➡ Display songs in class at higher level (A02-02)13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3458 ✓ शिंदे भागू - Shinde Bhagu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | गाण काय गाईल तुझ्या गाण्याची चवडी येका खिण मधी तुझी करीन रेवडी gāṇa kāya gāīla tujhyā gāṇyācī cavaḍī yēkā khiṇa madhī tujhī karīna rēvaḍī | ✎ How do you sing, your songs are out of tune Within a second, I shall show what they are worth ▷ (गाण) why (गाईल) your (गाण्याची)(चवडी) ▷ (येका)(खिण)(मधी)(तुझी)(करीन)(रेवडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 3459 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गाण हे म्हणताना नको येऊस आटीला सांगते बाई तुला तुला घालीन पाठीला gāṇa hē mhaṇatānā nakō yēūsa āṭīlā sāṅgatē bāī tulā tulā ghālīna pāṭhīlā | ✎ While singing the song, don’t be stubborn I tell you, woman, I will not let you go ahead ▷ (गाण)(हे)(म्हणताना) not (येऊस)(आटीला) ▷ I_tell woman to_you to_you (घालीन)(पाठीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 3460 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही येत गाण तिन आम्हा मधी याव नांगराच्या माग काशा येचाया जाव jilā nāhī yēta gāṇa tina āmhā madhī yāva nāṅgarācyā māga kāśā yēcāyā jāva | ✎ The one who cannot sing, she should join us You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing ▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(आम्हा)(मधी)(याव) ▷ (नांगराच्या)(माग) how (येचाया)(जाव) | pas de traduction en français |
[4] id = 3461 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जिला येईना गळा तिन कशाला गावावा कशेलीच्या माग वेल काशीचा जावा jilā yēīnā gaḷā tina kaśālā gāvāvā kaśēlīcyā māga vēla kāśīcā jāvā | ✎ The one who cannot sing, why should she try to sing Let her follow us like Kashi* creeper climbing Kasheli tree as a support ▷ (जिला)(येईना)(गळा)(तिन)(कशाला)(गावावा) ▷ (कशेलीच्या)(माग)(वेल)(काशीचा)(जावा) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 3462 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जिला येईना गाण तिन कशाला म्हणावा पायरीच्या मागे काशा वेचाया जावा jilā yēīnā gāṇa tina kaśālā mhaṇāvā pāyarīcyā māgē kāśā vēcāyā jāvā | ✎ The one who cannot sing, why should she try to sing She should go to pick Kasha grass behind the steps ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(कशाला)(म्हणावा) ▷ (पायरीच्या)(मागे) how (वेचाया)(जावा) | pas de traduction en français |
[6] id = 3463 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जिला येईना गाण तिन यावा आम्हा मधी सपदून जाईल हिरवी लवंग कुभ्या मधी jilā yēīnā gāṇa tina yāvā āmhā madhī sapadūna jāīla hiravī lavaṅga kubhyā madhī | ✎ The one who cannot sing, she should join us The green clove will be assimilated in Kumbha bush ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(यावा)(आम्हा)(मधी) ▷ (सपदून) will_go green (लवंग)(कुभ्या)(मधी) | pas de traduction en français |
[7] id = 3464 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जिला येईना गळा तिन कशाला गावा पाभरीच्या मागे येल काशेलीचा जावा jilā yēīnā gaḷā tina kaśālā gāvā pābharīcyā māgē yēla kāśēlīcā jāvā | ✎ The one who cannot sing, why should she try to sing It’s like Kasheli creeper going behind the drill-plough ▷ (जिला)(येईना)(गळा)(तिन)(कशाला)(गावा) ▷ (पाभरीच्या)(मागे)(येल)(काशेलीचा)(जावा) | pas de traduction en français |
[8] id = 3465 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | जिला येईना गाण तिन कशाला गाव नांगराच्या मागून ताशा वेचायला जाव jilā yēīnā gāṇa tina kaśālā gāva nāṅgarācyā māgūna tāśā vēcāyalā jāva | ✎ The one who cannot sing, why should she try to sing You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(कशाला)(गाव) ▷ (नांगराच्या)(मागून)(ताशा)(वेचायला)(जाव) | pas de traduction en français |
[9] id = 3466 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | जिला येईना गाण तिचा आफीसल कशानी दर्व्याच्या कडेला हा ऋषी घेईना भोजन jilā yēīnā gāṇa ticā āphīsala kaśānī darvyācyā kaḍēlā hā ṛiṣī ghēīnā bhōjana | ✎ The one who cannot sing, she has no heart in her work Even a rishi refuses to take a meal from her at her door ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिचा)(आफीसल)(कशानी) ▷ (दर्व्याच्या)(कडेला)(हा)(ऋषी)(घेईना)(भोजन) | pas de traduction en français |
[10] id = 3467 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | कितीग गाण गाशी तुझ्या गाण्याचा कलबला बाभळी तुझा पाला शेळ्या बायांच्या अंबणाला kitīga gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācā kalabalā bābhaḷī tujhā pālā śēḷyā bāyāñcyā ambaṇālā | ✎ How much will you sing, your singing is so unmelodious Acacia, your leaves are just fodder for goats ▷ (कितीग)(गाण)(गाशी) your (गाण्याचा)(कलबला) ▷ (बाभळी) your (पाला)(शेळ्या)(बायांच्या)(अंबणाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 3468 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही येत गाण तिन कशाला याव आम्हामधी गावा खालती होऊनी कशाला भुकली भालु वाणी jilā nāhī yēta gāṇa tina kaśālā yāva āmhāmadhī gāvā khālatī hōūnī kaśālā bhukalī bhālu vāṇī | ✎ The one who cannot sing, why should she join us Beyond the village, why did she bark like a bear ▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(कशाला)(याव)(आम्हामधी) ▷ (गावा)(खालती)(होऊनी)(कशाला)(भुकली)(भालु)(वाणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 3469 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | हारळ्या बाईमधी कुंदा सपादुनी घ्यावा जिला नाही येत गाण तिन माझ्यामधी यावा hāraḷyā bāīmadhī kundā sapādunī ghyāvā jilā nāhī yēta gāṇa tina mājhyāmadhī yāvā | ✎ Kunda* grass should be assimilated by harali* grass The one who cannot sing, she should sing with me ▷ (हारळ्या)(बाईमधी)(कुंदा)(सपादुनी)(घ्यावा) ▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(माझ्यामधी)(यावा) | pas de traduction en français |
[13] id = 3470 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याचा चटका तोडीला चंदन वाया जाईना कुटका kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācā caṭakā tōḍīlā candana vāyā jāīnā kuṭakā | ✎ How well you sing, your song is a joy for the ears Sandalwood tree is cut, its twig will not go waste ▷ Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याचा)(चटका) ▷ (तोडीला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका) | pas de traduction en français |
[14] id = 3471 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | काय गाण गाशी तुझ गाण्याच कुकड आस गाण गाव जस चंदनाच तुकड kāya gāṇa gāśī tujha gāṇyāca kukaḍa āsa gāṇa gāva jasa candanāca tukaḍa | ✎ How do you sing, your song is a punishment for the ears A song should be sung in such a way that it is like a piece of sandal wood ▷ Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याच)(कुकड) ▷ (आस)(गाण)(गाव)(जस)(चंदनाच)(तुकड) | pas de traduction en français |
[15] id = 3472 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | काय गाण गाशी तुझ जनाला पटत तुझ्या गाण्याच शब्द माझ्या हायेत वठात kāya gāṇa gāśī tujha janālā paṭata tujhyā gāṇyāca śabda mājhyā hāyēta vaṭhāta | ✎ The way you sing, people like it The words of your song are on my lips ▷ Why (गाण)(गाशी) your (जनाला)(पटत) ▷ Your (गाण्याच)(शब्द) my (हायेत)(वठात) | pas de traduction en français |
[16] id = 3473 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याची दुणत तुझ्या गाण्यायाच्या रीती माझ्या बसल्या मनात kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācī duṇata tujhyā gāṇyāyācyā rītī mājhyā basalyā manāta | ✎ The way you sing, your song is very appealing The tunes of your songs, I have stored them in my mind ▷ Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याची)(दुणत) ▷ Your (गाण्यायाच्या)(रीती) my (बसल्या)(मनात) | pas de traduction en français |
[17] id = 3474 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याच्या चवडी तू तर गाणारीची लेक माझ्या नाही आवडी kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācyā cavaḍī tū tara gāṇārīcī lēka mājhyā nāhī āvaḍī | ✎ What will you sing, your songs are out of tune You are a singer’s daughter, I don’t like you ▷ Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याच्या)(चवडी) ▷ You wires (गाणारीची)(लेक) my not (आवडी) | pas de traduction en français |
[18] id = 3475 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याची बिशात तुझ्या गाण्यायाच्या चाली मी तर भरीते खिशात kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācī biśāta tujhyā gāṇyāyācyā cālī mī tara bharītē khiśāta | ✎ The way you sing, how dare you sing The tunes of your songs, I keep them in my pocket ▷ Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याची)(बिशात) ▷ Your (गाण्यायाच्या)(चाली) I wires (भरीते)(खिशात) | pas de traduction en français |
[19] id = 3476 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde Google Maps | OpenStreetMap | जिला येईना गाण तिला याव आम्हामधी सपादुनी गेली हरळी कुंद्यामधी jilā yēīnā gāṇa tilā yāva āmhāmadhī sapādunī gēlī haraḷī kundyāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda* grass will get assimilated in harali* grass ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिला)(याव)(आम्हामधी) ▷ (सपादुनी) went (हरळी)(कुंद्यामधी) | pas de traduction en français |
[20] id = 3477 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde Google Maps | OpenStreetMap | किती गाशीन गाण तू ग बामणाच्या दाशी तुझ्या ग गाणायाच्या मोडी हायेत माझ्या पाशी kitī gāśīna gāṇa tū ga bāmaṇācyā dāśī tujhyā ga gāṇāyācyā mōḍī hāyēta mājhyā pāśī | ✎ How much will you sing, you are a Brahman*’s slave I already have the tunes of songs that you are singing ▷ (किती)(गाशीन)(गाण) you * of_Brahmin (दाशी) ▷ Your * (गाणायाच्या)(मोडी)(हायेत) my (पाशी) | pas de traduction en français |
[21] id = 3478 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | काय गाण गाती तुझ्या गाण्याचा तिटकारा आस गाण गाव जसा वळवाचा फटकारा kāya gāṇa gātī tujhyā gāṇyācā tiṭakārā āsa gāṇa gāva jasā vaḷavācā phaṭakārā | ✎ How do you sing, I loathe your singing One should sing in such a way that it is like a summer shower ▷ Why (गाण)(गाती) your (गाण्याचा)(तिटकारा) ▷ (आस)(गाण)(गाव)(जसा)(वळवाचा)(फटकारा) | pas de traduction en français |
[22] id = 3479 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | काय गाण गाती तुझ्या गाण्याच्या चवडी एका खिनीमधी तुझी करीन रेवडी kāya gāṇa gātī tujhyā gāṇyācyā cavaḍī ēkā khinīmadhī tujhī karīna rēvaḍī | ✎ How do you sing, your songs are out of tune Within a second, I shall show what they are worth ▷ Why (गाण)(गाती) your (गाण्याच्या)(चवडी) ▷ (एका)(खिनीमधी)(तुझी)(करीन)(रेवडी) | pas de traduction en français |
[23] id = 3480 ✓ बोडके शाहू - Bodake Shahu Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | जीला येईना गाण तिन करावा गलोबला रानीची शाळूबाई ओरबडी झाडपाला jīlā yēīnā gāṇa tina karāvā galōbalā rānīcī śāḷūbāī ōrabaḍī jhāḍapālā | ✎ The one who cannot sing, she can only be noisy Woman, it’s like an ignorant who doesn’t know what to pick ▷ (जीला)(येईना)(गाण)(तिन)(करावा)(गलोबला) ▷ (रानीची) salubai (ओरबडी)(झाडपाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 3481 ✓ भरम गीता - Bharam Gita Village अजदे - Asde Google Maps | OpenStreetMap | जीला नाही गळा तिन कशाला गावा कारलीचा मागे येल काशगलीच्या जावा jīlā nāhī gaḷā tina kaśālā gāvā kāralīcā māgē yēla kāśagalīcyā jāvā | ✎ The one who cannot sing, why should she sing It’s like Kasheli creeper going behind Bitter gourd ▷ (जीला) not (गळा)(तिन)(कशाला)(गावा) ▷ (कारलीचा)(मागे)(येल)(काशगलीच्या)(जावा) | pas de traduction en français |
[25] id = 4853 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu Village मुलखेड - Mulkhed Google Maps | OpenStreetMap | जीला नाही गाण तिच्या गाण्याच भारुड डोक्याला खबंद वर हिंडात घारुड jīlā nāhī gāṇa ticyā gāṇyāca bhāruḍa ḍōkyālā khabanda vara hiṇḍāta ghāruḍa | ✎ The one who cannot sing, she shows off more It’s like a kite circling over her knotted hair (prey) ▷ (जीला) not (गाण)(तिच्या)(गाण्याच)(भारुड) ▷ (डोक्याला)(खबंद)(वर)(हिंडात)(घारुड) | pas de traduction en français |
[26] id = 48168 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan Google Maps | OpenStreetMap | जीला येईना गान तिन याव माझ्यामंदी सपादून गेली हरळ कुंद्यामधी jīlā yēīnā gāna tina yāva mājhyāmandī sapādūna gēlī haraḷa kundyāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with me Kunda* grass will get assimilated in harali* grass ▷ (जीला)(येईना)(गान)(तिन)(याव)(माझ्यामंदी) ▷ (सपादून) went (हरळ)(कुंद्यामधी) | pas de traduction en français |
[27] id = 63074 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | ज्याला येत नाही गाण त्यान याव आम्हामधी सपादुनी घ्यावं हरळ कुंदा मधी jyālā yēta nāhī gāṇa tyāna yāva āmhāmadhī sapādunī ghyāvaṁ haraḷa kundā madhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda* grass will get assimilated in harali* grass ▷ (ज्याला)(येत) not (गाण)(त्यान)(याव)(आम्हामधी) ▷ (सपादुनी)(घ्यावं)(हरळ)(कुंदा)(मधी) | pas de traduction en français |
[28] id = 64916 ✓ झुराळे लहान - Zurale Lahan Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही गळा तीन यावा आम्हामंदी सपादुन घ्यावा हरळ कुंद्या मधी jilā nāhī gaḷā tīna yāvā āmhāmandī sapāduna ghyāvā haraḷa kundyā madhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda grass will get assimilated in harali grass ▷ (जिला) not (गळा)(तीन)(यावा)(आम्हामंदी) ▷ (सपादुन)(घ्यावा)(हरळ)(कुंद्या)(मधी) | pas de traduction en français |
[29] id = 67916 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel Google Maps | OpenStreetMap | जिला येईना गाण तिन येईना आम्हामधी जशी हारळ कुंदामधी jilā yēīnā gāṇa tina yēīnā āmhāmadhī jaśī hāraḷa kundāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda* grass will get assimilated in harali* grass ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(येईना)(आम्हामधी) ▷ (जशी)(हारळ)(कुंदामधी) | pas de traduction en français |
[30] id = 71656 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | जीला येईना गाणं तिन मुंबईला जावा वाकड्या नळाच पाणी प्यावा गळा बदलुन घ्यावा jīlā yēīnā gāṇaṁ tina mumbaīlā jāvā vākaḍyā naḷāca pāṇī pyāvā gaḷā badaluna ghyāvā | ✎ The one who cannot sing, she should go to Mumbai She should drink water from the crooked tap and get her voice changed ▷ (जीला)(येईना)(गाणं)(तिन)(मुंबईला)(जावा) ▷ (वाकड्या)(नळाच) water, (प्यावा)(गळा)(बदलुन)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[31] id = 71657 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही येत गळा तिन याव आम्हामधी सपादुन गेली हराळ कुंद्यामधी jilā nāhī yēta gaḷā tina yāva āmhāmadhī sapāduna gēlī harāḷa kundyāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda grass will get assimilated in harali grass ▷ (जिला) not (येत)(गळा)(तिन)(याव)(आम्हामधी) ▷ (सपादुन) went (हराळ)(कुंद्यामधी) | pas de traduction en français |
[32] id = 71658 ✓ साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi Village लातूर - Latur | जीला येईना गळा गान तीन कशाला गाव नांगराच्या माग काशी वेचायाला जाव jīlā yēīnā gaḷā gāna tīna kaśālā gāva nāṅgarācyā māga kāśī vēcāyālā jāva | ✎ The one who cannot sing, why should she try to sing You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing ▷ (जीला)(येईना)(गळा)(गान)(तीन)(कशाला)(गाव) ▷ (नांगराच्या)(माग) how (वेचायाला)(जाव) | pas de traduction en français |
[33] id = 81350 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | ऐसा मेरा बारीक गला रस्ते का मुसाफीर सुनता रस्ते का मुसाफीर सुनता रे कहाँ कबुतर घुमता aisā mērā bārīka galā rastē kā musāphīra sunatā rastē kā musāphīra sunatā rē kahāṁ kabutara ghumatā | ✎ My voice is so delicate, the traveller on the road hears The traveller on the road listens, (says) where is the pigeon cooing ▷ (ऐसा)(मेरा)(बारीक)(गला)(रस्ते)(का)(मुसाफीर)(सुनता) ▷ (रस्ते)(का)(मुसाफीर)(सुनता)(रे)(कहाँ)(कबुतर)(घुमता) | pas de traduction en français |
[34] id = 83751 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | जिला येईना गाण तिन याव आमच्यामधी सपादुनी गेली हरळी कुंदामधी jilā yēīnā gāṇa tina yāva āmacyāmadhī sapādunī gēlī haraḷī kundāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda* grass will get assimilated in harali* grass ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(याव)(आमच्यामधी) ▷ (सपादुनी) went (हरळी)(कुंदामधी) | pas de traduction en français |
[35] id = 106935 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala Google Maps | OpenStreetMap | नार मने गाण इला येईना जाईना घरामाग आड तिथ जिव का देईना nāra manē gāṇa ilā yēīnā jāīnā gharāmāga āḍa titha jiva kā dēīnā | ✎ The woman says, she is unable to sing There is a well behind her house, why doesn’t she jump in it ▷ (नार)(मने)(गाण)(इला)(येईना)(जाईना) ▷ (घरामाग)(आड)(तिथ) life (का)(देईना) | pas de traduction en français |
[36] id = 106941 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | गाण गाणारी परीस साद देणारी कोण होती रात्री रागीणी आली होती gāṇa gāṇārī parīsa sāda dēṇārī kōṇa hōtī rātrī rāgīṇī ālī hōtī | ✎ More than the singer, who was the one accompanying her Ragini (musical mode) had come at night ▷ (गाण)(गाणारी)(परीस)(साद)(देणारी) who (होती) ▷ (रात्री)(रागीणी) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[37] id = 106943 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | गाण गाणारी परीस साद देणारी उठाळुन नारी पाहती घोटाळुन gāṇa gāṇārī parīsa sāda dēṇārī uṭhāḷuna nārī pāhatī ghōṭāḷuna | ✎ More than the singer, the one accompanying her appeared more impressive Other women looked confused ▷ (गाण)(गाणारी)(परीस)(साद)(देणारी)(उठाळुन) ▷ (नारी)(पाहती)(घोटाळुन) | pas de traduction en français |
[38] id = 106947 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba Village नळदुर्ग - Naldurga Google Maps | OpenStreetMap | गीत ग गाताना साथ देणारी कोण होती राती पाव्हणी आली होती बहिण माझी साळाई gīta ga gātānā sātha dēṇārī kōṇa hōtī rātī pāvhaṇī ālī hōtī bahiṇa mājhī sāḷāī | ✎ While singing, who was the one accompanying her She is my sister Salai who had come as a guest at night ▷ (गीत) * (गाताना) with (देणारी) who (होती) ▷ (राती)(पाव्हणी) has_come (होती) sister my (साळाई) | pas de traduction en français |
[39] id = 108632 ✓ केदारी जना - Kedari Jana Village हिद्रुस - Hidrus Google Maps | OpenStreetMap | जीला गाण येईना तीन कशीयाला गावा नागंरीच्या मांग कशी येचायाला जावा jīlā gāṇa yēīnā tīna kaśīyālā gāvā māṅgarīcyā māṅga kaśī yēcāyālā jāvā | ✎ The one who cannot sing, why should she try to sing You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing ▷ (जीला)(गाण)(येईना)(तीन)(कशीयाला)(गावा) ▷ (नागंरीच्या)(मांग) how (येचायाला)(जावा) | pas de traduction en français |
[40] id = 108633 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | जीला येईना गाण तीन याव आम्हामंदी सपादुन गेली हरळ कुंद्यामधी jīlā yēīnā gāṇa tīna yāva āmhāmandī sapāduna gēlī haraḷa kundyāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda grass will get assimilated in harali grass ▷ (जीला)(येईना)(गाण)(तीन)(याव)(आम्हामंदी) ▷ (सपादुन) went (हरळ)(कुंद्यामधी) | pas de traduction en français |
[41] id = 108634 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | ज्याला येईना गळा गाण तेने येवुना आम्हामंदी आशी उगवली हारळ कुंद्यामधी jyālā yēīnā gaḷā gāṇa tēnē yēvunā āmhāmandī āśī ugavalī hāraḷa kundyāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda grass has grown in the midst of harali grass ▷ (ज्याला)(येईना)(गळा)(गाण)(तेने)(येवुना)(आम्हामंदी) ▷ (आशी)(उगवली)(हारळ)(कुंद्यामधी) | pas de traduction en français |
[42] id = 108635 ✓ पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही येत गाण तीन आम्हामधी याव हारळ आणि कुंद्यामधी बांधुन घ्यावा jilā nāhī yēta gāṇa tīna āmhāmadhī yāva hāraḷa āṇi kundyāmadhī bāndhuna ghyāvā | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Harali grass should get tied with Kunda grass ▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तीन)(आम्हामधी)(याव) ▷ (हारळ)(आणि)(कुंद्यामधी)(बांधुन)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[43] id = 108646 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) Google Maps | OpenStreetMap | गाण गाण गाऊ गाण येईना बंडाला माझ्या धरणीसाठी गेली पिरर्थ मी धुंडाया gāṇa gāṇa gāū gāṇa yēīnā baṇḍālā mājhyā dharaṇīsāṭhī gēlī pirartha mī dhuṇḍāyā | ✎ I keep singing, but I am not satisfied For my fields, I searched everywhere for choosing the right song ▷ (गाण)(गाण)(गाऊ)(गाण)(येईना)(बंडाला) ▷ My (धरणीसाठी) went (पिरर्थ) I (धुंडाया) | pas de traduction en français |
[44] id = 108647 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai Village बउर - Baur Google Maps | OpenStreetMap | नार गाणे गाते जशी आरोळी ठोकती गावाच्या खालती जशी गाढव भुकती nāra gāṇē gātē jaśī ārōḷī ṭhōkatī gāvācyā khālatī jaśī gāḍhava bhukatī | ✎ The woman is singing as if she is shouting It’s like donkeys braying beyond the village ▷ (नार)(गाणे)(गाते)(जशी)(आरोळी)(ठोकती) ▷ (गावाच्या)(खालती)(जशी)(गाढव)(भुकती) | pas de traduction en français |
[45] id = 108648 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar Google Maps | OpenStreetMap | जिला नाही गळा तिन यान माझ्यापाशी गळ्याची घडामोड माझ्या धाकट्या बहिणीपाशी jilā nāhī gaḷā tina yāna mājhyāpāśī gaḷyācī ghaḍāmōḍa mājhyā dhākaṭyā bahiṇīpāśī | ✎ The one who cannot sing, she should come to me She should learn from my younger sister ▷ (जिला) not (गळा)(तिन)(यान)(माझ्यापाशी) ▷ (गळ्याची)(घडामोड) my (धाकट्या)(बहिणीपाशी) | pas de traduction en français |
[46] id = 108649 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed Google Maps | OpenStreetMap | नार गाण गाती जशी घुबड घुगती बाई गाण गाती जशी कोयल बोलती nāra gāṇa gātī jaśī ghubaḍa ghugatī bāī gāṇa gātī jaśī kōyala bōlatī | ✎ The woman is singing like the cry of an owl My daughter is singing, it’s as if a cuckoo is singing ▷ (नार)(गाण)(गाती)(जशी)(घुबड)(घुगती) ▷ Woman (गाण)(गाती)(जशी)(कोयल)(बोलती) | pas de traduction en français |
[47] id = 97844 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | जिला येईना गाण तिन कशाला दळाव माझ्या अंगणी लोळाव jilā yēīnā gāṇa tina kaśālā daḷāva mājhyā aṅgaṇī lōḷāva | ✎ The one who cannot sing, why should she do the grinding Let her laze around in my courtyard ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(कशाला)(दळाव) ▷ My (अंगणी)(लोळाव) | pas de traduction en français |
[48] id = 111040 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | ज्याला येईना गाण त्यान ममईला जावा नळाच पाणी प्यावा गळा उचलुन घ्यावा jyālā yēīnā gāṇa tyāna mamaīlā jāvā naḷāca pāṇī pyāvā gaḷā ucaluna ghyāvā | ✎ The one who cannot sing, she should go to Mumbai She should drink water from the tap and sing in high pitch ▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(ममईला)(जावा) ▷ (नळाच) water, (प्यावा)(गळा)(उचलुन)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[49] id = 111041 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | ज्याला येईना गाण त्यान आरोळी ठोकली गावाच्या खालती जशी गाढव भुकली jyālā yēīnā gāṇa tyāna ārōḷī ṭhōkalī gāvācyā khālatī jaśī gāḍhava bhukalī | ✎ The one who cannot sing, sings as if she is shouting It’s like donkeys braying beyond the village ▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(आरोळी)(ठोकली) ▷ (गावाच्या)(खालती)(जशी)(गाढव)(भुकली) | pas de traduction en français |
[50] id = 111042 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | ज्याला येईना गाण त्यान त्यान आम्हामधी सपदुन घ्यावा हरळ कुंद्यामधी jyālā yēīnā gāṇa tyāna tyāna āmhāmadhī sapaduna ghyāvā haraḷa kundyāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda grass will get assimilated in harali grass ▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(त्यान)(आम्हामधी) ▷ (सपदुन)(घ्यावा)(हरळ)(कुंद्यामधी) | pas de traduction en français |
[1] id = 3482 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | कोकण्याबाई तुझा आंबेडा बुचडा तुझ्या ग बोलिला बाल वंजारी गुंतला kōkaṇyābāī tujhā āmbēḍā bucaḍā tujhyā ga bōlilā bāla vañjārī guntalā | ✎ Konkani* woman, your hair tied in a knot Young Vanjari became involved because of your talk ▷ (कोकण्याबाई) your (आंबेडा)(बुचडा) ▷ Your * (बोलिला) child (वंजारी)(गुंतला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 3483 ✓ कदम मंदा - Kadam Manda Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | कोकण्या बाई तुझा कोकण्या तोंड मोळा इसाची चंद्रकळा तिन मांडीत केली गोळा kōkaṇyā bāī tujhā kōkaṇyā tōṇḍa mōḷā isācī candrakaḷā tina māṇḍīta kēlī gōḷā | ✎ Konkani* woman, your Konkani* ways Chandrakala* sari worth twenty rupees, she crumples it in her lap ▷ (कोकण्या) woman your (कोकण्या)(तोंड)(मोळा) ▷ (इसाची)(चंद्रकळा)(तिन)(मांडीत) shouted (गोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 3484 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा कोकयणी बाई तुझा कोकयणा मोळा वीसाची चंद्रकळा तिन मांडीत केली गोळा kāḷī candrakaḷā kōkayaṇī bāī tujhā kōkayaṇā mōḷā vīsācī candrakaḷā tina māṇḍīta kēlī gōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, Konkani* woman, your Konkani* ways Chandrakala* sari worth twenty rupees, she crumples it in her lap ▷ Kali (चंद्रकळा)(कोकयणी) woman your (कोकयणा)(मोळा) ▷ (वीसाची)(चंद्रकळा)(तिन)(मांडीत) shouted (गोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 3485 ✓ साठे सरु - Sathe Saru Village भालगुडी - Bhalgudi Google Maps | OpenStreetMap | कोकणी नारी तुझा कोकणी अंगवटा मेथीच्या भाजीला म्हणती तरवटा kōkaṇī nārī tujhā kōkaṇī aṅgavaṭā mēthīcyā bhājīlā mhaṇatī taravaṭā | ✎ Konkani* woman, your Konkani* style You call fenugreek vegetable as Tarota ▷ (कोकणी)(नारी) your (कोकणी)(अंगवटा) ▷ (मेथीच्या)(भाजीला)(म्हणती)(तरवटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 3486 ✓ साठे रंगू - Sathe Rangu Village भालगुडी - Bhalgudi Google Maps | OpenStreetMap | कोकणी बाई तुझा कोकणी तोंड मोळा साठा शंभराची चंद्रकळा माडी मंदी केली गोळा kōkaṇī bāī tujhā kōkaṇī tōṇḍa mōḷā sāṭhā śambharācī candrakaḷā māḍī mandī kēlī gōḷā | ✎ Konkani* woman, your Konkani* ways Chandrakala* sari worth sixty or hundred rupees, she crumples it in her lap ▷ (कोकणी) woman your (कोकणी)(तोंड)(मोळा) ▷ With (शंभराची)(चंद्रकळा)(माडी)(मंदी) shouted (गोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 3487 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | कोकण्याबाई तुझा कोकणी मोळा बाराची चंद्रकळा माड्यामंदी करी बोळा kōkaṇyābāī tujhā kōkaṇī mōḷā bārācī candrakaḷā māḍyāmandī karī bōḷā | ✎ Konkani* woman, your Konkani* ways Chandrakala* sari worth twenty rupees, she crumples it in her lap ▷ (कोकण्याबाई) your (कोकणी)(मोळा) ▷ (बाराची)(चंद्रकळा)(माड्यामंदी)(करी) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 3488 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | कोकण्याबाई तुझा अंबाडा बुचडा आता माझा बाळ देसाई गुंतला kōkaṇyābāī tujhā ambāḍā bucaḍā ātā mājhā bāḷa dēsāī guntalā | ✎ Konkani* woman, your hair tied in a knot Desai*, my son, became involved ▷ (कोकण्याबाई) your (अंबाडा)(बुचडा) ▷ (आता) my son (देसाई)(गुंतला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 3489 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | कोकण्या नारी साळी कांडती धपोधपा आता माझ बाळ गोण्या भरी वाणी अप्पा kōkaṇyā nārī sāḷī kāṇḍatī dhapōdhapā ātā mājha bāḷa gōṇyā bharī vāṇī appā | ✎ Konkani* woman is thumping and pounding sali variety of rice Now, my son, the grocer is filling the sacks ▷ (कोकण्या)(नारी)(साळी)(कांडती)(धपोधपा) ▷ (आता) my son (गोण्या)(भरी)(वाणी)(अप्पा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 3490 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | लकडी म्हण पुल कोणी लोखंड आटील तळ कोकणी नारीला हिला नवल वाटल lakaḍī mhaṇa pula kōṇī lōkhaṇḍa āṭīla taḷa kōkaṇī nārīlā hilā navala vāṭala | ✎ Who melted iron for Lakdi bridge Woman from Tal Konkan wondered ▷ (लकडी)(म्हण)(पुल)(कोणी)(लोखंड)(आटील) ▷ (तळ)(कोकणी)(नारीला)(हिला)(नवल)(वाटल) | pas de traduction en français |
[1] id = 3491 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | संसार केला नार सांगे याला त्याला जलम तिचा गेला नाही गळ्याला मणी केला saṇsāra kēlā nāra sāṅgē yālā tyālā jalama ticā gēlā nāhī gaḷyālā maṇī kēlā | ✎ The woman tells everybody, she has been managing her family affairs She spent her whole life, she could not make a gold bead for her Mangalsutra* ▷ (संसार) did (नार) with (याला)(त्याला) ▷ (जलम)(तिचा) has_gone not (गळ्याला)(मणी) did | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 3492 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala Village अडले - Adhale Google Maps | OpenStreetMap | संसारीची नार संसारा खाली मेली शिवच्या शेजारी देहू आळंदी नाही केली sansārīcī nāra sansārā khālī mēlī śivacyā śējārī dēhū āḷandī nāhī kēlī | ✎ The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden Dehu and Alandi* happen to be next to her village boundary, yet she couldn’t visit them ▷ (संसारीची)(नार)(संसारा)(खाली)(मेली) ▷ (शिवच्या)(शेजारी)(देहू) Alandi not shouted | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 3493 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | संसाराची नार संसारा खाली मेली शिळ्या भाकरीची एक आळंदी नाही केली sansārācī nāra sansārā khālī mēlī śiḷyā bhākarīcī ēka āḷandī nāhī kēlī | ✎ The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi* ▷ (संसाराची)(नार)(संसारा)(खाली)(मेली) ▷ (शिळ्या)(भाकरीची)(एक) Alandi not shouted | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 3494 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | संसार नव्ह आहे लोखंडाची बेडी जिच्यानी होईना तिन जाव दशोधडी saṇsāra navha āhē lōkhaṇḍācī bēḍī jicyānī hōīnā tina jāva daśōdhaḍī | ✎ It’s not a family life, it’s an iron hand-cuff The one who cannot manage it, she should leave and go ▷ (संसार)(नव्ह)(आहे)(लोखंडाची)(बेडी) ▷ (जिच्यानी)(होईना)(तिन)(जाव)(दशोधडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 3495 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | संसार नव्ह लोखंडाची बेडी ज्याला होईना त्यान जाव देशोधडी saṇsāra navha lōkhaṇḍācī bēḍī jyālā hōīnā tyāna jāva dēśōdhaḍī | ✎ It’s not a family life, it’s an iron hand-cuff The one who cannot manage it, she should leave and go ▷ (संसार)(नव्ह)(लोखंडाची)(बेडी) ▷ (ज्याला)(होईना)(त्यान)(जाव)(देशोधडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 3496 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | सवसार नव्ह ही तर पायातली बेडी जिला होईना सवसार बाई झाली देशोधडी savasāra navha hī tara pāyātalī bēḍī jilā hōīnā savasāra bāī jhālī dēśōdhaḍī | ✎ It’s not a family life, it’s a chain tied to the foot The one who cannot manage it, she should leave and go ▷ (सवसार)(नव्ह)(ही) wires (पायातली)(बेडी) ▷ (जिला)(होईना)(सवसार) woman has_come (देशोधडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 3497 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | सवसाराची नार सवसारा खाली मेली शिळ्या भाकरीची देहू तिन आळंदी नाही केली savasārācī nāra savasārā khālī mēlī śiḷyā bhākarīcī dēhū tina āḷandī nāhī kēlī | ✎ The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi* and Dehu ▷ (सवसाराची)(नार)(सवसारा)(खाली)(मेली) ▷ (शिळ्या)(भाकरीची)(देहू)(तिन) Alandi not shouted | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 3498 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | संसार नव्ह हे ग लोखंडी जानव होई मरुनी तिन दिवस जितल म्हणाव saṇsāra navha hē ga lōkhaṇḍī jānava hōī marunī tina divasa jitala mhaṇāva | ✎ It’s not a family life, it’s an iron chain worn like the sacred thread Finally, one who dies wins (relieved from the hardships) ▷ (संसार)(नव्ह)(हे) * (लोखंडी)(जानव) ▷ (होई)(मरुनी)(तिन)(दिवस)(जितल)(म्हणाव) | pas de traduction en français |
[9] id = 3499 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | संसाराची जोड नार सांगती ज्याला त्याला जलमा येऊनी नाही गेली देवाला sansārācī jōḍa nāra sāṅgatī jyālā tyālā jalamā yēūnī nāhī gēlī dēvālā | ✎ The woman tells everybody, she has been managing her family affairs In her whole life, she has not been able to go to a temple ▷ (संसाराची)(जोड)(नार)(सांगती)(ज्याला)(त्याला) ▷ (जलमा)(येऊनी) not went (देवाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 3500 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | शिळ्या ना भाकरीची एकदा आळंदी नाही केली संसाराची नार नार संसारामधी मेली śiḷyā nā bhākarīcī ēkadā āḷandī nāhī kēlī sansārācī nāra nāra sansārāmadhī mēlī | ✎ I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not once go to Alandi* The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden ▷ (शिळ्या) * (भाकरीची)(एकदा) Alandi not shouted ▷ (संसाराची)(नार)(नार)(संसारामधी)(मेली) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 3501 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | संसाराची नार ही संसारात मेली शिळ्या भाकरीची तिनी आळंदी नाही केली sansārācī nāra hī sansārāta mēlī śiḷyā bhākarīcī tinī āḷandī nāhī kēlī | ✎ The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi* ▷ (संसाराची)(नार)(ही)(संसारात)(मेली) ▷ (शिळ्या)(भाकरीची)(तिनी) Alandi not shouted | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 3502 ✓ चावरे गीता - Chawre Gita Village ताजे - Taja Google Maps | OpenStreetMap | संसार नव्ह आहे लोखंडी जानव मेल्या झाल तीन रोज मग जितल म्हणाव saṇsāra navha āhē lōkhaṇḍī jānava mēlyā jhāla tīna rōja maga jitala mhaṇāva | ✎ It’s not a family life, it’s an iron chain worn like the sacred thread Finally, one who dies wins (relieved from the hardships) ▷ (संसार)(नव्ह)(आहे)(लोखंडी)(जानव) ▷ (मेल्या)(झाल)(तीन)(रोज)(मग)(जितल)(म्हणाव) | pas de traduction en français |
[13] id = 3503 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | चोरुन मोरुन नारी संसार केला देवाच्या दारी झाडा एकलीनी दिला cōruna mōruna nārī saṇsāra kēlā dēvācyā dārī jhāḍā ēkalīnī dilā | ✎ The woman managed her family affairs by hook or crook Before God, she had to answer all alone ▷ (चोरुन)(मोरुन)(नारी)(संसार) did ▷ (देवाच्या)(दारी)(झाडा)(एकलीनी)(दिला) | pas de traduction en français |
[14] id = 3504 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | संसाराचा छंद गोर्या बाईला भागला पाण्यामधी नाव नाही आवल्या चांगला sansārācā chanda gōryā bāīlā bhāgalā pāṇyāmadhī nāva nāhī āvalyā cāṅgalā | ✎ Taking care of family affairs, the woman was tired The boat is in the waters, the boatman is not good ▷ (संसाराचा)(छंद)(गोर्या)(बाईला)(भागला) ▷ (पाण्यामधी)(नाव) not (आवल्या)(चांगला) | pas de traduction en français |
[15] id = 39295 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | नाऊन धुऊन नार चालली देवाला मनी नाही भाव हिला कावळा शिवला nāūna dhuūna nāra cālalī dēvālā manī nāhī bhāva hilā kāvaḷā śivalā | ✎ The woman has a bath, she goes to the temple No devotion in her mind, a crow touched her ▷ (नाऊन)(धुऊन)(नार)(चालली)(देवाला) ▷ (मनी) not brother (हिला)(कावळा)(शिवला) | pas de traduction en français |
[16] id = 48027 ✓ फराटे कौसल्या हरीभाऊ - Farate Kausalya Harihau Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata Google Maps | OpenStreetMap | संसाराची नार संसारात गेली शिळ्या भाकरीची आळंदी नाही केली sansārācī nāra sansārāta gēlī śiḷyā bhākarīcī āḷandī nāhī kēlī | ✎ The woman engrossed in her family affairs, she almost died under its burden I don’t mind living in difficulty, but I feel sorry could not go to Alandi* ▷ (संसाराची)(नार)(संसारात) went ▷ (शिळ्या)(भाकरीची) Alandi not shouted | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 109837 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | चोरुनी मारुनी नारी सवसार कोणाचा देवाजीच्या घरी झाडा एकल्या जिवाचा cōrunī mārunī nārī savasāra kōṇācā dēvājīcyā gharī jhāḍā ēkalyā jivācā | ✎ The woman managed her family affairs by hook or crook Before God, she had to answer all alone ▷ (चोरुनी)(मारुनी)(नारी)(सवसार)(कोणाचा) ▷ (देवाजीच्या)(घरी)(झाडा)(एकल्या)(जिवाचा) | pas de traduction en français |
[18] id = 109838 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | चोरुनी मारुनी नारी सवसार केला देवाजीच्या घरी झाडा एकलीन केला cōrunī mārunī nārī savasāra kēlā dēvājīcyā gharī jhāḍā ēkalīna kēlā | ✎ The woman managed her family affairs by hook or crook Before God, she had to answer all alone ▷ (चोरुनी)(मारुनी)(नारी)(सवसार) did ▷ (देवाजीच्या)(घरी)(झाडा)(एकलीन) did | pas de traduction en français |
[1] id = 3505 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | रांडपण घाली कोण आमच्या वशीची सांगते बाई तुला आली बामणीन काशीची rāṇḍapaṇa ghālī kōṇa āmacyā vaśīcī sāṅgatē bāī tulā ālī bāmaṇīna kāśīcī | ✎ Who is this woman, a widow from our family I tell, you, woman, she is a pious woman from Kashi* ▷ (रांडपण)(घाली) who (आमच्या)(वशीची) ▷ I_tell woman to_you has_come (बामणीन)(काशीची) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 3506 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | जळाला जुना वाडा दिसु लागल्या खिडक्या आगीन गाडी मधे बसू लागल्या बोडक्या jaḷālā junā vāḍā disu lāgalyā khiḍakyā āgīna gāḍī madhē basū lāgalyā bōḍakyā | ✎ The old house is burnt, the pomp is gone, the structure has become visible Widows have started boarding the train (leading to their destination) ▷ (जळाला)(जुना)(वाडा)(दिसु)(लागल्या)(खिडक्या) ▷ (आगीन)(गाडी)(मधे)(बसू)(लागल्या)(बोडक्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 3507 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | काळ्या कासाईचा तु ग कसोटा घाल भला सांगते बाई तुला लांब पला kāḷyā kāsāīcā tu ga kasōṭā ghāla bhalā sāṅgatē bāī tulā lāmba palā | ✎ Wear your black sari tightly and properly I tell you, it’s a long way to go ▷ (काळ्या)(कासाईचा) you * (कसोटा)(घाल)(भला) ▷ I_tell woman to_you (लांब)(पला) | pas de traduction en français |
[4] id = 3508 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | रांडपण खाली रांडपणाचा कळस सांगते बाई तुला उभी वाळली तुळस rāṇḍapaṇa khālī rāṇḍapaṇācā kaḷasa sāṅgatē bāī tulā ubhī vāḷalī tuḷasa | ✎ Widowhood lowers the status of a woman, at the same time, it is also a life of renouncement I tell you, woman, it is as if the whole of tulasi* plant has dried up ▷ (रांडपण)(खाली)(रांडपणाचा)(कळस) ▷ I_tell woman to_you standing (वाळली)(तुळस) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 3509 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | रांड पण घाली रांडपणाची नव्हती ओवी सांगते बाई तुला जशी रानातली रुई rāṇḍa paṇa ghālī rāṇḍapaṇācī navhatī ōvī sāṅgatē bāī tulā jaśī rānātalī ruī | ✎ One becomes a widow, there was no song on widowhood I tell you, woman, it’s like a rui* plant in the wilderness ▷ (रांड)(पण)(घाली)(रांडपणाची)(नव्हती) verse ▷ I_tell woman to_you (जशी)(रानातली)(रुई) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 85547 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali Google Maps | OpenStreetMap | रांडव झाली रांडवपणाची झाली कोळस अशी अंगणी जळती तुळस rāṇḍava jhālī rāṇḍavapaṇācī jhālī kōḷasa aśī aṅgaṇī jaḷatī tuḷasa | ✎ She became a widow, widowhood was like charcoal It’s like tulasi* drying up in the courtyard ▷ (रांडव) has_come (रांडवपणाची) has_come (कोळस) ▷ (अशी)(अंगणी)(जळती)(तुळस) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 85548 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali Google Maps | OpenStreetMap | रांडव घाली अशील तलवारीची धार होतो गोताला उपकार rāṇḍava ghālī aśīla talavārīcī dhāra hōtō gōtālā upakāra | ✎ Widowhood is like the blade of a sword Her family feels happy when she leads a virtuous life ▷ (रांडव)(घाली)(अशील)(तलवारीची)(धार) ▷ (होतो)(गोताला)(उपकार) | pas de traduction en français |
[8] id = 85549 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali Google Maps | OpenStreetMap | रांडवपण घालवया नार बामणाची भेली साळुबाईनी माझ्या देही पाषाणाची केली rāṇḍavapaṇa ghālavayā nāra bāmaṇācī bhēlī sāḷubāīnī mājhyā dēhī pāṣāṇācī kēlī | ✎ To lead the life of a widow, even a Brahman woman was scared My Salubai*, my daughter, she led a stoic life ▷ (रांडवपण)(घालवया)(नार)(बामणाची)(भेली) ▷ (साळुबाईनी) my (देही)(पाषाणाची) shouted | pas de traduction en français |
|
[1] id = 13953 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या का आई की बापानी मला दुबळ्या घरी दिली मोत्या का पवळ्याची याची पारख नाही केली mājhyā kā āī kī bāpānī malā dubaḷyā gharī dilī mōtyā kā pavaḷyācī yācī pārakha nāhī kēlī | ✎ My parents got me married into a poor family They did not check either for pearl or for coral (for the family’s economic condition) ▷ My (का)(आई)(की)(बापानी)(मला)(दुबळ्या)(घरी)(दिली) ▷ (मोत्या)(का)(पवळ्याची)(याची)(पारख) not shouted | pas de traduction en français |
[2] id = 13954 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | काचेच्या बांगडीची हिची किंमत नाही केली आई की बापानी मला दुबळया घरी दिली kācēcyā bāṅgaḍīcī hicī kimmata nāhī kēlī āī kī bāpānī malā dubaḷayā gharī dilī | ✎ They did not assess the value of glass bangles My parents got me married into a poor family ▷ (काचेच्या)(बांगडीची)(हिची)(किंमत) not shouted ▷ (आई)(की)(बापानी)(मला)(दुबळया)(घरी)(दिली) | pas de traduction en français |
[3] id = 13955 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ पाबळ माझ्या नशीबान आल संभरत आई बाप जोशाकड नाही गेल dubaḷa pābaḷa mājhyā naśībāna āla sambharata āī bāpa jōśākaḍa nāhī gēla | ✎ My fate got me married to a poor man My rich parents did not go to the fortune-teller ▷ (दुबळ)(पाबळ) my (नशीबान) here_comes ▷ (संभरत)(आई) father (जोशाकड) not gone | pas de traduction en français |
[4] id = 13956 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीला माझ्या मी तर दुबळ्या घरी दिली माझ्या का मनानी आट नाही पुरी झाली gavaḷaṇīlā mājhyā mī tara dubaḷyā gharī dilī mājhyā kā manānī āṭa nāhī purī jhālī | ✎ I got my daughter married into a poor family But, I was not happy, I could not fulfil my wishes ▷ (गवळणीला) my I wires (दुबळ्या)(घरी)(दिली) ▷ My (का)(मनानी)(आट) not (पुरी) has_come | pas de traduction en français |
[5] id = 13957 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आई ना बापानी मला दुबळ्या घरी दिली जोशाच्या घरी नाही पारख माझी केली āī nā bāpānī malā dubaḷyā gharī dilī jōśācyā gharī nāhī pārakha mājhī kēlī | ✎ My parents got me married into a poor family They did not check what was written in my fate with the fortune-teller ▷ (आई) * (बापानी)(मला)(दुबळ्या)(घरी)(दिली) ▷ (जोशाच्या)(घरी) not (पारख) my shouted | pas de traduction en français |
[6] id = 68316 ✓ ढोकळे कुसुम - Dhokale Village सोमठाणा - Somathana Google Maps | OpenStreetMap | नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत बाई रस्त्यामधी चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta bāī rastyāmadhī cālalī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ Woman (रस्त्यामधी)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[7] id = 111043 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | वाटना चाललो कोण्या दुबळ्याची चंद्रज्योत नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत vāṭanā cālalō kōṇyā dubaḷyācī candrajyōta nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck Which poor man’s beautiful wife is going on the road ▷ (वाटना) I_go (कोण्या)(दुबळ्याची) moon_light ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) | pas de traduction en français |
[8] id = 111044 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon Google Maps | OpenStreetMap | नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत पाण्याला निघाली दुबळ्या चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta pāṇyālā nighālī dubaḷyā candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck A poor man’s beautiful wife is going to fetch water ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ (पाण्याला)(निघाली)(दुबळ्या) moon_light | pas de traduction en français |
[1] id = 13959 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यानी चालली कोण फटक्या कपड्याची सांगते बाई तुला राणी दुबळ्या भरताराची rastyānī cālalī kōṇa phaṭakyā kapaḍyācī sāṅgatē bāī tulā rāṇī dubaḷyā bharatārācī | ✎ Who is going on the road with torn clothes I tell you, woman, she is the queen of a poor husband ▷ On_the_road (चालली) who (फटक्या)(कपड्याची) ▷ I_tell woman to_you (राणी)(दुबळ्या)(भरताराची) | pas de traduction en français |
[2] id = 13960 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यानी चालली कोण फाटक्या वस्तराची गवळण माझी बाई नार दुबळ्या भरताराची rastyānī cālalī kōṇa phāṭakyā vastarācī gavaḷaṇa mājhī bāī nāra dubaḷyā bharatārācī | ✎ Who is going on the road with torn clothes She is my daughter, the wife of a poor husband ▷ On_the_road (चालली) who (फाटक्या)(वस्तराची) ▷ (गवळण) my daughter (नार)(दुबळ्या)(भरताराची) | pas de traduction en français |
[3] id = 13961 ✓ कडू द्रुपदा - Kadu Drupada Village येकोले - Yekole Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्या उन उन मजला सोसना झाड झुडाची कुठ सावली भेटना unhāḷyā una una majalā sōsanā jhāḍa jhuḍācī kuṭha sāvalī bhēṭanā | ✎ I cannot bear the summer heat I cannot find the shade of a tree anywhere around ▷ (उन्हाळ्या)(उन)(उन)(मजला)(सोसना) ▷ (झाड)(झुडाची)(कुठ) wheat-complexioned (भेटना) | pas de traduction en français |
[4] id = 13962 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझपण आल माझ्या वाट्याला दोन महिन झाल हात नाही खुट्याला dubaḷa mājhapaṇa āla mājhyā vāṭyālā dōna mahina jhāla hāta nāhī khuṭyālā | ✎ My poverty came to my share Two months have passed, I have not touched the handle of the grindmill ▷ (दुबळ)(माझपण) here_comes my (वाट्याला) ▷ Two (महिन)(झाल) hand not (खुट्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 13963 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळेपणाच दुख सांगू मी कुणाला गवळण माझी बाई नाही दंब उन्हाला dubaḷēpaṇāca dukha sāṅgū mī kuṇālā gavaḷaṇa mājhī bāī nāhī damba unhālā | ✎ In whom can I confide the sorrow of my poverty My dear daughter, there is no end to the scorching heat ▷ (दुबळेपणाच)(दुख)(सांगू) I (कुणाला) ▷ (गवळण) my daughter not (दंब)(उन्हाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 13964 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपण हाये माझा ग नुरु देवळामधी देव बाई सम्रताला गेला गुरु dubaḷapaṇa hāyē mājhā ga nuru dēvaḷāmadhī dēva bāī samratālā gēlā guru | ✎ Poverty is ingrained my personality God in the temple, he has become the Guru of the rich ▷ (दुबळपण)(हाये) my * (नुरु) ▷ (देवळामधी)(देव) woman (सम्रताला) has_gone (गुरु) | pas de traduction en français |
[7] id = 13965 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपण जिव माझा हरहर दुबळपण कधी सारशील परमेसर dubaḷapaṇa jiva mājhā harahara dubaḷapaṇa kadhī sāraśīla paramēsara | ✎ Because of poverty, I feel stressed always Oh god, when will you remove my poverty ▷ (दुबळपण) life my (हरहर) ▷ (दुबळपण)(कधी)(सारशील)(परमेसर) | pas de traduction en français |
[8] id = 13966 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपण किती जणाईला सांगू सरत माझा कवा चंद्रावरील डागू dubaḷapaṇa kitī jaṇāīlā sāṅgū sarata mājhā kavā candrāvarīla ḍāgū | ✎ How many people do I tell about my poverty When will this spot on the moon be removed from my life ▷ (दुबळपण)(किती)(जणाईला)(सांगू) ▷ (सरत) my (कवा)(चंद्रावरील)(डागू) | pas de traduction en français |
[9] id = 13967 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | काळ ना मला नाही एका दिवसाचा सांगते बाई तुला हाये बारा वरसाचा kāḷa nā malā nāhī ēkā divasācā sāṅgatē bāī tulā hāyē bārā varasācā | ✎ This poverty (this exile) is not for a day I tell you, woman, it is for twelve years ▷ (काळ) * (मला) not (एका)(दिवसाचा) ▷ I_tell woman to_you (हाये)(बारा)(वरसाचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 13968 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणाला जिव माझा कष्ट कष्ट सांगते बाई तुला कधी दिसेन दिरव्य मोठ dubaḷyāpaṇālā jiva mājhā kaṣṭa kaṣṭa sāṅgatē bāī tulā kadhī disēna diravya mōṭha | ✎ Because of poverty, I feel distressed I tell you, woman, when will see big money ▷ (दुबळ्यापणाला) life my (कष्ट)(कष्ट) ▷ I_tell woman to_you (कधी)(दिसेन)(दिरव्य)(मोठ) | pas de traduction en français |
[11] id = 13969 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपणाला नाही कशाईचा थारा सांगते बाई तुला जिव माझा वार प्याला dubaḷapaṇālā nāhī kaśāīcā thārā sāṅgatē bāī tulā jiva mājhā vāra pyālā | ✎ In poverty, there is no shelter I tell you, woman, I am just running wild ▷ (दुबळपणाला) not (कशाईचा)(थारा) ▷ I_tell woman to_you life my (वार)(प्याला) | pas de traduction en français |
[12] id = 13970 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण दुबळेपणाचा माझा लोंढा सांगते बाई तुला कधी भरना माझा खेंडा dubaḷa mājha paṇa dubaḷēpaṇācā mājhā lōṇḍhā sāṅgatē bāī tulā kadhī bharanā mājhā khēṇḍā | ✎ I am poor, my poverty is like an overflowing current I tell you, woman, nothing is happening to change its course (for betterment) ▷ (दुबळ) my (पण)(दुबळेपणाचा) my (लोंढा) ▷ I_tell woman to_you (कधी)(भरना) my (खेंडा) | pas de traduction en français |
[13] id = 13971 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणाला जिव माझा हरवला कवा ग सरन जिवामागला माझा घोर dubaḷyāpaṇālā jiva mājhā haravalā kavā ga sarana jivāmāgalā mājhā ghōra | ✎ My life is drowned in poverty When will this painful anxiety eating me up, get over ▷ (दुबळ्यापणाला) life my (हरवला) ▷ (कवा) * (सरन)(जिवामागला) my (घोर) | pas de traduction en français |
[14] id = 13972 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण दादा असु दे माझ मला कोंड्याची भाकर पिक भाजीइचा खाल्ला dubaḷa mājha paṇa dādā asu dē mājha malā kōṇḍyācī bhākara pika bhājīicā khāllā | ✎ Brother, my poverty, let it be for me I eat vegetable with a flat bread made from bran ▷ (दुबळ) my (पण)(दादा)(असु)(दे) my (मला) ▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पिक)(भाजीइचा)(खाल्ला) | pas de traduction en français |
[15] id = 13973 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण मी तर खनत नाही केली पोटाच्या आगीसाठी भाकर कोंड्याची खाल्ली dubaḷa mājha paṇa mī tara khanata nāhī kēlī pōṭācyā āgīsāṭhī bhākara kōṇḍyācī khāllī | ✎ My poverty, I never regretted it To satisfy my hunger, I ate a flat bread made from bran ▷ (दुबळ) my (पण) I wires (खनत) not shouted ▷ (पोटाच्या)(आगीसाठी)(भाकर)(कोंड्याची)(खाल्ली) | pas de traduction en français |
[16] id = 13974 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळेपणाला मन माझ सुकल मावलीनी माझ्या हिनी लांबून देखल dubaḷēpaṇālā mana mājha sukala māvalīnī mājhyā hinī lāmbūna dēkhala | ✎ With my poverty, I feel tired My mother saw it from a distance ▷ (दुबळेपणाला)(मन) my (सुकल) ▷ (मावलीनी) my (हिनी)(लांबून)(देखल) | pas de traduction en français |
[17] id = 13975 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | उद्दा निघून जाईल दिड दिसाची सावली दुबळ माझ पण माझी जलम मावली uddā nighūna jāīla diḍa disācī sāvalī dubaḷa mājha paṇa mājhī jalama māvalī | ✎ The difficult times are like a shadow that will not last long But, my poverty, I am condemned into it ▷ (उद्दा)(निघून) will_go (दिड)(दिसाची) wheat-complexioned ▷ (दुबळ) my (पण) my (जलम)(मावली) | pas de traduction en français |
[18] id = 13976 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या पायाला जोडव्याचा जोड गळी पुतळ्याचा हार माझ्या दुबळेपणायाचा माझ्या मनाला नाही धीर tujhyā pāyālā jōḍavyācā jōḍa gaḷī putaḷyācā hāra mājhyā dubaḷēpaṇāyācā mājhyā manālā nāhī dhīra | ✎ You have a pair of toe-rings on your toes, a necklace with gold coins round your neck But I cannot bear with my poverty any more ▷ Your (पायाला)(जोडव्याचा)(जोड)(गळी)(पुतळ्याचा)(हार) ▷ My (दुबळेपणायाचा) my (मनाला) not (धीर) | pas de traduction en français |
[19] id = 13977 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझपण आहे जगाची मेव्हणी आग संपत्तीच्या नारी तुझी संपत पाव्हणी dubaḷa mājhapaṇa āhē jagācī mēvhaṇī āga sampattīcyā nārī tujhī sampata pāvhaṇī | ✎ I am poor, but I am sister-in-law for the whole world You, rich woman, your wealth is like a guest ▷ (दुबळ)(माझपण)(आहे)(जगाची)(मेव्हणी) ▷ O (संपत्तीच्या)(नारी)(तुझी)(संपत)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
[20] id = 13978 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 15:39 ➡ listen to section | दुबळ ना माझ पन मारी वस्तनाराला गाठी किती नाव संभाळील सभा घेतल्याना माझ्या गोठी dubaḷa nā mājha pana mārī vastanārālā gāṭhī kitī nāva sambhāḷīla sabhā ghētalyānā mājhyā gōṭhī | ✎ I am poor, I keep tying knots to my clothes But how much I protected my reputation, people talk about it in meetings ▷ (दुबळ) * my (पन)(मारी)(वस्तनाराला)(गाठी) ▷ (किती)(नाव)(संभाळील)(सभा)(घेतल्याना) my (गोठी) | pas de traduction en français |
[21] id = 13979 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 16:58 ➡ listen to section | अस दुबळ्यापनाला चालविल नको भाऊ तू रे डगमगू असा निघून जाईल चंद्रावरील ग काळा ढगू asa dubaḷyāpanālā cālavila nakō bhāū tū rē ḍagamagū asā nighūna jāīla candrāvarīla ga kāḷā ḍhagū | ✎ I have managed to live in poverty, brother, you don’t be afraid The black spot on the moon will just go away one day ▷ (अस)(दुबळ्यापनाला)(चालविल) not brother you (रे)(डगमगू) ▷ (असा)(निघून) will_go (चंद्रावरील) * (काळा)(ढगू) | pas de traduction en français |
[22] id = 13980 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 18:13 ➡ listen to section | आस दुबळेपनाला नको होऊस रे आल्या हुया आस निघून जाईल चंद्रावरली काळी साया āsa dubaḷēpanālā nakō hōūsa rē ālyā huyā āsa nighūna jāīla candrāvaralī kāḷī sāyā | ✎ Don’t lose courage because of poverty The black shadow on the moon will just go away one day ▷ (आस)(दुबळेपनाला) not (होऊस)(रे)(आल्या)(हुया) ▷ (आस)(निघून) will_go (चंद्रावरली) Kali (साया) | pas de traduction en français |
[23] id = 13981 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 19:26 ➡ listen to section | अशी दुबळेपणाची कसा करीतो हेळयणा दुपारची सावयली आला काखेतरे झोळयणा aśī dubaḷēpaṇācī kasā karītō hēḷayaṇā dupāracī sāvayalī ālā kākhētarē jhōḷayaṇā | ✎ How can you ridicule someone’s poverty The afternoon shadow keeps moving ▷ (अशी)(दुबळेपणाची) how (करीतो)(हेळयणा) ▷ (दुपारची)(सावयली) here_comes (काखेतरे)(झोळयणा) | pas de traduction en français |
[24] id = 13982 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 22:26 ➡ listen to section | दुबळ्यापनाईला कायी बोलावरे तोडून जाई मोगर्याची कळ गेली वार्यानी ग पडूनी dubaḷyāpanāīlā kāyī bōlāvarē tōḍūna jāī mōgaryācī kaḷa gēlī vāryānī ga paḍūnī | ✎ You jeered at her poverty (you broke the good relations) The jasmine and Mogra buds fell on the ground with the wind ▷ (दुबळ्यापनाईला)(कायी)(बोलावरे)(तोडून) ▷ (जाई)(मोगर्याची)(कळ) went (वार्यानी) * (पडूनी) | pas de traduction en français |
[25] id = 18293 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सुखदेव नाही दिवयस नीट सांगते बाळा तुला जिव दुखात झाला कष्ट ugavalā sukhadēva nāhī divayasa nīṭa sāṅgatē bāḷā tulā jiva dukhāta jhālā kaṣṭa | ✎ Venus has risen, my days are not good I tell you, son, I am sad, there is too much of hard work ▷ (उगवला)(सुखदेव) not (दिवयस)(नीट) ▷ I_tell child to_you life (दुखात)(झाला)(कष्ट) | pas de traduction en français |
[26] id = 18294 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग दारामधी कोण ग फाटक्या वस्तराची पोटीच्या बाळाची दुबळ्या भरताराची mājhyā ga dārāmadhī kōṇa ga phāṭakyā vastarācī pōṭīcyā bāḷācī dubaḷyā bharatārācī | ✎ Who is this woman wearing torn clothes at my door She has a son, she has a poor husband ▷ My * (दारामधी) who * (फाटक्या)(वस्तराची) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(दुबळ्या)(भरताराची) | pas de traduction en français |
[27] id = 21066 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणाच्या देते वसतराला गाठी देवीच्या देवळात कुणी काढील्यात गोठी dubaḷyāpaṇācyā dētē vasatarālā gāṭhī dēvīcyā dēvaḷāta kuṇī kāḍhīlyāta gōṭhī | ✎ I tie my clothes with knots of poverty Who discussed about it in the Goddess’s temple ▷ (दुबळ्यापणाच्या) give (वसतराला)(गाठी) ▷ (देवीच्या)(देवळात)(कुणी)(काढील्यात)(गोठी) | pas de traduction en français |
[28] id = 40789 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळी आई गेली माळ्याच्या मळ्यात पिठ राखच पाहून माळी रडतो मनात dubaḷī āī gēlī māḷyācyā maḷyāta piṭha rākhaca pāhūna māḷī raḍatō manāta | ✎ Poor mother went to a gardener’s plantation Seeing flour with ash, gardener’s weeps in his mind ▷ (दुबळी)(आई) went (माळ्याच्या)(मळ्यात) ▷ (पिठ)(राखच)(पाहून)(माळी)(रडतो)(मनात) | pas de traduction en français |
Notes => | कामाला गेली तर तिच्या जवळ खायला चांगल नाही. राख मिसळलेल पीठ त्याच्या भाकरी ते पाहून माळ्याला वाईट वाटत. त्यला वाटत बाईची परिस्थिति वाईट आहे. | ||
[29] id = 65946 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | संपत्तीच वाण बोलु दीन दुबळ्याच होईल कसं देव मनामध्ये हस दोन्ही सारखाले दिस sampattīca vāṇa bōlu dīna dubaḷyāca hōīla kasaṁ dēva manāmadhyē hasa dōnhī sārakhālē disa | ✎ May God make us both, the rich and the poor, prosperous God smiles to himself, how they are both alike for him ▷ (संपत्तीच)(वाण)(बोलु)(दीन)(दुबळ्याच)(होईल) ▷ (कसं)(देव)(मनामध्ये)(हस) both (सारखाले)(दिस) | pas de traduction en français |
[30] id = 75608 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत वाटनी चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta vāṭanī cālalī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ (वाटनी)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[31] id = 75610 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | नाकातली नथ गळ्यातली काळी पोत बाहेर निघाली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākātalī natha gaḷyātalī kāḷī pōta bāhēra nighālī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाकातली)(नथ)(गळ्यातली) Kali (पोत) ▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[32] id = 103410 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | पाची पकवान केली कारल्याची फोड माझ्या दुबळीच्या इथ नाथा सोडु गुरुवार pācī pakavāna kēlī kāralyācī phōḍa mājhyā dubaḷīcyā itha nāthā sōḍu guruvāra | ✎ Bitter gourd slice, I considered it as five sweets Let us break Thursday fast at my poor woman’s house, God ▷ (पाची)(पकवान) shouted (कारल्याची)(फोड) ▷ My (दुबळीच्या)(इथ)(नाथा)(सोडु)(गुरुवार) | pas de traduction en français |
[33] id = 106425 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi Google Maps | OpenStreetMap | दुबळी मीत देवा दुबळी मपल्या घरी निघुन वाड्या बाहेरी सम्रताच्या बरोबरी dubaḷī mīta dēvā dubaḷī mapalyā gharī nighuna vāḍyā bāhērī samratācyā barōbarī | ✎ God, I am poor, but I am poor in my house Once I get out of my house, I am equal to the rich ▷ (दुबळी)(मीत)(देवा)(दुबळी)(मपल्या)(घरी) ▷ (निघुन)(वाड्या)(बाहेरी)(सम्रताच्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
[34] id = 106540 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | आपुन रडावा आपुल्या नशीबाला शीव्या नही देवु आई बापा आशीलाला āpuna raḍāvā āpulyā naśībālā śīvyā nahī dēvu āī bāpā āśīlālā | ✎ One may weep at one’s own fate One should not abuse one’s parents’ good family ▷ (आपुन)(रडावा)(आपुल्या)(नशीबाला) ▷ (शीव्या) not (देवु)(आई) father (आशीलाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 106541 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar Google Maps | OpenStreetMap | वाटाण चालली नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत दुबळ्याची चंद्रज्योत vāṭāṇa cālalī nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta dubaḷyācī candrajyōta | ✎ She is going on road, nose-ring in the nose Black beads around the neck, a poor man’s beautiful wife ▷ (वाटाण)(चालली)(नाकामधी)(नथ) ▷ (गळ्यामधी) Kali (पोत)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[36] id = 106542 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | दुबळा भरतार भाजीपाला याची आणी मोट बया माझीची ताकीत बया हासत सोडी गाठ dubaḷā bharatāra bhājīpālā yācī āṇī mōṭa bayā mājhīcī tākīta bayā hāsata sōḍī gāṭha | ✎ My poor husband carries the load of vegetables My mother has warned me, to face life smilingly ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाला)(याची)(आणी)(मोट) ▷ (बया)(माझीची)(ताकीत)(बया)(हासत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[37] id = 106543 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | दुपारीच्या आभलामध्य़े साधु आल साठ जण घरामधी तीळभर नव्हत आण dupārīcyā ābhalāmadhyē sādhu āla sāṭha jaṇa gharāmadhī tīḷabhara navhata āṇa | ✎ Sixty sadhus* came in the afternoon There was not a grain to eat at home ▷ (दुपारीच्या)(आभलामध्य़े)(साधु) here_comes with (जण) ▷ (घरामधी)(तीळभर)(नव्हत)(आण) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 106544 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपनाला नको येऊ ह्या घार्या दगडाचा पया पाग फेडीन देवुराया dubaḷapanālā nakō yēū hyā ghāryā dagaḍācā payā pāga phēḍīna dēvurāyā | ✎ Let poverty not come to any house God will give justice even to a stone ▷ (दुबळपनाला) not (येऊ)(ह्या)(घार्या) ▷ (दगडाचा)(पया)(पाग)(फेडीन)(देवुराया) | pas de traduction en français |
[39] id = 106555 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | दुबळी मी देवा दुबळी माझ्या घरी निघन वाड्याच्या बाहेरी सम्राताच्या बरोबरी dubaḷī mī dēvā dubaḷī mājhyā gharī nighana vāḍyācyā bāhērī samrātācyā barōbarī | ✎ God, I am poor, but I am poor in my house Once I get out of my house, I am equal to the rich ▷ (दुबळी) I (देवा)(दुबळी) my (घरी) ▷ (निघन)(वाड्याच्या)(बाहेरी)(सम्राताच्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 111045 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | थंडगार सावली माझा बाभळ्या बाईची लेक दुबळ्या माईची thaṇḍagāra sāvalī mājhā bābhaḷyā bāīcī lēka dubaḷyā māīcī | ✎ My acacia tree gives me cool shade I am the daughter of a poor mother ▷ (थंडगार) wheat-complexioned my (बाभळ्या)(बाईची) ▷ (लेक)(दुबळ्या)(माईची) | pas de traduction en français |
[41] id = 111046 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | काटे कवटळु काटे मोडती हाताला काय करते बाई भावाच्या गोताला kāṭē kavaṭaḷu kāṭē mōḍatī hātālā kāya karatē bāī bhāvācyā gōtālā | ✎ Holding the thorns closely, they prick the hand Woman, what can you do to your brother’s family ▷ (काटे)(कवटळु)(काटे)(मोडती)(हाताला) ▷ Why (करते) woman (भावाच्या)(गोताला) | pas de traduction en français |
[1] id = 13984 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | माझ ना दुबळपण माझ्या हुरद्दात झाल जाळ लाब ना माझ शेत वाटवरी गाडी खळ mājha nā dubaḷapaṇa mājhyā huraddāta jhāla jāḷa lāba nā mājha śēta vāṭavarī gāḍī khaḷa | ✎ Due to my poverty, my heart is broken My field is far away, the thrashing floor is on the cart’s way ▷ My * (दुबळपण) my (हुरद्दात)(झाल)(जाळ) ▷ (लाब) * my (शेत)(वाटवरी)(गाडी)(खळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 13985 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | कष्ट ना करुनी माझ नशीब घेत दावा लांबच्या शेताला जीव माझा घेतो धावा kaṣṭa nā karunī mājha naśība ghēta dāvā lāmbacyā śētālā jīva mājhā ghētō dhāvā | ✎ I have to work very hard, my fate is taking its toll To go to a faraway field, I feel exhausted ▷ (कष्ट) * (करुनी) my (नशीब)(घेत)(दावा) ▷ (लांबच्या)(शेताला) life my (घेतो)(धावा) | pas de traduction en français |
[3] id = 13986 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | लांब लांब शेत जिव माझा ठकला वाटवरी शात राम शंकर भेटला lāmba lāmba śēta jiva mājhā ṭhakalā vāṭavarī śāta rāma śaṅkara bhēṭalā | ✎ The field is far away, I feel exhausted Field on the way, I met godlike people to help me ▷ (लांब)(लांब)(शेत) life my (ठकला) ▷ (वाटवरी)(शात) Ram (शंकर)(भेटला) | pas de traduction en français |
[4] id = 13987 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या इना काळ किती सांगू मी लेकाला रात्रीचा भर खेपा घालते शेताला mājhyā inā kāḷa kitī sāṅgū mī lēkālā rātrīcā bhara khēpā ghālatē śētālā | ✎ The hard days that I spent, how much can I tell my son I used to make trips to the field the whole night ▷ My (इना)(काळ)(किती)(सांगू) I (लेकाला) ▷ (रात्रीचा)(भर)(खेपा)(घालते)(शेताला) | pas de traduction en français |
[5] id = 13988 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेताला जायाला जिव माझा कष्टी कष्टी दुबळ माझ पण माझ्या नशीबाया गोष्टी śētālā jāyālā jiva mājhā kaṣṭī kaṣṭī dubaḷa mājha paṇa mājhyā naśībāyā gōṣṭī | ✎ To go to the field, I am distressed My poverty, it’s my fate ▷ (शेताला)(जायाला) life my (कष्टी)(कष्टी) ▷ (दुबळ) my (पण) my (नशीबाया)(गोष्टी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes | ||
[6] id = 13989 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बारा ना महिन कष्ट करुनी भागल पाथना धरायीला बैल डोंगरी लागल bārā nā mahina kaṣṭa karunī bhāgala pāthanā dharāyīlā baila ḍōṅgarī lāgala | ✎ I toiled for all the twelve months For ploughing in the mountain, I needed bullocks ▷ (बारा) * (महिन)(कष्ट)(करुनी)(भागल) ▷ (पाथना)(धरायीला)(बैल)(डोंगरी)(लागल) | pas de traduction en français |
[7] id = 13990 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | चालली खळ्यात पात जिव माझा कष्टी कष्टी नाही पडल मदान माझ्या नशीबाच्या गोष्टी cālalī khaḷyāta pāta jiva mājhā kaṣṭī kaṣṭī nāhī paḍala madāna mājhyā naśībācyā gōṣṭī | ✎ The bullock is going round the treading floor, I am exhausted I did not get enough grains, it’s my fate ▷ (चालली)(खळ्यात)(पात) life my (कष्टी)(कष्टी) ▷ Not (पडल)(मदान) my (नशीबाच्या)(गोष्टी) | pas de traduction en français |
[8] id = 13991 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणाला जिव माझा एकला वाटवरी शेत सखा जिवाचा भेटला dubaḷyāpaṇālā jiva mājhā ēkalā vāṭavarī śēta sakhā jivācā bhēṭalā | ✎ I am alone in my poverty The field is on the way, I met my beloved, my husband ▷ (दुबळ्यापणाला) life my (एकला) ▷ (वाटवरी)(शेत)(सखा)(जिवाचा)(भेटला) | pas de traduction en français |
[9] id = 13992 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | काळ ना दिवस मला जाता जाइना दुबळ्यापणाची मला आठवण येइना kāḷa nā divasa malā jātā jāinā dubaḷyāpaṇācī malā āṭhavaṇa yēinā | ✎ I find it difficult to pass time or days I do not remember my poverty ▷ (काळ) * (दिवस)(मला) class (जाइना) ▷ (दुबळ्यापणाची)(मला)(आठवण)(येइना) | pas de traduction en français |
[10] id = 106545 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपणाची जिवा माझ्या दगदग निघुन ग जाईल बाई चंद्रवरीला ढग dubaḷapaṇācī jivā mājhyā dagadaga nighuna ga jāīla bāī candravarīlā ḍhaga | ✎ Due to my poverty, I face a lot of hardships Woman, the dark spot on the moon will go one day ▷ (दुबळपणाची) life my (दगदग) ▷ (निघुन) * will_go woman (चंद्रवरीला)(ढग) | pas de traduction en français |
[1] id = 13994 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण भावजय बोलती टाकूनी कोंड्याची भाकर घेते पदराखाली झाकूनी dubaḷa mājha paṇa bhāvajaya bōlatī ṭākūnī kōṇḍyācī bhākara ghētē padarākhālī jhākūnī | ✎ I am poor, my sister-in-law insults me Flat bread made from bran, I take it, covering with the end of my sari ▷ (दुबळ) my (पण)(भावजय)(बोलती)(टाकूनी) ▷ (कोंड्याची)(भाकर)(घेते)(पदराखाली)(झाकूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 13995 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 14:20 ➡ listen to section | आस दुबळमाझ पन मला कुनी ते ग हिनवल देवाला ना आता जोडी हात कस शर्थीनी चालवल āsa dubaḷamājha pana malā kunī tē ga hinavala dēvālā nā ātā jōḍī hāta kasa śarthīnī cālavala | ✎ I am poor, they humiliate me I fold my hands to God, only I know with what difficulty I manage ▷ (आस)(दुबळमाझ)(पन)(मला)(कुनी)(ते) * (हिनवल) ▷ (देवाला) * (आता)(जोडी) hand how (शर्थीनी)(चालवल) | pas de traduction en français |
[3] id = 13996 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 20:55 ➡ listen to section | अशी दुबळेपणाची ना कोण करतो टिंगयल तुझ्या मरनाच्या वेळी सारे काही तो सांगयील aśī dubaḷēpaṇācī nā kōṇa karatō ṭiṅgayala tujhyā maranācyā vēḷī sārē kāhī tō sāṅgayīla | ✎ Who is making fun of my poverty At the time of death, He will tell everything ▷ (अशी)(दुबळेपणाची) * who (करतो)(टिंगयल) ▷ Your (मरनाच्या)(वेळी)(सारे)(काही)(तो)(सांगयील) | pas de traduction en français |
[4] id = 36496 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-41 start 05:57 ➡ listen to section | अंती दुबळपणाला जन लागल हासाया गेल आभाळ निघुनी चंद्र लागला दिसाया antī dubaḷapaṇālā jana lāgala hāsāyā gēla ābhāḷa nighunī candra lāgalā disāyā | ✎ People start laughing at my poverty Clouds disappeared, the moon became visible ▷ (अंती)(दुबळपणाला)(जन)(लागल)(हासाया) ▷ Gone (आभाळ)(निघुनी)(चंद्र)(लागला)(दिसाया) | Les gens se mettent à rire de ma faiblesse Le nuage se dissipa, disparut, la lune se leva. |
[5] id = 68492 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाची जगाला येती घाण सांगते बाई तुला माझा पानमळा लहान dubaḷyā paṇācī jagālā yētī ghāṇa sāṅgatē bāī tulā mājhā pānamaḷā lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing I tell you, woman, my betel-leaf plantation is small (but it will grow} ▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जगाला)(येती)(घाण) ▷ I_tell woman to_you my (पानमळा)(लहान) | pas de traduction en français |
[6] id = 76180 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | संबरथ म्हणे दुबळ्याच होईल कस तोंडामधी बोट देव खदाखदा हस sambaratha mhaṇē dubaḷyāca hōīla kasa tōṇḍāmadhī bōṭa dēva khadākhadā hasa | ✎ The rich say, how will the poor survive Finger in the mouth, God laughs loudly ▷ (संबरथ)(म्हणे)(दुबळ्याच)(होईल) how ▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(खदाखदा)(हस) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes | ||
[7] id = 76827 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur Google Maps | OpenStreetMap | सबंरताच्या घरी दुबळ गेल बसायाला संबरत म्हणे काय आले उसन्याला sabaṇratācyā gharī dubaḷa gēla basāyālā sambarata mhaṇē kāya ālē usanyālā | ✎ A poor woman went to meet a rich woman The rich says, has she come to borrow something ▷ (सबंरताच्या)(घरी)(दुबळ) gone (बसायाला) ▷ (संबरत)(म्हणे) why here_comes (उसन्याला) | pas de traduction en français |
[8] id = 77461 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणाची येती लोकांना घाण सांगते तुला धडा अंजरीच लहान dubaḷyāpaṇācī yētī lōkānnā ghāṇa sāṅgatē tulā dhaḍā añjarīca lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing I tell you, woman, my fig tree is small (it will grow big) ▷ (दुबळ्यापणाची)(येती)(लोकांना)(घाण) ▷ I_tell to_you (धडा)(अंजरीच)(लहान) | pas de traduction en français |
[9] id = 82927 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj Google Maps | OpenStreetMap | नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत बाहेर निघाली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta bāhēra nighālī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[10] id = 88805 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत बाहेर निघाली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta bāhēra nighālī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[11] id = 88811 ✓ थोरात लहान - Thorat Lahan Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | नाकामधी नत गळ्यामधी काळी पोत वाटानी चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhī nata gaḷyāmadhī kāḷī pōta vāṭānī cālalī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाकामधी)(नत)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ (वाटानी)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[12] id = 106546 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या दुबळयापणाची येती जनाला वकारी माझ्या साळुचे बाळ उद्या होतील व्यापारी tujhyā dubaḷayāpaṇācī yētī janālā vakārī mājhyā sāḷucē bāḷa udyā hōtīla vyāpārī | ✎ People feel your poverty to be repulsive My dear daughter’s son will become a merchant tomorrow ▷ Your (दुबळयापणाची)(येती)(जनाला)(वकारी) ▷ My (साळुचे) son (उद्या)(होतील)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[13] id = 106547 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळेपणाची जगाला येती घाण झाड अंजिराचे लहान dubaḷēpaṇācī jagālā yētī ghāṇa jhāḍa añjirācē lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing I tell you, woman, my fig tree is small (my son, who will become big tomorrow) ▷ (दुबळेपणाची)(जगाला)(येती)(घाण) ▷ (झाड)(अंजिराचे)(लहान) | pas de traduction en français |
[14] id = 106548 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपणाला जन लागला हासाया गेल आभाळ निघुन चंद्र लागला दिसाया dubaḷapaṇālā jana lāgalā hāsāyā gēla ābhāḷa nighuna candra lāgalā disāyā | ✎ People start laughing at my poverty Clouds disappeared, the moon became visible ▷ (दुबळपणाला)(जन)(लागला)(हासाया) ▷ Gone (आभाळ)(निघुन)(चंद्र)(लागला)(दिसाया) | pas de traduction en français |
[15] id = 106549 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | नाकामधी नथ गळ्यात काळी पोत बाहेर निघाली दुबळ्या घराची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāta kāḷī pōta bāhēra nighālī dubaḷyā gharācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात) Kali (पोत) ▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्या)(घराची) moon_light | pas de traduction en français |
[16] id = 110410 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपणाची जनलोकाला येती घाण झाड अंजीराची लहान राजस बाळ माझा dubaḷapaṇācī janalōkālā yētī ghāṇa jhāḍa añjīrācī lahāna rājasa bāḷa mājhā | ✎ People find poverty to be a dirty thing I tell you, woman, my fig tree (my son) is small (he will become big tomorrow) ▷ (दुबळपणाची)(जनलोकाला)(येती)(घाण) ▷ (झाड)(अंजीराची)(लहान)(राजस) son my | pas de traduction en français |
[17] id = 111047 ✓ बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao Village लातूर - Latur | दुबळ्या संसाची जगाला इती घाण द्राक्षाचे झाड लहान माझे दोन्ही हरी dubaḷyā sansācī jagālā itī ghāṇa drākṣācē jhāḍa lahāna mājhē dōnhī harī | ✎ People find poverty to be a dirty thing I tell you, woman, my grape vine (my two sons), is small (tomorrow they will become big) ▷ (दुबळ्या)(संसाची)(जगाला)(इती)(घाण) ▷ (द्राक्षाचे)(झाड)(लहान)(माझे) both (हरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 111048 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणाची जन लोकाला येती घाण हायती सुरुची रोप लहान dubaḷyāpaṇācī jana lōkālā yētī ghāṇa hāyatī surucī rōpa lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing I tell you, woman, my pine tree (my sons) is small (tomorrow they will become big) ▷ (दुबळ्यापणाची)(जन)(लोकाला)(येती)(घाण) ▷ (हायती)(सुरुची)(रोप)(लहान) | pas de traduction en français |
[19] id = 111049 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | नाका मदी नथ ही तर गळ्यात काळी पोत वाटना चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākā madī natha hī tara gaḷyāta kāḷī pōta vāṭanā cālalī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाका)(मदी)(नथ)(ही) wires (गळ्यात) Kali (पोत) ▷ (वाटना)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[1] id = 13998 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण माझ्या जिवाला आठवण मावगलीची माझ्या हिची हुरदी साठवण dubaḷa mājha paṇa mājhyā jivālā āṭhavaṇa māvagalīcī mājhyā hicī huradī sāṭhavaṇa | ✎ My poverty, I remember it always My mother, I have stored her in my heart ▷ (दुबळ) my (पण) my (जिवाला)(आठवण) ▷ (मावगलीची) my (हिची)(हुरदी)(साठवण) | pas de traduction en français |
[2] id = 13999 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | सीता मावली बया बाई बोल बाई दुबळ तुझ घर गवळणी माझ्या बाई शाहु राजाच्या आहे थोर sītā māvalī bayā bāī bōla bāī dubaḷa tujha ghara gavaḷaṇī mājhyā bāī śāhu rājācyā āhē thōra | ✎ Sita, my mother says, daughter, your family is poor My dear daughter, Shahu Raja (king of Kolhapur) is great ▷ Sita (मावली)(बया) woman says woman (दुबळ) your house ▷ (गवळणी) my woman (शाहु)(राजाच्या)(आहे) great | pas de traduction en français |
[3] id = 14000 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मपल दुबळपण मी तर सांगू कुणाला मावलीच्या पुढ मैना बसली उन्हाला mapala dubaḷapaṇa mī tara sāṅgū kuṇālā māvalīcyā puḍha mainā basalī unhālā | ✎ My poverty, to whom can I talk about it Mina, daughter is telling about her suffering to her mother ▷ (मपल)(दुबळपण) I wires (सांगू)(कुणाला) ▷ (मावलीच्या)(पुढ) Mina sitting (उन्हाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 14001 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळेपणाला मन माझ उदासल मावलीला माझ्या तिला मनातल सांगीतल dubaḷēpaṇālā mana mājha udāsala māvalīlā mājhyā tilā manātala sāṅgītala | ✎ With my poverty, I feel depressed I told my mother what is in my mind ▷ (दुबळेपणाला)(मन) my (उदासल) ▷ (मावलीला) my (तिला)(मनातल)(सांगीतल) | pas de traduction en français |
[5] id = 14002 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझपण मी तर सांगू कुणाला मावलीच्या भेटीला मी तर जाते उन्हाला dubaḷa mājhapaṇa mī tara sāṅgū kuṇālā māvalīcyā bhēṭīlā mī tara jātē unhālā | ✎ My poverty, to whom can I talk about it I go to meet my mother in the hot sun ▷ (दुबळ)(माझपण) I wires (सांगू)(कुणाला) ▷ (मावलीच्या)(भेटीला) I wires am_going (उन्हाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 14003 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळमाझ पण माझ हाये अटीकुटी रडते धायाधाया मपल्या बयाला धाडते चिठ्ठी dubaḷamājha paṇa mājha hāyē aṭīkuṭī raḍatē dhāyādhāyā mapalyā bayālā dhāḍatē ciṭhṭhī | ✎ I am poor, my poverty is extreme I lament loudly, I send a note to my mother ▷ (दुबळमाझ)(पण) my (हाये)(अटीकुटी) ▷ (रडते)(धायाधाया)(मपल्या)(बयाला)(धाडते)(चिठ्ठी) | pas de traduction en français |
[7] id = 14004 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझपण मी तर रडते मनाला बंधु माऊली वाचूनी माया येईना कुणाला dubaḷa mājhapaṇa mī tara raḍatē manālā bandhu māūlī vācūnī māyā yēīnā kuṇālā | ✎ I am poor, I weep silently Besides my brother and mother, no one feels anything for me ▷ (दुबळ)(माझपण) I wires (रडते)(मनाला) ▷ Brother (माऊली)(वाचूनी)(माया)(येईना)(कुणाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 14005 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळमाझ पण काय देवा कारण मावली माझी बया ही तर रडती हरण dubaḷamājha paṇa kāya dēvā kāraṇa māvalī mājhī bayā hī tara raḍatī haraṇa | ✎ I am poor, but God, what is the reason My dear mother weeps for me ▷ (दुबळमाझ)(पण) why (देवा)(कारण) ▷ (मावली) my (बया)(ही) wires (रडती)(हरण) | pas de traduction en français |
[9] id = 14006 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण हे तर केव्हा सरल मावली माझी बया ही तर मनाला झुरल dubaḷa mājha paṇa hē tara kēvhā sarala māvalī mājhī bayā hī tara manālā jhurala | ✎ My poverty, when will it get over My dear mother is pining in her mind ▷ (दुबळ) my (पण)(हे) wires (केव्हा)(सरल) ▷ (मावली) my (बया)(ही) wires (मनाला)(झुरल) | pas de traduction en français |
[10] id = 14007 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण मी तर सांगून करु काही मावली बया माझी माझ्या परसंगाला उभी राही dubaḷa mājha paṇa mī tara sāṅgūna karu kāhī māvalī bayā mājhī mājhyā parasaṅgālā ubhī rāhī | ✎ My poverty, what will I gain talking about it My dear mother helps me when I am in trouble ▷ (दुबळ) my (पण) I wires (सांगून)(करु)(काही) ▷ (मावली)(बया) my my (परसंगाला) standing stays | pas de traduction en français |
[11] id = 14008 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण मी तर सांगते आईला माझ्या दुबळेपणासाठी निरोप धाडते बाईला dubaḷa mājha paṇa mī tara sāṅgatē āīlā mājhyā dubaḷēpaṇāsāṭhī nirōpa dhāḍatē bāīlā | ✎ I tell my mother about my poverty I send a message to my sister, I am poor ▷ (दुबळ) my (पण) I wires I_tell (आईला) ▷ My (दुबळेपणासाठी)(निरोप)(धाडते)(बाईला) | pas de traduction en français |
[12] id = 14009 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | गवळण बाई बोल मला हिरवा पितांबर मावली माता माझे हाये दुबळ माझ घर gavaḷaṇa bāī bōla malā hiravā pitāmbara māvalī mātā mājhē hāyē dubaḷa mājha ghara | ✎ Mother says, buy me a green Pitambar* Mother, how can I, I am poor ▷ (गवळण) woman says (मला)(हिरवा)(पितांबर) ▷ (मावली)(माता)(माझे)(हाये)(दुबळ) my house | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 14010 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण माझ्या आईन काढल तळुनी कारल मला साखरी धाडल dubaḷa mājha paṇa mājhyā āīna kāḍhala taḷunī kārala malā sākharī dhāḍala | ✎ My mother helped me to get over my feeling of poverty She fried bitter gourd, coated it with sugar and sent me ▷ (दुबळ) my (पण) my (आईन)(काढल) ▷ (तळुनी)(कारल)(मला)(साखरी)(धाडल) | pas de traduction en français |
[1] id = 14012 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळेपणाला माझ्या सामील कोण कोण धाडीती पाच पस माझ्या बयाजीची सून dubaḷēpaṇālā mājhyā sāmīla kōṇa kōṇa dhāḍītī pāca pasa mājhyā bayājīcī sūna | ✎ Who is helping me in my poverty My mother’s daughter-in-law sends some grains ▷ (दुबळेपणाला) my (सामील) who who ▷ (धाडीती)(पाच)(पस) my (बयाजीची)(सून) | pas de traduction en français |
[2] id = 14013 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण शेजेसयांना मी तर सांग पित्या आपल्या वडिलानी फेडील आपल पांग dubaḷa mājha paṇa śējēsayānnā mī tara sāṅga pityā āpalyā vaḍilānī phēḍīla āpala pāṅga | ✎ My poverty, I talk about it to my neighbour friends Getting me married, father got over his responsibility ▷ (दुबळ) my (पण)(शेजेसयांना) I wires with ▷ (पित्या)(आपल्या)(वडिलानी)(फेडील)(आपल)(पांग) | pas de traduction en français |
[3] id = 14014 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दुबळेपणात माझी भुकेली बाळ पित्या माझ्या वडिलांनी यांनी काढीयली वेळ mājhyā dubaḷēpaṇāta mājhī bhukēlī bāḷa pityā mājhyā vaḍilānnī yānnī kāḍhīyalī vēḷa | ✎ Due to my poverty, my children go hungry My father helped me out of this difficulty ▷ My (दुबळेपणात) my (भुकेली) son ▷ (पित्या) my (वडिलांनी)(यांनी)(काढीयली)(वेळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 14015 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण मी तर सांगते पिताजीला दुबळ्यापणाचा त्यांनी शेवट माझा केला dubaḷa mājha paṇa mī tara sāṅgatē pitājīlā dubaḷyāpaṇācā tyānnī śēvaṭa mājhā kēlā | ✎ I tell my father about my poverty He saw to it that my poverty ends ▷ (दुबळ) my (पण) I wires I_tell (पिताजीला) ▷ (दुबळ्यापणाचा)(त्यांनी)(शेवट) my did | pas de traduction en français |
[5] id = 14016 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण मी बापाला सांगते डोळ्यामधील काप मोती लावून सांगते dubaḷa mājha paṇa mī bāpālā sāṅgatē ḍōḷyāmadhīla kāpa mōtī lāvūna sāṅgatē | ✎ I tell my father about my poverty Hiding my tears, I pray to him to help me come out of it ▷ (दुबळ) my (पण) I (बापाला) I_tell ▷ (डोळ्यामधील)(काप)(मोती)(लावून) I_tell | pas de traduction en français |
[6] id = 14017 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण आईला मपल्या सांगते जरीयीची चोळी भिंग लावून मागते dubaḷa mājha paṇa āīlā mapalyā sāṅgatē jarīyīcī cōḷī bhiṅga lāvūna māgatē | ✎ I tell my mother about my poverty I ask for a brocade blouse with mirrors ▷ (दुबळ) my (पण)(आईला)(मपल्या) I_tell ▷ (जरीयीची) blouse (भिंग)(लावून)(मागते) | pas de traduction en français |
[7] id = 18295 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझपण माझ्या जिवाच्या झाल्या लाह्या माझ्या परसंगाला उभ्या राहिल्या आयाबाया dubaḷa mājhapaṇa mājhyā jivācyā jhālyā lāhyā mājhyā parasaṅgālā ubhyā rāhilyā āyābāyā | ✎ My poverty, I was suffering it to the extreme Women in the neighbourhood came to my help in my difficult times ▷ (दुबळ)(माझपण) my (जिवाच्या)(झाल्या)(लाह्या) ▷ My (परसंगाला)(उभ्या)(राहिल्या)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[8] id = 30478 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणामधी मी तर माहेराला जाते आईबापाची मला आठवण होते dubaḷyāpaṇāmadhī mī tara māhērālā jātē āībāpācī malā āṭhavaṇa hōtē | ✎ While suffering my poverty, I go to my maher* I remember my parents ▷ (दुबळ्यापणामधी) I wires (माहेराला) am_going ▷ (आईबापाची)(मला)(आठवण)(होते) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 106550 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | दुबळे रे देवा चालले वारा पित बाबा जेजुरीचा आला मला धीर देत dubaḷē rē dēvā cālalē vārā pita bābā jējurīcā ālā malā dhīra dēta | ✎ God, I am poor, I just go aimlessly God from Jejuri came, he gave me courage ▷ (दुबळे)(रे)(देवा)(चालले)(वारा)(पित) ▷ Baba (जेजुरीचा) here_comes (मला)(धीर)(देत) | pas de traduction en français |
[1] id = 14019 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | आपल्या दुबळेपणाची खंत मी नाही केली दुबळ्या पणाची परी मी तर बाई सारीली āpalyā dubaḷēpaṇācī khanta mī nāhī kēlī dubaḷyā paṇācī parī mī tara bāī sārīlī | ✎ I never kept regretting my poverty The fact of being poor, I just pushed it away ▷ (आपल्या)(दुबळेपणाची)(खंत) I not shouted ▷ (दुबळ्या)(पणाची)(परी) I wires woman (सारीली) | pas de traduction en français |
[2] id = 14020 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | आशा मी नाही केली शेजीबाईच्या सागुतीची मपल्या दुबळेपणाला भाजी रांधीली इगतीची āśā mī nāhī kēlī śējībāīcyā sāgutīcī mapalyā dubaḷēpaṇālā bhājī rāndhīlī igatīcī | ✎ I didn’t expect my neighbour woman to give me meat curry In my poverty, I cooked vegetables, to cover the situation cleverly ▷ (आशा) I not shouted (शेजीबाईच्या)(सागुतीची) ▷ (मपल्या)(दुबळेपणाला)(भाजी)(रांधीली)(इगतीची) | pas de traduction en français |
[3] id = 14021 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | आशा मी नाही केली शेजे सईच्या उसरीची मपल्या दुबळेपणाला आमटी केली मसुरीची āśā mī nāhī kēlī śējē sīcyā usarīcī mapalyā dubaḷēpaṇālā āmaṭī kēlī masurīcī | ✎ I didn’t expect my neighbour woman to give me cooked pulses In my poverty, I cooked a curry from Masoor lentils ▷ (आशा) I not shouted (शेजे)(सईच्या)(उसरीची) ▷ (मपल्या)(दुबळेपणाला)(आमटी) shouted (मसुरीची) | pas de traduction en français |
[4] id = 14022 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपण सार्या जगाच मेव्हण आस जावू नये समरथाला पाहुण dubaḷapaṇa sāryā jagāca mēvhaṇa āsa jāvū nayē samarathālā pāhuṇa | ✎ Poverty is like a relative whom one cannot avoid But a poor person should not go to a rich person as guest ▷ (दुबळपण)(सार्या)(जगाच) brother-in-law ▷ (आस)(जावू) don't (समरथाला)(पाहुण) | pas de traduction en français |
[5] id = 14023 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणाला जिव नाही समाधानी मनाना शिकवी गवळण माझी किती शहाणी dubaḷyāpaṇālā jiva nāhī samādhānī manānā śikavī gavaḷaṇa mājhī kitī śahāṇī | ✎ I am poor, I don’t feel happy My mother teaches me, she is clever ▷ (दुबळ्यापणाला) life not (समाधानी) ▷ (मनाना)(शिकवी)(गवळण) my (किती)(शहाणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 14024 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | लेकाच्या माईला नको म्हणूस लोकावाणी दुबळपणाची गाठ तिच्या नशिबाला आली lēkācyā māīlā nakō mhaṇūsa lōkāvāṇī dubaḷapaṇācī gāṭha ticyā naśibālā ālī | ✎ Someone else’s mother, don’t treat her like a stranger To be poor was destined in her fate ▷ (लेकाच्या)(माईला) not (म्हणूस)(लोकावाणी) ▷ (दुबळपणाची)(गाठ)(तिच्या)(नशिबाला) has_come | pas de traduction en français |
[7] id = 14025 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ मज पन जन म्हणत होईल कस तोंडामधी बोट देव भगवान हस dubaḷa maja pana jana mhaṇata hōīla kasa tōṇḍāmadhī bōṭa dēva bhagavāna hasa | ✎ I am poor, people say, how will she face it Finger in his mouth, God smiles to himself ▷ (दुबळ)(मज)(पन)(जन)(म्हणत)(होईल) how ▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(भगवान)(हस) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes | ||
[8] id = 21070 ✓ धावडे भीमा - Dhawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon Google Maps | OpenStreetMap | मपल्या घरी मी तर लाखाची असावी फाटकी साडी चोळी मला सजुन दिसावी mapalyā gharī mī tara lākhācī asāvī phāṭakī sāḍī cōḷī malā sajuna disāvī | ✎ In my own house, I should be worth lakhs* Torn sari and blouse should look nice on me ▷ (मपल्या)(घरी) I wires (लाखाची)(असावी) ▷ (फाटकी)(साडी) blouse (मला)(सजुन)(दिसावी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 106836 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali Google Maps | OpenStreetMap | साळीचे तांदुळ दोन्ही आल्या बरोबरी संत करितेत न्याहारी माझ्या दुबळीच्या घरी sāḷīcē tānduḷa dōnhī ālyā barōbarī santa karitēta nyāhārī mājhyā dubaḷīcyā gharī | ✎ Sali variety of rice and guest both came together The saint is having breakfast in my poor woman’s house ▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (आल्या)(बरोबरी) ▷ (संत)(करितेत)(न्याहारी) my (दुबळीच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 106967 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya Village पाथरी - Pathri | दुबळीच पांग फेडीस भाग्यवंता ह्या झोळीचे झाले आता dubaḷīca pāṅga pēḍīsa bhāgyavantā hyā jhōḷīcē jhālē ātā | ✎ God, you take care of this poor woman I have handed myself over to you ▷ (दुबळीच)(पांग)(फेडीस)(भाग्यवंता) ▷ (ह्या)(झोळीचे) become (आता) | pas de traduction en français |
[11] id = 40673 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भूक लागली माझ्या पोटा मी तर भुकला काय करु मळ्याच्या मळ्यामंदी हे तर पिकलत पेरु bhūka lāgalī mājhyā pōṭā mī tara bhukalā kāya karu maḷyācyā maḷyāmandī hē tara pikalata pēru | ✎ I am very hungry, what can I do to my hunger Guavas are ripe in the gardener’s plantation ▷ Hunger (लागली) my (पोटा) I wires (भुकला) why (करु) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(हे) wires (पिकलत)(पेरु) | pas de traduction en français |
[1] id = 14027 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण जाते कशाला भियाला ताइत माझ बाळ बाळ कडीवर घ्यायाला dubaḷa mājha paṇa jātē kaśālā bhiyālā tāita mājha bāḷa bāḷa kaḍīvara ghyāyālā | ✎ I am poor, why should I be scared My little child, I go to pick him up ▷ (दुबळ) my (पण) am_going (कशाला)(भियाला) ▷ (ताइत) my son son (कडीवर)(घ्यायाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 14028 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ पण माझ कधी येइल सरत उद्दा माझी बाळ व्हतील ना करत dubaḷa paṇa mājha kadhī yēila sarata uddā mājhī bāḷa vhatīla nā karata | ✎ My poverty, when will it get over Tomorrow, my sons will start earning ▷ (दुबळ)(पण) my (कधी)(येइल)(सरत) ▷ (उद्दा) my son (व्हतील) * (करत) | pas de traduction en français |
[3] id = 39296 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आलं दुबळपण नही करु घायावया दगडाचा पांग फेडीलं देवराया ālaṁ dubaḷapaṇa nahī karu ghāyāvayā dagaḍācā pāṅga phēḍīlaṁ dēvarāyā | ✎ Poverty is in one’s fate, don’t be entreating God will give my life a meaning ▷ (आलं)(दुबळपण) not (करु)(घायावया) ▷ (दगडाचा)(पांग)(फेडीलं)(देवराया) | pas de traduction en français |
[4] id = 36341 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-38 start 04:54 ➡ listen to section | अंती दुबळ्या ग पणाला जन लागल हासाया गेल आबाळ निघून चंद्र लागला ना ग दिसाया antī dubaḷyā ga paṇālā jana lāgala hāsāyā gēla ābāḷa nighūna candra lāgalā nā ga disāyā | ✎ I am poor, people start laughing at my poverty Clouds disappeared, the moon became visible ▷ (अंती)(दुबळ्या) * (पणाला)(जन)(लागल)(हासाया) ▷ Gone (आबाळ)(निघून)(चंद्र)(लागला) * * (दिसाया) | Les gens se mettent à rire de ma faiblesse Le nuage se dissipa, disparut, la lune se leva. |
[5] id = 76746 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपणाला नको करु गयावया फेडतील पांग माझ्या दावणीच्या गाया dubaḷapaṇālā nakō karu gayāvayā phēḍatīla pāṅga mājhyā dāvaṇīcyā gāyā | ✎ Poverty is in one’s fate, don’t be entreating Cows tied in my shed will help remove my poverty ▷ (दुबळपणाला) not (करु)(गयावया) ▷ (फेडतील)(पांग) my (दावणीच्या)(गाया) | pas de traduction en français |
[1] id = 2195 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण मी तर मनामधे रड लक्ष्मीबाई आली पाया मी तर तिच्या पड dubaḷa mājha paṇa mī tara manāmadhē raḍa lakṣmībāī ālī pāyā mī tara ticyā paḍa | ✎ Because of my poverty, I weep in my mind Goddess Lakshmibai has come, I touch her feet ▷ (दुबळ) my (पण) I wires (मनामधे)(रड) ▷ Goddess_Lakshmi has_come (पाया) I wires (तिच्या)(पड) | pas de traduction en français |
[2] id = 2196 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण जन लागल हसाया लक्ष्मीबाई आली आली कोनात बसाया dubaḷa mājha paṇa jana lāgala hasāyā lakṣmībāī ālī ālī kōnāta basāyā | ✎ I am poor, people start laughing at my poverty Goddess Lakshmibai has come, she has come to install herself in the niche ▷ (दुबळ) my (पण)(जन)(लागल)(हसाया) ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (कोनात) come_and_sit | pas de traduction en français |
[3] id = 2197 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पन जन लागल हसाया लक्ष्मीबाई आली आली देव्हारी बसाया dubaḷa mājha pana jana lāgala hasāyā lakṣmībāī ālī ālī dēvhārī basāyā | ✎ I am poor, people start laughing at my poverty Goddess Lakshmibai has come, she has come to install herself in the shrine ▷ (दुबळ) my (पन)(जन)(लागल)(हसाया) ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (देव्हारी) come_and_sit | pas de traduction en français |
[4] id = 2198 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | दुबळ माझ पर हाये जगाची मेव्हणी लक्ष्मी म्हण बाई कवा येईल पाव्हणी dubaḷa mājha para hāyē jagācī mēvhaṇī lakṣmī mhaṇa bāī kavā yēīla pāvhaṇī | ✎ Poverty is lik everybody’s relative Goddess Lakshmibai, when will you come as a guest to my house ▷ (दुबळ) my (पर)(हाये)(जगाची)(मेव्हणी) ▷ Lakshmi (म्हण) woman (कवा)(येईल)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[5] id = 2199 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याच डोरल काळ्या पोतीत ओवील बाईच दुबाळपण लक्ष्मीबाईनी पाहिल sōnyāca ḍōrala kāḷyā pōtīta ōvīla bāīca dubāḷapaṇa lakṣmībāīnī pāhila | ✎ Gold Mangalsutra* was strung in the necklace of black beads The woman’s poverty, Goddess Lakshmibai saw it ▷ Of_gold (डोरल)(काळ्या)(पोतीत)(ओवील) ▷ (बाईच)(दुबाळपण)(लक्ष्मीबाईनी)(पाहिल) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 2200 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणाला कराईत बाई काई पाहुणी मला आली ही तर लक्ष्मीबाई dubaḷyāpaṇālā karāīta bāī kāī pāhuṇī malā ālī hī tara lakṣmībāī | ✎ What can I do to my poverty A guest has come to my house, she is Goddess Lakshmibai ▷ (दुबळ्यापणाला)(कराईत) woman (काई) ▷ (पाहुणी)(मला) has_come (ही) wires goddess_Lakshmi | pas de traduction en français |
[7] id = 2201 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मीबाई आली आली पांगळ्या पायाची दुबळेपणाला ती ग येस घराला द्यायाची lakṣmībāī ālī ālī pāṅgaḷyā pāyācī dubaḷēpaṇālā tī ga yēsa gharālā dyāyācī | ✎ Goddess Lakshmibai has come, she is crippled She will give prosperity to the house ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (पांगळ्या)(पायाची) ▷ (दुबळेपणाला)(ती) * (येस)(घराला)(द्यायाची) | pas de traduction en français |
[8] id = 2202 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दुबळेपणाला नको बाई डगमगू भरील्या तिन्हीसांजा कोण दारात हाये बघु dubaḷēpaṇālā nakō bāī ḍagamagū bharīlyā tinhīsāñjā kōṇa dārāta hāyē baghu | ✎ Don’t lose heart because of your poverty It is dusk, let’s see who is at the door (it is a superstition that Goddess Lakshmi goes from door to door at this time) ▷ (दुबळेपणाला) not woman (डगमगू) ▷ (भरील्या) twilight who (दारात)(हाये)(बघु) | pas de traduction en français |
[9] id = 2203 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपण गेल गेल जनाला हसूनी लक्ष्मीबाई आली आली घोड्यावर बसूनी dubaḷapaṇa gēla gēla janālā hasūnī lakṣmībāī ālī ālī ghōḍyāvara basūnī | ✎ My poverty is gone, it went laughing at people Goddess Lakshmibai has come, she has come riding on a horse ▷ (दुबळपण) gone gone (जनाला)(हसूनी) ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (घोड्यावर)(बसूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 2204 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझपण माझ गेल हासुइनी लक्ष्मीबाई आली घोड्यावर बसूनी dubaḷa mājhapaṇa mājha gēla hāsuinī lakṣmībāī ālī ghōḍyāvara basūnī | ✎ My poverty is gone, it went laughing Goddess Lakshmibai has come, she has come riding on a horse ▷ (दुबळ)(माझपण) my gone (हासुइनी) ▷ Goddess_Lakshmi has_come (घोड्यावर)(बसूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 2205 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझपण माझ आल थोड्यावरी लक्ष्मीबाई आली जांभळ्या घोड्यावरी dubaḷa mājhapaṇa mājha āla thōḍyāvarī lakṣmībāī ālī jāmbhaḷyā ghōḍyāvarī | ✎ My poverty is about to go in a while Goddess Lakshmibai has come riding on a purple horse ▷ (दुबळ)(माझपण) my here_comes (थोड्यावरी) ▷ Goddess_Lakshmi has_come (जांभळ्या) horse_back | pas de traduction en français |
[12] id = 36368 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi ◉ UVS-05-48 start 02:12 ➡ listen to section | माझ्या दुबळ्या पणाला जन लागल ते ग हासाया लक्ष्मी त्या गरतीला जाते विचार हे ग पूसाया mājhyā dubaḷyā paṇālā jana lāgala tē ga hāsāyā lakṣmī tyā garatīlā jātē vicāra hē ga pūsāyā | ✎ I am poor, people start laughing at my poverty I am going to see Goddess Lakshmi, the strong woman, to ask her when will this poverty end ▷ My (दुबळ्या)(पणाला)(जन)(लागल)(ते) * (हासाया) ▷ Lakshmi (त्या)(गरतीला) am_going (विचार)(हे) * (पूसाया) | Les gens se mirent à rire de ma faiblesse Je vais voir Lakṣmī la femme forte pour lui (en) demander (la fin) .. |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[13] id = 106551 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी आली कुणीकड येण केल मया सख्याच दुबळपण तुला सांगितल lakṣmī ālī kuṇīkaḍa yēṇa kēla mayā sakhyāca dubaḷapaṇa tulā sāṅgitala | ✎ Goddess Lakshmi has come, how did you happen to come I told you about my husband’s poverty ▷ Lakshmi has_come (कुणीकड)(येण) did ▷ (मया)(सख्याच)(दुबळपण) to_you (सांगितल) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[14] id = 106552 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | भाजीमंदी भाजी चिलाची ग घेवा बाई दुबळ्याच्या ग घरी देव भोजनाला येवा bhājīmandī bhājī cilācī ga ghēvā bāī dubaḷyācyā ga gharī dēva bhōjanālā yēvā | ✎ Among the vegetables, take Chila vegetable Woman, God should come to a poor household to have a meal ▷ (भाजीमंदी)(भाजी)(चिलाची) * (घेवा) ▷ Woman (दुबळ्याच्या) * (घरी)(देव)(भोजनाला)(येवा) | pas de traduction en français |
[15] id = 106553 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | अशा दुबळ्यापणाला नको करु गयावया असा दगडाचा पाया पाग फेडी देवराया aśā dubaḷyāpaṇālā nakō karu gayāvayā asā dagaḍācā pāyā pāga phēḍī dēvarāyā | ✎ Don’t be entreating for your poverty Poverty is like a stone foundation, God, you take care of it ▷ (अशा)(दुबळ्यापणाला) not (करु)(गयावया) ▷ (असा)(दगडाचा)(पाया)(पाग)(फेडी)(देवराया) | pas de traduction en français |
[16] id = 106554 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | भाजीमंदी भाजी ग भाजी चिलाची गोड बाई दुबळ्याच्या घरी देव एकादस सोड bhājīmandī bhājī ga bhājī cilācī gōḍa bāī dubaḷyācyā gharī dēva ēkādasa sōḍa | ✎ Among the vegetables, Chila vegetable is sweet Woman, God breaks his Ekadashi* fast in a poor household ▷ (भाजीमंदी)(भाजी) * (भाजी)(चिलाची)(गोड) ▷ Woman (दुबळ्याच्या)(घरी)(देव)(एकादस)(सोड) | pas de traduction en français |
|