Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-04b04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.4biv (A02-02-04b04)
(28 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-04b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[1] id = 2654
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
जीवाला देते जीव काय देतो गवाराला
सांगते सई तुला नित उठतो व्यवहाराला
jīvālā dētē jīva kāya dētō gavārālā
sāṅgatē saī tulā nita uṭhatō vyavahārālā
What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow
I tell you, friend, he is only very practical
▷ (जीवाला) give life why (देतो)(गवाराला)
▷  I_tell (सई) to_you (नित)(उठतो)(व्यवहाराला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[2] id = 2655
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
जीवाला देते जीव मी तर देऊन पाहिला
पाण्यात भुजंग अंगी कोरडा राहिला
jīvālā dētē jīva mī tara dēūna pāhilā
pāṇyāta bhujaṅga aṅgī kōraḍā rāhilā
I give my heart to him, what is the use of feeling so attached
He is like a cobra in water, he remains dry (treacherous)
▷ (जीवाला) give life I wires (देऊन)(पाहिला)
▷ (पाण्यात)(भुजंग)(अंगी)(कोरडा)(राहिला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[3] id = 2656
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
जीवाला देते जीव काय देऊनी चावट्याला
धान्या मधी धान्य कीड लागली पावट्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēūnī cāvaṭyālā
dhānyā madhī dhānya kīḍa lāgalī pāvaṭyālā
I give my heart to him, what is the use of feeling attached to this frivolous fellow
Among the grains, pulses are getting spoilt
▷ (जीवाला) give life why (देऊनी)(चावट्याला)
▷ (धान्या)(मधी)(धान्य)(कीड)(लागली)(पावट्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[4] id = 2657
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
Village उरवडे - Urvade
जिवाला द्यावा जीव काय देऊ मी चावटाला
आभाळामुळे कीड पडल पावट्याला
jivālā dyāvā jīva kāya dēū mī cāvaṭālā
ābhāḷāmuḷē kīḍa paḍala pāvaṭyālā
I give my heart to him, what is the use of feeling attached to this frivolous fellow
On account of the cloudy sky, pulses are getting spoilt
▷ (जिवाला)(द्यावा) life why (देऊ) I (चावटाला)
▷ (आभाळामुळे)(कीड)(पडल)(पावट्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[5] id = 2658
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा नाही कळल मूरखाला
माझ्या मनाईच गुण नाही मोती पारखला
vāṭacyā vāṭasarā nāhī kaḷala mūrakhālā
mājhyā manāīca guṇa nāhī mōtī pārakhalā
Traveller on the road, the stupid fellow doesn’t understand
My good qualities, they are not pearls to be tested
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) not (कळल)(मूरखाला)
▷  My (मनाईच)(गुण) not (मोती)(पारखला)
pas de traduction en français
[6] id = 39286
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
चिकण सुपारी याचा चिकण उडाला
कशाचा चातुर यानं इमान सोडीला
cikaṇa supārī yācā cikaṇa uḍālā
kaśācā cātura yānaṁ imāna sōḍīlā
Chikani* variety of areca nut, its hardness is gone
In what way is he clever, he has abandoned his loyalty
▷ (चिकण)(सुपारी)(याचा)(चिकण)(उडाला)
▷ (कशाचा)(चातुर)(यानं)(इमान)(सोडीला)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[7] id = 40604
डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi
Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare
रस्त्याने चालला बाई म्हणते आपला
पोटात कपाट बाई म्हणाया सकला
rastyānē cālalā bāī mhaṇatē āpalā
pōṭāta kapāṭa bāī mhaṇāyā sakalā
He is going on the road, the woman feels attachment for him
He has deceit in mind, though he calls her sister
▷ (रस्त्याने)(चालला) woman (म्हणते)(आपला)
▷ (पोटात)(कपाट) woman (म्हणाया)(सकला)
pas de traduction en français
[8] id = 107070
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
जीवाला देते जीव काय देऊ तसल्याला
पाणी फुटना पाषानाला
jīvālā dētē jīva kāya dēū tasalyālā
pāṇī phuṭanā pāṣānālā
I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone
He is like a hard rock, he is merciless
▷ (जीवाला) give life why (देऊ)(तसल्याला)
▷  Water, (फुटना)(पाषानाला)
pas de traduction en français
[9] id = 107071
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
जीवाला जीव काय द्यावा कसायाला
हळदी वाचुन रंग नाही मसाल्याला
jīvālā jīva kāya dyāvā kasāyālā
haḷadī vācuna raṅga nāhī masālyālā
I feel attached to him, what is the use of feeling attached to this butcher
Mixed spices don’t get colour without turmeric
▷ (जीवाला) life why (द्यावा)(कसायाला)
▷  Turmeric (वाचुन)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 2663
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
वाटच्या वाटसरा दादा म्हणूनी पुढ गेला
माझ्यान बोलण्याचा तू तर विचार नाही केला
vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇūnī puḍha gēlā
mājhyāna bōlaṇyācā tū tara vicāra nāhī kēlā
Traveller on the road, you said you are my brother and went ahead
You didn’t give a thought to what I said
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणूनी)(पुढ) has_gone
▷ (माझ्यान)(बोलण्याचा) you wires (विचार) not did
pas de traduction en français
[11] id = 2664
कदम अंजना - Kadam Anjana
Village बार्पे - Barpe
वाटच्या वाटसुरा चल घराला देते पाणी
सांगते बाळा तुला तू तर माझ्या पाठीच्या भावावाणी
vāṭacyā vāṭasurā cala gharālā dētē pāṇī
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara mājhyā pāṭhīcyā bhāvāvāṇī
Traveller on the road, come home, I will give you a glass of water
I tell you, young man, you are like my younger brother
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घराला) give water,
▷  I_tell child to_you you wires my (पाठीच्या)(भावावाणी)
pas de traduction en français
[12] id = 2665
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
वाटच्या वाटसरा दादा म्हणते आपला
त्याच्या पोटात कपट दादा म्हणाया सकला
vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇatē āpalā
tyācyā pōṭāta kapaṭa dādā mhaṇāyā sakalā
Traveller on the road, you are like my brother
He has deceit in his mind, he is misbehaving
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणते)(आपला)
▷ (त्याच्या)(पोटात)(कपट)(दादा)(म्हणाया)(सकला)
pas de traduction en français
[13] id = 2666
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
मेहुणीच नात नको लावूस आडरानी
सांगते बाळा तुला माझ्या पाठीच्या बंधुवाणी
mēhuṇīca nāta nakō lāvūsa āḍarānī
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā pāṭhīcyā bandhuvāṇī
Don’t call me your sister-in-law in a deserted place
I tell you, young man, you are like my younger brother
▷ (मेहुणीच)(नात) not (लावूस)(आडरानी)
▷  I_tell child to_you my (पाठीच्या)(बंधुवाणी)
pas de traduction en français
[14] id = 2667
चावरे गीता - Chawre Gita
Village ताजे - Taja
परवा पुरुष माझ्या अंगणी हसला
म्हणते त्याला दादा त्याचा गर्व खचला
paravā puruṣa mājhyā aṅgaṇī hasalā
mhaṇatē tyālā dādā tyācā garva khacalā
A stranger smiled in my courtyard
I called him brother, all his impudence broke down
▷ (परवा) man my (अंगणी)(हसला)
▷ (म्हणते)(त्याला)(दादा)(त्याचा)(गर्व)(खचला)
pas de traduction en français
[15] id = 2668
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
वाटचा वाटसर पाणी मागतो दाटूनी
सांगते दादा तुला हौद वाड्याला खेटूनी
vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō dāṭūnī
sāṅgatē dādā tulā hauda vāḍyālā khēṭūnī
Traveller on the road, he asks for water deliberately
I tell you, brother, the water tank is adjoining the house
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(दाटूनी)
▷  I_tell (दादा) to_you (हौद)(वाड्याला)(खेटूनी)
pas de traduction en français
[16] id = 2669
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा तुझ्या मनाच्या भावल्या
माझ्या मनाच्या भावल्या नाही तुला घवल्या
vāṭacyā vāṭasarā tujhyā manācyā bhāvalyā
mājhyā manācyā bhāvalyā nāhī tulā ghavalyā
Traveller on the road, you are imagining things
But you do not understand what is in my mind
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) your (मनाच्या)(भावल्या)
▷  My (मनाच्या)(भावल्या) not to_you (घवल्या)
pas de traduction en français
[17] id = 2670
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जिवाला देते जीव काय देऊनी गव्हाराला
हाती खंदील घेउनी उभा राहिला येव्हराला
jivālā dētē jīva kāya dēūnī gavhārālā
hātī khandīla ghēunī ubhā rāhilā yēvharālā
What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow
A lantern in hand, he is being very practical
▷ (जिवाला) give life why (देऊनी)(गव्हाराला)
▷ (हाती)(खंदील)(घेउनी) standing (राहिला)(येव्हराला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[18] id = 2671
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
हसूनी खेळूनी तुझ्या पोटाला आल काळ
माझ्या माहेरीचा मला लागुनी गेला ढाळ
hasūnī khēḷūnī tujhyā pōṭālā āla kāḷa
mājhyā māhērīcā malā lāgunī gēlā ḍhāḷa
My happy go lucky nature was the cause of my downfall
In my maher*, this blot on my character took me deeper down
▷ (हसूनी)(खेळूनी) your (पोटाला) here_comes (काळ)
▷  My (माहेरीचा)(मला)(लागुनी) has_gone (ढाळ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 2672
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
येड माझ मन तुझ्या मनाला माहित
सखा अंतरीचा खोटा केला गळ्याला ताईत
yēḍa mājha mana tujhyā manālā māhita
sakhā antarīcā khōṭā kēlā gaḷyālā tāīta
You know, I am mad after you
But he is a deceitful person, I made him a talisman around my neck
▷ (येड) my (मन) your (मनाला)(माहित)
▷ (सखा)(अंतरीचा)(खोटा) did (गळ्याला)(ताईत)
pas de traduction en français
[20] id = 4832
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
जीवाला देते जीव जीव देवूनी पाहिला
नदीमधी ग धोंडा कोरडा राहिला
jīvālā dētē jīva jīva dēvūnī pāhilā
nadīmadhī ga dhōṇḍā kōraḍā rāhilā
I give my heart to him, I tried doing so
He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous)
▷ (जीवाला) give life life (देवूनी)(पाहिला)
▷ (नदीमधी) * (धोंडा)(कोरडा)(राहिला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[21] id = 13667
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
जीवाला देते जीव काय देवूनी लोकाला
साखरच लाडू कमी भरल जोखाला
jīvālā dētē jīva kāya dēvūnī lōkālā
sākharaca lāḍū kamī bharala jōkhālā
I give my heart to him, what is the use giving it to a stranger
Sugar balls, they weighed less than the measure
▷ (जीवाला) give life why (देवूनी)(लोकाला)
▷ (साखरच)(लाडू)(कमी)(भरल)(जोखाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[22] id = 13668
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
जीवाला देते जीव काय देवूने तसल्याला
हळदी वाचूनी रंग नाही मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēvūnē tasalyālā
haḷadī vācūnī raṅga nāhī masālyālā
I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone
Mixed spices don’t get colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (देवूने)(तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[23] id = 21043
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
जिवा देवून पाहीला जीव कायी देतो गव्हाराला
सांगते बाई तुला नित्य उठतो येव्हाराला
jivā dēvūna pāhīlā jīva kāyī dētō gavhārālā
sāṅgatē bāī tulā nitya uṭhatō yēvhārālā
What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow
I tell you, friend, he is only very practical
▷  Life (देवून)(पाहीला) life (कायी)(देतो)(गव्हाराला)
▷  I_tell woman to_you (नित्य)(उठतो)(येव्हाराला)
pas de traduction en français
[24] id = 21044
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
जिवाला देते जिव जिव देवून पाहिला
पाण्यात पाषाण अंगी कोरडा राहीला
jivālā dētē jiva jiva dēvūna pāhilā
pāṇyāta pāṣāṇa aṅgī kōraḍā rāhīlā
I give my heart to him, I tried doing so
He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous)
▷ (जिवाला) give life life (देवून)(पाहिला)
▷ (पाण्यात)(पाषाण)(अंगी)(कोरडा)(राहीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[25] id = 21045
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
चांगला म्हणूनी केला गळ्याचा ताईत
अंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहीत
cāṅgalā mhaṇūnī kēlā gaḷyācā tāīta
antarīcā khōṭā navhatā janālā māhīta
I thought he is good, I made him a talisman around my neck
But he is a deceitful person, no one knew it
▷ (चांगला)(म्हणूनी) did (गळ्याचा)(ताईत)
▷ (अंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहीत)
pas de traduction en français
[26] id = 21046
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
वाटचा वाटसरु बंधु म्हणते मपला
पोटामंदी काळ बाई म्हणाया सकला
vāṭacā vāṭasaru bandhu mhaṇatē mapalā
pōṭāmandī kāḷa bāī mhaṇāyā sakalā
Traveller on the road, I call him my brother
He has deceit in mind, though he calls me sister
▷ (वाटचा)(वाटसरु) brother (म्हणते)(मपला)
▷ (पोटामंदी)(काळ) woman (म्हणाया)(सकला)
pas de traduction en français
[27] id = 26164
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
जीवाला देते जीव काय द्यावा तसल्याला
हाळदी वाचुनी रंग नाही मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya dyāvā tasalyālā
hāḷadī vācunī raṅga nāhī masālyālā
I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone
Mixed spices don’t get colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (द्यावा)(तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचुनी)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[28] id = 17960
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
जीवाला देते जीव काय देऊ मी तसल्याला
हळदी वाचूनी रंग येईना मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēū mī tasalyālā
haḷadī vācūnī raṅga yēīnā masālyālā
I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone
Mixed spices don’t get colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (देऊ) I (तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचूनी)(रंग)(येईना)(मसाल्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
⇑ Top of page ⇑