Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-12e01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.12ei (A02-02-12e01)
(8 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-12e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.12ei (A02-02-12e01) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Parents marry her in a poor family

[1] id = 13953
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या का आई की बापानी मला दुबळ्या घरी दिली
मोत्या का पवळ्याची याची पारख नाही केली
mājhyā kā āī kī bāpānī malā dubaḷyā gharī dilī
mōtyā kā pavaḷyācī yācī pārakha nāhī kēlī
My parents got me married into a poor family
They did not check either for pearl or for coral (for the family’s economic condition)
▷  My (का)(आई)(की)(बापानी)(मला)(दुबळ्या)(घरी)(दिली)
▷ (मोत्या)(का)(पवळ्याची)(याची)(पारख) not shouted
pas de traduction en français
[2] id = 13954
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
काचेच्या बांगडीची हिची किंमत नाही केली
आई की बापानी मला दुबळया घरी दिली
kācēcyā bāṅgaḍīcī hicī kimmata nāhī kēlī
āī kī bāpānī malā dubaḷayā gharī dilī
They did not assess the value of glass bangles
My parents got me married into a poor family
▷ (काचेच्या)(बांगडीची)(हिची)(किंमत) not shouted
▷ (आई)(की)(बापानी)(मला)(दुबळया)(घरी)(दिली)
pas de traduction en français
[3] id = 13955
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ पाबळ माझ्या नशीबान आल
संभरत आई बाप जोशाकड नाही गेल
dubaḷa pābaḷa mājhyā naśībāna āla
sambharata āī bāpa jōśākaḍa nāhī gēla
My fate got me married to a poor man
My rich parents did not go to the fortune-teller
▷ (दुबळ)(पाबळ) my (नशीबान) here_comes
▷ (संभरत)(आई) father (जोशाकड) not gone
pas de traduction en français
[4] id = 13956
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
गवळणीला माझ्या मी तर दुबळ्या घरी दिली
माझ्या का मनानी आट नाही पुरी झाली
gavaḷaṇīlā mājhyā mī tara dubaḷyā gharī dilī
mājhyā kā manānī āṭa nāhī purī jhālī
I got my daughter married into a poor family
But, I was not happy, I could not fulfil my wishes
▷ (गवळणीला) my I wires (दुबळ्या)(घरी)(दिली)
▷  My (का)(मनानी)(आट) not (पुरी) has_come
pas de traduction en français
[5] id = 13957
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आई ना बापानी मला दुबळ्या घरी दिली
जोशाच्या घरी नाही पारख माझी केली
āī nā bāpānī malā dubaḷyā gharī dilī
jōśācyā gharī nāhī pārakha mājhī kēlī
My parents got me married into a poor family
They did not check what was written in my fate with the fortune-teller
▷ (आई) * (बापानी)(मला)(दुबळ्या)(घरी)(दिली)
▷ (जोशाच्या)(घरी) not (पारख) my shouted
pas de traduction en français
[6] id = 68316
ढोकळे कुसुम - Dhokale
Village सोमठाणा - Somathana
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
बाई रस्त्यामधी चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
bāī rastyāmadhī cālalī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷  Woman (रस्त्यामधी)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[7] id = 111043
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
वाटना चाललो कोण्या दुबळ्याची चंद्रज्योत
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
vāṭanā cālalō kōṇyā dubaḷyācī candrajyōta
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
Which poor man’s beautiful wife is going on the road
▷ (वाटना) I_go (कोण्या)(दुबळ्याची) moon_light
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
pas de traduction en français
[8] id = 111044
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
पाण्याला निघाली दुबळ्या चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
pāṇyālā nighālī dubaḷyā candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
A poor man’s beautiful wife is going to fetch water
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (पाण्याला)(निघाली)(दुबळ्या) moon_light
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents marry her in a poor family