Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-12e02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.12eii (A02-02-12e02)
(41 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-12e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[1] id = 13959
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रस्त्यानी चालली कोण फटक्या कपड्याची
सांगते बाई तुला राणी दुबळ्या भरताराची
rastyānī cālalī kōṇa phaṭakyā kapaḍyācī
sāṅgatē bāī tulā rāṇī dubaḷyā bharatārācī
Who is going on the road with torn clothes
I tell you, woman, she is the queen of a poor husband
▷  On_the_road (चालली) who (फटक्या)(कपड्याची)
▷  I_tell woman to_you (राणी)(दुबळ्या)(भरताराची)
pas de traduction en français
[2] id = 13960
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रस्त्यानी चालली कोण फाटक्या वस्तराची
गवळण माझी बाई नार दुबळ्या भरताराची
rastyānī cālalī kōṇa phāṭakyā vastarācī
gavaḷaṇa mājhī bāī nāra dubaḷyā bharatārācī
Who is going on the road with torn clothes
She is my daughter, the wife of a poor husband
▷  On_the_road (चालली) who (फाटक्या)(वस्तराची)
▷ (गवळण) my daughter (नार)(दुबळ्या)(भरताराची)
pas de traduction en français
[3] id = 13961
कडू द्रुपदा - Kadu Drupada
Village येकोले - Yekole
उन्हाळ्या उन उन मजला सोसना
झाड झुडाची कुठ सावली भेटना
unhāḷyā una una majalā sōsanā
jhāḍa jhuḍācī kuṭha sāvalī bhēṭanā
I cannot bear the summer heat
I cannot find the shade of a tree anywhere around
▷ (उन्हाळ्या)(उन)(उन)(मजला)(सोसना)
▷ (झाड)(झुडाची)(कुठ) wheat-complexioned (भेटना)
pas de traduction en français
[4] id = 13962
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझपण आल माझ्या वाट्याला
दोन महिन झाल हात नाही खुट्याला
dubaḷa mājhapaṇa āla mājhyā vāṭyālā
dōna mahina jhāla hāta nāhī khuṭyālā
My poverty came to my share
Two months have passed, I have not touched the handle of the grindmill
▷ (दुबळ)(माझपण) here_comes my (वाट्याला)
▷  Two (महिन)(झाल) hand not (खुट्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 13963
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळेपणाच दुख सांगू मी कुणाला
गवळण माझी बाई नाही दंब उन्हाला
dubaḷēpaṇāca dukha sāṅgū mī kuṇālā
gavaḷaṇa mājhī bāī nāhī damba unhālā
In whom can I confide the sorrow of my poverty
My dear daughter, there is no end to the scorching heat
▷ (दुबळेपणाच)(दुख)(सांगू) I (कुणाला)
▷ (गवळण) my daughter not (दंब)(उन्हाला)
pas de traduction en français
[6] id = 13964
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
दुबळपण हाये माझा ग नुरु
देवळामधी देव बाई सम्रताला गेला गुरु
dubaḷapaṇa hāyē mājhā ga nuru
dēvaḷāmadhī dēva bāī samratālā gēlā guru
Poverty is ingrained my personality
God in the temple, he has become the Guru of the rich
▷ (दुबळपण)(हाये) my * (नुरु)
▷ (देवळामधी)(देव) woman (सम्रताला) has_gone (गुरु)
pas de traduction en français
[7] id = 13965
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळपण जिव माझा हरहर
दुबळपण कधी सारशील परमेसर
dubaḷapaṇa jiva mājhā harahara
dubaḷapaṇa kadhī sāraśīla paramēsara
Because of poverty, I feel stressed always
Oh god, when will you remove my poverty
▷ (दुबळपण) life my (हरहर)
▷ (दुबळपण)(कधी)(सारशील)(परमेसर)
pas de traduction en français
[8] id = 13966
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळपण किती जणाईला सांगू
सरत माझा कवा चंद्रावरील डागू
dubaḷapaṇa kitī jaṇāīlā sāṅgū
sarata mājhā kavā candrāvarīla ḍāgū
How many people do I tell about my poverty
When will this spot on the moon be removed from my life
▷ (दुबळपण)(किती)(जणाईला)(सांगू)
▷ (सरत) my (कवा)(चंद्रावरील)(डागू)
pas de traduction en français
[9] id = 13967
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळ ना मला नाही एका दिवसाचा
सांगते बाई तुला हाये बारा वरसाचा
kāḷa nā malā nāhī ēkā divasācā
sāṅgatē bāī tulā hāyē bārā varasācā
This poverty (this exile) is not for a day
I tell you, woman, it is for twelve years
▷ (काळ) * (मला) not (एका)(दिवसाचा)
▷  I_tell woman to_you (हाये)(बारा)(वरसाचा)
pas de traduction en français
[10] id = 13968
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ्यापणाला जिव माझा कष्ट कष्ट
सांगते बाई तुला कधी दिसेन दिरव्य मोठ
dubaḷyāpaṇālā jiva mājhā kaṣṭa kaṣṭa
sāṅgatē bāī tulā kadhī disēna diravya mōṭha
Because of poverty, I feel distressed
I tell you, woman, when will see big money
▷ (दुबळ्यापणाला) life my (कष्ट)(कष्ट)
▷  I_tell woman to_you (कधी)(दिसेन)(दिरव्य)(मोठ)
pas de traduction en français
[11] id = 13969
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळपणाला नाही कशाईचा थारा
सांगते बाई तुला जिव माझा वार प्याला
dubaḷapaṇālā nāhī kaśāīcā thārā
sāṅgatē bāī tulā jiva mājhā vāra pyālā
In poverty, there is no shelter
I tell you, woman, I am just running wild
▷ (दुबळपणाला) not (कशाईचा)(थारा)
▷  I_tell woman to_you life my (वार)(प्याला)
pas de traduction en français
[12] id = 13970
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझ पण दुबळेपणाचा माझा लोंढा
सांगते बाई तुला कधी भरना माझा खेंडा
dubaḷa mājha paṇa dubaḷēpaṇācā mājhā lōṇḍhā
sāṅgatē bāī tulā kadhī bharanā mājhā khēṇḍā
I am poor, my poverty is like an overflowing current
I tell you, woman, nothing is happening to change its course (for betterment)
▷ (दुबळ) my (पण)(दुबळेपणाचा) my (लोंढा)
▷  I_tell woman to_you (कधी)(भरना) my (खेंडा)
pas de traduction en français
[13] id = 13971
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ्यापणाला जिव माझा हरवला
कवा ग सरन जिवामागला माझा घोर
dubaḷyāpaṇālā jiva mājhā haravalā
kavā ga sarana jivāmāgalā mājhā ghōra
My life is drowned in poverty
When will this painful anxiety eating me up, get over
▷ (दुबळ्यापणाला) life my (हरवला)
▷ (कवा) * (सरन)(जिवामागला) my (घोर)
pas de traduction en français
[14] id = 13972
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळ माझ पण दादा असु दे माझ मला
कोंड्याची भाकर पिक भाजीइचा खाल्ला
dubaḷa mājha paṇa dādā asu dē mājha malā
kōṇḍyācī bhākara pika bhājīicā khāllā
Brother, my poverty, let it be for me
I eat vegetable with a flat bread made from bran
▷ (दुबळ) my (पण)(दादा)(असु)(दे) my (मला)
▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पिक)(भाजीइचा)(खाल्ला)
pas de traduction en français
[15] id = 13973
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळ माझ पण मी तर खनत नाही केली
पोटाच्या आगीसाठी भाकर कोंड्याची खाल्ली
dubaḷa mājha paṇa mī tara khanata nāhī kēlī
pōṭācyā āgīsāṭhī bhākara kōṇḍyācī khāllī
My poverty, I never regretted it
To satisfy my hunger, I ate a flat bread made from bran
▷ (दुबळ) my (पण) I wires (खनत) not shouted
▷ (पोटाच्या)(आगीसाठी)(भाकर)(कोंड्याची)(खाल्ली)
pas de traduction en français
[16] id = 13974
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळेपणाला मन माझ सुकल
मावलीनी माझ्या हिनी लांबून देखल
dubaḷēpaṇālā mana mājha sukala
māvalīnī mājhyā hinī lāmbūna dēkhala
With my poverty, I feel tired
My mother saw it from a distance
▷ (दुबळेपणाला)(मन) my (सुकल)
▷ (मावलीनी) my (हिनी)(लांबून)(देखल)
pas de traduction en français
[17] id = 13975
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
उद्दा निघून जाईल दिड दिसाची सावली
दुबळ माझ पण माझी जलम मावली
uddā nighūna jāīla diḍa disācī sāvalī
dubaḷa mājha paṇa mājhī jalama māvalī
The difficult times are like a shadow that will not last long
But, my poverty, I am condemned into it
▷ (उद्दा)(निघून) will_go (दिड)(दिसाची) wheat-complexioned
▷ (दुबळ) my (पण) my (जलम)(मावली)
pas de traduction en français
[18] id = 13976
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
तुझ्या पायाला जोडव्याचा जोड गळी पुतळ्याचा हार
माझ्या दुबळेपणायाचा माझ्या मनाला नाही धीर
tujhyā pāyālā jōḍavyācā jōḍa gaḷī putaḷyācā hāra
mājhyā dubaḷēpaṇāyācā mājhyā manālā nāhī dhīra
You have a pair of toe-rings on your toes, a necklace with gold coins round your neck
But I cannot bear with my poverty any more
▷  Your (पायाला)(जोडव्याचा)(जोड)(गळी)(पुतळ्याचा)(हार)
▷  My (दुबळेपणायाचा) my (मनाला) not (धीर)
pas de traduction en français
[19] id = 13977
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ माझपण आहे जगाची मेव्हणी
आग संपत्तीच्या नारी तुझी संपत पाव्हणी
dubaḷa mājhapaṇa āhē jagācī mēvhaṇī
āga sampattīcyā nārī tujhī sampata pāvhaṇī
I am poor, but I am sister-in-law for the whole world
You, rich woman, your wealth is like a guest
▷ (दुबळ)(माझपण)(आहे)(जगाची)(मेव्हणी)
▷  O (संपत्तीच्या)(नारी)(तुझी)(संपत)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
[20] id = 13978
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 15:39 ➡ listen to section
दुबळ ना माझ पन मारी वस्तनाराला गाठी
किती नाव संभाळील सभा घेतल्याना माझ्या गोठी
dubaḷa nā mājha pana mārī vastanārālā gāṭhī
kitī nāva sambhāḷīla sabhā ghētalyānā mājhyā gōṭhī
I am poor, I keep tying knots to my clothes
But how much I protected my reputation, people talk about it in meetings
▷ (दुबळ) * my (पन)(मारी)(वस्तनाराला)(गाठी)
▷ (किती)(नाव)(संभाळील)(सभा)(घेतल्याना) my (गोठी)
pas de traduction en français
[21] id = 13979
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 16:58 ➡ listen to section
अस दुबळ्यापनाला चालविल नको भाऊ तू रे डगमगू
असा निघून जाईल चंद्रावरील ग काळा ढगू
asa dubaḷyāpanālā cālavila nakō bhāū tū rē ḍagamagū
asā nighūna jāīla candrāvarīla ga kāḷā ḍhagū
I have managed to live in poverty, brother, you don’t be afraid
The black spot on the moon will just go away one day
▷ (अस)(दुबळ्यापनाला)(चालविल) not brother you (रे)(डगमगू)
▷ (असा)(निघून) will_go (चंद्रावरील) * (काळा)(ढगू)
pas de traduction en français
[22] id = 13980
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 18:13 ➡ listen to section
आस दुबळेपनाला नको होऊस रे आल्या हुया
आस निघून जाईल चंद्रावरली काळी साया
āsa dubaḷēpanālā nakō hōūsa rē ālyā huyā
āsa nighūna jāīla candrāvaralī kāḷī sāyā
Don’t lose courage because of poverty
The black shadow on the moon will just go away one day
▷ (आस)(दुबळेपनाला) not (होऊस)(रे)(आल्या)(हुया)
▷ (आस)(निघून) will_go (चंद्रावरली) Kali (साया)
pas de traduction en français
[23] id = 13981
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 19:26 ➡ listen to section
अशी दुबळेपणाची कसा करीतो हेळयणा
दुपारची सावयली आला काखेतरे झोळयणा
aśī dubaḷēpaṇācī kasā karītō hēḷayaṇā
dupāracī sāvayalī ālā kākhētarē jhōḷayaṇā
How can you ridicule someone’s poverty
The afternoon shadow keeps moving
▷ (अशी)(दुबळेपणाची) how (करीतो)(हेळयणा)
▷ (दुपारची)(सावयली) here_comes (काखेतरे)(झोळयणा)
pas de traduction en français
[24] id = 13982
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 22:26 ➡ listen to section
दुबळ्यापनाईला कायी बोलावरे तोडून
जाई मोगर्याची कळ गेली वार्यानी ग पडूनी
dubaḷyāpanāīlā kāyī bōlāvarē tōḍūna
jāī mōgaryācī kaḷa gēlī vāryānī ga paḍūnī
You jeered at her poverty (you broke the good relations)
The jasmine and Mogra buds fell on the ground with the wind
▷ (दुबळ्यापनाईला)(कायी)(बोलावरे)(तोडून)
▷ (जाई)(मोगर्याची)(कळ) went (वार्यानी) * (पडूनी)
pas de traduction en français
[25] id = 18293
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवला सुखदेव नाही दिवयस नीट
सांगते बाळा तुला जिव दुखात झाला कष्ट
ugavalā sukhadēva nāhī divayasa nīṭa
sāṅgatē bāḷā tulā jiva dukhāta jhālā kaṣṭa
Venus has risen, my days are not good
I tell you, son, I am sad, there is too much of hard work
▷ (उगवला)(सुखदेव) not (दिवयस)(नीट)
▷  I_tell child to_you life (दुखात)(झाला)(कष्ट)
pas de traduction en français
[26] id = 18294
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
माझ्या ग दारामधी कोण ग फाटक्या वस्तराची
पोटीच्या बाळाची दुबळ्या भरताराची
mājhyā ga dārāmadhī kōṇa ga phāṭakyā vastarācī
pōṭīcyā bāḷācī dubaḷyā bharatārācī
Who is this woman wearing torn clothes at my door
She has a son, she has a poor husband
▷  My * (दारामधी) who * (फाटक्या)(वस्तराची)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(दुबळ्या)(भरताराची)
pas de traduction en français
[27] id = 21066
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
दुबळ्यापणाच्या देते वसतराला गाठी
देवीच्या देवळात कुणी काढील्यात गोठी
dubaḷyāpaṇācyā dētē vasatarālā gāṭhī
dēvīcyā dēvaḷāta kuṇī kāḍhīlyāta gōṭhī
I tie my clothes with knots of poverty
Who discussed about it in the Goddess’s temple
▷ (दुबळ्यापणाच्या) give (वसतराला)(गाठी)
▷ (देवीच्या)(देवळात)(कुणी)(काढील्यात)(गोठी)
pas de traduction en français
[28] id = 40789
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळी आई गेली माळ्याच्या मळ्यात
पिठ राखच पाहून माळी रडतो मनात
dubaḷī āī gēlī māḷyācyā maḷyāta
piṭha rākhaca pāhūna māḷī raḍatō manāta
Poor mother went to a gardener’s plantation
Seeing flour with ash, gardener’s weeps in his mind
▷ (दुबळी)(आई) went (माळ्याच्या)(मळ्यात)
▷ (पिठ)(राखच)(पाहून)(माळी)(रडतो)(मनात)
pas de traduction en français
Notes =>कामाला गेली तर तिच्या जवळ खायला चांगल नाही. राख मिसळलेल पीठ त्याच्या भाकरी ते पाहून माळ्याला वाईट वाटत. त्यला वाटत बाईची परिस्थिति वाईट आहे.
[29] id = 65946
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
संपत्तीच वाण बोलु दीन दुबळ्याच होईल
कसं देव मनामध्ये हस दोन्ही सारखाले दिस
sampattīca vāṇa bōlu dīna dubaḷyāca hōīla
kasaṁ dēva manāmadhyē hasa dōnhī sārakhālē disa
May God make us both, the rich and the poor, prosperous
God smiles to himself, how they are both alike for him
▷ (संपत्तीच)(वाण)(बोलु)(दीन)(दुबळ्याच)(होईल)
▷ (कसं)(देव)(मनामध्ये)(हस) both (सारखाले)(दिस)
pas de traduction en français
[30] id = 75608
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
वाटनी चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
vāṭanī cālalī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (वाटनी)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[31] id = 75610
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
नाकातली नथ गळ्यातली काळी पोत
बाहेर निघाली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākātalī natha gaḷyātalī kāḷī pōta
bāhēra nighālī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकातली)(नथ)(गळ्यातली) Kali (पोत)
▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[32] id = 103410
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
पाची पकवान केली कारल्याची फोड
माझ्या दुबळीच्या इथ नाथा सोडु गुरुवार
pācī pakavāna kēlī kāralyācī phōḍa
mājhyā dubaḷīcyā itha nāthā sōḍu guruvāra
Bitter gourd slice, I considered it as five sweets
Let us break Thursday fast at my poor woman’s house, God
▷ (पाची)(पकवान) shouted (कारल्याची)(फोड)
▷  My (दुबळीच्या)(इथ)(नाथा)(सोडु)(गुरुवार)
pas de traduction en français
[33] id = 106425
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
Village झेंडेवाडी - Zendewadi
दुबळी मीत देवा दुबळी मपल्या घरी
निघुन वाड्या बाहेरी सम्रताच्या बरोबरी
dubaḷī mīta dēvā dubaḷī mapalyā gharī
nighuna vāḍyā bāhērī samratācyā barōbarī
God, I am poor, but I am poor in my house
Once I get out of my house, I am equal to the rich
▷ (दुबळी)(मीत)(देवा)(दुबळी)(मपल्या)(घरी)
▷ (निघुन)(वाड्या)(बाहेरी)(सम्रताच्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[34] id = 106540
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
आपुन रडावा आपुल्या नशीबाला
शीव्या नही देवु आई बापा आशीलाला
āpuna raḍāvā āpulyā naśībālā
śīvyā nahī dēvu āī bāpā āśīlālā
One may weep at one’s own fate
One should not abuse one’s parents’ good family
▷ (आपुन)(रडावा)(आपुल्या)(नशीबाला)
▷ (शीव्या) not (देवु)(आई) father (आशीलाला)
pas de traduction en français
[35] id = 106541
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
वाटाण चालली नाकामधी नथ
गळ्यामधी काळी पोत दुबळ्याची चंद्रज्योत
vāṭāṇa cālalī nākāmadhī natha
gaḷyāmadhī kāḷī pōta dubaḷyācī candrajyōta
She is going on road, nose-ring in the nose
Black beads around the neck, a poor man’s beautiful wife
▷ (वाटाण)(चालली)(नाकामधी)(नथ)
▷ (गळ्यामधी) Kali (पोत)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[36] id = 106542
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
दुबळा भरतार भाजीपाला याची आणी मोट
बया माझीची ताकीत बया हासत सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra bhājīpālā yācī āṇī mōṭa
bayā mājhīcī tākīta bayā hāsata sōḍī gāṭha
My poor husband carries the load of vegetables
My mother has warned me, to face life smilingly
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाला)(याची)(आणी)(मोट)
▷ (बया)(माझीची)(ताकीत)(बया)(हासत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[37] id = 106543
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
दुपारीच्या आभलामध्य़े साधु आल साठ जण
घरामधी तीळभर नव्हत आण
dupārīcyā ābhalāmadhyē sādhu āla sāṭha jaṇa
gharāmadhī tīḷabhara navhata āṇa
Sixty sadhus* came in the afternoon
There was not a grain to eat at home
▷ (दुपारीच्या)(आभलामध्य़े)(साधु) here_comes with (जण)
▷ (घरामधी)(तीळभर)(नव्हत)(आण)
pas de traduction en français
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
[38] id = 106544
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
दुबळपनाला नको येऊ ह्या घार्या
दगडाचा पया पाग फेडीन देवुराया
dubaḷapanālā nakō yēū hyā ghāryā
dagaḍācā payā pāga phēḍīna dēvurāyā
Let poverty not come to any house
God will give justice even to a stone
▷ (दुबळपनाला) not (येऊ)(ह्या)(घार्या)
▷ (दगडाचा)(पया)(पाग)(फेडीन)(देवुराया)
pas de traduction en français
[39] id = 106555
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
दुबळी मी देवा दुबळी माझ्या घरी
निघन वाड्याच्या बाहेरी सम्राताच्या बरोबरी
dubaḷī mī dēvā dubaḷī mājhyā gharī
nighana vāḍyācyā bāhērī samrātācyā barōbarī
God, I am poor, but I am poor in my house
Once I get out of my house, I am equal to the rich
▷ (दुबळी) I (देवा)(दुबळी) my (घरी)
▷ (निघन)(वाड्याच्या)(बाहेरी)(सम्राताच्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[40] id = 111045
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
थंडगार सावली माझा बाभळ्या बाईची
लेक दुबळ्या माईची
thaṇḍagāra sāvalī mājhā bābhaḷyā bāīcī
lēka dubaḷyā māīcī
My acacia tree gives me cool shade
I am the daughter of a poor mother
▷ (थंडगार) wheat-complexioned my (बाभळ्या)(बाईची)
▷ (लेक)(दुबळ्या)(माईची)
pas de traduction en français
[41] id = 111046
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
काटे कवटळु काटे मोडती हाताला
काय करते बाई भावाच्या गोताला
kāṭē kavaṭaḷu kāṭē mōḍatī hātālā
kāya karatē bāī bhāvācyā gōtālā
Holding the thorns closely, they prick the hand
Woman, what can you do to your brother’s family
▷ (काटे)(कवटळु)(काटे)(मोडती)(हाताला)
▷  Why (करते) woman (भावाच्या)(गोताला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bearing feebleness the whole life
⇑ Top of page ⇑