Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-12
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-2.12a ... (A02-02-12)
(217 records)

Display songs in class at higher level (A02-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.12a, A:II-2.12b, A:II-2.12c, A:II-2.12d, A:II-2.12ei, A:II-2.12eii, A:II-2.12eiii, A:II-2.12eiv, A:II-2.12ev, A:II-2.12evi, A:II-2.12evii, A:II-2.12eviii, A:II-2.12f

A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[1] id = 3458
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
गाण काय गाईल तुझ्या गाण्याची चवडी
येका खिण मधी तुझी करीन रेवडी
gāṇa kāya gāīla tujhyā gāṇyācī cavaḍī
yēkā khiṇa madhī tujhī karīna rēvaḍī
How do you sing, your songs are out of tune
Within a second, I shall show what they are worth
▷ (गाण) why (गाईल) your (गाण्याची)(चवडी)
▷ (येका)(खिण)(मधी)(तुझी)(करीन)(रेवडी)
pas de traduction en français
[2] id = 3459
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गाण हे म्हणताना नको येऊस आटीला
सांगते बाई तुला तुला घालीन पाठीला
gāṇa hē mhaṇatānā nakō yēūsa āṭīlā
sāṅgatē bāī tulā tulā ghālīna pāṭhīlā
While singing the song, don’t be stubborn
I tell you, woman, I will not let you go ahead
▷ (गाण)(हे)(म्हणताना) not (येऊस)(आटीला)
▷  I_tell woman to_you to_you (घालीन)(पाठीला)
pas de traduction en français
[3] id = 3460
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
जिला नाही येत गाण तिन आम्हा मधी याव
नांगराच्या माग काशा येचाया जाव
jilā nāhī yēta gāṇa tina āmhā madhī yāva
nāṅgarācyā māga kāśā yēcāyā jāva
The one who cannot sing, she should join us
You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing
▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(आम्हा)(मधी)(याव)
▷ (नांगराच्या)(माग) how (येचाया)(जाव)
pas de traduction en français
[4] id = 3461
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिला येईना गळा तिन कशाला गावावा
कशेलीच्या माग वेल काशीचा जावा
jilā yēīnā gaḷā tina kaśālā gāvāvā
kaśēlīcyā māga vēla kāśīcā jāvā
The one who cannot sing, why should she try to sing
Let her follow us like Kashi* creeper climbing Kasheli tree as a support
▷ (जिला)(येईना)(गळा)(तिन)(कशाला)(गावावा)
▷ (कशेलीच्या)(माग)(वेल)(काशीचा)(जावा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[5] id = 3462
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिला येईना गाण तिन कशाला म्हणावा
पायरीच्या मागे काशा वेचाया जावा
jilā yēīnā gāṇa tina kaśālā mhaṇāvā
pāyarīcyā māgē kāśā vēcāyā jāvā
The one who cannot sing, why should she try to sing
She should go to pick Kasha grass behind the steps
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(कशाला)(म्हणावा)
▷ (पायरीच्या)(मागे) how (वेचाया)(जावा)
pas de traduction en français
[6] id = 3463
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिला येईना गाण तिन यावा आम्हा मधी
सपदून जाईल हिरवी लवंग कुभ्या मधी
jilā yēīnā gāṇa tina yāvā āmhā madhī
sapadūna jāīla hiravī lavaṅga kubhyā madhī
The one who cannot sing, she should join us
The green clove will be assimilated in Kumbha bush
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(यावा)(आम्हा)(मधी)
▷ (सपदून) will_go green (लवंग)(कुभ्या)(मधी)
pas de traduction en français
[7] id = 3464
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिला येईना गळा तिन कशाला गावा
पाभरीच्या मागे येल काशेलीचा जावा
jilā yēīnā gaḷā tina kaśālā gāvā
pābharīcyā māgē yēla kāśēlīcā jāvā
The one who cannot sing, why should she try to sing
It’s like Kasheli creeper going behind the drill-plough
▷ (जिला)(येईना)(गळा)(तिन)(कशाला)(गावा)
▷ (पाभरीच्या)(मागे)(येल)(काशेलीचा)(जावा)
pas de traduction en français
[8] id = 3465
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
जिला येईना गाण तिन कशाला गाव
नांगराच्या मागून ताशा वेचायला जाव
jilā yēīnā gāṇa tina kaśālā gāva
nāṅgarācyā māgūna tāśā vēcāyalā jāva
The one who cannot sing, why should she try to sing
You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(कशाला)(गाव)
▷ (नांगराच्या)(मागून)(ताशा)(वेचायला)(जाव)
pas de traduction en français
[9] id = 3466
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
जिला येईना गाण तिचा आफीसल कशानी
दर्व्याच्या कडेला हा ऋषी घेईना भोजन
jilā yēīnā gāṇa ticā āphīsala kaśānī
darvyācyā kaḍēlā hā ṛiṣī ghēīnā bhōjana
The one who cannot sing, she has no heart in her work
Even a rishi refuses to take a meal from her at her door
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिचा)(आफीसल)(कशानी)
▷ (दर्व्याच्या)(कडेला)(हा)(ऋषी)(घेईना)(भोजन)
pas de traduction en français
[10] id = 3467
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
कितीग गाण गाशी तुझ्या गाण्याचा कलबला
बाभळी तुझा पाला शेळ्या बायांच्या अंबणाला
kitīga gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācā kalabalā
bābhaḷī tujhā pālā śēḷyā bāyāñcyā ambaṇālā
How much will you sing, your singing is so unmelodious
Acacia, your leaves are just fodder for goats
▷ (कितीग)(गाण)(गाशी) your (गाण्याचा)(कलबला)
▷ (बाभळी) your (पाला)(शेळ्या)(बायांच्या)(अंबणाला)
pas de traduction en français
[11] id = 3468
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
जिला नाही येत गाण तिन कशाला याव आम्हामधी
गावा खालती होऊनी कशाला भुकली भालु वाणी
jilā nāhī yēta gāṇa tina kaśālā yāva āmhāmadhī
gāvā khālatī hōūnī kaśālā bhukalī bhālu vāṇī
The one who cannot sing, why should she join us
Beyond the village, why did she bark like a bear
▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(कशाला)(याव)(आम्हामधी)
▷ (गावा)(खालती)(होऊनी)(कशाला)(भुकली)(भालु)(वाणी)
pas de traduction en français
[12] id = 3469
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
हारळ्या बाईमधी कुंदा सपादुनी घ्यावा
जिला नाही येत गाण तिन माझ्यामधी यावा
hāraḷyā bāīmadhī kundā sapādunī ghyāvā
jilā nāhī yēta gāṇa tina mājhyāmadhī yāvā
Kunda* grass should be assimilated by harali* grass
The one who cannot sing, she should sing with me
▷ (हारळ्या)(बाईमधी)(कुंदा)(सपादुनी)(घ्यावा)
▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(माझ्यामधी)(यावा)
pas de traduction en français
[13] id = 3470
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याचा चटका
तोडीला चंदन वाया जाईना कुटका
kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācā caṭakā
tōḍīlā candana vāyā jāīnā kuṭakā
How well you sing, your song is a joy for the ears
Sandalwood tree is cut, its twig will not go waste
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याचा)(चटका)
▷ (तोडीला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका)
pas de traduction en français
[14] id = 3471
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
काय गाण गाशी तुझ गाण्याच कुकड
आस गाण गाव जस चंदनाच तुकड
kāya gāṇa gāśī tujha gāṇyāca kukaḍa
āsa gāṇa gāva jasa candanāca tukaḍa
How do you sing, your song is a punishment for the ears
A song should be sung in such a way that it is like a piece of sandal wood
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याच)(कुकड)
▷ (आस)(गाण)(गाव)(जस)(चंदनाच)(तुकड)
pas de traduction en français
[15] id = 3472
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
काय गाण गाशी तुझ जनाला पटत
तुझ्या गाण्याच शब्द माझ्या हायेत वठात
kāya gāṇa gāśī tujha janālā paṭata
tujhyā gāṇyāca śabda mājhyā hāyēta vaṭhāta
The way you sing, people like it
The words of your song are on my lips
▷  Why (गाण)(गाशी) your (जनाला)(पटत)
▷  Your (गाण्याच)(शब्द) my (हायेत)(वठात)
pas de traduction en français
[16] id = 3473
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याची दुणत
तुझ्या गाण्यायाच्या रीती माझ्या बसल्या मनात
kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācī duṇata
tujhyā gāṇyāyācyā rītī mājhyā basalyā manāta
The way you sing, your song is very appealing
The tunes of your songs, I have stored them in my mind
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याची)(दुणत)
▷  Your (गाण्यायाच्या)(रीती) my (बसल्या)(मनात)
pas de traduction en français
[17] id = 3474
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याच्या चवडी
तू तर गाणारीची लेक माझ्या नाही आवडी
kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācyā cavaḍī
tū tara gāṇārīcī lēka mājhyā nāhī āvaḍī
What will you sing, your songs are out of tune
You are a singer’s daughter, I don’t like you
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याच्या)(चवडी)
▷  You wires (गाणारीची)(लेक) my not (आवडी)
pas de traduction en français
[18] id = 3475
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याची बिशात
तुझ्या गाण्यायाच्या चाली मी तर भरीते खिशात
kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācī biśāta
tujhyā gāṇyāyācyā cālī mī tara bharītē khiśāta
The way you sing, how dare you sing
The tunes of your songs, I keep them in my pocket
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याची)(बिशात)
▷  Your (गाण्यायाच्या)(चाली) I wires (भरीते)(खिशात)
pas de traduction en français
[19] id = 3476
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
जिला येईना गाण तिला याव आम्हामधी
सपादुनी गेली हरळी कुंद्यामधी
jilā yēīnā gāṇa tilā yāva āmhāmadhī
sapādunī gēlī haraḷī kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda* grass will get assimilated in harali* grass
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिला)(याव)(आम्हामधी)
▷ (सपादुनी) went (हरळी)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français
[20] id = 3477
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
किती गाशीन गाण तू ग बामणाच्या दाशी
तुझ्या ग गाणायाच्या मोडी हायेत माझ्या पाशी
kitī gāśīna gāṇa tū ga bāmaṇācyā dāśī
tujhyā ga gāṇāyācyā mōḍī hāyēta mājhyā pāśī
How much will you sing, you are a Brahman*’s slave
I already have the tunes of songs that you are singing
▷ (किती)(गाशीन)(गाण) you * of_Brahmin (दाशी)
▷  Your * (गाणायाच्या)(मोडी)(हायेत) my (पाशी)
pas de traduction en français
[21] id = 3478
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
काय गाण गाती तुझ्या गाण्याचा तिटकारा
आस गाण गाव जसा वळवाचा फटकारा
kāya gāṇa gātī tujhyā gāṇyācā tiṭakārā
āsa gāṇa gāva jasā vaḷavācā phaṭakārā
How do you sing, I loathe your singing
One should sing in such a way that it is like a summer shower
▷  Why (गाण)(गाती) your (गाण्याचा)(तिटकारा)
▷ (आस)(गाण)(गाव)(जसा)(वळवाचा)(फटकारा)
pas de traduction en français
[22] id = 3479
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
काय गाण गाती तुझ्या गाण्याच्या चवडी
एका खिनीमधी तुझी करीन रेवडी
kāya gāṇa gātī tujhyā gāṇyācyā cavaḍī
ēkā khinīmadhī tujhī karīna rēvaḍī
How do you sing, your songs are out of tune
Within a second, I shall show what they are worth
▷  Why (गाण)(गाती) your (गाण्याच्या)(चवडी)
▷ (एका)(खिनीमधी)(तुझी)(करीन)(रेवडी)
pas de traduction en français
[23] id = 3480
बोडके शाहू - Bodake Shahu
Village कोळवली - Kolawali
जीला येईना गाण तिन करावा गलोबला
रानीची शाळूबाई ओरबडी झाडपाला
jīlā yēīnā gāṇa tina karāvā galōbalā
rānīcī śāḷūbāī ōrabaḍī jhāḍapālā
The one who cannot sing, she can only be noisy
Woman, it’s like an ignorant who doesn’t know what to pick
▷ (जीला)(येईना)(गाण)(तिन)(करावा)(गलोबला)
▷ (रानीची) salubai (ओरबडी)(झाडपाला)
pas de traduction en français
[24] id = 3481
भरम गीता - Bharam Gita
Village अजदे - Asde
जीला नाही गळा तिन कशाला गावा
कारलीचा मागे येल काशगलीच्या जावा
jīlā nāhī gaḷā tina kaśālā gāvā
kāralīcā māgē yēla kāśagalīcyā jāvā
The one who cannot sing, why should she sing
It’s like Kasheli creeper going behind Bitter gourd
▷ (जीला) not (गळा)(तिन)(कशाला)(गावा)
▷ (कारलीचा)(मागे)(येल)(काशगलीच्या)(जावा)
pas de traduction en français
[25] id = 4853
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
जीला नाही गाण तिच्या गाण्याच भारुड
डोक्याला खबंद वर हिंडात घारुड
jīlā nāhī gāṇa ticyā gāṇyāca bhāruḍa
ḍōkyālā khabanda vara hiṇḍāta ghāruḍa
The one who cannot sing, she shows off more
It’s like a kite circling over her knotted hair (prey)
▷ (जीला) not (गाण)(तिच्या)(गाण्याच)(भारुड)
▷ (डोक्याला)(खबंद)(वर)(हिंडात)(घारुड)
pas de traduction en français
[26] id = 48168
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
जीला येईना गान तिन याव माझ्यामंदी
सपादून गेली हरळ कुंद्यामधी
jīlā yēīnā gāna tina yāva mājhyāmandī
sapādūna gēlī haraḷa kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with me
Kunda* grass will get assimilated in harali* grass
▷ (जीला)(येईना)(गान)(तिन)(याव)(माझ्यामंदी)
▷ (सपादून) went (हरळ)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français
[27] id = 63074
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
ज्याला येत नाही गाण त्यान याव आम्हामधी
सपादुनी घ्यावं हरळ कुंदा मधी
jyālā yēta nāhī gāṇa tyāna yāva āmhāmadhī
sapādunī ghyāvaṁ haraḷa kundā madhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda* grass will get assimilated in harali* grass
▷ (ज्याला)(येत) not (गाण)(त्यान)(याव)(आम्हामधी)
▷ (सपादुनी)(घ्यावं)(हरळ)(कुंदा)(मधी)
pas de traduction en français
[28] id = 64916
झुराळे लहान - Zurale Lahan
Village खैरी - Khiri
जिला नाही गळा तीन यावा आम्हामंदी
सपादुन घ्यावा हरळ कुंद्या मधी
jilā nāhī gaḷā tīna yāvā āmhāmandī
sapāduna ghyāvā haraḷa kundyā madhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass will get assimilated in harali grass
▷ (जिला) not (गळा)(तीन)(यावा)(आम्हामंदी)
▷ (सपादुन)(घ्यावा)(हरळ)(कुंद्या)(मधी)
pas de traduction en français
[29] id = 67916
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
जिला येईना गाण तिन येईना आम्हामधी
जशी हारळ कुंदामधी
jilā yēīnā gāṇa tina yēīnā āmhāmadhī
jaśī hāraḷa kundāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda* grass will get assimilated in harali* grass
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(येईना)(आम्हामधी)
▷ (जशी)(हारळ)(कुंदामधी)
pas de traduction en français
[30] id = 71656
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
जीला येईना गाणं तिन मुंबईला जावा
वाकड्या नळाच पाणी प्यावा गळा बदलुन घ्यावा
jīlā yēīnā gāṇaṁ tina mumbaīlā jāvā
vākaḍyā naḷāca pāṇī pyāvā gaḷā badaluna ghyāvā
The one who cannot sing, she should go to Mumbai
She should drink water from the crooked tap and get her voice changed
▷ (जीला)(येईना)(गाणं)(तिन)(मुंबईला)(जावा)
▷ (वाकड्या)(नळाच) water, (प्यावा)(गळा)(बदलुन)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[31] id = 71657
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
जिला नाही येत गळा तिन याव आम्हामधी
सपादुन गेली हराळ कुंद्यामधी
jilā nāhī yēta gaḷā tina yāva āmhāmadhī
sapāduna gēlī harāḷa kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass will get assimilated in harali grass
▷ (जिला) not (येत)(गळा)(तिन)(याव)(आम्हामधी)
▷ (सपादुन) went (हराळ)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français
[32] id = 71658
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
Village लातूर - Latur
जीला येईना गळा गान तीन कशाला गाव
नांगराच्या माग काशी वेचायाला जाव
jīlā yēīnā gaḷā gāna tīna kaśālā gāva
nāṅgarācyā māga kāśī vēcāyālā jāva
The one who cannot sing, why should she try to sing
You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing
▷ (जीला)(येईना)(गळा)(गान)(तीन)(कशाला)(गाव)
▷ (नांगराच्या)(माग) how (वेचायाला)(जाव)
pas de traduction en français
[33] id = 81350
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
ऐसा मेरा बारीक गला रस्ते का मुसाफीर सुनता
रस्ते का मुसाफीर सुनता रे कहाँ कबुतर घुमता
aisā mērā bārīka galā rastē kā musāphīra sunatā
rastē kā musāphīra sunatā rē kahāṁ kabutara ghumatā
My voice is so delicate, the traveller on the road hears
The traveller on the road listens, (says) where is the pigeon cooing
▷ (ऐसा)(मेरा)(बारीक)(गला)(रस्ते)(का)(मुसाफीर)(सुनता)
▷ (रस्ते)(का)(मुसाफीर)(सुनता)(रे)(कहाँ)(कबुतर)(घुमता)
pas de traduction en français
[34] id = 83751
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
जिला येईना गाण तिन याव आमच्यामधी
सपादुनी गेली हरळी कुंदामधी
jilā yēīnā gāṇa tina yāva āmacyāmadhī
sapādunī gēlī haraḷī kundāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda* grass will get assimilated in harali* grass
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(याव)(आमच्यामधी)
▷ (सपादुनी) went (हरळी)(कुंदामधी)
pas de traduction en français
[35] id = 106935
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
नार मने गाण इला येईना जाईना
घरामाग आड तिथ जिव का देईना
nāra manē gāṇa ilā yēīnā jāīnā
gharāmāga āḍa titha jiva kā dēīnā
The woman says, she is unable to sing
There is a well behind her house, why doesn’t she jump in it
▷ (नार)(मने)(गाण)(इला)(येईना)(जाईना)
▷ (घरामाग)(आड)(तिथ) life (का)(देईना)
pas de traduction en français
[36] id = 106941
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
गाण गाणारी परीस साद देणारी कोण होती
रात्री रागीणी आली होती
gāṇa gāṇārī parīsa sāda dēṇārī kōṇa hōtī
rātrī rāgīṇī ālī hōtī
More than the singer, who was the one accompanying her
Ragini (musical mode) had come at night
▷ (गाण)(गाणारी)(परीस)(साद)(देणारी) who (होती)
▷ (रात्री)(रागीणी) has_come (होती)
pas de traduction en français
[37] id = 106943
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
गाण गाणारी परीस साद देणारी उठाळुन
नारी पाहती घोटाळुन
gāṇa gāṇārī parīsa sāda dēṇārī uṭhāḷuna
nārī pāhatī ghōṭāḷuna
More than the singer, the one accompanying her appeared more impressive
Other women looked confused
▷ (गाण)(गाणारी)(परीस)(साद)(देणारी)(उठाळुन)
▷ (नारी)(पाहती)(घोटाळुन)
pas de traduction en français
[38] id = 106947
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
Village नळदुर्ग - Naldurga
गीत ग गाताना साथ देणारी कोण होती
राती पाव्हणी आली होती बहिण माझी साळाई
gīta ga gātānā sātha dēṇārī kōṇa hōtī
rātī pāvhaṇī ālī hōtī bahiṇa mājhī sāḷāī
While singing, who was the one accompanying her
She is my sister Salai who had come as a guest at night
▷ (गीत) * (गाताना) with (देणारी) who (होती)
▷ (राती)(पाव्हणी) has_come (होती) sister my (साळाई)
pas de traduction en français
[39] id = 108632
केदारी जना - Kedari Jana
Village हिद्रुस - Hidrus
जीला गाण येईना तीन कशीयाला गावा
नागंरीच्या मांग कशी येचायाला जावा
jīlā gāṇa yēīnā tīna kaśīyālā gāvā
māṅgarīcyā māṅga kaśī yēcāyālā jāvā
The one who cannot sing, why should she try to sing
You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing
▷ (जीला)(गाण)(येईना)(तीन)(कशीयाला)(गावा)
▷ (नागंरीच्या)(मांग) how (येचायाला)(जावा)
pas de traduction en français
[40] id = 108633
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
जीला येईना गाण तीन याव आम्हामंदी
सपादुन गेली हरळ कुंद्यामधी
jīlā yēīnā gāṇa tīna yāva āmhāmandī
sapāduna gēlī haraḷa kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass will get assimilated in harali grass
▷ (जीला)(येईना)(गाण)(तीन)(याव)(आम्हामंदी)
▷ (सपादुन) went (हरळ)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français
[41] id = 108634
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
ज्याला येईना गळा गाण तेने येवुना आम्हामंदी
आशी उगवली हारळ कुंद्यामधी
jyālā yēīnā gaḷā gāṇa tēnē yēvunā āmhāmandī
āśī ugavalī hāraḷa kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass has grown in the midst of harali grass
▷ (ज्याला)(येईना)(गळा)(गाण)(तेने)(येवुना)(आम्हामंदी)
▷ (आशी)(उगवली)(हारळ)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français
[42] id = 108635
पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit
Village पुणतांबा - Puntamba
जिला नाही येत गाण तीन आम्हामधी याव
हारळ आणि कुंद्यामधी बांधुन घ्यावा
jilā nāhī yēta gāṇa tīna āmhāmadhī yāva
hāraḷa āṇi kundyāmadhī bāndhuna ghyāvā
The one who cannot sing, she should sing with us
Harali grass should get tied with Kunda grass
▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तीन)(आम्हामधी)(याव)
▷ (हारळ)(आणि)(कुंद्यामधी)(बांधुन)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[43] id = 108646
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
गाण गाण गाऊ गाण येईना बंडाला
माझ्या धरणीसाठी गेली पिरर्थ मी धुंडाया
gāṇa gāṇa gāū gāṇa yēīnā baṇḍālā
mājhyā dharaṇīsāṭhī gēlī pirartha mī dhuṇḍāyā
I keep singing, but I am not satisfied
For my fields, I searched everywhere for choosing the right song
▷ (गाण)(गाण)(गाऊ)(गाण)(येईना)(बंडाला)
▷  My (धरणीसाठी) went (पिरर्थ) I (धुंडाया)
pas de traduction en français
[44] id = 108647
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Village बउर - Baur
नार गाणे गाते जशी आरोळी ठोकती
गावाच्या खालती जशी गाढव भुकती
nāra gāṇē gātē jaśī ārōḷī ṭhōkatī
gāvācyā khālatī jaśī gāḍhava bhukatī
The woman is singing as if she is shouting
It’s like donkeys braying beyond the village
▷ (नार)(गाणे)(गाते)(जशी)(आरोळी)(ठोकती)
▷ (गावाच्या)(खालती)(जशी)(गाढव)(भुकती)
pas de traduction en français
[45] id = 108648
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
जिला नाही गळा तिन यान माझ्यापाशी
गळ्याची घडामोड माझ्या धाकट्या बहिणीपाशी
jilā nāhī gaḷā tina yāna mājhyāpāśī
gaḷyācī ghaḍāmōḍa mājhyā dhākaṭyā bahiṇīpāśī
The one who cannot sing, she should come to me
She should learn from my younger sister
▷ (जिला) not (गळा)(तिन)(यान)(माझ्यापाशी)
▷ (गळ्याची)(घडामोड) my (धाकट्या)(बहिणीपाशी)
pas de traduction en français
[46] id = 108649
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
नार गाण गाती जशी घुबड घुगती
बाई गाण गाती जशी कोयल बोलती
nāra gāṇa gātī jaśī ghubaḍa ghugatī
bāī gāṇa gātī jaśī kōyala bōlatī
The woman is singing like the cry of an owl
My daughter is singing, it’s as if a cuckoo is singing
▷ (नार)(गाण)(गाती)(जशी)(घुबड)(घुगती)
▷  Woman (गाण)(गाती)(जशी)(कोयल)(बोलती)
pas de traduction en français
[47] id = 97844
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
जिला येईना गाण तिन कशाला दळाव
माझ्या अंगणी लोळाव
jilā yēīnā gāṇa tina kaśālā daḷāva
mājhyā aṅgaṇī lōḷāva
The one who cannot sing, why should she do the grinding
Let her laze around in my courtyard
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(कशाला)(दळाव)
▷  My (अंगणी)(लोळाव)
pas de traduction en français
[48] id = 111040
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
ज्याला येईना गाण त्यान ममईला जावा
नळाच पाणी प्यावा गळा उचलुन घ्यावा
jyālā yēīnā gāṇa tyāna mamaīlā jāvā
naḷāca pāṇī pyāvā gaḷā ucaluna ghyāvā
The one who cannot sing, she should go to Mumbai
She should drink water from the tap and sing in high pitch
▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(ममईला)(जावा)
▷ (नळाच) water, (प्यावा)(गळा)(उचलुन)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[49] id = 111041
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
ज्याला येईना गाण त्यान आरोळी ठोकली
गावाच्या खालती जशी गाढव भुकली
jyālā yēīnā gāṇa tyāna ārōḷī ṭhōkalī
gāvācyā khālatī jaśī gāḍhava bhukalī
The one who cannot sing, sings as if she is shouting
It’s like donkeys braying beyond the village
▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(आरोळी)(ठोकली)
▷ (गावाच्या)(खालती)(जशी)(गाढव)(भुकली)
pas de traduction en français
[50] id = 111042
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
ज्याला येईना गाण त्यान त्यान आम्हामधी
सपदुन घ्यावा हरळ कुंद्यामधी
jyālā yēīnā gāṇa tyāna tyāna āmhāmadhī
sapaduna ghyāvā haraḷa kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass will get assimilated in harali grass
▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(त्यान)(आम्हामधी)
▷ (सपदुन)(घ्यावा)(हरळ)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français


A:II-2.12b (A02-02-12b) - Woman’s social identity / Inadequacies / Derided Konkani woman

[1] id = 3482
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
कोकण्याबाई तुझा आंबेडा बुचडा
तुझ्या ग बोलिला बाल वंजारी गुंतला
kōkaṇyābāī tujhā āmbēḍā bucaḍā
tujhyā ga bōlilā bāla vañjārī guntalā
Konkani* woman, your hair tied in a knot
Young Vanjari became involved because of your talk
▷ (कोकण्याबाई) your (आंबेडा)(बुचडा)
▷  Your * (बोलिला) child (वंजारी)(गुंतला)
pas de traduction en français
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
[2] id = 3483
कदम मंदा - Kadam Manda
Village बार्पे - Barpe
कोकण्या बाई तुझा कोकण्या तोंड मोळा
इसाची चंद्रकळा तिन मांडीत केली गोळा
kōkaṇyā bāī tujhā kōkaṇyā tōṇḍa mōḷā
isācī candrakaḷā tina māṇḍīta kēlī gōḷā
Konkani* woman, your Konkani* ways
Chandrakala* sari worth twenty rupees, she crumples it in her lap
▷ (कोकण्या) woman your (कोकण्या)(तोंड)(मोळा)
▷ (इसाची)(चंद्रकळा)(तिन)(मांडीत) shouted (गोळा)
pas de traduction en français
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[3] id = 3484
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
काळी चंद्रकळा कोकयणी बाई तुझा कोकयणा मोळा
वीसाची चंद्रकळा तिन मांडीत केली गोळा
kāḷī candrakaḷā kōkayaṇī bāī tujhā kōkayaṇā mōḷā
vīsācī candrakaḷā tina māṇḍīta kēlī gōḷā
Black Chandrakala* sari, Konkani* woman, your Konkani* ways
Chandrakala* sari worth twenty rupees, she crumples it in her lap
▷  Kali (चंद्रकळा)(कोकयणी) woman your (कोकयणा)(मोळा)
▷ (वीसाची)(चंद्रकळा)(तिन)(मांडीत) shouted (गोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
[4] id = 3485
साठे सरु - Sathe Saru
Village भालगुडी - Bhalgudi
कोकणी नारी तुझा कोकणी अंगवटा
मेथीच्या भाजीला म्हणती तरवटा
kōkaṇī nārī tujhā kōkaṇī aṅgavaṭā
mēthīcyā bhājīlā mhaṇatī taravaṭā
Konkani* woman, your Konkani* style
You call fenugreek vegetable as Tarota
▷ (कोकणी)(नारी) your (कोकणी)(अंगवटा)
▷ (मेथीच्या)(भाजीला)(म्हणती)(तरवटा)
pas de traduction en français
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
[5] id = 3486
साठे रंगू - Sathe Rangu
Village भालगुडी - Bhalgudi
कोकणी बाई तुझा कोकणी तोंड मोळा
साठा शंभराची चंद्रकळा माडी मंदी केली गोळा
kōkaṇī bāī tujhā kōkaṇī tōṇḍa mōḷā
sāṭhā śambharācī candrakaḷā māḍī mandī kēlī gōḷā
Konkani* woman, your Konkani* ways
Chandrakala* sari worth sixty or hundred rupees, she crumples it in her lap
▷ (कोकणी) woman your (कोकणी)(तोंड)(मोळा)
▷  With (शंभराची)(चंद्रकळा)(माडी)(मंदी) shouted (गोळा)
pas de traduction en français
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[6] id = 3487
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
कोकण्याबाई तुझा कोकणी मोळा
बाराची चंद्रकळा माड्यामंदी करी बोळा
kōkaṇyābāī tujhā kōkaṇī mōḷā
bārācī candrakaḷā māḍyāmandī karī bōḷā
Konkani* woman, your Konkani* ways
Chandrakala* sari worth twenty rupees, she crumples it in her lap
▷ (कोकण्याबाई) your (कोकणी)(मोळा)
▷ (बाराची)(चंद्रकळा)(माड्यामंदी)(करी) says
pas de traduction en français
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[7] id = 3488
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
कोकण्याबाई तुझा अंबाडा बुचडा
आता माझा बाळ देसाई गुंतला
kōkaṇyābāī tujhā ambāḍā bucaḍā
ātā mājhā bāḷa dēsāī guntalā
Konkani* woman, your hair tied in a knot
Desai*, my son, became involved
▷ (कोकण्याबाई) your (अंबाडा)(बुचडा)
▷ (आता) my son (देसाई)(गुंतला)
pas de traduction en français
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[8] id = 3489
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
कोकण्या नारी साळी कांडती धपोधपा
आता माझ बाळ गोण्या भरी वाणी अप्पा
kōkaṇyā nārī sāḷī kāṇḍatī dhapōdhapā
ātā mājha bāḷa gōṇyā bharī vāṇī appā
Konkani* woman is thumping and pounding sali variety of rice
Now, my son, the grocer is filling the sacks
▷ (कोकण्या)(नारी)(साळी)(कांडती)(धपोधपा)
▷ (आता) my son (गोण्या)(भरी)(वाणी)(अप्पा)
pas de traduction en français
Konkani ➡ KonkanisFrom or of Konkan
[9] id = 3490
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
लकडी म्हण पुल कोणी लोखंड आटील
तळ कोकणी नारीला हिला नवल वाटल
lakaḍī mhaṇa pula kōṇī lōkhaṇḍa āṭīla
taḷa kōkaṇī nārīlā hilā navala vāṭala
Who melted iron for Lakdi bridge
Woman from Tal Konkan wondered
▷ (लकडी)(म्हण)(पुल)(कोणी)(लोखंड)(आटील)
▷ (तळ)(कोकणी)(नारीला)(हिला)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français


A:II-2.12c (A02-02-12c) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unfit for sansāra

[1] id = 3491
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
संसार केला नार सांगे याला त्याला
जलम तिचा गेला नाही गळ्याला मणी केला
saṇsāra kēlā nāra sāṅgē yālā tyālā
jalama ticā gēlā nāhī gaḷyālā maṇī kēlā
The woman tells everybody, she has been managing her family affairs
She spent her whole life, she could not make a gold bead for her Mangalsutra*
▷ (संसार) did (नार) with (याला)(त्याला)
▷ (जलम)(तिचा) has_gone not (गळ्याला)(मणी) did
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[2] id = 3492
महिरळ कला - Mahiral Kala
Village अडले - Adhale
संसारीची नार संसारा खाली मेली
शिवच्या शेजारी देहू आळंदी नाही केली
sansārīcī nāra sansārā khālī mēlī
śivacyā śējārī dēhū āḷandī nāhī kēlī
The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden
Dehu and Alandi* happen to be next to her village boundary, yet she couldn’t visit them
▷ (संसारीची)(नार)(संसारा)(खाली)(मेली)
▷ (शिवच्या)(शेजारी)(देहू) Alandi not shouted
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[3] id = 3493
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
संसाराची नार संसारा खाली मेली
शिळ्या भाकरीची एक आळंदी नाही केली
sansārācī nāra sansārā khālī mēlī
śiḷyā bhākarīcī ēka āḷandī nāhī kēlī
The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden
I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi*
▷ (संसाराची)(नार)(संसारा)(खाली)(मेली)
▷ (शिळ्या)(भाकरीची)(एक) Alandi not shouted
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[4] id = 3494
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
संसार नव्ह आहे लोखंडाची बेडी
जिच्यानी होईना तिन जाव दशोधडी
saṇsāra navha āhē lōkhaṇḍācī bēḍī
jicyānī hōīnā tina jāva daśōdhaḍī
It’s not a family life, it’s an iron hand-cuff
The one who cannot manage it, she should leave and go
▷ (संसार)(नव्ह)(आहे)(लोखंडाची)(बेडी)
▷ (जिच्यानी)(होईना)(तिन)(जाव)(दशोधडी)
pas de traduction en français
[5] id = 3495
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
संसार नव्ह लोखंडाची बेडी
ज्याला होईना त्यान जाव देशोधडी
saṇsāra navha lōkhaṇḍācī bēḍī
jyālā hōīnā tyāna jāva dēśōdhaḍī
It’s not a family life, it’s an iron hand-cuff
The one who cannot manage it, she should leave and go
▷ (संसार)(नव्ह)(लोखंडाची)(बेडी)
▷ (ज्याला)(होईना)(त्यान)(जाव)(देशोधडी)
pas de traduction en français
[6] id = 3496
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
सवसार नव्ह ही तर पायातली बेडी
जिला होईना सवसार बाई झाली देशोधडी
savasāra navha hī tara pāyātalī bēḍī
jilā hōīnā savasāra bāī jhālī dēśōdhaḍī
It’s not a family life, it’s a chain tied to the foot
The one who cannot manage it, she should leave and go
▷ (सवसार)(नव्ह)(ही) wires (पायातली)(बेडी)
▷ (जिला)(होईना)(सवसार) woman has_come (देशोधडी)
pas de traduction en français
[7] id = 3497
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
सवसाराची नार सवसारा खाली मेली
शिळ्या भाकरीची देहू तिन आळंदी नाही केली
savasārācī nāra savasārā khālī mēlī
śiḷyā bhākarīcī dēhū tina āḷandī nāhī kēlī
The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden
I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi* and Dehu
▷ (सवसाराची)(नार)(सवसारा)(खाली)(मेली)
▷ (शिळ्या)(भाकरीची)(देहू)(तिन) Alandi not shouted
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[8] id = 3498
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
संसार नव्ह हे ग लोखंडी जानव
होई मरुनी तिन दिवस जितल म्हणाव
saṇsāra navha hē ga lōkhaṇḍī jānava
hōī marunī tina divasa jitala mhaṇāva
It’s not a family life, it’s an iron chain worn like the sacred thread
Finally, one who dies wins (relieved from the hardships)
▷ (संसार)(नव्ह)(हे) * (लोखंडी)(जानव)
▷ (होई)(मरुनी)(तिन)(दिवस)(जितल)(म्हणाव)
pas de traduction en français
[9] id = 3499
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
संसाराची जोड नार सांगती ज्याला त्याला
जलमा येऊनी नाही गेली देवाला
sansārācī jōḍa nāra sāṅgatī jyālā tyālā
jalamā yēūnī nāhī gēlī dēvālā
The woman tells everybody, she has been managing her family affairs
In her whole life, she has not been able to go to a temple
▷ (संसाराची)(जोड)(नार)(सांगती)(ज्याला)(त्याला)
▷ (जलमा)(येऊनी) not went (देवाला)
pas de traduction en français
[10] id = 3500
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
शिळ्या ना भाकरीची एकदा आळंदी नाही केली
संसाराची नार नार संसारामधी मेली
śiḷyā nā bhākarīcī ēkadā āḷandī nāhī kēlī
sansārācī nāra nāra sansārāmadhī mēlī
I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not once go to Alandi*
The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden
▷ (शिळ्या) * (भाकरीची)(एकदा) Alandi not shouted
▷ (संसाराची)(नार)(नार)(संसारामधी)(मेली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[11] id = 3501
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
संसाराची नार ही संसारात मेली
शिळ्या भाकरीची तिनी आळंदी नाही केली
sansārācī nāra hī sansārāta mēlī
śiḷyā bhākarīcī tinī āḷandī nāhī kēlī
The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden
I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi*
▷ (संसाराची)(नार)(ही)(संसारात)(मेली)
▷ (शिळ्या)(भाकरीची)(तिनी) Alandi not shouted
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[12] id = 3502
चावरे गीता - Chawre Gita
Village ताजे - Taja
संसार नव्ह आहे लोखंडी जानव
मेल्या झाल तीन रोज मग जितल म्हणाव
saṇsāra navha āhē lōkhaṇḍī jānava
mēlyā jhāla tīna rōja maga jitala mhaṇāva
It’s not a family life, it’s an iron chain worn like the sacred thread
Finally, one who dies wins (relieved from the hardships)
▷ (संसार)(नव्ह)(आहे)(लोखंडी)(जानव)
▷ (मेल्या)(झाल)(तीन)(रोज)(मग)(जितल)(म्हणाव)
pas de traduction en français
[13] id = 3503
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
चोरुन मोरुन नारी संसार केला
देवाच्या दारी झाडा एकलीनी दिला
cōruna mōruna nārī saṇsāra kēlā
dēvācyā dārī jhāḍā ēkalīnī dilā
The woman managed her family affairs by hook or crook
Before God, she had to answer all alone
▷ (चोरुन)(मोरुन)(नारी)(संसार) did
▷ (देवाच्या)(दारी)(झाडा)(एकलीनी)(दिला)
pas de traduction en français
[14] id = 3504
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
संसाराचा छंद गोर्या बाईला भागला
पाण्यामधी नाव नाही आवल्या चांगला
sansārācā chanda gōryā bāīlā bhāgalā
pāṇyāmadhī nāva nāhī āvalyā cāṅgalā
Taking care of family affairs, the woman was tired
The boat is in the waters, the boatman is not good
▷ (संसाराचा)(छंद)(गोर्या)(बाईला)(भागला)
▷ (पाण्यामधी)(नाव) not (आवल्या)(चांगला)
pas de traduction en français
[15] id = 39295
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
नाऊन धुऊन नार चालली देवाला
मनी नाही भाव हिला कावळा शिवला
nāūna dhuūna nāra cālalī dēvālā
manī nāhī bhāva hilā kāvaḷā śivalā
The woman has a bath, she goes to the temple
No devotion in her mind, a crow touched her
▷ (नाऊन)(धुऊन)(नार)(चालली)(देवाला)
▷ (मनी) not brother (हिला)(कावळा)(शिवला)
pas de traduction en français
[16] id = 48027
फराटे कौसल्या हरीभाऊ - Farate Kausalya Harihau
Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata
संसाराची नार संसारात गेली
शिळ्या भाकरीची आळंदी नाही केली
sansārācī nāra sansārāta gēlī
śiḷyā bhākarīcī āḷandī nāhī kēlī
The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden
I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi*
▷ (संसाराची)(नार)(संसारात) went
▷ (शिळ्या)(भाकरीची) Alandi not shouted
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[17] id = 109837
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
चोरुनी मारुनी नारी सवसार कोणाचा
देवाजीच्या घरी झाडा एकल्या जिवाचा
cōrunī mārunī nārī savasāra kōṇācā
dēvājīcyā gharī jhāḍā ēkalyā jivācā
The woman managed her family affairs by hook or crook
Before God, she had to answer all alone
▷ (चोरुनी)(मारुनी)(नारी)(सवसार)(कोणाचा)
▷ (देवाजीच्या)(घरी)(झाडा)(एकल्या)(जिवाचा)
pas de traduction en français
[18] id = 109838
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
चोरुनी मारुनी नारी सवसार केला
देवाजीच्या घरी झाडा एकलीन केला
cōrunī mārunī nārī savasāra kēlā
dēvājīcyā gharī jhāḍā ēkalīna kēlā
The woman managed her family affairs by hook or crook
Before God, she had to answer all alone
▷ (चोरुनी)(मारुनी)(नारी)(सवसार) did
▷ (देवाजीच्या)(घरी)(झाडा)(एकलीन) did
pas de traduction en français


A:II-2.12d (A02-02-12d) - Woman’s social identity / Inadequacies / Widow

[1] id = 3505
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
रांडपण घाली कोण आमच्या वशीची
सांगते बाई तुला आली बामणीन काशीची
rāṇḍapaṇa ghālī kōṇa āmacyā vaśīcī
sāṅgatē bāī tulā ālī bāmaṇīna kāśīcī
Who is this woman, a widow from our family
I tell, you, woman, she is a pious woman from Kashi*
▷ (रांडपण)(घाली) who (आमच्या)(वशीची)
▷  I_tell woman to_you has_come (बामणीन)(काशीची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[2] id = 3506
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
जळाला जुना वाडा दिसु लागल्या खिडक्या
आगीन गाडी मधे बसू लागल्या बोडक्या
jaḷālā junā vāḍā disu lāgalyā khiḍakyā
āgīna gāḍī madhē basū lāgalyā bōḍakyā
The old house is burnt, the pomp is gone, the structure has become visible
Widows have started boarding the train (leading to their destination)
▷ (जळाला)(जुना)(वाडा)(दिसु)(लागल्या)(खिडक्या)
▷ (आगीन)(गाडी)(मधे)(बसू)(लागल्या)(बोडक्या)
pas de traduction en français
[3] id = 3507
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
काळ्या कासाईचा तु ग कसोटा घाल भला
सांगते बाई तुला लांब पला
kāḷyā kāsāīcā tu ga kasōṭā ghāla bhalā
sāṅgatē bāī tulā lāmba palā
Wear your black sari tightly and properly
I tell you, it’s a long way to go
▷ (काळ्या)(कासाईचा) you * (कसोटा)(घाल)(भला)
▷  I_tell woman to_you (लांब)(पला)
pas de traduction en français
[4] id = 3508
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
रांडपण खाली रांडपणाचा कळस
सांगते बाई तुला उभी वाळली तुळस
rāṇḍapaṇa khālī rāṇḍapaṇācā kaḷasa
sāṅgatē bāī tulā ubhī vāḷalī tuḷasa
Widowhood lowers the status of a woman, at the same time, it is also a life of renouncement
I tell you, woman, it is as if the whole of tulasi* plant has dried up
▷ (रांडपण)(खाली)(रांडपणाचा)(कळस)
▷  I_tell woman to_you standing (वाळली)(तुळस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[5] id = 3509
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
रांड पण घाली रांडपणाची नव्हती ओवी
सांगते बाई तुला जशी रानातली रुई
rāṇḍa paṇa ghālī rāṇḍapaṇācī navhatī ōvī
sāṅgatē bāī tulā jaśī rānātalī ruī
One becomes a widow, there was no song on widowhood
I tell you, woman, it’s like a rui* plant in the wilderness
▷ (रांड)(पण)(घाली)(रांडपणाची)(नव्हती) verse
▷  I_tell woman to_you (जशी)(रानातली)(रुई)
pas de traduction en français
rui
[6] id = 85547
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
रांडव झाली रांडवपणाची झाली कोळस
अशी अंगणी जळती तुळस
rāṇḍava jhālī rāṇḍavapaṇācī jhālī kōḷasa
aśī aṅgaṇī jaḷatī tuḷasa
She became a widow, widowhood was like charcoal
It’s like tulasi* drying up in the courtyard
▷ (रांडव) has_come (रांडवपणाची) has_come (कोळस)
▷ (अशी)(अंगणी)(जळती)(तुळस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[7] id = 85548
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
रांडव घाली अशील तलवारीची धार
होतो गोताला उपकार
rāṇḍava ghālī aśīla talavārīcī dhāra
hōtō gōtālā upakāra
Widowhood is like the blade of a sword
Her family feels happy when she leads a virtuous life
▷ (रांडव)(घाली)(अशील)(तलवारीची)(धार)
▷ (होतो)(गोताला)(उपकार)
pas de traduction en français
[8] id = 85549
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
रांडवपण घालवया नार बामणाची भेली
साळुबाईनी माझ्या देही पाषाणाची केली
rāṇḍavapaṇa ghālavayā nāra bāmaṇācī bhēlī
sāḷubāīnī mājhyā dēhī pāṣāṇācī kēlī
To lead the life of a widow, even a Brahman woman was scared
My Salubai*, my daughter, she led a stoic life
▷ (रांडवपण)(घालवया)(नार)(बामणाची)(भेली)
▷ (साळुबाईनी) my (देही)(पाषाणाची) shouted
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl


A:II-2.12ei (A02-02-12e01) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Parents marry her in a poor family

[1] id = 13953
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या का आई की बापानी मला दुबळ्या घरी दिली
मोत्या का पवळ्याची याची पारख नाही केली
mājhyā kā āī kī bāpānī malā dubaḷyā gharī dilī
mōtyā kā pavaḷyācī yācī pārakha nāhī kēlī
My parents got me married into a poor family
They did not check either for pearl or for coral (for the family’s economic condition)
▷  My (का)(आई)(की)(बापानी)(मला)(दुबळ्या)(घरी)(दिली)
▷ (मोत्या)(का)(पवळ्याची)(याची)(पारख) not shouted
pas de traduction en français
[2] id = 13954
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
काचेच्या बांगडीची हिची किंमत नाही केली
आई की बापानी मला दुबळया घरी दिली
kācēcyā bāṅgaḍīcī hicī kimmata nāhī kēlī
āī kī bāpānī malā dubaḷayā gharī dilī
They did not assess the value of glass bangles
My parents got me married into a poor family
▷ (काचेच्या)(बांगडीची)(हिची)(किंमत) not shouted
▷ (आई)(की)(बापानी)(मला)(दुबळया)(घरी)(दिली)
pas de traduction en français
[3] id = 13955
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ पाबळ माझ्या नशीबान आल
संभरत आई बाप जोशाकड नाही गेल
dubaḷa pābaḷa mājhyā naśībāna āla
sambharata āī bāpa jōśākaḍa nāhī gēla
My fate got me married to a poor man
My rich parents did not go to the fortune-teller
▷ (दुबळ)(पाबळ) my (नशीबान) here_comes
▷ (संभरत)(आई) father (जोशाकड) not gone
pas de traduction en français
[4] id = 13956
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
गवळणीला माझ्या मी तर दुबळ्या घरी दिली
माझ्या का मनानी आट नाही पुरी झाली
gavaḷaṇīlā mājhyā mī tara dubaḷyā gharī dilī
mājhyā kā manānī āṭa nāhī purī jhālī
I got my daughter married into a poor family
But, I was not happy, I could not fulfil my wishes
▷ (गवळणीला) my I wires (दुबळ्या)(घरी)(दिली)
▷  My (का)(मनानी)(आट) not (पुरी) has_come
pas de traduction en français
[5] id = 13957
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आई ना बापानी मला दुबळ्या घरी दिली
जोशाच्या घरी नाही पारख माझी केली
āī nā bāpānī malā dubaḷyā gharī dilī
jōśācyā gharī nāhī pārakha mājhī kēlī
My parents got me married into a poor family
They did not check what was written in my fate with the fortune-teller
▷ (आई) * (बापानी)(मला)(दुबळ्या)(घरी)(दिली)
▷ (जोशाच्या)(घरी) not (पारख) my shouted
pas de traduction en français
[6] id = 68316
ढोकळे कुसुम - Dhokale
Village सोमठाणा - Somathana
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
बाई रस्त्यामधी चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
bāī rastyāmadhī cālalī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷  Woman (रस्त्यामधी)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[7] id = 111043
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
वाटना चाललो कोण्या दुबळ्याची चंद्रज्योत
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
vāṭanā cālalō kōṇyā dubaḷyācī candrajyōta
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
Which poor man’s beautiful wife is going on the road
▷ (वाटना) I_go (कोण्या)(दुबळ्याची) moon_light
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
pas de traduction en français
[8] id = 111044
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
पाण्याला निघाली दुबळ्या चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
pāṇyālā nighālī dubaḷyā candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
A poor man’s beautiful wife is going to fetch water
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (पाण्याला)(निघाली)(दुबळ्या) moon_light
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[1] id = 13959
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रस्त्यानी चालली कोण फटक्या कपड्याची
सांगते बाई तुला राणी दुबळ्या भरताराची
rastyānī cālalī kōṇa phaṭakyā kapaḍyācī
sāṅgatē bāī tulā rāṇī dubaḷyā bharatārācī
Who is going on the road with torn clothes
I tell you, woman, she is the queen of a poor husband
▷  On_the_road (चालली) who (फटक्या)(कपड्याची)
▷  I_tell woman to_you (राणी)(दुबळ्या)(भरताराची)
pas de traduction en français
[2] id = 13960
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रस्त्यानी चालली कोण फाटक्या वस्तराची
गवळण माझी बाई नार दुबळ्या भरताराची
rastyānī cālalī kōṇa phāṭakyā vastarācī
gavaḷaṇa mājhī bāī nāra dubaḷyā bharatārācī
Who is going on the road with torn clothes
She is my daughter, the wife of a poor husband
▷  On_the_road (चालली) who (फाटक्या)(वस्तराची)
▷ (गवळण) my daughter (नार)(दुबळ्या)(भरताराची)
pas de traduction en français
[3] id = 13961
कडू द्रुपदा - Kadu Drupada
Village येकोले - Yekole
उन्हाळ्या उन उन मजला सोसना
झाड झुडाची कुठ सावली भेटना
unhāḷyā una una majalā sōsanā
jhāḍa jhuḍācī kuṭha sāvalī bhēṭanā
I cannot bear the summer heat
I cannot find the shade of a tree anywhere around
▷ (उन्हाळ्या)(उन)(उन)(मजला)(सोसना)
▷ (झाड)(झुडाची)(कुठ) wheat-complexioned (भेटना)
pas de traduction en français
[4] id = 13962
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझपण आल माझ्या वाट्याला
दोन महिन झाल हात नाही खुट्याला
dubaḷa mājhapaṇa āla mājhyā vāṭyālā
dōna mahina jhāla hāta nāhī khuṭyālā
My poverty came to my share
Two months have passed, I have not touched the handle of the grindmill
▷ (दुबळ)(माझपण) here_comes my (वाट्याला)
▷  Two (महिन)(झाल) hand not (खुट्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 13963
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळेपणाच दुख सांगू मी कुणाला
गवळण माझी बाई नाही दंब उन्हाला
dubaḷēpaṇāca dukha sāṅgū mī kuṇālā
gavaḷaṇa mājhī bāī nāhī damba unhālā
In whom can I confide the sorrow of my poverty
My dear daughter, there is no end to the scorching heat
▷ (दुबळेपणाच)(दुख)(सांगू) I (कुणाला)
▷ (गवळण) my daughter not (दंब)(उन्हाला)
pas de traduction en français
[6] id = 13964
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
दुबळपण हाये माझा ग नुरु
देवळामधी देव बाई सम्रताला गेला गुरु
dubaḷapaṇa hāyē mājhā ga nuru
dēvaḷāmadhī dēva bāī samratālā gēlā guru
Poverty is ingrained my personality
God in the temple, he has become the Guru of the rich
▷ (दुबळपण)(हाये) my * (नुरु)
▷ (देवळामधी)(देव) woman (सम्रताला) has_gone (गुरु)
pas de traduction en français
[7] id = 13965
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळपण जिव माझा हरहर
दुबळपण कधी सारशील परमेसर
dubaḷapaṇa jiva mājhā harahara
dubaḷapaṇa kadhī sāraśīla paramēsara
Because of poverty, I feel stressed always
Oh god, when will you remove my poverty
▷ (दुबळपण) life my (हरहर)
▷ (दुबळपण)(कधी)(सारशील)(परमेसर)
pas de traduction en français
[8] id = 13966
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळपण किती जणाईला सांगू
सरत माझा कवा चंद्रावरील डागू
dubaḷapaṇa kitī jaṇāīlā sāṅgū
sarata mājhā kavā candrāvarīla ḍāgū
How many people do I tell about my poverty
When will this spot on the moon be removed from my life
▷ (दुबळपण)(किती)(जणाईला)(सांगू)
▷ (सरत) my (कवा)(चंद्रावरील)(डागू)
pas de traduction en français
[9] id = 13967
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळ ना मला नाही एका दिवसाचा
सांगते बाई तुला हाये बारा वरसाचा
kāḷa nā malā nāhī ēkā divasācā
sāṅgatē bāī tulā hāyē bārā varasācā
This poverty (this exile) is not for a day
I tell you, woman, it is for twelve years
▷ (काळ) * (मला) not (एका)(दिवसाचा)
▷  I_tell woman to_you (हाये)(बारा)(वरसाचा)
pas de traduction en français
[10] id = 13968
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ्यापणाला जिव माझा कष्ट कष्ट
सांगते बाई तुला कधी दिसेन दिरव्य मोठ
dubaḷyāpaṇālā jiva mājhā kaṣṭa kaṣṭa
sāṅgatē bāī tulā kadhī disēna diravya mōṭha
Because of poverty, I feel distressed
I tell you, woman, when will see big money
▷ (दुबळ्यापणाला) life my (कष्ट)(कष्ट)
▷  I_tell woman to_you (कधी)(दिसेन)(दिरव्य)(मोठ)
pas de traduction en français
[11] id = 13969
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळपणाला नाही कशाईचा थारा
सांगते बाई तुला जिव माझा वार प्याला
dubaḷapaṇālā nāhī kaśāīcā thārā
sāṅgatē bāī tulā jiva mājhā vāra pyālā
In poverty, there is no shelter
I tell you, woman, I am just running wild
▷ (दुबळपणाला) not (कशाईचा)(थारा)
▷  I_tell woman to_you life my (वार)(प्याला)
pas de traduction en français
[12] id = 13970
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझ पण दुबळेपणाचा माझा लोंढा
सांगते बाई तुला कधी भरना माझा खेंडा
dubaḷa mājha paṇa dubaḷēpaṇācā mājhā lōṇḍhā
sāṅgatē bāī tulā kadhī bharanā mājhā khēṇḍā
I am poor, my poverty is like an overflowing current
I tell you, woman, nothing is happening to change its course (for betterment)
▷ (दुबळ) my (पण)(दुबळेपणाचा) my (लोंढा)
▷  I_tell woman to_you (कधी)(भरना) my (खेंडा)
pas de traduction en français
[13] id = 13971
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ्यापणाला जिव माझा हरवला
कवा ग सरन जिवामागला माझा घोर
dubaḷyāpaṇālā jiva mājhā haravalā
kavā ga sarana jivāmāgalā mājhā ghōra
My life is drowned in poverty
When will this painful anxiety eating me up, get over
▷ (दुबळ्यापणाला) life my (हरवला)
▷ (कवा) * (सरन)(जिवामागला) my (घोर)
pas de traduction en français
[14] id = 13972
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळ माझ पण दादा असु दे माझ मला
कोंड्याची भाकर पिक भाजीइचा खाल्ला
dubaḷa mājha paṇa dādā asu dē mājha malā
kōṇḍyācī bhākara pika bhājīicā khāllā
Brother, my poverty, let it be for me
I eat vegetable with a flat bread made from bran
▷ (दुबळ) my (पण)(दादा)(असु)(दे) my (मला)
▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पिक)(भाजीइचा)(खाल्ला)
pas de traduction en français
[15] id = 13973
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळ माझ पण मी तर खनत नाही केली
पोटाच्या आगीसाठी भाकर कोंड्याची खाल्ली
dubaḷa mājha paṇa mī tara khanata nāhī kēlī
pōṭācyā āgīsāṭhī bhākara kōṇḍyācī khāllī
My poverty, I never regretted it
To satisfy my hunger, I ate a flat bread made from bran
▷ (दुबळ) my (पण) I wires (खनत) not shouted
▷ (पोटाच्या)(आगीसाठी)(भाकर)(कोंड्याची)(खाल्ली)
pas de traduction en français
[16] id = 13974
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळेपणाला मन माझ सुकल
मावलीनी माझ्या हिनी लांबून देखल
dubaḷēpaṇālā mana mājha sukala
māvalīnī mājhyā hinī lāmbūna dēkhala
With my poverty, I feel tired
My mother saw it from a distance
▷ (दुबळेपणाला)(मन) my (सुकल)
▷ (मावलीनी) my (हिनी)(लांबून)(देखल)
pas de traduction en français
[17] id = 13975
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
उद्दा निघून जाईल दिड दिसाची सावली
दुबळ माझ पण माझी जलम मावली
uddā nighūna jāīla diḍa disācī sāvalī
dubaḷa mājha paṇa mājhī jalama māvalī
The difficult times are like a shadow that will not last long
But, my poverty, I am condemned into it
▷ (उद्दा)(निघून) will_go (दिड)(दिसाची) wheat-complexioned
▷ (दुबळ) my (पण) my (जलम)(मावली)
pas de traduction en français
[18] id = 13976
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
तुझ्या पायाला जोडव्याचा जोड गळी पुतळ्याचा हार
माझ्या दुबळेपणायाचा माझ्या मनाला नाही धीर
tujhyā pāyālā jōḍavyācā jōḍa gaḷī putaḷyācā hāra
mājhyā dubaḷēpaṇāyācā mājhyā manālā nāhī dhīra
You have a pair of toe-rings on your toes, a necklace with gold coins round your neck
But I cannot bear with my poverty any more
▷  Your (पायाला)(जोडव्याचा)(जोड)(गळी)(पुतळ्याचा)(हार)
▷  My (दुबळेपणायाचा) my (मनाला) not (धीर)
pas de traduction en français
[19] id = 13977
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ माझपण आहे जगाची मेव्हणी
आग संपत्तीच्या नारी तुझी संपत पाव्हणी
dubaḷa mājhapaṇa āhē jagācī mēvhaṇī
āga sampattīcyā nārī tujhī sampata pāvhaṇī
I am poor, but I am sister-in-law for the whole world
You, rich woman, your wealth is like a guest
▷ (दुबळ)(माझपण)(आहे)(जगाची)(मेव्हणी)
▷  O (संपत्तीच्या)(नारी)(तुझी)(संपत)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
[20] id = 13978
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 15:39 ➡ listen to section
दुबळ ना माझ पन मारी वस्तनाराला गाठी
किती नाव संभाळील सभा घेतल्याना माझ्या गोठी
dubaḷa nā mājha pana mārī vastanārālā gāṭhī
kitī nāva sambhāḷīla sabhā ghētalyānā mājhyā gōṭhī
I am poor, I keep tying knots to my clothes
But how much I protected my reputation, people talk about it in meetings
▷ (दुबळ) * my (पन)(मारी)(वस्तनाराला)(गाठी)
▷ (किती)(नाव)(संभाळील)(सभा)(घेतल्याना) my (गोठी)
pas de traduction en français
[21] id = 13979
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 16:58 ➡ listen to section
अस दुबळ्यापनाला चालविल नको भाऊ तू रे डगमगू
असा निघून जाईल चंद्रावरील ग काळा ढगू
asa dubaḷyāpanālā cālavila nakō bhāū tū rē ḍagamagū
asā nighūna jāīla candrāvarīla ga kāḷā ḍhagū
I have managed to live in poverty, brother, you don’t be afraid
The black spot on the moon will just go away one day
▷ (अस)(दुबळ्यापनाला)(चालविल) not brother you (रे)(डगमगू)
▷ (असा)(निघून) will_go (चंद्रावरील) * (काळा)(ढगू)
pas de traduction en français
[22] id = 13980
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 18:13 ➡ listen to section
आस दुबळेपनाला नको होऊस रे आल्या हुया
आस निघून जाईल चंद्रावरली काळी साया
āsa dubaḷēpanālā nakō hōūsa rē ālyā huyā
āsa nighūna jāīla candrāvaralī kāḷī sāyā
Don’t lose courage because of poverty
The black shadow on the moon will just go away one day
▷ (आस)(दुबळेपनाला) not (होऊस)(रे)(आल्या)(हुया)
▷ (आस)(निघून) will_go (चंद्रावरली) Kali (साया)
pas de traduction en français
[23] id = 13981
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 19:26 ➡ listen to section
अशी दुबळेपणाची कसा करीतो हेळयणा
दुपारची सावयली आला काखेतरे झोळयणा
aśī dubaḷēpaṇācī kasā karītō hēḷayaṇā
dupāracī sāvayalī ālā kākhētarē jhōḷayaṇā
How can you ridicule someone’s poverty
The afternoon shadow keeps moving
▷ (अशी)(दुबळेपणाची) how (करीतो)(हेळयणा)
▷ (दुपारची)(सावयली) here_comes (काखेतरे)(झोळयणा)
pas de traduction en français
[24] id = 13982
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 22:26 ➡ listen to section
दुबळ्यापनाईला कायी बोलावरे तोडून
जाई मोगर्याची कळ गेली वार्यानी ग पडूनी
dubaḷyāpanāīlā kāyī bōlāvarē tōḍūna
jāī mōgaryācī kaḷa gēlī vāryānī ga paḍūnī
You jeered at her poverty (you broke the good relations)
The jasmine and Mogra buds fell on the ground with the wind
▷ (दुबळ्यापनाईला)(कायी)(बोलावरे)(तोडून)
▷ (जाई)(मोगर्याची)(कळ) went (वार्यानी) * (पडूनी)
pas de traduction en français
[25] id = 18293
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवला सुखदेव नाही दिवयस नीट
सांगते बाळा तुला जिव दुखात झाला कष्ट
ugavalā sukhadēva nāhī divayasa nīṭa
sāṅgatē bāḷā tulā jiva dukhāta jhālā kaṣṭa
Venus has risen, my days are not good
I tell you, son, I am sad, there is too much of hard work
▷ (उगवला)(सुखदेव) not (दिवयस)(नीट)
▷  I_tell child to_you life (दुखात)(झाला)(कष्ट)
pas de traduction en français
[26] id = 18294
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
माझ्या ग दारामधी कोण ग फाटक्या वस्तराची
पोटीच्या बाळाची दुबळ्या भरताराची
mājhyā ga dārāmadhī kōṇa ga phāṭakyā vastarācī
pōṭīcyā bāḷācī dubaḷyā bharatārācī
Who is this woman wearing torn clothes at my door
She has a son, she has a poor husband
▷  My * (दारामधी) who * (फाटक्या)(वस्तराची)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(दुबळ्या)(भरताराची)
pas de traduction en français
[27] id = 21066
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
दुबळ्यापणाच्या देते वसतराला गाठी
देवीच्या देवळात कुणी काढील्यात गोठी
dubaḷyāpaṇācyā dētē vasatarālā gāṭhī
dēvīcyā dēvaḷāta kuṇī kāḍhīlyāta gōṭhī
I tie my clothes with knots of poverty
Who discussed about it in the Goddess’s temple
▷ (दुबळ्यापणाच्या) give (वसतराला)(गाठी)
▷ (देवीच्या)(देवळात)(कुणी)(काढील्यात)(गोठी)
pas de traduction en français
[28] id = 40789
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळी आई गेली माळ्याच्या मळ्यात
पिठ राखच पाहून माळी रडतो मनात
dubaḷī āī gēlī māḷyācyā maḷyāta
piṭha rākhaca pāhūna māḷī raḍatō manāta
Poor mother went to a gardener’s plantation
Seeing flour with ash, gardener’s weeps in his mind
▷ (दुबळी)(आई) went (माळ्याच्या)(मळ्यात)
▷ (पिठ)(राखच)(पाहून)(माळी)(रडतो)(मनात)
pas de traduction en français
Notes =>कामाला गेली तर तिच्या जवळ खायला चांगल नाही. राख मिसळलेल पीठ त्याच्या भाकरी ते पाहून माळ्याला वाईट वाटत. त्यला वाटत बाईची परिस्थिति वाईट आहे.
[29] id = 65946
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
संपत्तीच वाण बोलु दीन दुबळ्याच होईल
कसं देव मनामध्ये हस दोन्ही सारखाले दिस
sampattīca vāṇa bōlu dīna dubaḷyāca hōīla
kasaṁ dēva manāmadhyē hasa dōnhī sārakhālē disa
May God make us both, the rich and the poor, prosperous
God smiles to himself, how they are both alike for him
▷ (संपत्तीच)(वाण)(बोलु)(दीन)(दुबळ्याच)(होईल)
▷ (कसं)(देव)(मनामध्ये)(हस) both (सारखाले)(दिस)
pas de traduction en français
[30] id = 75608
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
वाटनी चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
vāṭanī cālalī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (वाटनी)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[31] id = 75610
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
नाकातली नथ गळ्यातली काळी पोत
बाहेर निघाली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākātalī natha gaḷyātalī kāḷī pōta
bāhēra nighālī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकातली)(नथ)(गळ्यातली) Kali (पोत)
▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[32] id = 103410
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
पाची पकवान केली कारल्याची फोड
माझ्या दुबळीच्या इथ नाथा सोडु गुरुवार
pācī pakavāna kēlī kāralyācī phōḍa
mājhyā dubaḷīcyā itha nāthā sōḍu guruvāra
Bitter gourd slice, I considered it as five sweets
Let us break Thursday fast at my poor woman’s house, God
▷ (पाची)(पकवान) shouted (कारल्याची)(फोड)
▷  My (दुबळीच्या)(इथ)(नाथा)(सोडु)(गुरुवार)
pas de traduction en français
[33] id = 106425
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
Village झेंडेवाडी - Zendewadi
दुबळी मीत देवा दुबळी मपल्या घरी
निघुन वाड्या बाहेरी सम्रताच्या बरोबरी
dubaḷī mīta dēvā dubaḷī mapalyā gharī
nighuna vāḍyā bāhērī samratācyā barōbarī
God, I am poor, but I am poor in my house
Once I get out of my house, I am equal to the rich
▷ (दुबळी)(मीत)(देवा)(दुबळी)(मपल्या)(घरी)
▷ (निघुन)(वाड्या)(बाहेरी)(सम्रताच्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[34] id = 106540
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
आपुन रडावा आपुल्या नशीबाला
शीव्या नही देवु आई बापा आशीलाला
āpuna raḍāvā āpulyā naśībālā
śīvyā nahī dēvu āī bāpā āśīlālā
One may weep at one’s own fate
One should not abuse one’s parents’ good family
▷ (आपुन)(रडावा)(आपुल्या)(नशीबाला)
▷ (शीव्या) not (देवु)(आई) father (आशीलाला)
pas de traduction en français
[35] id = 106541
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
वाटाण चालली नाकामधी नथ
गळ्यामधी काळी पोत दुबळ्याची चंद्रज्योत
vāṭāṇa cālalī nākāmadhī natha
gaḷyāmadhī kāḷī pōta dubaḷyācī candrajyōta
She is going on road, nose-ring in the nose
Black beads around the neck, a poor man’s beautiful wife
▷ (वाटाण)(चालली)(नाकामधी)(नथ)
▷ (गळ्यामधी) Kali (पोत)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[36] id = 106542
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
दुबळा भरतार भाजीपाला याची आणी मोट
बया माझीची ताकीत बया हासत सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra bhājīpālā yācī āṇī mōṭa
bayā mājhīcī tākīta bayā hāsata sōḍī gāṭha
My poor husband carries the load of vegetables
My mother has warned me, to face life smilingly
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाला)(याची)(आणी)(मोट)
▷ (बया)(माझीची)(ताकीत)(बया)(हासत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[37] id = 106543
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
दुपारीच्या आभलामध्य़े साधु आल साठ जण
घरामधी तीळभर नव्हत आण
dupārīcyā ābhalāmadhyē sādhu āla sāṭha jaṇa
gharāmadhī tīḷabhara navhata āṇa
Sixty sadhus* came in the afternoon
There was not a grain to eat at home
▷ (दुपारीच्या)(आभलामध्य़े)(साधु) here_comes with (जण)
▷ (घरामधी)(तीळभर)(नव्हत)(आण)
pas de traduction en français
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
[38] id = 106544
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
दुबळपनाला नको येऊ ह्या घार्या
दगडाचा पया पाग फेडीन देवुराया
dubaḷapanālā nakō yēū hyā ghāryā
dagaḍācā payā pāga phēḍīna dēvurāyā
Let poverty not come to any house
God will give justice even to a stone
▷ (दुबळपनाला) not (येऊ)(ह्या)(घार्या)
▷ (दगडाचा)(पया)(पाग)(फेडीन)(देवुराया)
pas de traduction en français
[39] id = 106555
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
दुबळी मी देवा दुबळी माझ्या घरी
निघन वाड्याच्या बाहेरी सम्राताच्या बरोबरी
dubaḷī mī dēvā dubaḷī mājhyā gharī
nighana vāḍyācyā bāhērī samrātācyā barōbarī
God, I am poor, but I am poor in my house
Once I get out of my house, I am equal to the rich
▷ (दुबळी) I (देवा)(दुबळी) my (घरी)
▷ (निघन)(वाड्याच्या)(बाहेरी)(सम्राताच्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[40] id = 111045
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
थंडगार सावली माझा बाभळ्या बाईची
लेक दुबळ्या माईची
thaṇḍagāra sāvalī mājhā bābhaḷyā bāīcī
lēka dubaḷyā māīcī
My acacia tree gives me cool shade
I am the daughter of a poor mother
▷ (थंडगार) wheat-complexioned my (बाभळ्या)(बाईची)
▷ (लेक)(दुबळ्या)(माईची)
pas de traduction en français
[41] id = 111046
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
काटे कवटळु काटे मोडती हाताला
काय करते बाई भावाच्या गोताला
kāṭē kavaṭaḷu kāṭē mōḍatī hātālā
kāya karatē bāī bhāvācyā gōtālā
Holding the thorns closely, they prick the hand
Woman, what can you do to your brother’s family
▷ (काटे)(कवटळु)(काटे)(मोडती)(हाताला)
▷  Why (करते) woman (भावाच्या)(गोताला)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiii (A02-02-12e03) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Hard labour in fields

[1] id = 13984
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
माझ ना दुबळपण माझ्या हुरद्दात झाल जाळ
लाब ना माझ शेत वाटवरी गाडी खळ
mājha nā dubaḷapaṇa mājhyā huraddāta jhāla jāḷa
lāba nā mājha śēta vāṭavarī gāḍī khaḷa
Due to my poverty, my heart is broken
My field is far away, the thrashing floor is on the cart’s way
▷  My * (दुबळपण) my (हुरद्दात)(झाल)(जाळ)
▷ (लाब) * my (शेत)(वाटवरी)(गाडी)(खळ)
pas de traduction en français
[2] id = 13985
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
कष्ट ना करुनी माझ नशीब घेत दावा
लांबच्या शेताला जीव माझा घेतो धावा
kaṣṭa nā karunī mājha naśība ghēta dāvā
lāmbacyā śētālā jīva mājhā ghētō dhāvā
I have to work very hard, my fate is taking its toll
To go to a faraway field, I feel exhausted
▷ (कष्ट) * (करुनी) my (नशीब)(घेत)(दावा)
▷ (लांबच्या)(शेताला) life my (घेतो)(धावा)
pas de traduction en français
[3] id = 13986
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
लांब लांब शेत जिव माझा ठकला
वाटवरी शात राम शंकर भेटला
lāmba lāmba śēta jiva mājhā ṭhakalā
vāṭavarī śāta rāma śaṅkara bhēṭalā
The field is far away, I feel exhausted
Field on the way, I met godlike people to help me
▷ (लांब)(लांब)(शेत) life my (ठकला)
▷ (वाटवरी)(शात) Ram (शंकर)(भेटला)
pas de traduction en français
[4] id = 13987
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
माझ्या इना काळ किती सांगू मी लेकाला
रात्रीचा भर खेपा घालते शेताला
mājhyā inā kāḷa kitī sāṅgū mī lēkālā
rātrīcā bhara khēpā ghālatē śētālā
The hard days that I spent, how much can I tell my son
I used to make trips to the field the whole night
▷  My (इना)(काळ)(किती)(सांगू) I (लेकाला)
▷ (रात्रीचा)(भर)(खेपा)(घालते)(शेताला)
pas de traduction en français
[5] id = 13988
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
शेताला जायाला जिव माझा कष्टी कष्टी
दुबळ माझ पण माझ्या नशीबाया गोष्टी
śētālā jāyālā jiva mājhā kaṣṭī kaṣṭī
dubaḷa mājha paṇa mājhyā naśībāyā gōṣṭī
To go to the field, I am distressed
My poverty, it’s my fate
▷ (शेताला)(जायाला) life my (कष्टी)(कष्टी)
▷ (दुबळ) my (पण) my (नशीबाया)(गोष्टी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[6] id = 13989
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
बारा ना महिन कष्ट करुनी भागल
पाथना धरायीला बैल डोंगरी लागल
bārā nā mahina kaṣṭa karunī bhāgala
pāthanā dharāyīlā baila ḍōṅgarī lāgala
I toiled for all the twelve months
For ploughing in the mountain, I needed bullocks
▷ (बारा) * (महिन)(कष्ट)(करुनी)(भागल)
▷ (पाथना)(धरायीला)(बैल)(डोंगरी)(लागल)
pas de traduction en français
[7] id = 13990
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
चालली खळ्यात पात जिव माझा कष्टी कष्टी
नाही पडल मदान माझ्या नशीबाच्या गोष्टी
cālalī khaḷyāta pāta jiva mājhā kaṣṭī kaṣṭī
nāhī paḍala madāna mājhyā naśībācyā gōṣṭī
The bullock is going round the treading floor, I am exhausted
I did not get enough grains, it’s my fate
▷ (चालली)(खळ्यात)(पात) life my (कष्टी)(कष्टी)
▷  Not (पडल)(मदान) my (नशीबाच्या)(गोष्टी)
pas de traduction en français
[8] id = 13991
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ्यापणाला जिव माझा एकला
वाटवरी शेत सखा जिवाचा भेटला
dubaḷyāpaṇālā jiva mājhā ēkalā
vāṭavarī śēta sakhā jivācā bhēṭalā
I am alone in my poverty
The field is on the way, I met my beloved, my husband
▷ (दुबळ्यापणाला) life my (एकला)
▷ (वाटवरी)(शेत)(सखा)(जिवाचा)(भेटला)
pas de traduction en français
[9] id = 13992
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळ ना दिवस मला जाता जाइना
दुबळ्यापणाची मला आठवण येइना
kāḷa nā divasa malā jātā jāinā
dubaḷyāpaṇācī malā āṭhavaṇa yēinā
I find it difficult to pass time or days
I do not remember my poverty
▷ (काळ) * (दिवस)(मला) class (जाइना)
▷ (दुबळ्यापणाची)(मला)(आठवण)(येइना)
pas de traduction en français
[10] id = 106545
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
दुबळपणाची जिवा माझ्या दगदग
निघुन ग जाईल बाई चंद्रवरीला ढग
dubaḷapaṇācī jivā mājhyā dagadaga
nighuna ga jāīla bāī candravarīlā ḍhaga
Due to my poverty, I face a lot of hardships
Woman, the dark spot on the moon will go one day
▷ (दुबळपणाची) life my (दगदग)
▷ (निघुन) * will_go woman (चंद्रवरीला)(ढग)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[1] id = 13994
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझ पण भावजय बोलती टाकूनी
कोंड्याची भाकर घेते पदराखाली झाकूनी
dubaḷa mājha paṇa bhāvajaya bōlatī ṭākūnī
kōṇḍyācī bhākara ghētē padarākhālī jhākūnī
I am poor, my sister-in-law insults me
Flat bread made from bran, I take it, covering with the end of my sari
▷ (दुबळ) my (पण)(भावजय)(बोलती)(टाकूनी)
▷ (कोंड्याची)(भाकर)(घेते)(पदराखाली)(झाकूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 13995
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 14:20 ➡ listen to section
आस दुबळमाझ पन मला कुनी ते ग हिनवल
देवाला ना आता जोडी हात कस शर्थीनी चालवल
āsa dubaḷamājha pana malā kunī tē ga hinavala
dēvālā nā ātā jōḍī hāta kasa śarthīnī cālavala
I am poor, they humiliate me
I fold my hands to God, only I know with what difficulty I manage
▷ (आस)(दुबळमाझ)(पन)(मला)(कुनी)(ते) * (हिनवल)
▷ (देवाला) * (आता)(जोडी) hand how (शर्थीनी)(चालवल)
pas de traduction en français
[3] id = 13996
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 20:55 ➡ listen to section
अशी दुबळेपणाची ना कोण करतो टिंगयल
तुझ्या मरनाच्या वेळी सारे काही तो सांगयील
aśī dubaḷēpaṇācī nā kōṇa karatō ṭiṅgayala
tujhyā maranācyā vēḷī sārē kāhī tō sāṅgayīla
Who is making fun of my poverty
At the time of death, He will tell everything
▷ (अशी)(दुबळेपणाची) * who (करतो)(टिंगयल)
▷  Your (मरनाच्या)(वेळी)(सारे)(काही)(तो)(सांगयील)
pas de traduction en français
[4] id = 36496
घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-41 start 05:57 ➡ listen to section
अंती दुबळपणाला जन लागल हासाया
गेल आभाळ निघुनी चंद्र लागला दिसाया
antī dubaḷapaṇālā jana lāgala hāsāyā
gēla ābhāḷa nighunī candra lāgalā disāyā
People start laughing at my poverty
Clouds disappeared, the moon became visible
▷ (अंती)(दुबळपणाला)(जन)(लागल)(हासाया)
▷  Gone (आभाळ)(निघुनी)(चंद्र)(लागला)(दिसाया)
Les gens se mettent à rire de ma faiblesse
Le nuage se dissipa, disparut, la lune se leva.
[5] id = 68492
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
दुबळ्या पणाची जगाला येती घाण
सांगते बाई तुला माझा पानमळा लहान
dubaḷyā paṇācī jagālā yētī ghāṇa
sāṅgatē bāī tulā mājhā pānamaḷā lahāna
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my betel-leaf plantation is small (but it will grow}
▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जगाला)(येती)(घाण)
▷  I_tell woman to_you my (पानमळा)(लहान)
pas de traduction en français
[6] id = 76180
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
संबरथ म्हणे दुबळ्याच होईल कस
तोंडामधी बोट देव खदाखदा हस
sambaratha mhaṇē dubaḷyāca hōīla kasa
tōṇḍāmadhī bōṭa dēva khadākhadā hasa
The rich say, how will the poor survive
Finger in the mouth, God laughs loudly
▷ (संबरथ)(म्हणे)(दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(खदाखदा)(हस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[7] id = 76827
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
सबंरताच्या घरी दुबळ गेल बसायाला
संबरत म्हणे काय आले उसन्याला
sabaṇratācyā gharī dubaḷa gēla basāyālā
sambarata mhaṇē kāya ālē usanyālā
A poor woman went to meet a rich woman
The rich says, has she come to borrow something
▷ (सबंरताच्या)(घरी)(दुबळ) gone (बसायाला)
▷ (संबरत)(म्हणे) why here_comes (उसन्याला)
pas de traduction en français
[8] id = 77461
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
दुबळ्यापणाची येती लोकांना घाण
सांगते तुला धडा अंजरीच लहान
dubaḷyāpaṇācī yētī lōkānnā ghāṇa
sāṅgatē tulā dhaḍā añjarīca lahāna
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my fig tree is small (it will grow big)
▷ (दुबळ्यापणाची)(येती)(लोकांना)(घाण)
▷  I_tell to_you (धडा)(अंजरीच)(लहान)
pas de traduction en français
[9] id = 82927
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
बाहेर निघाली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
bāhēra nighālī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[10] id = 88805
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
बाहेर निघाली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
bāhēra nighālī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[11] id = 88811
थोरात लहान - Thorat Lahan
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकामधी नत गळ्यामधी काळी पोत
वाटानी चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī nata gaḷyāmadhī kāḷī pōta
vāṭānī cālalī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नत)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (वाटानी)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[12] id = 106546
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
तुझ्या दुबळयापणाची येती जनाला वकारी
माझ्या साळुचे बाळ उद्या होतील व्यापारी
tujhyā dubaḷayāpaṇācī yētī janālā vakārī
mājhyā sāḷucē bāḷa udyā hōtīla vyāpārī
People feel your poverty to be repulsive
My dear daughter’s son will become a merchant tomorrow
▷  Your (दुबळयापणाची)(येती)(जनाला)(वकारी)
▷  My (साळुचे) son (उद्या)(होतील)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[13] id = 106547
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
दुबळेपणाची जगाला येती घाण
झाड अंजिराचे लहान
dubaḷēpaṇācī jagālā yētī ghāṇa
jhāḍa añjirācē lahāna
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my fig tree is small (my son, who will become big tomorrow)
▷ (दुबळेपणाची)(जगाला)(येती)(घाण)
▷ (झाड)(अंजिराचे)(लहान)
pas de traduction en français
[14] id = 106548
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
दुबळपणाला जन लागला हासाया
गेल आभाळ निघुन चंद्र लागला दिसाया
dubaḷapaṇālā jana lāgalā hāsāyā
gēla ābhāḷa nighuna candra lāgalā disāyā
People start laughing at my poverty
Clouds disappeared, the moon became visible
▷ (दुबळपणाला)(जन)(लागला)(हासाया)
▷  Gone (आभाळ)(निघुन)(चंद्र)(लागला)(दिसाया)
pas de traduction en français
[15] id = 106549
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
नाकामधी नथ गळ्यात काळी पोत
बाहेर निघाली दुबळ्या घराची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāta kāḷī pōta
bāhēra nighālī dubaḷyā gharācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात) Kali (पोत)
▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्या)(घराची) moon_light
pas de traduction en français
[16] id = 110410
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
दुबळपणाची जनलोकाला येती घाण
झाड अंजीराची लहान राजस बाळ माझा
dubaḷapaṇācī janalōkālā yētī ghāṇa
jhāḍa añjīrācī lahāna rājasa bāḷa mājhā
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my fig tree (my son) is small (he will become big tomorrow)
▷ (दुबळपणाची)(जनलोकाला)(येती)(घाण)
▷ (झाड)(अंजीराची)(लहान)(राजस) son my
pas de traduction en français
[17] id = 111047
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
Village लातूर - Latur
दुबळ्या संसाची जगाला इती घाण
द्राक्षाचे झाड लहान माझे दोन्ही हरी
dubaḷyā sansācī jagālā itī ghāṇa
drākṣācē jhāḍa lahāna mājhē dōnhī harī
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my grape vine (my two sons), is small (tomorrow they will become big)
▷ (दुबळ्या)(संसाची)(जगाला)(इती)(घाण)
▷ (द्राक्षाचे)(झाड)(लहान)(माझे) both (हरी)
pas de traduction en français
[18] id = 111048
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
दुबळ्यापणाची जन लोकाला येती घाण
हायती सुरुची रोप लहान
dubaḷyāpaṇācī jana lōkālā yētī ghāṇa
hāyatī surucī rōpa lahāna
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my pine tree (my sons) is small (tomorrow they will become big)
▷ (दुबळ्यापणाची)(जन)(लोकाला)(येती)(घाण)
▷ (हायती)(सुरुची)(रोप)(लहान)
pas de traduction en français
[19] id = 111049
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
नाका मदी नथ ही तर गळ्यात काळी पोत
वाटना चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākā madī natha hī tara gaḷyāta kāḷī pōta
vāṭanā cālalī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाका)(मदी)(नथ)(ही) wires (गळ्यात) Kali (पोत)
▷ (वाटना)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français


A:II-2.12ev (A02-02-12e05) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She shares with mother

[1] id = 13998
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझ पण माझ्या जिवाला आठवण
मावगलीची माझ्या हिची हुरदी साठवण
dubaḷa mājha paṇa mājhyā jivālā āṭhavaṇa
māvagalīcī mājhyā hicī huradī sāṭhavaṇa
My poverty, I remember it always
My mother, I have stored her in my heart
▷ (दुबळ) my (पण) my (जिवाला)(आठवण)
▷ (मावगलीची) my (हिची)(हुरदी)(साठवण)
pas de traduction en français
[2] id = 13999
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सीता मावली बया बाई बोल बाई दुबळ तुझ घर
गवळणी माझ्या बाई शाहु राजाच्या आहे थोर
sītā māvalī bayā bāī bōla bāī dubaḷa tujha ghara
gavaḷaṇī mājhyā bāī śāhu rājācyā āhē thōra
Sita, my mother says, daughter, your family is poor
My dear daughter, Shahu Raja (king of Kolhapur) is great
▷  Sita (मावली)(बया) woman says woman (दुबळ) your house
▷ (गवळणी) my woman (शाहु)(राजाच्या)(आहे) great
pas de traduction en français
[3] id = 14000
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मपल दुबळपण मी तर सांगू कुणाला
मावलीच्या पुढ मैना बसली उन्हाला
mapala dubaḷapaṇa mī tara sāṅgū kuṇālā
māvalīcyā puḍha mainā basalī unhālā
My poverty, to whom can I talk about it
Mina, daughter is telling about her suffering to her mother
▷ (मपल)(दुबळपण) I wires (सांगू)(कुणाला)
▷ (मावलीच्या)(पुढ) Mina sitting (उन्हाला)
pas de traduction en français
[4] id = 14001
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळेपणाला मन माझ उदासल
मावलीला माझ्या तिला मनातल सांगीतल
dubaḷēpaṇālā mana mājha udāsala
māvalīlā mājhyā tilā manātala sāṅgītala
With my poverty, I feel depressed
I told my mother what is in my mind
▷ (दुबळेपणाला)(मन) my (उदासल)
▷ (मावलीला) my (तिला)(मनातल)(सांगीतल)
pas de traduction en français
[5] id = 14002
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझपण मी तर सांगू कुणाला
मावलीच्या भेटीला मी तर जाते उन्हाला
dubaḷa mājhapaṇa mī tara sāṅgū kuṇālā
māvalīcyā bhēṭīlā mī tara jātē unhālā
My poverty, to whom can I talk about it
I go to meet my mother in the hot sun
▷ (दुबळ)(माझपण) I wires (सांगू)(कुणाला)
▷ (मावलीच्या)(भेटीला) I wires am_going (उन्हाला)
pas de traduction en français
[6] id = 14003
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळमाझ पण माझ हाये अटीकुटी
रडते धायाधाया मपल्या बयाला धाडते चिठ्ठी
dubaḷamājha paṇa mājha hāyē aṭīkuṭī
raḍatē dhāyādhāyā mapalyā bayālā dhāḍatē ciṭhṭhī
I am poor, my poverty is extreme
I lament loudly, I send a note to my mother
▷ (दुबळमाझ)(पण) my (हाये)(अटीकुटी)
▷ (रडते)(धायाधाया)(मपल्या)(बयाला)(धाडते)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français
[7] id = 14004
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ माझपण मी तर रडते मनाला
बंधु माऊली वाचूनी माया येईना कुणाला
dubaḷa mājhapaṇa mī tara raḍatē manālā
bandhu māūlī vācūnī māyā yēīnā kuṇālā
I am poor, I weep silently
Besides my brother and mother, no one feels anything for me
▷ (दुबळ)(माझपण) I wires (रडते)(मनाला)
▷  Brother (माऊली)(वाचूनी)(माया)(येईना)(कुणाला)
pas de traduction en français
[8] id = 14005
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळमाझ पण काय देवा कारण
मावली माझी बया ही तर रडती हरण
dubaḷamājha paṇa kāya dēvā kāraṇa
māvalī mājhī bayā hī tara raḍatī haraṇa
I am poor, but God, what is the reason
My dear mother weeps for me
▷ (दुबळमाझ)(पण) why (देवा)(कारण)
▷ (मावली) my (बया)(ही) wires (रडती)(हरण)
pas de traduction en français
[9] id = 14006
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझ पण हे तर केव्हा सरल
मावली माझी बया ही तर मनाला झुरल
dubaḷa mājha paṇa hē tara kēvhā sarala
māvalī mājhī bayā hī tara manālā jhurala
My poverty, when will it get over
My dear mother is pining in her mind
▷ (दुबळ) my (पण)(हे) wires (केव्हा)(सरल)
▷ (मावली) my (बया)(ही) wires (मनाला)(झुरल)
pas de traduction en français
[10] id = 14007
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझ पण मी तर सांगून करु काही
मावली बया माझी माझ्या परसंगाला उभी राही
dubaḷa mājha paṇa mī tara sāṅgūna karu kāhī
māvalī bayā mājhī mājhyā parasaṅgālā ubhī rāhī
My poverty, what will I gain talking about it
My dear mother helps me when I am in trouble
▷ (दुबळ) my (पण) I wires (सांगून)(करु)(काही)
▷ (मावली)(बया) my my (परसंगाला) standing stays
pas de traduction en français
[11] id = 14008
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझ पण मी तर सांगते आईला
माझ्या दुबळेपणासाठी निरोप धाडते बाईला
dubaḷa mājha paṇa mī tara sāṅgatē āīlā
mājhyā dubaḷēpaṇāsāṭhī nirōpa dhāḍatē bāīlā
I tell my mother about my poverty
I send a message to my sister, I am poor
▷ (दुबळ) my (पण) I wires I_tell (आईला)
▷  My (दुबळेपणासाठी)(निरोप)(धाडते)(बाईला)
pas de traduction en français
[12] id = 14009
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
गवळण बाई बोल मला हिरवा पितांबर
मावली माता माझे हाये दुबळ माझ घर
gavaḷaṇa bāī bōla malā hiravā pitāmbara
māvalī mātā mājhē hāyē dubaḷa mājha ghara
Mother says, buy me a green Pitambar*
Mother, how can I, I am poor
▷ (गवळण) woman says (मला)(हिरवा)(पितांबर)
▷ (मावली)(माता)(माझे)(हाये)(दुबळ) my house
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
[13] id = 14010
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ माझ पण माझ्या आईन काढल
तळुनी कारल मला साखरी धाडल
dubaḷa mājha paṇa mājhyā āīna kāḍhala
taḷunī kārala malā sākharī dhāḍala
My mother helped me to get over my feeling of poverty
She fried bitter gourd, coated it with sugar and sent me
▷ (दुबळ) my (पण) my (आईन)(काढल)
▷ (तळुनी)(कारल)(मला)(साखरी)(धाडल)
pas de traduction en français


A:II-2.12evi (A02-02-12e06) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Help demanded or given

[1] id = 14012
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळेपणाला माझ्या सामील कोण कोण
धाडीती पाच पस माझ्या बयाजीची सून
dubaḷēpaṇālā mājhyā sāmīla kōṇa kōṇa
dhāḍītī pāca pasa mājhyā bayājīcī sūna
Who is helping me in my poverty
My mother’s daughter-in-law sends some grains
▷ (दुबळेपणाला) my (सामील) who who
▷ (धाडीती)(पाच)(पस) my (बयाजीची)(सून)
pas de traduction en français
[2] id = 14013
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ माझ पण शेजेसयांना मी तर सांग
पित्या आपल्या वडिलानी फेडील आपल पांग
dubaḷa mājha paṇa śējēsayānnā mī tara sāṅga
pityā āpalyā vaḍilānī phēḍīla āpala pāṅga
My poverty, I talk about it to my neighbour friends
Getting me married, father got over his responsibility
▷ (दुबळ) my (पण)(शेजेसयांना) I wires with
▷ (पित्या)(आपल्या)(वडिलानी)(फेडील)(आपल)(पांग)
pas de traduction en français
[3] id = 14014
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या दुबळेपणात माझी भुकेली बाळ
पित्या माझ्या वडिलांनी यांनी काढीयली वेळ
mājhyā dubaḷēpaṇāta mājhī bhukēlī bāḷa
pityā mājhyā vaḍilānnī yānnī kāḍhīyalī vēḷa
Due to my poverty, my children go hungry
My father helped me out of this difficulty
▷  My (दुबळेपणात) my (भुकेली) son
▷ (पित्या) my (वडिलांनी)(यांनी)(काढीयली)(वेळ)
pas de traduction en français
[4] id = 14015
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ माझ पण मी तर सांगते पिताजीला
दुबळ्यापणाचा त्यांनी शेवट माझा केला
dubaḷa mājha paṇa mī tara sāṅgatē pitājīlā
dubaḷyāpaṇācā tyānnī śēvaṭa mājhā kēlā
I tell my father about my poverty
He saw to it that my poverty ends
▷ (दुबळ) my (पण) I wires I_tell (पिताजीला)
▷ (दुबळ्यापणाचा)(त्यांनी)(शेवट) my did
pas de traduction en français
[5] id = 14016
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ माझ पण मी बापाला सांगते
डोळ्यामधील काप मोती लावून सांगते
dubaḷa mājha paṇa mī bāpālā sāṅgatē
ḍōḷyāmadhīla kāpa mōtī lāvūna sāṅgatē
I tell my father about my poverty
Hiding my tears, I pray to him to help me come out of it
▷ (दुबळ) my (पण) I (बापाला) I_tell
▷ (डोळ्यामधील)(काप)(मोती)(लावून) I_tell
pas de traduction en français
[6] id = 14017
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ माझ पण आईला मपल्या सांगते
जरीयीची चोळी भिंग लावून मागते
dubaḷa mājha paṇa āīlā mapalyā sāṅgatē
jarīyīcī cōḷī bhiṅga lāvūna māgatē
I tell my mother about my poverty
I ask for a brocade blouse with mirrors
▷ (दुबळ) my (पण)(आईला)(मपल्या) I_tell
▷ (जरीयीची) blouse (भिंग)(लावून)(मागते)
pas de traduction en français
[7] id = 18295
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझपण माझ्या जिवाच्या झाल्या लाह्या
माझ्या परसंगाला उभ्या राहिल्या आयाबाया
dubaḷa mājhapaṇa mājhyā jivācyā jhālyā lāhyā
mājhyā parasaṅgālā ubhyā rāhilyā āyābāyā
My poverty, I was suffering it to the extreme
Women in the neighbourhood came to my help in my difficult times
▷ (दुबळ)(माझपण) my (जिवाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
▷  My (परसंगाला)(उभ्या)(राहिल्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[8] id = 30478
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ्यापणामधी मी तर माहेराला जाते
आईबापाची मला आठवण होते
dubaḷyāpaṇāmadhī mī tara māhērālā jātē
āībāpācī malā āṭhavaṇa hōtē
While suffering my poverty, I go to my maher*
I remember my parents
▷ (दुबळ्यापणामधी) I wires (माहेराला) am_going
▷ (आईबापाची)(मला)(आठवण)(होते)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 106550
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
दुबळे रे देवा चालले वारा पित
बाबा जेजुरीचा आला मला धीर देत
dubaḷē rē dēvā cālalē vārā pita
bābā jējurīcā ālā malā dhīra dēta
God, I am poor, I just go aimlessly
God from Jejuri came, he gave me courage
▷ (दुबळे)(रे)(देवा)(चालले)(वारा)(पित)
▷  Baba (जेजुरीचा) here_comes (मला)(धीर)(देत)
pas de traduction en français


A:II-2.12evii (A02-02-12e07) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She faces

[1] id = 14019
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आपल्या दुबळेपणाची खंत मी नाही केली
दुबळ्या पणाची परी मी तर बाई सारीली
āpalyā dubaḷēpaṇācī khanta mī nāhī kēlī
dubaḷyā paṇācī parī mī tara bāī sārīlī
I never kept regretting my poverty
The fact of being poor, I just pushed it away
▷ (आपल्या)(दुबळेपणाची)(खंत) I not shouted
▷ (दुबळ्या)(पणाची)(परी) I wires woman (सारीली)
pas de traduction en français
[2] id = 14020
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
आशा मी नाही केली शेजीबाईच्या सागुतीची
मपल्या दुबळेपणाला भाजी रांधीली इगतीची
āśā mī nāhī kēlī śējībāīcyā sāgutīcī
mapalyā dubaḷēpaṇālā bhājī rāndhīlī igatīcī
I didn’t expect my neighbour woman to give me meat curry
In my poverty, I cooked vegetables, to cover the situation cleverly
▷ (आशा) I not shouted (शेजीबाईच्या)(सागुतीची)
▷ (मपल्या)(दुबळेपणाला)(भाजी)(रांधीली)(इगतीची)
pas de traduction en français
[3] id = 14021
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
आशा मी नाही केली शेजे सईच्या उसरीची
मपल्या दुबळेपणाला आमटी केली मसुरीची
āśā mī nāhī kēlī śējē sīcyā usarīcī
mapalyā dubaḷēpaṇālā āmaṭī kēlī masurīcī
I didn’t expect my neighbour woman to give me cooked pulses
In my poverty, I cooked a curry from Masoor lentils
▷ (आशा) I not shouted (शेजे)(सईच्या)(उसरीची)
▷ (मपल्या)(दुबळेपणाला)(आमटी) shouted (मसुरीची)
pas de traduction en français
[4] id = 14022
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दुबळपण सार्या जगाच मेव्हण
आस जावू नये समरथाला पाहुण
dubaḷapaṇa sāryā jagāca mēvhaṇa
āsa jāvū nayē samarathālā pāhuṇa
Poverty is like a relative whom one cannot avoid
But a poor person should not go to a rich person as guest
▷ (दुबळपण)(सार्या)(जगाच) brother-in-law
▷ (आस)(जावू) don't (समरथाला)(पाहुण)
pas de traduction en français
[5] id = 14023
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ्यापणाला जिव नाही समाधानी
मनाना शिकवी गवळण माझी किती शहाणी
dubaḷyāpaṇālā jiva nāhī samādhānī
manānā śikavī gavaḷaṇa mājhī kitī śahāṇī
I am poor, I don’t feel happy
My mother teaches me, she is clever
▷ (दुबळ्यापणाला) life not (समाधानी)
▷ (मनाना)(शिकवी)(गवळण) my (किती)(शहाणी)
pas de traduction en français
[6] id = 14024
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकाच्या माईला नको म्हणूस लोकावाणी
दुबळपणाची गाठ तिच्या नशिबाला आली
lēkācyā māīlā nakō mhaṇūsa lōkāvāṇī
dubaḷapaṇācī gāṭha ticyā naśibālā ālī
Someone else’s mother, don’t treat her like a stranger
To be poor was destined in her fate
▷ (लेकाच्या)(माईला) not (म्हणूस)(लोकावाणी)
▷ (दुबळपणाची)(गाठ)(तिच्या)(नशिबाला) has_come
pas de traduction en français
[7] id = 14025
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ मज पन जन म्हणत होईल कस
तोंडामधी बोट देव भगवान हस
dubaḷa maja pana jana mhaṇata hōīla kasa
tōṇḍāmadhī bōṭa dēva bhagavāna hasa
I am poor, people say, how will she face it
Finger in his mouth, God smiles to himself
▷ (दुबळ)(मज)(पन)(जन)(म्हणत)(होईल) how
▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(भगवान)(हस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[8] id = 21070
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
मपल्या घरी मी तर लाखाची असावी
फाटकी साडी चोळी मला सजुन दिसावी
mapalyā gharī mī tara lākhācī asāvī
phāṭakī sāḍī cōḷī malā sajuna disāvī
In my own house, I should be worth lakhs*
Torn sari and blouse should look nice on me
▷ (मपल्या)(घरी) I wires (लाखाची)(असावी)
▷ (फाटकी)(साडी) blouse (मला)(सजुन)(दिसावी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[9] id = 106836
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
Village पाडळी - Padali
साळीचे तांदुळ दोन्ही आल्या बरोबरी
संत करितेत न्याहारी माझ्या दुबळीच्या घरी
sāḷīcē tānduḷa dōnhī ālyā barōbarī
santa karitēta nyāhārī mājhyā dubaḷīcyā gharī
Sali variety of rice and guest both came together
The saint is having breakfast in my poor woman’s house
▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (आल्या)(बरोबरी)
▷ (संत)(करितेत)(न्याहारी) my (दुबळीच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[10] id = 106967
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
Village पाथरी - Pathri
दुबळीच पांग फेडीस भाग्यवंता
ह्या झोळीचे झाले आता
dubaḷīca pāṅga pēḍīsa bhāgyavantā
hyā jhōḷīcē jhālē ātā
God, you take care of this poor woman
I have handed myself over to you
▷ (दुबळीच)(पांग)(फेडीस)(भाग्यवंता)
▷ (ह्या)(झोळीचे) become (आता)
pas de traduction en français
[11] id = 40673
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भूक लागली माझ्या पोटा मी तर भुकला काय करु
मळ्याच्या मळ्यामंदी हे तर पिकलत पेरु
bhūka lāgalī mājhyā pōṭā mī tara bhukalā kāya karu
maḷyācyā maḷyāmandī hē tara pikalata pēru
I am very hungry, what can I do to my hunger
Guavas are ripe in the gardener’s plantation
▷  Hunger (लागली) my (पोटा) I wires (भुकला) why (करु)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(हे) wires (पिकलत)(पेरु)
pas de traduction en français


A:II-2.12eviii (A02-02-12e08) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She hopes to get over

[1] id = 14027
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ माझ पण जाते कशाला भियाला
ताइत माझ बाळ बाळ कडीवर घ्यायाला
dubaḷa mājha paṇa jātē kaśālā bhiyālā
tāita mājha bāḷa bāḷa kaḍīvara ghyāyālā
I am poor, why should I be scared
My little child, I go to pick him up
▷ (दुबळ) my (पण) am_going (कशाला)(भियाला)
▷ (ताइत) my son son (कडीवर)(घ्यायाला)
pas de traduction en français
[2] id = 14028
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
दुबळ पण माझ कधी येइल सरत
उद्दा माझी बाळ व्हतील ना करत
dubaḷa paṇa mājha kadhī yēila sarata
uddā mājhī bāḷa vhatīla nā karata
My poverty, when will it get over
Tomorrow, my sons will start earning
▷ (दुबळ)(पण) my (कधी)(येइल)(सरत)
▷ (उद्दा) my son (व्हतील) * (करत)
pas de traduction en français
[3] id = 39296
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
आलं दुबळपण नही करु घायावया
दगडाचा पांग फेडीलं देवराया
ālaṁ dubaḷapaṇa nahī karu ghāyāvayā
dagaḍācā pāṅga phēḍīlaṁ dēvarāyā
Poverty is in one’s fate, don’t be entreating
God will give my life a meaning
▷ (आलं)(दुबळपण) not (करु)(घायावया)
▷ (दगडाचा)(पांग)(फेडीलं)(देवराया)
pas de traduction en français
[4] id = 36341
घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-38 start 04:54 ➡ listen to section
अंती दुबळ्या ग पणाला जन लागल हासाया
गेल आबाळ निघून चंद्र लागला ना ग दिसाया
antī dubaḷyā ga paṇālā jana lāgala hāsāyā
gēla ābāḷa nighūna candra lāgalā nā ga disāyā
I am poor, people start laughing at my poverty
Clouds disappeared, the moon became visible
▷ (अंती)(दुबळ्या) * (पणाला)(जन)(लागल)(हासाया)
▷  Gone (आबाळ)(निघून)(चंद्र)(लागला) * * (दिसाया)
Les gens se mettent à rire de ma faiblesse
Le nuage se dissipa, disparut, la lune se leva.
[5] id = 76746
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
दुबळपणाला नको करु गयावया
फेडतील पांग माझ्या दावणीच्या गाया
dubaḷapaṇālā nakō karu gayāvayā
phēḍatīla pāṅga mājhyā dāvaṇīcyā gāyā
Poverty is in one’s fate, don’t be entreating
Cows tied in my shed will help remove my poverty
▷ (दुबळपणाला) not (करु)(गयावया)
▷ (फेडतील)(पांग) my (दावणीच्या)(गाया)
pas de traduction en français


A:II-2.12f (A02-02-12f) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakeness redeemed by Lakṣmī

[1] id = 2195
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळ माझ पण मी तर मनामधे रड
लक्ष्मीबाई आली पाया मी तर तिच्या पड
dubaḷa mājha paṇa mī tara manāmadhē raḍa
lakṣmībāī ālī pāyā mī tara ticyā paḍa
Because of my poverty, I weep in my mind
Goddess Lakshmibai has come, I touch her feet
▷ (दुबळ) my (पण) I wires (मनामधे)(रड)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (पाया) I wires (तिच्या)(पड)
pas de traduction en français
[2] id = 2196
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळ माझ पण जन लागल हसाया
लक्ष्मीबाई आली आली कोनात बसाया
dubaḷa mājha paṇa jana lāgala hasāyā
lakṣmībāī ālī ālī kōnāta basāyā
I am poor, people start laughing at my poverty
Goddess Lakshmibai has come, she has come to install herself in the niche
▷ (दुबळ) my (पण)(जन)(लागल)(हसाया)
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (कोनात) come_and_sit
pas de traduction en français
[3] id = 2197
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ माझ पन जन लागल हसाया
लक्ष्मीबाई आली आली देव्हारी बसाया
dubaḷa mājha pana jana lāgala hasāyā
lakṣmībāī ālī ālī dēvhārī basāyā
I am poor, people start laughing at my poverty
Goddess Lakshmibai has come, she has come to install herself in the shrine
▷ (दुबळ) my (पन)(जन)(लागल)(हसाया)
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (देव्हारी) come_and_sit
pas de traduction en français
[4] id = 2198
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Group(s) = Lakshmi

दुबळ माझ पर हाये जगाची मेव्हणी
लक्ष्मी म्हण बाई कवा येईल पाव्हणी
dubaḷa mājha para hāyē jagācī mēvhaṇī
lakṣmī mhaṇa bāī kavā yēīla pāvhaṇī
Poverty is lik everybody’s relative
Goddess Lakshmibai, when will you come as a guest to my house
▷ (दुबळ) my (पर)(हाये)(जगाची)(मेव्हणी)
▷  Lakshmi (म्हण) woman (कवा)(येईल)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[5] id = 2199
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सोन्याच डोरल काळ्या पोतीत ओवील
बाईच दुबाळपण लक्ष्मीबाईनी पाहिल
sōnyāca ḍōrala kāḷyā pōtīta ōvīla
bāīca dubāḷapaṇa lakṣmībāīnī pāhila
Gold Mangalsutra* was strung in the necklace of black beads
The woman’s poverty, Goddess Lakshmibai saw it
▷  Of_gold (डोरल)(काळ्या)(पोतीत)(ओवील)
▷ (बाईच)(दुबाळपण)(लक्ष्मीबाईनी)(पाहिल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[6] id = 2200
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ्यापणाला कराईत बाई काई
पाहुणी मला आली ही तर लक्ष्मीबाई
dubaḷyāpaṇālā karāīta bāī kāī
pāhuṇī malā ālī hī tara lakṣmībāī
What can I do to my poverty
A guest has come to my house, she is Goddess Lakshmibai
▷ (दुबळ्यापणाला)(कराईत) woman (काई)
▷ (पाहुणी)(मला) has_come (ही) wires goddess_Lakshmi
pas de traduction en français
[7] id = 2201
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लक्ष्मीबाई आली आली पांगळ्या पायाची
दुबळेपणाला ती ग येस घराला द्यायाची
lakṣmībāī ālī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
dubaḷēpaṇālā tī ga yēsa gharālā dyāyācī
Goddess Lakshmibai has come, she is crippled
She will give prosperity to the house
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (दुबळेपणाला)(ती) * (येस)(घराला)(द्यायाची)
pas de traduction en français
[8] id = 2202
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळेपणाला नको बाई डगमगू
भरील्या तिन्हीसांजा कोण दारात हाये बघु
dubaḷēpaṇālā nakō bāī ḍagamagū
bharīlyā tinhīsāñjā kōṇa dārāta hāyē baghu
Don’t lose heart because of your poverty
It is dusk, let’s see who is at the door (it is a superstition that Goddess Lakshmi goes from door to door at this time)
▷ (दुबळेपणाला) not woman (डगमगू)
▷ (भरील्या) twilight who (दारात)(हाये)(बघु)
pas de traduction en français
[9] id = 2203
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळपण गेल गेल जनाला हसूनी
लक्ष्मीबाई आली आली घोड्यावर बसूनी
dubaḷapaṇa gēla gēla janālā hasūnī
lakṣmībāī ālī ālī ghōḍyāvara basūnī
My poverty is gone, it went laughing at people
Goddess Lakshmibai has come, she has come riding on a horse
▷ (दुबळपण) gone gone (जनाला)(हसूनी)
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (घोड्यावर)(बसूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 2204
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ माझपण माझ गेल हासुइनी
लक्ष्मीबाई आली घोड्यावर बसूनी
dubaḷa mājhapaṇa mājha gēla hāsuinī
lakṣmībāī ālī ghōḍyāvara basūnī
My poverty is gone, it went laughing
Goddess Lakshmibai has come, she has come riding on a horse
▷ (दुबळ)(माझपण) my gone (हासुइनी)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (घोड्यावर)(बसूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 2205
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ माझपण माझ आल थोड्यावरी
लक्ष्मीबाई आली जांभळ्या घोड्यावरी
dubaḷa mājhapaṇa mājha āla thōḍyāvarī
lakṣmībāī ālī jāmbhaḷyā ghōḍyāvarī
My poverty is about to go in a while
Goddess Lakshmibai has come riding on a purple horse
▷ (दुबळ)(माझपण) my here_comes (थोड्यावरी)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जांभळ्या) horse_back
pas de traduction en français
[12] id = 36368
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
Group(s) = Lakshmi

UVS-05-48 start 02:12 ➡ listen to section
माझ्या दुबळ्या पणाला जन लागल ते ग हासाया
लक्ष्मी त्या गरतीला जाते विचार हे ग पूसाया
mājhyā dubaḷyā paṇālā jana lāgala tē ga hāsāyā
lakṣmī tyā garatīlā jātē vicāra hē ga pūsāyā
I am poor, people start laughing at my poverty
I am going to see Goddess Lakshmi, the strong woman, to ask her when will this poverty end
▷  My (दुबळ्या)(पणाला)(जन)(लागल)(ते) * (हासाया)
▷  Lakshmi (त्या)(गरतीला) am_going (विचार)(हे) * (पूसाया)
Les gens se mirent à rire de ma faiblesse
Je vais voir Lakṣmī la femme forte pour lui (en) demander (la fin) ..
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[13] id = 106551
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आली कुणीकड येण केल
मया सख्याच दुबळपण तुला सांगितल
lakṣmī ālī kuṇīkaḍa yēṇa kēla
mayā sakhyāca dubaḷapaṇa tulā sāṅgitala
Goddess Lakshmi has come, how did you happen to come
I told you about my husband’s poverty
▷  Lakshmi has_come (कुणीकड)(येण) did
▷ (मया)(सख्याच)(दुबळपण) to_you (सांगितल)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[14] id = 106552
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भाजीमंदी भाजी चिलाची ग घेवा
बाई दुबळ्याच्या ग घरी देव भोजनाला येवा
bhājīmandī bhājī cilācī ga ghēvā
bāī dubaḷyācyā ga gharī dēva bhōjanālā yēvā
Among the vegetables, take Chila vegetable
Woman, God should come to a poor household to have a meal
▷ (भाजीमंदी)(भाजी)(चिलाची) * (घेवा)
▷  Woman (दुबळ्याच्या) * (घरी)(देव)(भोजनाला)(येवा)
pas de traduction en français
[15] id = 106553
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
अशा दुबळ्यापणाला नको करु गयावया
असा दगडाचा पाया पाग फेडी देवराया
aśā dubaḷyāpaṇālā nakō karu gayāvayā
asā dagaḍācā pāyā pāga phēḍī dēvarāyā
Don’t be entreating for your poverty
Poverty is like a stone foundation, God, you take care of it
▷ (अशा)(दुबळ्यापणाला) not (करु)(गयावया)
▷ (असा)(दगडाचा)(पाया)(पाग)(फेडी)(देवराया)
pas de traduction en français
[16] id = 106554
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भाजीमंदी भाजी ग भाजी चिलाची गोड
बाई दुबळ्याच्या घरी देव एकादस सोड
bhājīmandī bhājī ga bhājī cilācī gōḍa
bāī dubaḷyācyā gharī dēva ēkādasa sōḍa
Among the vegetables, Chila vegetable is sweet
Woman, God breaks his Ekadashi* fast in a poor household
▷ (भाजीमंदी)(भाजी) * (भाजी)(चिलाची)(गोड)
▷  Woman (दुबळ्याच्या)(घरी)(देव)(एकादस)(सोड)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Unable to sing
  2. Derided Konkani woman
  3. Unfit for sansāra
  4. Widow
  5. Parents marry her in a poor family
  6. Bearing feebleness the whole life
  7. Hard labour in fields
  8. Looked down upon
  9. She shares with mother
  10. Help demanded or given
  11. She faces
  12. She hopes to get over
  13. Weakeness redeemed by Lakṣmī
⇑ Top of page ⇑