➡ Display songs in class at higher level (A02-02-12e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 13959 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रस्त्यानी चालली कोण फटक्या कपड्याची सांगते बाई तुला राणी दुबळ्या भरताराची rastyānī cālalī kōṇa phaṭakyā kapaḍyācī sāṅgatē bāī tulā rāṇī dubaḷyā bharatārācī | ✎ Who is going on the road with torn clothes I tell you, woman, she is the queen of a poor husband ▷ On_the_road (चालली) who (फटक्या)(कपड्याची) ▷ I_tell woman to_you (राणी)(दुबळ्या)(भरताराची) | pas de traduction en français |
[2] id = 13960 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रस्त्यानी चालली कोण फाटक्या वस्तराची गवळण माझी बाई नार दुबळ्या भरताराची rastyānī cālalī kōṇa phāṭakyā vastarācī gavaḷaṇa mājhī bāī nāra dubaḷyā bharatārācī | ✎ Who is going on the road with torn clothes She is my daughter, the wife of a poor husband ▷ On_the_road (चालली) who (फाटक्या)(वस्तराची) ▷ (गवळण) my daughter (नार)(दुबळ्या)(भरताराची) | pas de traduction en français |
[3] id = 13961 ✓ कडू द्रुपदा - Kadu Drupada Village येकोले - Yekole | उन्हाळ्या उन उन मजला सोसना झाड झुडाची कुठ सावली भेटना unhāḷyā una una majalā sōsanā jhāḍa jhuḍācī kuṭha sāvalī bhēṭanā | ✎ I cannot bear the summer heat I cannot find the shade of a tree anywhere around ▷ (उन्हाळ्या)(उन)(उन)(मजला)(सोसना) ▷ (झाड)(झुडाची)(कुठ) wheat-complexioned (भेटना) | pas de traduction en français |
[4] id = 13962 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळ माझपण आल माझ्या वाट्याला दोन महिन झाल हात नाही खुट्याला dubaḷa mājhapaṇa āla mājhyā vāṭyālā dōna mahina jhāla hāta nāhī khuṭyālā | ✎ My poverty came to my share Two months have passed, I have not touched the handle of the grindmill ▷ (दुबळ)(माझपण) here_comes my (वाट्याला) ▷ Two (महिन)(झाल) hand not (खुट्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 13963 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळेपणाच दुख सांगू मी कुणाला गवळण माझी बाई नाही दंब उन्हाला dubaḷēpaṇāca dukha sāṅgū mī kuṇālā gavaḷaṇa mājhī bāī nāhī damba unhālā | ✎ In whom can I confide the sorrow of my poverty My dear daughter, there is no end to the scorching heat ▷ (दुबळेपणाच)(दुख)(सांगू) I (कुणाला) ▷ (गवळण) my daughter not (दंब)(उन्हाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 13964 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | दुबळपण हाये माझा ग नुरु देवळामधी देव बाई सम्रताला गेला गुरु dubaḷapaṇa hāyē mājhā ga nuru dēvaḷāmadhī dēva bāī samratālā gēlā guru | ✎ Poverty is ingrained my personality God in the temple, he has become the Guru of the rich ▷ (दुबळपण)(हाये) my * (नुरु) ▷ (देवळामधी)(देव) woman (सम्रताला) has_gone (गुरु) | pas de traduction en français |
[7] id = 13965 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळपण जिव माझा हरहर दुबळपण कधी सारशील परमेसर dubaḷapaṇa jiva mājhā harahara dubaḷapaṇa kadhī sāraśīla paramēsara | ✎ Because of poverty, I feel stressed always Oh god, when will you remove my poverty ▷ (दुबळपण) life my (हरहर) ▷ (दुबळपण)(कधी)(सारशील)(परमेसर) | pas de traduction en français |
[8] id = 13966 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळपण किती जणाईला सांगू सरत माझा कवा चंद्रावरील डागू dubaḷapaṇa kitī jaṇāīlā sāṅgū sarata mājhā kavā candrāvarīla ḍāgū | ✎ How many people do I tell about my poverty When will this spot on the moon be removed from my life ▷ (दुबळपण)(किती)(जणाईला)(सांगू) ▷ (सरत) my (कवा)(चंद्रावरील)(डागू) | pas de traduction en français |
[9] id = 13967 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळ ना मला नाही एका दिवसाचा सांगते बाई तुला हाये बारा वरसाचा kāḷa nā malā nāhī ēkā divasācā sāṅgatē bāī tulā hāyē bārā varasācā | ✎ This poverty (this exile) is not for a day I tell you, woman, it is for twelve years ▷ (काळ) * (मला) not (एका)(दिवसाचा) ▷ I_tell woman to_you (हाये)(बारा)(वरसाचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 13968 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळ्यापणाला जिव माझा कष्ट कष्ट सांगते बाई तुला कधी दिसेन दिरव्य मोठ dubaḷyāpaṇālā jiva mājhā kaṣṭa kaṣṭa sāṅgatē bāī tulā kadhī disēna diravya mōṭha | ✎ Because of poverty, I feel distressed I tell you, woman, when will see big money ▷ (दुबळ्यापणाला) life my (कष्ट)(कष्ट) ▷ I_tell woman to_you (कधी)(दिसेन)(दिरव्य)(मोठ) | pas de traduction en français |
[11] id = 13969 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळपणाला नाही कशाईचा थारा सांगते बाई तुला जिव माझा वार प्याला dubaḷapaṇālā nāhī kaśāīcā thārā sāṅgatē bāī tulā jiva mājhā vāra pyālā | ✎ In poverty, there is no shelter I tell you, woman, I am just running wild ▷ (दुबळपणाला) not (कशाईचा)(थारा) ▷ I_tell woman to_you life my (वार)(प्याला) | pas de traduction en français |
[12] id = 13970 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळ माझ पण दुबळेपणाचा माझा लोंढा सांगते बाई तुला कधी भरना माझा खेंडा dubaḷa mājha paṇa dubaḷēpaṇācā mājhā lōṇḍhā sāṅgatē bāī tulā kadhī bharanā mājhā khēṇḍā | ✎ I am poor, my poverty is like an overflowing current I tell you, woman, nothing is happening to change its course (for betterment) ▷ (दुबळ) my (पण)(दुबळेपणाचा) my (लोंढा) ▷ I_tell woman to_you (कधी)(भरना) my (खेंडा) | pas de traduction en français |
[13] id = 13971 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळ्यापणाला जिव माझा हरवला कवा ग सरन जिवामागला माझा घोर dubaḷyāpaṇālā jiva mājhā haravalā kavā ga sarana jivāmāgalā mājhā ghōra | ✎ My life is drowned in poverty When will this painful anxiety eating me up, get over ▷ (दुबळ्यापणाला) life my (हरवला) ▷ (कवा) * (सरन)(जिवामागला) my (घोर) | pas de traduction en français |
[14] id = 13972 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुबळ माझ पण दादा असु दे माझ मला कोंड्याची भाकर पिक भाजीइचा खाल्ला dubaḷa mājha paṇa dādā asu dē mājha malā kōṇḍyācī bhākara pika bhājīicā khāllā | ✎ Brother, my poverty, let it be for me I eat vegetable with a flat bread made from bran ▷ (दुबळ) my (पण)(दादा)(असु)(दे) my (मला) ▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पिक)(भाजीइचा)(खाल्ला) | pas de traduction en français |
[15] id = 13973 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुबळ माझ पण मी तर खनत नाही केली पोटाच्या आगीसाठी भाकर कोंड्याची खाल्ली dubaḷa mājha paṇa mī tara khanata nāhī kēlī pōṭācyā āgīsāṭhī bhākara kōṇḍyācī khāllī | ✎ My poverty, I never regretted it To satisfy my hunger, I ate a flat bread made from bran ▷ (दुबळ) my (पण) I wires (खनत) not shouted ▷ (पोटाच्या)(आगीसाठी)(भाकर)(कोंड्याची)(खाल्ली) | pas de traduction en français |
[16] id = 13974 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळेपणाला मन माझ सुकल मावलीनी माझ्या हिनी लांबून देखल dubaḷēpaṇālā mana mājha sukala māvalīnī mājhyā hinī lāmbūna dēkhala | ✎ With my poverty, I feel tired My mother saw it from a distance ▷ (दुबळेपणाला)(मन) my (सुकल) ▷ (मावलीनी) my (हिनी)(लांबून)(देखल) | pas de traduction en français |
[17] id = 13975 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | उद्दा निघून जाईल दिड दिसाची सावली दुबळ माझ पण माझी जलम मावली uddā nighūna jāīla diḍa disācī sāvalī dubaḷa mājha paṇa mājhī jalama māvalī | ✎ The difficult times are like a shadow that will not last long But, my poverty, I am condemned into it ▷ (उद्दा)(निघून) will_go (दिड)(दिसाची) wheat-complexioned ▷ (दुबळ) my (पण) my (जलम)(मावली) | pas de traduction en français |
[18] id = 13976 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | तुझ्या पायाला जोडव्याचा जोड गळी पुतळ्याचा हार माझ्या दुबळेपणायाचा माझ्या मनाला नाही धीर tujhyā pāyālā jōḍavyācā jōḍa gaḷī putaḷyācā hāra mājhyā dubaḷēpaṇāyācā mājhyā manālā nāhī dhīra | ✎ You have a pair of toe-rings on your toes, a necklace with gold coins round your neck But I cannot bear with my poverty any more ▷ Your (पायाला)(जोडव्याचा)(जोड)(गळी)(पुतळ्याचा)(हार) ▷ My (दुबळेपणायाचा) my (मनाला) not (धीर) | pas de traduction en français |
[19] id = 13977 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दुबळ माझपण आहे जगाची मेव्हणी आग संपत्तीच्या नारी तुझी संपत पाव्हणी dubaḷa mājhapaṇa āhē jagācī mēvhaṇī āga sampattīcyā nārī tujhī sampata pāvhaṇī | ✎ I am poor, but I am sister-in-law for the whole world You, rich woman, your wealth is like a guest ▷ (दुबळ)(माझपण)(आहे)(जगाची)(मेव्हणी) ▷ O (संपत्तीच्या)(नारी)(तुझी)(संपत)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
[20] id = 13978 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-25 start 15:39 ➡ listen to section | दुबळ ना माझ पन मारी वस्तनाराला गाठी किती नाव संभाळील सभा घेतल्याना माझ्या गोठी dubaḷa nā mājha pana mārī vastanārālā gāṭhī kitī nāva sambhāḷīla sabhā ghētalyānā mājhyā gōṭhī | ✎ I am poor, I keep tying knots to my clothes But how much I protected my reputation, people talk about it in meetings ▷ (दुबळ) * my (पन)(मारी)(वस्तनाराला)(गाठी) ▷ (किती)(नाव)(संभाळील)(सभा)(घेतल्याना) my (गोठी) | pas de traduction en français |
[21] id = 13979 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-25 start 16:58 ➡ listen to section | अस दुबळ्यापनाला चालविल नको भाऊ तू रे डगमगू असा निघून जाईल चंद्रावरील ग काळा ढगू asa dubaḷyāpanālā cālavila nakō bhāū tū rē ḍagamagū asā nighūna jāīla candrāvarīla ga kāḷā ḍhagū | ✎ I have managed to live in poverty, brother, you don’t be afraid The black spot on the moon will just go away one day ▷ (अस)(दुबळ्यापनाला)(चालविल) not brother you (रे)(डगमगू) ▷ (असा)(निघून) will_go (चंद्रावरील) * (काळा)(ढगू) | pas de traduction en français |
[22] id = 13980 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-25 start 18:13 ➡ listen to section | आस दुबळेपनाला नको होऊस रे आल्या हुया आस निघून जाईल चंद्रावरली काळी साया āsa dubaḷēpanālā nakō hōūsa rē ālyā huyā āsa nighūna jāīla candrāvaralī kāḷī sāyā | ✎ Don’t lose courage because of poverty The black shadow on the moon will just go away one day ▷ (आस)(दुबळेपनाला) not (होऊस)(रे)(आल्या)(हुया) ▷ (आस)(निघून) will_go (चंद्रावरली) Kali (साया) | pas de traduction en français |
[23] id = 13981 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-25 start 19:26 ➡ listen to section | अशी दुबळेपणाची कसा करीतो हेळयणा दुपारची सावयली आला काखेतरे झोळयणा aśī dubaḷēpaṇācī kasā karītō hēḷayaṇā dupāracī sāvayalī ālā kākhētarē jhōḷayaṇā | ✎ How can you ridicule someone’s poverty The afternoon shadow keeps moving ▷ (अशी)(दुबळेपणाची) how (करीतो)(हेळयणा) ▷ (दुपारची)(सावयली) here_comes (काखेतरे)(झोळयणा) | pas de traduction en français |
[24] id = 13982 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-25 start 22:26 ➡ listen to section | दुबळ्यापनाईला कायी बोलावरे तोडून जाई मोगर्याची कळ गेली वार्यानी ग पडूनी dubaḷyāpanāīlā kāyī bōlāvarē tōḍūna jāī mōgaryācī kaḷa gēlī vāryānī ga paḍūnī | ✎ You jeered at her poverty (you broke the good relations) The jasmine and Mogra buds fell on the ground with the wind ▷ (दुबळ्यापनाईला)(कायी)(बोलावरे)(तोडून) ▷ (जाई)(मोगर्याची)(कळ) went (वार्यानी) * (पडूनी) | pas de traduction en français |
[25] id = 18293 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उगवला सुखदेव नाही दिवयस नीट सांगते बाळा तुला जिव दुखात झाला कष्ट ugavalā sukhadēva nāhī divayasa nīṭa sāṅgatē bāḷā tulā jiva dukhāta jhālā kaṣṭa | ✎ Venus has risen, my days are not good I tell you, son, I am sad, there is too much of hard work ▷ (उगवला)(सुखदेव) not (दिवयस)(नीट) ▷ I_tell child to_you life (दुखात)(झाला)(कष्ट) | pas de traduction en français |
[26] id = 18294 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | माझ्या ग दारामधी कोण ग फाटक्या वस्तराची पोटीच्या बाळाची दुबळ्या भरताराची mājhyā ga dārāmadhī kōṇa ga phāṭakyā vastarācī pōṭīcyā bāḷācī dubaḷyā bharatārācī | ✎ Who is this woman wearing torn clothes at my door She has a son, she has a poor husband ▷ My * (दारामधी) who * (फाटक्या)(वस्तराची) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(दुबळ्या)(भरताराची) | pas de traduction en français |
[27] id = 21066 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | दुबळ्यापणाच्या देते वसतराला गाठी देवीच्या देवळात कुणी काढील्यात गोठी dubaḷyāpaṇācyā dētē vasatarālā gāṭhī dēvīcyā dēvaḷāta kuṇī kāḍhīlyāta gōṭhī | ✎ I tie my clothes with knots of poverty Who discussed about it in the Goddess’s temple ▷ (दुबळ्यापणाच्या) give (वसतराला)(गाठी) ▷ (देवीच्या)(देवळात)(कुणी)(काढील्यात)(गोठी) | pas de traduction en français |
[28] id = 40789 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळी आई गेली माळ्याच्या मळ्यात पिठ राखच पाहून माळी रडतो मनात dubaḷī āī gēlī māḷyācyā maḷyāta piṭha rākhaca pāhūna māḷī raḍatō manāta | ✎ Poor mother went to a gardener’s plantation Seeing flour with ash, gardener’s weeps in his mind ▷ (दुबळी)(आई) went (माळ्याच्या)(मळ्यात) ▷ (पिठ)(राखच)(पाहून)(माळी)(रडतो)(मनात) | pas de traduction en français |
Notes => | कामाला गेली तर तिच्या जवळ खायला चांगल नाही. राख मिसळलेल पीठ त्याच्या भाकरी ते पाहून माळ्याला वाईट वाटत. त्यला वाटत बाईची परिस्थिति वाईट आहे. | ||
[29] id = 65946 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | संपत्तीच वाण बोलु दीन दुबळ्याच होईल कसं देव मनामध्ये हस दोन्ही सारखाले दिस sampattīca vāṇa bōlu dīna dubaḷyāca hōīla kasaṁ dēva manāmadhyē hasa dōnhī sārakhālē disa | ✎ May God make us both, the rich and the poor, prosperous God smiles to himself, how they are both alike for him ▷ (संपत्तीच)(वाण)(बोलु)(दीन)(दुबळ्याच)(होईल) ▷ (कसं)(देव)(मनामध्ये)(हस) both (सारखाले)(दिस) | pas de traduction en français |
[30] id = 75608 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत वाटनी चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta vāṭanī cālalī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ (वाटनी)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[31] id = 75610 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | नाकातली नथ गळ्यातली काळी पोत बाहेर निघाली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākātalī natha gaḷyātalī kāḷī pōta bāhēra nighālī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाकातली)(नथ)(गळ्यातली) Kali (पोत) ▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[32] id = 103410 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | पाची पकवान केली कारल्याची फोड माझ्या दुबळीच्या इथ नाथा सोडु गुरुवार pācī pakavāna kēlī kāralyācī phōḍa mājhyā dubaḷīcyā itha nāthā sōḍu guruvāra | ✎ Bitter gourd slice, I considered it as five sweets Let us break Thursday fast at my poor woman’s house, God ▷ (पाची)(पकवान) shouted (कारल्याची)(फोड) ▷ My (दुबळीच्या)(इथ)(नाथा)(सोडु)(गुरुवार) | pas de traduction en français |
[33] id = 106425 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | दुबळी मीत देवा दुबळी मपल्या घरी निघुन वाड्या बाहेरी सम्रताच्या बरोबरी dubaḷī mīta dēvā dubaḷī mapalyā gharī nighuna vāḍyā bāhērī samratācyā barōbarī | ✎ God, I am poor, but I am poor in my house Once I get out of my house, I am equal to the rich ▷ (दुबळी)(मीत)(देवा)(दुबळी)(मपल्या)(घरी) ▷ (निघुन)(वाड्या)(बाहेरी)(सम्रताच्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
[34] id = 106540 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | आपुन रडावा आपुल्या नशीबाला शीव्या नही देवु आई बापा आशीलाला āpuna raḍāvā āpulyā naśībālā śīvyā nahī dēvu āī bāpā āśīlālā | ✎ One may weep at one’s own fate One should not abuse one’s parents’ good family ▷ (आपुन)(रडावा)(आपुल्या)(नशीबाला) ▷ (शीव्या) not (देवु)(आई) father (आशीलाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 106541 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | वाटाण चालली नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत दुबळ्याची चंद्रज्योत vāṭāṇa cālalī nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta dubaḷyācī candrajyōta | ✎ She is going on road, nose-ring in the nose Black beads around the neck, a poor man’s beautiful wife ▷ (वाटाण)(चालली)(नाकामधी)(नथ) ▷ (गळ्यामधी) Kali (पोत)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[36] id = 106542 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | दुबळा भरतार भाजीपाला याची आणी मोट बया माझीची ताकीत बया हासत सोडी गाठ dubaḷā bharatāra bhājīpālā yācī āṇī mōṭa bayā mājhīcī tākīta bayā hāsata sōḍī gāṭha | ✎ My poor husband carries the load of vegetables My mother has warned me, to face life smilingly ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाला)(याची)(आणी)(मोट) ▷ (बया)(माझीची)(ताकीत)(बया)(हासत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[37] id = 106543 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | दुपारीच्या आभलामध्य़े साधु आल साठ जण घरामधी तीळभर नव्हत आण dupārīcyā ābhalāmadhyē sādhu āla sāṭha jaṇa gharāmadhī tīḷabhara navhata āṇa | ✎ Sixty sadhus* came in the afternoon There was not a grain to eat at home ▷ (दुपारीच्या)(आभलामध्य़े)(साधु) here_comes with (जण) ▷ (घरामधी)(तीळभर)(नव्हत)(आण) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 106544 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | दुबळपनाला नको येऊ ह्या घार्या दगडाचा पया पाग फेडीन देवुराया dubaḷapanālā nakō yēū hyā ghāryā dagaḍācā payā pāga phēḍīna dēvurāyā | ✎ Let poverty not come to any house God will give justice even to a stone ▷ (दुबळपनाला) not (येऊ)(ह्या)(घार्या) ▷ (दगडाचा)(पया)(पाग)(फेडीन)(देवुराया) | pas de traduction en français |
[39] id = 106555 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | दुबळी मी देवा दुबळी माझ्या घरी निघन वाड्याच्या बाहेरी सम्राताच्या बरोबरी dubaḷī mī dēvā dubaḷī mājhyā gharī nighana vāḍyācyā bāhērī samrātācyā barōbarī | ✎ God, I am poor, but I am poor in my house Once I get out of my house, I am equal to the rich ▷ (दुबळी) I (देवा)(दुबळी) my (घरी) ▷ (निघन)(वाड्याच्या)(बाहेरी)(सम्राताच्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 111045 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | थंडगार सावली माझा बाभळ्या बाईची लेक दुबळ्या माईची thaṇḍagāra sāvalī mājhā bābhaḷyā bāīcī lēka dubaḷyā māīcī | ✎ My acacia tree gives me cool shade I am the daughter of a poor mother ▷ (थंडगार) wheat-complexioned my (बाभळ्या)(बाईची) ▷ (लेक)(दुबळ्या)(माईची) | pas de traduction en français |
[41] id = 111046 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | काटे कवटळु काटे मोडती हाताला काय करते बाई भावाच्या गोताला kāṭē kavaṭaḷu kāṭē mōḍatī hātālā kāya karatē bāī bhāvācyā gōtālā | ✎ Holding the thorns closely, they prick the hand Woman, what can you do to your brother’s family ▷ (काटे)(कवटळु)(काटे)(मोडती)(हाताला) ▷ Why (करते) woman (भावाच्या)(गोताला) | pas de traduction en français |