➡ Display songs in class at higher level (A02-02-04b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2654 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | जीवाला देते जीव काय देतो गवाराला सांगते सई तुला नित उठतो व्यवहाराला jīvālā dētē jīva kāya dētō gavārālā sāṅgatē saī tulā nita uṭhatō vyavahārālā | ✎ What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow I tell you, friend, he is only very practical ▷ (जीवाला) give life why (देतो)(गवाराला) ▷ I_tell (सई) to_you (नित)(उठतो)(व्यवहाराला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[2] id = 2655 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | जीवाला देते जीव मी तर देऊन पाहिला पाण्यात भुजंग अंगी कोरडा राहिला jīvālā dētē jīva mī tara dēūna pāhilā pāṇyāta bhujaṅga aṅgī kōraḍā rāhilā | ✎ I give my heart to him, what is the use of feeling so attached He is like a cobra in water, he remains dry (treacherous) ▷ (जीवाला) give life I wires (देऊन)(पाहिला) ▷ (पाण्यात)(भुजंग)(अंगी)(कोरडा)(राहिला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[3] id = 2656 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | जीवाला देते जीव काय देऊनी चावट्याला धान्या मधी धान्य कीड लागली पावट्याला jīvālā dētē jīva kāya dēūnī cāvaṭyālā dhānyā madhī dhānya kīḍa lāgalī pāvaṭyālā | ✎ I give my heart to him, what is the use of feeling attached to this frivolous fellow Among the grains, pulses are getting spoilt ▷ (जीवाला) give life why (देऊनी)(चावट्याला) ▷ (धान्या)(मधी)(धान्य)(कीड)(लागली)(पावट्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[4] id = 2657 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati Village उरवडे - Urvade | जिवाला द्यावा जीव काय देऊ मी चावटाला आभाळामुळे कीड पडल पावट्याला jivālā dyāvā jīva kāya dēū mī cāvaṭālā ābhāḷāmuḷē kīḍa paḍala pāvaṭyālā | ✎ I give my heart to him, what is the use of feeling attached to this frivolous fellow On account of the cloudy sky, pulses are getting spoilt ▷ (जिवाला)(द्यावा) life why (देऊ) I (चावटाला) ▷ (आभाळामुळे)(कीड)(पडल)(पावट्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[5] id = 2658 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटच्या वाटसरा नाही कळल मूरखाला माझ्या मनाईच गुण नाही मोती पारखला vāṭacyā vāṭasarā nāhī kaḷala mūrakhālā mājhyā manāīca guṇa nāhī mōtī pārakhalā | ✎ Traveller on the road, the stupid fellow doesn’t understand My good qualities, they are not pearls to be tested ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) not (कळल)(मूरखाला) ▷ My (मनाईच)(गुण) not (मोती)(पारखला) | pas de traduction en français |
[6] id = 39286 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | चिकण सुपारी याचा चिकण उडाला कशाचा चातुर यानं इमान सोडीला cikaṇa supārī yācā cikaṇa uḍālā kaśācā cātura yānaṁ imāna sōḍīlā | ✎ Chikani* variety of areca nut, its hardness is gone In what way is he clever, he has abandoned his loyalty ▷ (चिकण)(सुपारी)(याचा)(चिकण)(उडाला) ▷ (कशाचा)(चातुर)(यानं)(इमान)(सोडीला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 40604 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | रस्त्याने चालला बाई म्हणते आपला पोटात कपाट बाई म्हणाया सकला rastyānē cālalā bāī mhaṇatē āpalā pōṭāta kapāṭa bāī mhaṇāyā sakalā | ✎ He is going on the road, the woman feels attachment for him He has deceit in mind, though he calls her sister ▷ (रस्त्याने)(चालला) woman (म्हणते)(आपला) ▷ (पोटात)(कपाट) woman (म्हणाया)(सकला) | pas de traduction en français |
[8] id = 107070 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | जीवाला देते जीव काय देऊ तसल्याला पाणी फुटना पाषानाला jīvālā dētē jīva kāya dēū tasalyālā pāṇī phuṭanā pāṣānālā | ✎ I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone He is like a hard rock, he is merciless ▷ (जीवाला) give life why (देऊ)(तसल्याला) ▷ Water, (फुटना)(पाषानाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 107071 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | जीवाला जीव काय द्यावा कसायाला हळदी वाचुन रंग नाही मसाल्याला jīvālā jīva kāya dyāvā kasāyālā haḷadī vācuna raṅga nāhī masālyālā | ✎ I feel attached to him, what is the use of feeling attached to this butcher Mixed spices don’t get colour without turmeric ▷ (जीवाला) life why (द्यावा)(कसायाला) ▷ Turmeric (वाचुन)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 2663 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre | वाटच्या वाटसरा दादा म्हणूनी पुढ गेला माझ्यान बोलण्याचा तू तर विचार नाही केला vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇūnī puḍha gēlā mājhyāna bōlaṇyācā tū tara vicāra nāhī kēlā | ✎ Traveller on the road, you said you are my brother and went ahead You didn’t give a thought to what I said ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणूनी)(पुढ) has_gone ▷ (माझ्यान)(बोलण्याचा) you wires (विचार) not did | pas de traduction en français |
[11] id = 2664 ✓ कदम अंजना - Kadam Anjana Village बार्पे - Barpe | वाटच्या वाटसुरा चल घराला देते पाणी सांगते बाळा तुला तू तर माझ्या पाठीच्या भावावाणी vāṭacyā vāṭasurā cala gharālā dētē pāṇī sāṅgatē bāḷā tulā tū tara mājhyā pāṭhīcyā bhāvāvāṇī | ✎ Traveller on the road, come home, I will give you a glass of water I tell you, young man, you are like my younger brother ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घराला) give water, ▷ I_tell child to_you you wires my (पाठीच्या)(भावावाणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 2665 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | वाटच्या वाटसरा दादा म्हणते आपला त्याच्या पोटात कपट दादा म्हणाया सकला vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇatē āpalā tyācyā pōṭāta kapaṭa dādā mhaṇāyā sakalā | ✎ Traveller on the road, you are like my brother He has deceit in his mind, he is misbehaving ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणते)(आपला) ▷ (त्याच्या)(पोटात)(कपट)(दादा)(म्हणाया)(सकला) | pas de traduction en français |
[13] id = 2666 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde | मेहुणीच नात नको लावूस आडरानी सांगते बाळा तुला माझ्या पाठीच्या बंधुवाणी mēhuṇīca nāta nakō lāvūsa āḍarānī sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā pāṭhīcyā bandhuvāṇī | ✎ Don’t call me your sister-in-law in a deserted place I tell you, young man, you are like my younger brother ▷ (मेहुणीच)(नात) not (लावूस)(आडरानी) ▷ I_tell child to_you my (पाठीच्या)(बंधुवाणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 2667 ✓ चावरे गीता - Chawre Gita Village ताजे - Taja | परवा पुरुष माझ्या अंगणी हसला म्हणते त्याला दादा त्याचा गर्व खचला paravā puruṣa mājhyā aṅgaṇī hasalā mhaṇatē tyālā dādā tyācā garva khacalā | ✎ A stranger smiled in my courtyard I called him brother, all his impudence broke down ▷ (परवा) man my (अंगणी)(हसला) ▷ (म्हणते)(त्याला)(दादा)(त्याचा)(गर्व)(खचला) | pas de traduction en français |
[15] id = 2668 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | वाटचा वाटसर पाणी मागतो दाटूनी सांगते दादा तुला हौद वाड्याला खेटूनी vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō dāṭūnī sāṅgatē dādā tulā hauda vāḍyālā khēṭūnī | ✎ Traveller on the road, he asks for water deliberately I tell you, brother, the water tank is adjoining the house ▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(दाटूनी) ▷ I_tell (दादा) to_you (हौद)(वाड्याला)(खेटूनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 2669 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटच्या वाटसरा तुझ्या मनाच्या भावल्या माझ्या मनाच्या भावल्या नाही तुला घवल्या vāṭacyā vāṭasarā tujhyā manācyā bhāvalyā mājhyā manācyā bhāvalyā nāhī tulā ghavalyā | ✎ Traveller on the road, you are imagining things But you do not understand what is in my mind ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) your (मनाच्या)(भावल्या) ▷ My (मनाच्या)(भावल्या) not to_you (घवल्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 2670 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जिवाला देते जीव काय देऊनी गव्हाराला हाती खंदील घेउनी उभा राहिला येव्हराला jivālā dētē jīva kāya dēūnī gavhārālā hātī khandīla ghēunī ubhā rāhilā yēvharālā | ✎ What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow A lantern in hand, he is being very practical ▷ (जिवाला) give life why (देऊनी)(गव्हाराला) ▷ (हाती)(खंदील)(घेउनी) standing (राहिला)(येव्हराला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[18] id = 2671 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | हसूनी खेळूनी तुझ्या पोटाला आल काळ माझ्या माहेरीचा मला लागुनी गेला ढाळ hasūnī khēḷūnī tujhyā pōṭālā āla kāḷa mājhyā māhērīcā malā lāgunī gēlā ḍhāḷa | ✎ My happy go lucky nature was the cause of my downfall In my maher*, this blot on my character took me deeper down ▷ (हसूनी)(खेळूनी) your (पोटाला) here_comes (काळ) ▷ My (माहेरीचा)(मला)(लागुनी) has_gone (ढाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 2672 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | येड माझ मन तुझ्या मनाला माहित सखा अंतरीचा खोटा केला गळ्याला ताईत yēḍa mājha mana tujhyā manālā māhita sakhā antarīcā khōṭā kēlā gaḷyālā tāīta | ✎ You know, I am mad after you But he is a deceitful person, I made him a talisman around my neck ▷ (येड) my (मन) your (मनाला)(माहित) ▷ (सखा)(अंतरीचा)(खोटा) did (गळ्याला)(ताईत) | pas de traduction en français |
[20] id = 4832 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | जीवाला देते जीव जीव देवूनी पाहिला नदीमधी ग धोंडा कोरडा राहिला jīvālā dētē jīva jīva dēvūnī pāhilā nadīmadhī ga dhōṇḍā kōraḍā rāhilā | ✎ I give my heart to him, I tried doing so He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous) ▷ (जीवाला) give life life (देवूनी)(पाहिला) ▷ (नदीमधी) * (धोंडा)(कोरडा)(राहिला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[21] id = 13667 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | जीवाला देते जीव काय देवूनी लोकाला साखरच लाडू कमी भरल जोखाला jīvālā dētē jīva kāya dēvūnī lōkālā sākharaca lāḍū kamī bharala jōkhālā | ✎ I give my heart to him, what is the use giving it to a stranger Sugar balls, they weighed less than the measure ▷ (जीवाला) give life why (देवूनी)(लोकाला) ▷ (साखरच)(लाडू)(कमी)(भरल)(जोखाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[22] id = 13668 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | जीवाला देते जीव काय देवूने तसल्याला हळदी वाचूनी रंग नाही मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya dēvūnē tasalyālā haḷadī vācūnī raṅga nāhī masālyālā | ✎ I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone Mixed spices don’t get colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (देवूने)(तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[23] id = 21043 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | जिवा देवून पाहीला जीव कायी देतो गव्हाराला सांगते बाई तुला नित्य उठतो येव्हाराला jivā dēvūna pāhīlā jīva kāyī dētō gavhārālā sāṅgatē bāī tulā nitya uṭhatō yēvhārālā | ✎ What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow I tell you, friend, he is only very practical ▷ Life (देवून)(पाहीला) life (कायी)(देतो)(गव्हाराला) ▷ I_tell woman to_you (नित्य)(उठतो)(येव्हाराला) | pas de traduction en français |
[24] id = 21044 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | जिवाला देते जिव जिव देवून पाहिला पाण्यात पाषाण अंगी कोरडा राहीला jivālā dētē jiva jiva dēvūna pāhilā pāṇyāta pāṣāṇa aṅgī kōraḍā rāhīlā | ✎ I give my heart to him, I tried doing so He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous) ▷ (जिवाला) give life life (देवून)(पाहिला) ▷ (पाण्यात)(पाषाण)(अंगी)(कोरडा)(राहीला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[25] id = 21045 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | चांगला म्हणूनी केला गळ्याचा ताईत अंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहीत cāṅgalā mhaṇūnī kēlā gaḷyācā tāīta antarīcā khōṭā navhatā janālā māhīta | ✎ I thought he is good, I made him a talisman around my neck But he is a deceitful person, no one knew it ▷ (चांगला)(म्हणूनी) did (गळ्याचा)(ताईत) ▷ (अंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहीत) | pas de traduction en français |
[26] id = 21046 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | वाटचा वाटसरु बंधु म्हणते मपला पोटामंदी काळ बाई म्हणाया सकला vāṭacā vāṭasaru bandhu mhaṇatē mapalā pōṭāmandī kāḷa bāī mhaṇāyā sakalā | ✎ Traveller on the road, I call him my brother He has deceit in mind, though he calls me sister ▷ (वाटचा)(वाटसरु) brother (म्हणते)(मपला) ▷ (पोटामंदी)(काळ) woman (म्हणाया)(सकला) | pas de traduction en français |
[27] id = 26164 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | जीवाला देते जीव काय द्यावा तसल्याला हाळदी वाचुनी रंग नाही मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya dyāvā tasalyālā hāḷadī vāṭunī raṅga nāhī masālyālā | ✎ I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone Mixed spices don’t get colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (द्यावा)(तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचुनी)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[28] id = 17960 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | जीवाला देते जीव काय देऊ मी तसल्याला हळदी वाचूनी रंग येईना मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya dēū mī tasalyālā haḷadī vācūnī raṅga yēīnā masālyālā | ✎ I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone Mixed spices don’t get colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (देऊ) I (तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचूनी)(रंग)(येईना)(मसाल्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā |