➡ Display songs in class at higher level (A02-02-12)8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 13953 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या का आई की बापानी मला दुबळ्या घरी दिली मोत्या का पवळ्याची याची पारख नाही केली mājhyā kā āī kī bāpānī malā dubaḷyā gharī dilī mōtyā kā pavaḷyācī yācī pārakha nāhī kēlī | ✎ My parents got me married into a poor family They did not check either for pearl or for coral (for the family’s economic condition) ▷ My (का)(आई)(की)(बापानी)(मला)(दुबळ्या)(घरी)(दिली) ▷ (मोत्या)(का)(पवळ्याची)(याची)(पारख) not shouted | pas de traduction en français |
[2] id = 13954 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | काचेच्या बांगडीची हिची किंमत नाही केली आई की बापानी मला दुबळया घरी दिली kācēcyā bāṅgaḍīcī hicī kimmata nāhī kēlī āī kī bāpānī malā dubaḷayā gharī dilī | ✎ They did not assess the value of glass bangles My parents got me married into a poor family ▷ (काचेच्या)(बांगडीची)(हिची)(किंमत) not shouted ▷ (आई)(की)(बापानी)(मला)(दुबळया)(घरी)(दिली) | pas de traduction en français |
[3] id = 13955 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ पाबळ माझ्या नशीबान आल संभरत आई बाप जोशाकड नाही गेल dubaḷa pābaḷa mājhyā naśībāna āla sambharata āī bāpa jōśākaḍa nāhī gēla | ✎ My fate got me married to a poor man My rich parents did not go to the fortune-teller ▷ (दुबळ)(पाबळ) my (नशीबान) here_comes ▷ (संभरत)(आई) father (जोशाकड) not gone | pas de traduction en français |
[4] id = 13956 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीला माझ्या मी तर दुबळ्या घरी दिली माझ्या का मनानी आट नाही पुरी झाली gavaḷaṇīlā mājhyā mī tara dubaḷyā gharī dilī mājhyā kā manānī āṭa nāhī purī jhālī | ✎ I got my daughter married into a poor family But, I was not happy, I could not fulfil my wishes ▷ (गवळणीला) my I wires (दुबळ्या)(घरी)(दिली) ▷ My (का)(मनानी)(आट) not (पुरी) has_come | pas de traduction en français |
[5] id = 13957 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आई ना बापानी मला दुबळ्या घरी दिली जोशाच्या घरी नाही पारख माझी केली āī nā bāpānī malā dubaḷyā gharī dilī jōśācyā gharī nāhī pārakha mājhī kēlī | ✎ My parents got me married into a poor family They did not check what was written in my fate with the fortune-teller ▷ (आई) * (बापानी)(मला)(दुबळ्या)(घरी)(दिली) ▷ (जोशाच्या)(घरी) not (पारख) my shouted | pas de traduction en français |
[6] id = 68316 ✓ ढोकळे कुसुम - Dhokale Village सोमठाणा - Somathana Google Maps | OpenStreetMap | नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत बाई रस्त्यामधी चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta bāī rastyāmadhī cālalī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ Woman (रस्त्यामधी)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[7] id = 111043 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | वाटना चाललो कोण्या दुबळ्याची चंद्रज्योत नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत vāṭanā cālalō kōṇyā dubaḷyācī candrajyōta nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck Which poor man’s beautiful wife is going on the road ▷ (वाटना) I_go (कोण्या)(दुबळ्याची) moon_light ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) | pas de traduction en français |
[8] id = 111044 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon Google Maps | OpenStreetMap | नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत पाण्याला निघाली दुबळ्या चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta pāṇyālā nighālī dubaḷyā candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck A poor man’s beautiful wife is going to fetch water ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ (पाण्याला)(निघाली)(दुबळ्या) moon_light | pas de traduction en français |
[1] id = 13959 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यानी चालली कोण फटक्या कपड्याची सांगते बाई तुला राणी दुबळ्या भरताराची rastyānī cālalī kōṇa phaṭakyā kapaḍyācī sāṅgatē bāī tulā rāṇī dubaḷyā bharatārācī | ✎ Who is going on the road with torn clothes I tell you, woman, she is the queen of a poor husband ▷ On_the_road (चालली) who (फटक्या)(कपड्याची) ▷ I_tell woman to_you (राणी)(दुबळ्या)(भरताराची) | pas de traduction en français |
[2] id = 13960 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यानी चालली कोण फाटक्या वस्तराची गवळण माझी बाई नार दुबळ्या भरताराची rastyānī cālalī kōṇa phāṭakyā vastarācī gavaḷaṇa mājhī bāī nāra dubaḷyā bharatārācī | ✎ Who is going on the road with torn clothes She is my daughter, the wife of a poor husband ▷ On_the_road (चालली) who (फाटक्या)(वस्तराची) ▷ (गवळण) my daughter (नार)(दुबळ्या)(भरताराची) | pas de traduction en français |
[3] id = 13961 ✓ कडू द्रुपदा - Kadu Drupada Village येकोले - Yekole Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्या उन उन मजला सोसना झाड झुडाची कुठ सावली भेटना unhāḷyā una una majalā sōsanā jhāḍa jhuḍācī kuṭha sāvalī bhēṭanā | ✎ I cannot bear the summer heat I cannot find the shade of a tree anywhere around ▷ (उन्हाळ्या)(उन)(उन)(मजला)(सोसना) ▷ (झाड)(झुडाची)(कुठ) wheat-complexioned (भेटना) | pas de traduction en français |
[4] id = 13962 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझपण आल माझ्या वाट्याला दोन महिन झाल हात नाही खुट्याला dubaḷa mājhapaṇa āla mājhyā vāṭyālā dōna mahina jhāla hāta nāhī khuṭyālā | ✎ My poverty came to my share Two months have passed, I have not touched the handle of the grindmill ▷ (दुबळ)(माझपण) here_comes my (वाट्याला) ▷ Two (महिन)(झाल) hand not (खुट्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 13963 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळेपणाच दुख सांगू मी कुणाला गवळण माझी बाई नाही दंब उन्हाला dubaḷēpaṇāca dukha sāṅgū mī kuṇālā gavaḷaṇa mājhī bāī nāhī damba unhālā | ✎ In whom can I confide the sorrow of my poverty My dear daughter, there is no end to the scorching heat ▷ (दुबळेपणाच)(दुख)(सांगू) I (कुणाला) ▷ (गवळण) my daughter not (दंब)(उन्हाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 13964 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपण हाये माझा ग नुरु देवळामधी देव बाई सम्रताला गेला गुरु dubaḷapaṇa hāyē mājhā ga nuru dēvaḷāmadhī dēva bāī samratālā gēlā guru | ✎ Poverty is ingrained my personality God in the temple, he has become the Guru of the rich ▷ (दुबळपण)(हाये) my * (नुरु) ▷ (देवळामधी)(देव) woman (सम्रताला) has_gone (गुरु) | pas de traduction en français |
[7] id = 13965 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपण जिव माझा हरहर दुबळपण कधी सारशील परमेसर dubaḷapaṇa jiva mājhā harahara dubaḷapaṇa kadhī sāraśīla paramēsara | ✎ Because of poverty, I feel stressed always Oh god, when will you remove my poverty ▷ (दुबळपण) life my (हरहर) ▷ (दुबळपण)(कधी)(सारशील)(परमेसर) | pas de traduction en français |
[8] id = 13966 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपण किती जणाईला सांगू सरत माझा कवा चंद्रावरील डागू dubaḷapaṇa kitī jaṇāīlā sāṅgū sarata mājhā kavā candrāvarīla ḍāgū | ✎ How many people do I tell about my poverty When will this spot on the moon be removed from my life ▷ (दुबळपण)(किती)(जणाईला)(सांगू) ▷ (सरत) my (कवा)(चंद्रावरील)(डागू) | pas de traduction en français |
[9] id = 13967 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | काळ ना मला नाही एका दिवसाचा सांगते बाई तुला हाये बारा वरसाचा kāḷa nā malā nāhī ēkā divasācā sāṅgatē bāī tulā hāyē bārā varasācā | ✎ This poverty (this exile) is not for a day I tell you, woman, it is for twelve years ▷ (काळ) * (मला) not (एका)(दिवसाचा) ▷ I_tell woman to_you (हाये)(बारा)(वरसाचा) | pas de traduction en français |
[10] id = 13968 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणाला जिव माझा कष्ट कष्ट सांगते बाई तुला कधी दिसेन दिरव्य मोठ dubaḷyāpaṇālā jiva mājhā kaṣṭa kaṣṭa sāṅgatē bāī tulā kadhī disēna diravya mōṭha | ✎ Because of poverty, I feel distressed I tell you, woman, when will see big money ▷ (दुबळ्यापणाला) life my (कष्ट)(कष्ट) ▷ I_tell woman to_you (कधी)(दिसेन)(दिरव्य)(मोठ) | pas de traduction en français |
[11] id = 13969 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपणाला नाही कशाईचा थारा सांगते बाई तुला जिव माझा वार प्याला dubaḷapaṇālā nāhī kaśāīcā thārā sāṅgatē bāī tulā jiva mājhā vāra pyālā | ✎ In poverty, there is no shelter I tell you, woman, I am just running wild ▷ (दुबळपणाला) not (कशाईचा)(थारा) ▷ I_tell woman to_you life my (वार)(प्याला) | pas de traduction en français |
[12] id = 13970 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण दुबळेपणाचा माझा लोंढा सांगते बाई तुला कधी भरना माझा खेंडा dubaḷa mājha paṇa dubaḷēpaṇācā mājhā lōṇḍhā sāṅgatē bāī tulā kadhī bharanā mājhā khēṇḍā | ✎ I am poor, my poverty is like an overflowing current I tell you, woman, nothing is happening to change its course (for betterment) ▷ (दुबळ) my (पण)(दुबळेपणाचा) my (लोंढा) ▷ I_tell woman to_you (कधी)(भरना) my (खेंडा) | pas de traduction en français |
[13] id = 13971 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणाला जिव माझा हरवला कवा ग सरन जिवामागला माझा घोर dubaḷyāpaṇālā jiva mājhā haravalā kavā ga sarana jivāmāgalā mājhā ghōra | ✎ My life is drowned in poverty When will this painful anxiety eating me up, get over ▷ (दुबळ्यापणाला) life my (हरवला) ▷ (कवा) * (सरन)(जिवामागला) my (घोर) | pas de traduction en français |
[14] id = 13972 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण दादा असु दे माझ मला कोंड्याची भाकर पिक भाजीइचा खाल्ला dubaḷa mājha paṇa dādā asu dē mājha malā kōṇḍyācī bhākara pika bhājīicā khāllā | ✎ Brother, my poverty, let it be for me I eat vegetable with a flat bread made from bran ▷ (दुबळ) my (पण)(दादा)(असु)(दे) my (मला) ▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पिक)(भाजीइचा)(खाल्ला) | pas de traduction en français |
[15] id = 13973 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण मी तर खनत नाही केली पोटाच्या आगीसाठी भाकर कोंड्याची खाल्ली dubaḷa mājha paṇa mī tara khanata nāhī kēlī pōṭācyā āgīsāṭhī bhākara kōṇḍyācī khāllī | ✎ My poverty, I never regretted it To satisfy my hunger, I ate a flat bread made from bran ▷ (दुबळ) my (पण) I wires (खनत) not shouted ▷ (पोटाच्या)(आगीसाठी)(भाकर)(कोंड्याची)(खाल्ली) | pas de traduction en français |
[16] id = 13974 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळेपणाला मन माझ सुकल मावलीनी माझ्या हिनी लांबून देखल dubaḷēpaṇālā mana mājha sukala māvalīnī mājhyā hinī lāmbūna dēkhala | ✎ With my poverty, I feel tired My mother saw it from a distance ▷ (दुबळेपणाला)(मन) my (सुकल) ▷ (मावलीनी) my (हिनी)(लांबून)(देखल) | pas de traduction en français |
[17] id = 13975 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | उद्दा निघून जाईल दिड दिसाची सावली दुबळ माझ पण माझी जलम मावली uddā nighūna jāīla diḍa disācī sāvalī dubaḷa mājha paṇa mājhī jalama māvalī | ✎ The difficult times are like a shadow that will not last long But, my poverty, I am condemned into it ▷ (उद्दा)(निघून) will_go (दिड)(दिसाची) wheat-complexioned ▷ (दुबळ) my (पण) my (जलम)(मावली) | pas de traduction en français |
[18] id = 13976 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या पायाला जोडव्याचा जोड गळी पुतळ्याचा हार माझ्या दुबळेपणायाचा माझ्या मनाला नाही धीर tujhyā pāyālā jōḍavyācā jōḍa gaḷī putaḷyācā hāra mājhyā dubaḷēpaṇāyācā mājhyā manālā nāhī dhīra | ✎ You have a pair of toe-rings on your toes, a necklace with gold coins round your neck But I cannot bear with my poverty any more ▷ Your (पायाला)(जोडव्याचा)(जोड)(गळी)(पुतळ्याचा)(हार) ▷ My (दुबळेपणायाचा) my (मनाला) not (धीर) | pas de traduction en français |
[19] id = 13977 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझपण आहे जगाची मेव्हणी आग संपत्तीच्या नारी तुझी संपत पाव्हणी dubaḷa mājhapaṇa āhē jagācī mēvhaṇī āga sampattīcyā nārī tujhī sampata pāvhaṇī | ✎ I am poor, but I am sister-in-law for the whole world You, rich woman, your wealth is like a guest ▷ (दुबळ)(माझपण)(आहे)(जगाची)(मेव्हणी) ▷ O (संपत्तीच्या)(नारी)(तुझी)(संपत)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
[20] id = 13978 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 15:39 ➡ listen to section | दुबळ ना माझ पन मारी वस्तनाराला गाठी किती नाव संभाळील सभा घेतल्याना माझ्या गोठी dubaḷa nā mājha pana mārī vastanārālā gāṭhī kitī nāva sambhāḷīla sabhā ghētalyānā mājhyā gōṭhī | ✎ I am poor, I keep tying knots to my clothes But how much I protected my reputation, people talk about it in meetings ▷ (दुबळ) * my (पन)(मारी)(वस्तनाराला)(गाठी) ▷ (किती)(नाव)(संभाळील)(सभा)(घेतल्याना) my (गोठी) | pas de traduction en français |
[21] id = 13979 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 16:58 ➡ listen to section | अस दुबळ्यापनाला चालविल नको भाऊ तू रे डगमगू असा निघून जाईल चंद्रावरील ग काळा ढगू asa dubaḷyāpanālā cālavila nakō bhāū tū rē ḍagamagū asā nighūna jāīla candrāvarīla ga kāḷā ḍhagū | ✎ I have managed to live in poverty, brother, you don’t be afraid The black spot on the moon will just go away one day ▷ (अस)(दुबळ्यापनाला)(चालविल) not brother you (रे)(डगमगू) ▷ (असा)(निघून) will_go (चंद्रावरील) * (काळा)(ढगू) | pas de traduction en français |
[22] id = 13980 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 18:13 ➡ listen to section | आस दुबळेपनाला नको होऊस रे आल्या हुया आस निघून जाईल चंद्रावरली काळी साया āsa dubaḷēpanālā nakō hōūsa rē ālyā huyā āsa nighūna jāīla candrāvaralī kāḷī sāyā | ✎ Don’t lose courage because of poverty The black shadow on the moon will just go away one day ▷ (आस)(दुबळेपनाला) not (होऊस)(रे)(आल्या)(हुया) ▷ (आस)(निघून) will_go (चंद्रावरली) Kali (साया) | pas de traduction en français |
[23] id = 13981 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 19:26 ➡ listen to section | अशी दुबळेपणाची कसा करीतो हेळयणा दुपारची सावयली आला काखेतरे झोळयणा aśī dubaḷēpaṇācī kasā karītō hēḷayaṇā dupāracī sāvayalī ālā kākhētarē jhōḷayaṇā | ✎ How can you ridicule someone’s poverty The afternoon shadow keeps moving ▷ (अशी)(दुबळेपणाची) how (करीतो)(हेळयणा) ▷ (दुपारची)(सावयली) here_comes (काखेतरे)(झोळयणा) | pas de traduction en français |
[24] id = 13982 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 22:26 ➡ listen to section | दुबळ्यापनाईला कायी बोलावरे तोडून जाई मोगर्याची कळ गेली वार्यानी ग पडूनी dubaḷyāpanāīlā kāyī bōlāvarē tōḍūna jāī mōgaryācī kaḷa gēlī vāryānī ga paḍūnī | ✎ You jeered at her poverty (you broke the good relations) The jasmine and Mogra buds fell on the ground with the wind ▷ (दुबळ्यापनाईला)(कायी)(बोलावरे)(तोडून) ▷ (जाई)(मोगर्याची)(कळ) went (वार्यानी) * (पडूनी) | pas de traduction en français |
[25] id = 18293 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | उगवला सुखदेव नाही दिवयस नीट सांगते बाळा तुला जिव दुखात झाला कष्ट ugavalā sukhadēva nāhī divayasa nīṭa sāṅgatē bāḷā tulā jiva dukhāta jhālā kaṣṭa | ✎ Venus has risen, my days are not good I tell you, son, I am sad, there is too much of hard work ▷ (उगवला)(सुखदेव) not (दिवयस)(नीट) ▷ I_tell child to_you life (दुखात)(झाला)(कष्ट) | pas de traduction en français |
[26] id = 18294 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग दारामधी कोण ग फाटक्या वस्तराची पोटीच्या बाळाची दुबळ्या भरताराची mājhyā ga dārāmadhī kōṇa ga phāṭakyā vastarācī pōṭīcyā bāḷācī dubaḷyā bharatārācī | ✎ Who is this woman wearing torn clothes at my door She has a son, she has a poor husband ▷ My * (दारामधी) who * (फाटक्या)(वस्तराची) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(दुबळ्या)(भरताराची) | pas de traduction en français |
[27] id = 21066 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणाच्या देते वसतराला गाठी देवीच्या देवळात कुणी काढील्यात गोठी dubaḷyāpaṇācyā dētē vasatarālā gāṭhī dēvīcyā dēvaḷāta kuṇī kāḍhīlyāta gōṭhī | ✎ I tie my clothes with knots of poverty Who discussed about it in the Goddess’s temple ▷ (दुबळ्यापणाच्या) give (वसतराला)(गाठी) ▷ (देवीच्या)(देवळात)(कुणी)(काढील्यात)(गोठी) | pas de traduction en français |
[28] id = 40789 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळी आई गेली माळ्याच्या मळ्यात पिठ राखच पाहून माळी रडतो मनात dubaḷī āī gēlī māḷyācyā maḷyāta piṭha rākhaca pāhūna māḷī raḍatō manāta | ✎ Poor mother went to a gardener’s plantation Seeing flour with ash, gardener’s weeps in his mind ▷ (दुबळी)(आई) went (माळ्याच्या)(मळ्यात) ▷ (पिठ)(राखच)(पाहून)(माळी)(रडतो)(मनात) | pas de traduction en français |
Notes => | कामाला गेली तर तिच्या जवळ खायला चांगल नाही. राख मिसळलेल पीठ त्याच्या भाकरी ते पाहून माळ्याला वाईट वाटत. त्यला वाटत बाईची परिस्थिति वाईट आहे. | ||
[29] id = 65946 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | संपत्तीच वाण बोलु दीन दुबळ्याच होईल कसं देव मनामध्ये हस दोन्ही सारखाले दिस sampattīca vāṇa bōlu dīna dubaḷyāca hōīla kasaṁ dēva manāmadhyē hasa dōnhī sārakhālē disa | ✎ May God make us both, the rich and the poor, prosperous God smiles to himself, how they are both alike for him ▷ (संपत्तीच)(वाण)(बोलु)(दीन)(दुबळ्याच)(होईल) ▷ (कसं)(देव)(मनामध्ये)(हस) both (सारखाले)(दिस) | pas de traduction en français |
[30] id = 75608 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत वाटनी चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta vāṭanī cālalī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ (वाटनी)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[31] id = 75610 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | नाकातली नथ गळ्यातली काळी पोत बाहेर निघाली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākātalī natha gaḷyātalī kāḷī pōta bāhēra nighālī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाकातली)(नथ)(गळ्यातली) Kali (पोत) ▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[32] id = 103410 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | पाची पकवान केली कारल्याची फोड माझ्या दुबळीच्या इथ नाथा सोडु गुरुवार pācī pakavāna kēlī kāralyācī phōḍa mājhyā dubaḷīcyā itha nāthā sōḍu guruvāra | ✎ Bitter gourd slice, I considered it as five sweets Let us break Thursday fast at my poor woman’s house, God ▷ (पाची)(पकवान) shouted (कारल्याची)(फोड) ▷ My (दुबळीच्या)(इथ)(नाथा)(सोडु)(गुरुवार) | pas de traduction en français |
[33] id = 106425 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi Google Maps | OpenStreetMap | दुबळी मीत देवा दुबळी मपल्या घरी निघुन वाड्या बाहेरी सम्रताच्या बरोबरी dubaḷī mīta dēvā dubaḷī mapalyā gharī nighuna vāḍyā bāhērī samratācyā barōbarī | ✎ God, I am poor, but I am poor in my house Once I get out of my house, I am equal to the rich ▷ (दुबळी)(मीत)(देवा)(दुबळी)(मपल्या)(घरी) ▷ (निघुन)(वाड्या)(बाहेरी)(सम्रताच्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
[34] id = 106540 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | आपुन रडावा आपुल्या नशीबाला शीव्या नही देवु आई बापा आशीलाला āpuna raḍāvā āpulyā naśībālā śīvyā nahī dēvu āī bāpā āśīlālā | ✎ One may weep at one’s own fate One should not abuse one’s parents’ good family ▷ (आपुन)(रडावा)(आपुल्या)(नशीबाला) ▷ (शीव्या) not (देवु)(आई) father (आशीलाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 106541 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar Google Maps | OpenStreetMap | वाटाण चालली नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत दुबळ्याची चंद्रज्योत vāṭāṇa cālalī nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta dubaḷyācī candrajyōta | ✎ She is going on road, nose-ring in the nose Black beads around the neck, a poor man’s beautiful wife ▷ (वाटाण)(चालली)(नाकामधी)(नथ) ▷ (गळ्यामधी) Kali (पोत)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[36] id = 106542 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | दुबळा भरतार भाजीपाला याची आणी मोट बया माझीची ताकीत बया हासत सोडी गाठ dubaḷā bharatāra bhājīpālā yācī āṇī mōṭa bayā mājhīcī tākīta bayā hāsata sōḍī gāṭha | ✎ My poor husband carries the load of vegetables My mother has warned me, to face life smilingly ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाला)(याची)(आणी)(मोट) ▷ (बया)(माझीची)(ताकीत)(बया)(हासत)(सोडी)(गाठ) | pas de traduction en français |
[37] id = 106543 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | दुपारीच्या आभलामध्य़े साधु आल साठ जण घरामधी तीळभर नव्हत आण dupārīcyā ābhalāmadhyē sādhu āla sāṭha jaṇa gharāmadhī tīḷabhara navhata āṇa | ✎ Sixty sadhus* came in the afternoon There was not a grain to eat at home ▷ (दुपारीच्या)(आभलामध्य़े)(साधु) here_comes with (जण) ▷ (घरामधी)(तीळभर)(नव्हत)(आण) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 106544 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपनाला नको येऊ ह्या घार्या दगडाचा पया पाग फेडीन देवुराया dubaḷapanālā nakō yēū hyā ghāryā dagaḍācā payā pāga phēḍīna dēvurāyā | ✎ Let poverty not come to any house God will give justice even to a stone ▷ (दुबळपनाला) not (येऊ)(ह्या)(घार्या) ▷ (दगडाचा)(पया)(पाग)(फेडीन)(देवुराया) | pas de traduction en français |
[39] id = 106555 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | दुबळी मी देवा दुबळी माझ्या घरी निघन वाड्याच्या बाहेरी सम्राताच्या बरोबरी dubaḷī mī dēvā dubaḷī mājhyā gharī nighana vāḍyācyā bāhērī samrātācyā barōbarī | ✎ God, I am poor, but I am poor in my house Once I get out of my house, I am equal to the rich ▷ (दुबळी) I (देवा)(दुबळी) my (घरी) ▷ (निघन)(वाड्याच्या)(बाहेरी)(सम्राताच्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
[40] id = 111045 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | थंडगार सावली माझा बाभळ्या बाईची लेक दुबळ्या माईची thaṇḍagāra sāvalī mājhā bābhaḷyā bāīcī lēka dubaḷyā māīcī | ✎ My acacia tree gives me cool shade I am the daughter of a poor mother ▷ (थंडगार) wheat-complexioned my (बाभळ्या)(बाईची) ▷ (लेक)(दुबळ्या)(माईची) | pas de traduction en français |
[41] id = 111046 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | काटे कवटळु काटे मोडती हाताला काय करते बाई भावाच्या गोताला kāṭē kavaṭaḷu kāṭē mōḍatī hātālā kāya karatē bāī bhāvācyā gōtālā | ✎ Holding the thorns closely, they prick the hand Woman, what can you do to your brother’s family ▷ (काटे)(कवटळु)(काटे)(मोडती)(हाताला) ▷ Why (करते) woman (भावाच्या)(गोताला) | pas de traduction en français |
[1] id = 13984 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | माझ ना दुबळपण माझ्या हुरद्दात झाल जाळ लाब ना माझ शेत वाटवरी गाडी खळ mājha nā dubaḷapaṇa mājhyā huraddāta jhāla jāḷa lāba nā mājha śēta vāṭavarī gāḍī khaḷa | ✎ Due to my poverty, my heart is broken My field is far away, the thrashing floor is on the cart’s way ▷ My * (दुबळपण) my (हुरद्दात)(झाल)(जाळ) ▷ (लाब) * my (शेत)(वाटवरी)(गाडी)(खळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 13985 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | कष्ट ना करुनी माझ नशीब घेत दावा लांबच्या शेताला जीव माझा घेतो धावा kaṣṭa nā karunī mājha naśība ghēta dāvā lāmbacyā śētālā jīva mājhā ghētō dhāvā | ✎ I have to work very hard, my fate is taking its toll To go to a faraway field, I feel exhausted Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2847): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB5') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xB5', '\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2...', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA4\xBE') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xB7\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\x9F \xE0\xA4...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800 |