Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-12e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-2.12ei ... (A02-02-12e)
(116 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-12)
Display complete classification scheme (3615 classes)
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.12ei, A:II-2.12eii, A:II-2.12eiii, A:II-2.12eiv, A:II-2.12ev, A:II-2.12evi, A:II-2.12evii, A:II-2.12eviii

A:II-2.12ei (A02-02-12e01) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Parents marry her in a poor family

[1] id = 13953
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या का आई की बापानी मला दुबळ्या घरी दिली
मोत्या का पवळ्याची याची पारख नाही केली
mājhyā kā āī kī bāpānī malā dubaḷyā gharī dilī
mōtyā kā pavaḷyācī yācī pārakha nāhī kēlī
My parents got me married into a poor family
They did not check either for pearl or for coral (for the family’s economic condition)
▷  My (का)(आई)(की)(बापानी)(मला)(दुबळ्या)(घरी)(दिली)
▷ (मोत्या)(का)(पवळ्याची)(याची)(पारख) not shouted
pas de traduction en français
[2] id = 13954
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
काचेच्या बांगडीची हिची किंमत नाही केली
आई की बापानी मला दुबळया घरी दिली
kācēcyā bāṅgaḍīcī hicī kimmata nāhī kēlī
āī kī bāpānī malā dubaḷayā gharī dilī
They did not assess the value of glass bangles
My parents got me married into a poor family
▷ (काचेच्या)(बांगडीची)(हिची)(किंमत) not shouted
▷ (आई)(की)(बापानी)(मला)(दुबळया)(घरी)(दिली)
pas de traduction en français
[3] id = 13955
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ पाबळ माझ्या नशीबान आल
संभरत आई बाप जोशाकड नाही गेल
dubaḷa pābaḷa mājhyā naśībāna āla
sambharata āī bāpa jōśākaḍa nāhī gēla
My fate got me married to a poor man
My rich parents did not go to the fortune-teller
▷ (दुबळ)(पाबळ) my (नशीबान) here_comes
▷ (संभरत)(आई) father (जोशाकड) not gone
pas de traduction en français
[4] id = 13956
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
गवळणीला माझ्या मी तर दुबळ्या घरी दिली
माझ्या का मनानी आट नाही पुरी झाली
gavaḷaṇīlā mājhyā mī tara dubaḷyā gharī dilī
mājhyā kā manānī āṭa nāhī purī jhālī
I got my daughter married into a poor family
But, I was not happy, I could not fulfil my wishes
▷ (गवळणीला) my I wires (दुबळ्या)(घरी)(दिली)
▷  My (का)(मनानी)(आट) not (पुरी) has_come
pas de traduction en français
[5] id = 13957
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आई ना बापानी मला दुबळ्या घरी दिली
जोशाच्या घरी नाही पारख माझी केली
āī nā bāpānī malā dubaḷyā gharī dilī
jōśācyā gharī nāhī pārakha mājhī kēlī
My parents got me married into a poor family
They did not check what was written in my fate with the fortune-teller
▷ (आई) * (बापानी)(मला)(दुबळ्या)(घरी)(दिली)
▷ (जोशाच्या)(घरी) not (पारख) my shouted
pas de traduction en français
[6] id = 68316
ढोकळे कुसुम - Dhokale
Village सोमठाणा - Somathana
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
बाई रस्त्यामधी चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
bāī rastyāmadhī cālalī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷  Woman (रस्त्यामधी)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[7] id = 111043
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
वाटना चाललो कोण्या दुबळ्याची चंद्रज्योत
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
vāṭanā cālalō kōṇyā dubaḷyācī candrajyōta
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
Which poor man’s beautiful wife is going on the road
▷ (वाटना) I_go (कोण्या)(दुबळ्याची) moon_light
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
pas de traduction en français
[8] id = 111044
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
पाण्याला निघाली दुबळ्या चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
pāṇyālā nighālī dubaḷyā candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
A poor man’s beautiful wife is going to fetch water
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (पाण्याला)(निघाली)(दुबळ्या) moon_light
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[1] id = 13959
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रस्त्यानी चालली कोण फटक्या कपड्याची
सांगते बाई तुला राणी दुबळ्या भरताराची
rastyānī cālalī kōṇa phaṭakyā kapaḍyācī
sāṅgatē bāī tulā rāṇī dubaḷyā bharatārācī
Who is going on the road with torn clothes
I tell you, woman, she is the queen of a poor husband
▷  On_the_road (चालली) who (फटक्या)(कपड्याची)
▷  I_tell woman to_you (राणी)(दुबळ्या)(भरताराची)
pas de traduction en français
[2] id = 13960
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रस्त्यानी चालली कोण फाटक्या वस्तराची
गवळण माझी बाई नार दुबळ्या भरताराची
rastyānī cālalī kōṇa phāṭakyā vastarācī
gavaḷaṇa mājhī bāī nāra dubaḷyā bharatārācī
Who is going on the road with torn clothes
She is my daughter, the wife of a poor husband
▷  On_the_road (चालली) who (फाटक्या)(वस्तराची)
▷ (गवळण) my daughter (नार)(दुबळ्या)(भरताराची)
pas de traduction en français
[3] id = 13961
कडू द्रुपदा - Kadu Drupada
Village येकोले - Yekole
उन्हाळ्या उन उन मजला सोसना
झाड झुडाची कुठ सावली भेटना
unhāḷyā una una majalā sōsanā
jhāḍa jhuḍācī kuṭha sāvalī bhēṭanā
I cannot bear the summer heat
I cannot find the shade of a tree anywhere around
▷ (उन्हाळ्या)(उन)(उन)(मजला)(सोसना)
▷ (झाड)(झुडाची)(कुठ) wheat-complexioned (भेटना)
pas de traduction en français
[4] id = 13962
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझपण आल माझ्या वाट्याला
दोन महिन झाल हात नाही खुट्याला
dubaḷa mājhapaṇa āla mājhyā vāṭyālā
dōna mahina jhāla hāta nāhī khuṭyālā
My poverty came to my share
Two months have passed, I have not touched the handle of the grindmill
▷ (दुबळ)(माझपण) here_comes my (वाट्याला)
▷  Two (महिन)(झाल) hand not (खुट्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 13963
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळेपणाच दुख सांगू मी कुणाला
गवळण माझी बाई नाही दंब उन्हाला
dubaḷēpaṇāca dukha sāṅgū mī kuṇālā
gavaḷaṇa mājhī bāī nāhī damba unhālā
In whom can I confide the sorrow of my poverty
My dear daughter, there is no end to the scorching heat
▷ (दुबळेपणाच)(दुख)(सांगू) I (कुणाला)
▷ (गवळण) my daughter not (दंब)(उन्हाला)
pas de traduction en français
[6] id = 13964
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
दुबळपण हाये माझा ग नुरु
देवळामधी देव बाई सम्रताला गेला गुरु
dubaḷapaṇa hāyē mājhā ga nuru
dēvaḷāmadhī dēva bāī samratālā gēlā guru
Poverty is ingrained my personality
God in the temple, he has become the Guru of the rich
▷ (दुबळपण)(हाये) my * (नुरु)
▷ (देवळामधी)(देव) woman (सम्रताला) has_gone (गुरु)
pas de traduction en français
[7] id = 13965
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळपण जिव माझा हरहर
दुबळपण कधी सारशील परमेसर
dubaḷapaṇa jiva mājhā harahara
dubaḷapaṇa kadhī sāraśīla paramēsara
Because of poverty, I feel stressed always
Oh god, when will you remove my poverty
▷ (दुबळपण) life my (हरहर)
▷ (दुबळपण)(कधी)(सारशील)(परमेसर)
pas de traduction en français
[8] id = 13966
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळपण किती जणाईला सांगू
सरत माझा कवा चंद्रावरील डागू
dubaḷapaṇa kitī jaṇāīlā sāṅgū
sarata mājhā kavā candrāvarīla ḍāgū
How many people do I tell about my poverty
When will this spot on the moon be removed from my life
▷ (दुबळपण)(किती)(जणाईला)(सांगू)
▷ (सरत) my (कवा)(चंद्रावरील)(डागू)
pas de traduction en français
[9] id = 13967
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळ ना मला नाही एका दिवसाचा
सांगते बाई तुला हाये बारा वरसाचा
kāḷa nā malā nāhī ēkā divasācā
sāṅgatē bāī tulā hāyē bārā varasācā
This poverty (this exile) is not for a day
I tell you, woman, it is for twelve years
▷ (काळ) * (मला) not (एका)(दिवसाचा)
▷  I_tell woman to_you (हाये)(बारा)(वरसाचा)
pas de traduction en français
[10] id = 13968
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ्यापणाला जिव माझा कष्ट कष्ट
सांगते बाई तुला कधी दिसेन दिरव्य मोठ
dubaḷyāpaṇālā jiva mājhā kaṣṭa kaṣṭa
sāṅgatē bāī tulā kadhī disēna diravya mōṭha
Because of poverty, I feel distressed
I tell you, woman, when will see big money
▷ (दुबळ्यापणाला) life my (कष्ट)(कष्ट)
▷  I_tell woman to_you (कधी)(दिसेन)(दिरव्य)(मोठ)
pas de traduction en français
[11] id = 13969
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळपणाला नाही कशाईचा थारा
सांगते बाई तुला जिव माझा वार प्याला
dubaḷapaṇālā nāhī kaśāīcā thārā
sāṅgatē bāī tulā jiva mājhā vāra pyālā
In poverty, there is no shelter
I tell you, woman, I am just running wild
▷ (दुबळपणाला) not (कशाईचा)(थारा)
▷  I_tell woman to_you life my (वार)(प्याला)
pas de traduction en français
[12] id = 13970
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझ पण दुबळेपणाचा माझा लोंढा
सांगते बाई तुला कधी भरना माझा खेंडा
dubaḷa mājha paṇa dubaḷēpaṇācā mājhā lōṇḍhā
sāṅgatē bāī tulā kadhī bharanā mājhā khēṇḍā
I am poor, my poverty is like an overflowing current
I tell you, woman, nothing is happening to change its course (for betterment)
▷ (दुबळ) my (पण)(दुबळेपणाचा) my (लोंढा)
▷  I_tell woman to_you (कधी)(भरना) my (खेंडा)
pas de traduction en français
[13] id = 13971
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ्यापणाला जिव माझा हरवला
कवा ग सरन जिवामागला माझा घोर
dubaḷyāpaṇālā jiva mājhā haravalā
kavā ga sarana jivāmāgalā mājhā ghōra
My life is drowned in poverty
When will this painful anxiety eating me up, get over
▷ (दुबळ्यापणाला) life my (हरवला)
▷ (कवा) * (सरन)(जिवामागला) my (घोर)
pas de traduction en français
[14] id = 13972
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळ माझ पण दादा असु दे माझ मला
कोंड्याची भाकर पिक भाजीइचा खाल्ला
dubaḷa mājha paṇa dādā asu dē mājha malā
kōṇḍyācī bhākara pika bhājīicā khāllā
Brother, my poverty, let it be for me
I eat vegetable with a flat bread made from bran
▷ (दुबळ) my (पण)(दादा)(असु)(दे) my (मला)
▷ (कोंड्याची)(भाकर)(पिक)(भाजीइचा)(खाल्ला)
pas de traduction en français
[15] id = 13973
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळ माझ पण मी तर खनत नाही केली
पोटाच्या आगीसाठी भाकर कोंड्याची खाल्ली
dubaḷa mājha paṇa mī tara khanata nāhī kēlī
pōṭācyā āgīsāṭhī bhākara kōṇḍyācī khāllī
My poverty, I never regretted it
To satisfy my hunger, I ate a flat bread made from bran
▷ (दुबळ) my (पण) I wires (खनत) not shouted
▷ (पोटाच्या)(आगीसाठी)(भाकर)(कोंड्याची)(खाल्ली)
pas de traduction en français
[16] id = 13974
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळेपणाला मन माझ सुकल
मावलीनी माझ्या हिनी लांबून देखल
dubaḷēpaṇālā mana mājha sukala
māvalīnī mājhyā hinī lāmbūna dēkhala
With my poverty, I feel tired
My mother saw it from a distance
▷ (दुबळेपणाला)(मन) my (सुकल)
▷ (मावलीनी) my (हिनी)(लांबून)(देखल)
pas de traduction en français
[17] id = 13975
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
उद्दा निघून जाईल दिड दिसाची सावली
दुबळ माझ पण माझी जलम मावली
uddā nighūna jāīla diḍa disācī sāvalī
dubaḷa mājha paṇa mājhī jalama māvalī
The difficult times are like a shadow that will not last long
But, my poverty, I am condemned into it
▷ (उद्दा)(निघून) will_go (दिड)(दिसाची) wheat-complexioned
▷ (दुबळ) my (पण) my (जलम)(मावली)
pas de traduction en français
[18] id = 13976
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
तुझ्या पायाला जोडव्याचा जोड गळी पुतळ्याचा हार
माझ्या दुबळेपणायाचा माझ्या मनाला नाही धीर
tujhyā pāyālā jōḍavyācā jōḍa gaḷī putaḷyācā hāra
mājhyā dubaḷēpaṇāyācā mājhyā manālā nāhī dhīra
You have a pair of toe-rings on your toes, a necklace with gold coins round your neck
But I cannot bear with my poverty any more
▷  Your (पायाला)(जोडव्याचा)(जोड)(गळी)(पुतळ्याचा)(हार)
▷  My (दुबळेपणायाचा) my (मनाला) not (धीर)
pas de traduction en français
[19] id = 13977
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ माझपण आहे जगाची मेव्हणी
आग संपत्तीच्या नारी तुझी संपत पाव्हणी
dubaḷa mājhapaṇa āhē jagācī mēvhaṇī
āga sampattīcyā nārī tujhī sampata pāvhaṇī
I am poor, but I am sister-in-law for the whole world
You, rich woman, your wealth is like a guest
▷ (दुबळ)(माझपण)(आहे)(जगाची)(मेव्हणी)
▷  O (संपत्तीच्या)(नारी)(तुझी)(संपत)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
[20] id = 13978
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 15:39 ➡ listen to section
दुबळ ना माझ पन मारी वस्तनाराला गाठी
किती नाव संभाळील सभा घेतल्याना माझ्या गोठी
dubaḷa nā mājha pana mārī vastanārālā gāṭhī
kitī nāva sambhāḷīla sabhā ghētalyānā mājhyā gōṭhī
I am poor, I keep tying knots to my clothes
But how much I protected my reputation, people talk about it in meetings
▷ (दुबळ) * my (पन)(मारी)(वस्तनाराला)(गाठी)
▷ (किती)(नाव)(संभाळील)(सभा)(घेतल्याना) my (गोठी)
pas de traduction en français
[21] id = 13979
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 16:58 ➡ listen to section
अस दुबळ्यापनाला चालविल नको भाऊ तू रे डगमगू
असा निघून जाईल चंद्रावरील ग काळा ढगू
asa dubaḷyāpanālā cālavila nakō bhāū tū rē ḍagamagū
asā nighūna jāīla candrāvarīla ga kāḷā ḍhagū
I have managed to live in poverty, brother, you don’t be afraid
The black spot on the moon will just go away one day
▷ (अस)(दुबळ्यापनाला)(चालविल) not brother you (रे)(डगमगू)
▷ (असा)(निघून) will_go (चंद्रावरील) * (काळा)(ढगू)
pas de traduction en français
[22] id = 13980
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 18:13 ➡ listen to section
आस दुबळेपनाला नको होऊस रे आल्या हुया
आस निघून जाईल चंद्रावरली काळी साया
āsa dubaḷēpanālā nakō hōūsa rē ālyā huyā
āsa nighūna jāīla candrāvaralī kāḷī sāyā
Don’t lose courage because of poverty
The black shadow on the moon will just go away one day
▷ (आस)(दुबळेपनाला) not (होऊस)(रे)(आल्या)(हुया)
▷ (आस)(निघून) will_go (चंद्रावरली) Kali (साया)
pas de traduction en français
[23] id = 13981
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 19:26 ➡ listen to section
अशी दुबळेपणाची कसा करीतो हेळयणा
दुपारची सावयली आला काखेतरे झोळयणा
aśī dubaḷēpaṇācī kasā karītō hēḷayaṇā
dupāracī sāvayalī ālā kākhētarē jhōḷayaṇā
How can you ridicule someone’s poverty
The afternoon shadow keeps moving
▷ (अशी)(दुबळेपणाची) how (करीतो)(हेळयणा)
▷ (दुपारची)(सावयली) here_comes (काखेतरे)(झोळयणा)
pas de traduction en français
[24] id = 13982
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 22:26 ➡ listen to section
दुबळ्यापनाईला कायी बोलावरे तोडून
जाई मोगर्याची कळ गेली वार्यानी ग पडूनी
dubaḷyāpanāīlā kāyī bōlāvarē tōḍūna
jāī mōgaryācī kaḷa gēlī vāryānī ga paḍūnī
You jeered at her poverty (you broke the good relations)
The jasmine and Mogra buds fell on the ground with the wind
▷ (दुबळ्यापनाईला)(कायी)(बोलावरे)(तोडून)
▷ (जाई)(मोगर्याची)(कळ) went (वार्यानी) * (पडूनी)
pas de traduction en français
[25] id = 18293
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवला सुखदेव नाही दिवयस नीट
सांगते बाळा तुला जिव दुखात झाला कष्ट
ugavalā sukhadēva nāhī divayasa nīṭa
sāṅgatē bāḷā tulā jiva dukhāta jhālā kaṣṭa
Venus has risen, my days are not good
I tell you, son, I am sad, there is too much of hard work
▷ (उगवला)(सुखदेव) not (दिवयस)(नीट)
▷  I_tell child to_you life (दुखात)(झाला)(कष्ट)
pas de traduction en français
[26] id = 18294
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
माझ्या ग दारामधी कोण ग फाटक्या वस्तराची
पोटीच्या बाळाची दुबळ्या भरताराची
mājhyā ga dārāmadhī kōṇa ga phāṭakyā vastarācī
pōṭīcyā bāḷācī dubaḷyā bharatārācī
Who is this woman wearing torn clothes at my door
She has a son, she has a poor husband
▷  My * (दारामधी) who * (फाटक्या)(वस्तराची)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(दुबळ्या)(भरताराची)
pas de traduction en français
[27] id = 21066
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
दुबळ्यापणाच्या देते वसतराला गाठी
देवीच्या देवळात कुणी काढील्यात गोठी
dubaḷyāpaṇācyā dētē vasatarālā gāṭhī
dēvīcyā dēvaḷāta kuṇī kāḍhīlyāta gōṭhī
I tie my clothes with knots of poverty
Who discussed about it in the Goddess’s temple
▷ (दुबळ्यापणाच्या) give (वसतराला)(गाठी)
▷ (देवीच्या)(देवळात)(कुणी)(काढील्यात)(गोठी)
pas de traduction en français
[28] id = 40789
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळी आई गेली माळ्याच्या मळ्यात
पिठ राखच पाहून माळी रडतो मनात
dubaḷī āī gēlī māḷyācyā maḷyāta
piṭha rākhaca pāhūna māḷī raḍatō manāta
Poor mother went to a gardener’s plantation
Seeing flour with ash, gardener’s weeps in his mind
▷ (दुबळी)(आई) went (माळ्याच्या)(मळ्यात)
▷ (पिठ)(राखच)(पाहून)(माळी)(रडतो)(मनात)
pas de traduction en français
Notes =>कामाला गेली तर तिच्या जवळ खायला चांगल नाही. राख मिसळलेल पीठ त्याच्या भाकरी ते पाहून माळ्याला वाईट वाटत. त्यला वाटत बाईची परिस्थिति वाईट आहे.
[29] id = 65946
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
संपत्तीच वाण बोलु दीन दुबळ्याच होईल
कसं देव मनामध्ये हस दोन्ही सारखाले दिस
sampattīca vāṇa bōlu dīna dubaḷyāca hōīla
kasaṁ dēva manāmadhyē hasa dōnhī sārakhālē disa
May God make us both, the rich and the poor, prosperous
God smiles to himself, how they are both alike for him
▷ (संपत्तीच)(वाण)(बोलु)(दीन)(दुबळ्याच)(होईल)
▷ (कसं)(देव)(मनामध्ये)(हस) both (सारखाले)(दिस)
pas de traduction en français
[30] id = 75608
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
वाटनी चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
vāṭanī cālalī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (वाटनी)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[31] id = 75610
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
नाकातली नथ गळ्यातली काळी पोत
बाहेर निघाली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākātalī natha gaḷyātalī kāḷī pōta
bāhēra nighālī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकातली)(नथ)(गळ्यातली) Kali (पोत)
▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[32] id = 103410
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
पाची पकवान केली कारल्याची फोड
माझ्या दुबळीच्या इथ नाथा सोडु गुरुवार
pācī pakavāna kēlī kāralyācī phōḍa
mājhyā dubaḷīcyā itha nāthā sōḍu guruvāra
Bitter gourd slice, I considered it as five sweets
Let us break Thursday fast at my poor woman’s house, God
▷ (पाची)(पकवान) shouted (कारल्याची)(फोड)
▷  My (दुबळीच्या)(इथ)(नाथा)(सोडु)(गुरुवार)
pas de traduction en français
[33] id = 106425
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
Village झेंडेवाडी - Zendewadi
दुबळी मीत देवा दुबळी मपल्या घरी
निघुन वाड्या बाहेरी सम्रताच्या बरोबरी
dubaḷī mīta dēvā dubaḷī mapalyā gharī
nighuna vāḍyā bāhērī samratācyā barōbarī
God, I am poor, but I am poor in my house
Once I get out of my house, I am equal to the rich
▷ (दुबळी)(मीत)(देवा)(दुबळी)(मपल्या)(घरी)
▷ (निघुन)(वाड्या)(बाहेरी)(सम्रताच्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[34] id = 106540
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
आपुन रडावा आपुल्या नशीबाला
शीव्या नही देवु आई बापा आशीलाला
āpuna raḍāvā āpulyā naśībālā
śīvyā nahī dēvu āī bāpā āśīlālā
One may weep at one’s own fate
One should not abuse one’s parents’ good family
▷ (आपुन)(रडावा)(आपुल्या)(नशीबाला)
▷ (शीव्या) not (देवु)(आई) father (आशीलाला)
pas de traduction en français
[35] id = 106541
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
वाटाण चालली नाकामधी नथ
गळ्यामधी काळी पोत दुबळ्याची चंद्रज्योत
vāṭāṇa cālalī nākāmadhī natha
gaḷyāmadhī kāḷī pōta dubaḷyācī candrajyōta
She is going on road, nose-ring in the nose
Black beads around the neck, a poor man’s beautiful wife
▷ (वाटाण)(चालली)(नाकामधी)(नथ)
▷ (गळ्यामधी) Kali (पोत)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[36] id = 106542
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
दुबळा भरतार भाजीपाला याची आणी मोट
बया माझीची ताकीत बया हासत सोडी गाठ
dubaḷā bharatāra bhājīpālā yācī āṇī mōṭa
bayā mājhīcī tākīta bayā hāsata sōḍī gāṭha
My poor husband carries the load of vegetables
My mother has warned me, to face life smilingly
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजीपाला)(याची)(आणी)(मोट)
▷ (बया)(माझीची)(ताकीत)(बया)(हासत)(सोडी)(गाठ)
pas de traduction en français
[37] id = 106543
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
दुपारीच्या आभलामध्य़े साधु आल साठ जण
घरामधी तीळभर नव्हत आण
dupārīcyā ābhalāmadhyē sādhu āla sāṭha jaṇa
gharāmadhī tīḷabhara navhata āṇa
Sixty sadhus* came in the afternoon
There was not a grain to eat at home
▷ (दुपारीच्या)(आभलामध्य़े)(साधु) here_comes with (जण)
▷ (घरामधी)(तीळभर)(नव्हत)(आण)
pas de traduction en français
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
[38] id = 106544
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
दुबळपनाला नको येऊ ह्या घार्या
दगडाचा पया पाग फेडीन देवुराया
dubaḷapanālā nakō yēū hyā ghāryā
dagaḍācā payā pāga phēḍīna dēvurāyā
Let poverty not come to any house
God will give justice even to a stone
▷ (दुबळपनाला) not (येऊ)(ह्या)(घार्या)
▷ (दगडाचा)(पया)(पाग)(फेडीन)(देवुराया)
pas de traduction en français
[39] id = 106555
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
दुबळी मी देवा दुबळी माझ्या घरी
निघन वाड्याच्या बाहेरी सम्राताच्या बरोबरी
dubaḷī mī dēvā dubaḷī mājhyā gharī
nighana vāḍyācyā bāhērī samrātācyā barōbarī
God, I am poor, but I am poor in my house
Once I get out of my house, I am equal to the rich
▷ (दुबळी) I (देवा)(दुबळी) my (घरी)
▷ (निघन)(वाड्याच्या)(बाहेरी)(सम्राताच्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[40] id = 111045
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village होनवडज - Honvadaj
थंडगार सावली माझा बाभळ्या बाईची
लेक दुबळ्या माईची
thaṇḍagāra sāvalī mājhā bābhaḷyā bāīcī
lēka dubaḷyā māīcī
My acacia tree gives me cool shade
I am the daughter of a poor mother
▷ (थंडगार) wheat-complexioned my (बाभळ्या)(बाईची)
▷ (लेक)(दुबळ्या)(माईची)
pas de traduction en français
[41] id = 111046
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
काटे कवटळु काटे मोडती हाताला
काय करते बाई भावाच्या गोताला
kāṭē kavaṭaḷu kāṭē mōḍatī hātālā
kāya karatē bāī bhāvācyā gōtālā
Holding the thorns closely, they prick the hand
Woman, what can you do to your brother’s family
▷ (काटे)(कवटळु)(काटे)(मोडती)(हाताला)
▷  Why (करते) woman (भावाच्या)(गोताला)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiii (A02-02-12e03) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Hard labour in fields

[1] id = 13984
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
माझ ना दुबळपण माझ्या हुरद्दात झाल जाळ
लाब ना माझ शेत वाटवरी गाडी खळ
mājha nā dubaḷapaṇa mājhyā huraddāta jhāla jāḷa
lāba nā mājha śēta vāṭavarī gāḍī khaḷa
Due to my poverty, my heart is broken
My field is far away, the thrashing floor is on the cart’s way
▷  My * (दुबळपण) my (हुरद्दात)(झाल)(जाळ)
▷ (लाब) * my (शेत)(वाटवरी)(गाडी)(खळ)
pas de traduction en français
[2] id = 13985
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
कष्ट ना करुनी माझ नशीब घेत दावा
लांबच्या शेताला जीव माझा घेतो धावा
kaṣṭa nā karunī mājha naśība ghēta dāvā
lāmbacyā śētālā jīva mājhā ghētō dhāvā
I have to work very hard, my fate is taking its toll
To go to a faraway field, I feel exhausted
▷ (कष्ट) * (करुनी) my (नशीब)(घेत)(दावा)
▷ (लांबच्या)(शेताला) life my (घेतो)(धावा)
pas de traduction en français
[3] id = 13986
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
लांब लांब शेत जिव माझा ठकला
वाटवरी शात राम शंकर भेटला
lāmba lāmba śēta jiva mājhā ṭhakalā
vāṭavarī śāta rāma śaṅkara bhēṭalā
The field is far away, I feel exhausted
Field on the way, I met godlike people to help me
▷ (लांब)(लांब)(शेत) life my (ठकला)
▷ (वाटवरी)(शात) Ram (शंकर)(भेटला)
pas de traduction en français
[4] id = 13987
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
माझ्या इना काळ किती सांगू मी लेकाला
रात्रीचा भर खेपा घालते शेताला
mājhyā inā kāḷa kitī sāṅgū mī lēkālā
rātrīcā bhara khēpā ghālatē śētālā
The hard days that I spent, how much can I tell my son
I used to make trips to the field the whole night
▷  My (इना)(काळ)(किती)(सांगू) I (लेकाला)
▷ (रात्रीचा)(भर)(खेपा)(घालते)(शेताला)
pas de traduction en français
[5] id = 13988
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
शेताला जायाला जिव माझा कष्टी कष्टी
दुबळ माझ पण माझ्या नशीबाया गोष्टी
śētālā jāyālā jiva mājhā kaṣṭī kaṣṭī
dubaḷa mājha paṇa mājhyā naśībāyā gōṣṭī
To go to the field, I am distressed
My poverty, it’s my fate
▷ (शेताला)(जायाला) life my (कष्टी)(कष्टी)
▷ (दुबळ) my (पण) my (नशीबाया)(गोष्टी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[6] id = 13989
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
बारा ना महिन कष्ट करुनी भागल
पाथना धरायीला बैल डोंगरी लागल
bārā nā mahina kaṣṭa karunī bhāgala
pāthanā dharāyīlā baila ḍōṅgarī lāgala
I toiled for all the twelve months
For ploughing in the mountain, I needed bullocks
▷ (बारा) * (महिन)(कष्ट)(करुनी)(भागल)
▷ (पाथना)(धरायीला)(बैल)(डोंगरी)(लागल)
pas de traduction en français
[7] id = 13990
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
चालली खळ्यात पात जिव माझा कष्टी कष्टी
नाही पडल मदान माझ्या नशीबाच्या गोष्टी
cālalī khaḷyāta pāta jiva mājhā kaṣṭī kaṣṭī
nāhī paḍala madāna mājhyā naśībācyā gōṣṭī
The bullock is going round the treading floor, I am exhausted
I did not get enough grains, it’s my fate
▷ (चालली)(खळ्यात)(पात) life my (कष्टी)(कष्टी)
▷  Not (पडल)(मदान) my (नशीबाच्या)(गोष्टी)
pas de traduction en français
[8] id = 13991
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ्यापणाला जिव माझा एकला
वाटवरी शेत सखा जिवाचा भेटला
dubaḷyāpaṇālā jiva mājhā ēkalā
vāṭavarī śēta sakhā jivācā bhēṭalā
I am alone in my poverty
The field is on the way, I met my beloved, my husband
▷ (दुबळ्यापणाला) life my (एकला)
▷ (वाटवरी)(शेत)(सखा)(जिवाचा)(भेटला)
pas de traduction en français
[9] id = 13992
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळ ना दिवस मला जाता जाइना
दुबळ्यापणाची मला आठवण येइना
kāḷa nā divasa malā jātā jāinā
dubaḷyāpaṇācī malā āṭhavaṇa yēinā
I find it difficult to pass time or days
I do not remember my poverty
▷ (काळ) * (दिवस)(मला) class (जाइना)
▷ (दुबळ्यापणाची)(मला)(आठवण)(येइना)
pas de traduction en français
[10] id = 106545
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
दुबळपणाची जिवा माझ्या दगदग
निघुन ग जाईल बाई चंद्रवरीला ढग
dubaḷapaṇācī jivā mājhyā dagadaga
nighuna ga jāīla bāī candravarīlā ḍhaga
Due to my poverty, I face a lot of hardships
Woman, the dark spot on the moon will go one day
▷ (दुबळपणाची) life my (दगदग)
▷ (निघुन) * will_go woman (चंद्रवरीला)(ढग)
pas de traduction en français


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[1] id = 13994
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझ पण भावजय बोलती टाकूनी
कोंड्याची भाकर घेते पदराखाली झाकूनी
dubaḷa mājha paṇa bhāvajaya bōlatī ṭākūnī
kōṇḍyācī bhākara ghētē padarākhālī jhākūnī
I am poor, my sister-in-law insults me
Flat bread made from bran, I take it, covering with the end of my sari
▷ (दुबळ) my (पण)(भावजय)(बोलती)(टाकूनी)
▷ (कोंड्याची)(भाकर)(घेते)(पदराखाली)(झाकूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 13995
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 14:20 ➡ listen to section
आस दुबळमाझ पन मला कुनी ते ग हिनवल
देवाला ना आता जोडी हात कस शर्थीनी चालवल
āsa dubaḷamājha pana malā kunī tē ga hinavala
dēvālā nā ātā jōḍī hāta kasa śarthīnī cālavala
I am poor, they humiliate me
I fold my hands to God, only I know with what difficulty I manage
▷ (आस)(दुबळमाझ)(पन)(मला)(कुनी)(ते) * (हिनवल)
▷ (देवाला) * (आता)(जोडी) hand how (शर्थीनी)(चालवल)
pas de traduction en français
[3] id = 13996
दिघे बबन - Dighe Baban
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-25 start 20:55 ➡ listen to section
अशी दुबळेपणाची ना कोण करतो टिंगयल
तुझ्या मरनाच्या वेळी सारे काही तो सांगयील
aśī dubaḷēpaṇācī nā kōṇa karatō ṭiṅgayala
tujhyā maranācyā vēḷī sārē kāhī tō sāṅgayīla
Who is making fun of my poverty
At the time of death, He will tell everything
▷ (अशी)(दुबळेपणाची) * who (करतो)(टिंगयल)
▷  Your (मरनाच्या)(वेळी)(सारे)(काही)(तो)(सांगयील)
pas de traduction en français
[4] id = 36496
घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra
Village मोगरा - Mogara
UVS-16-41 start 05:57 ➡ listen to section
अंती दुबळपणाला जन लागल हासाया
गेल आभाळ निघुनी चंद्र लागला दिसाया
antī dubaḷapaṇālā jana lāgala hāsāyā
gēla ābhāḷa nighunī candra lāgalā disāyā
People start laughing at my poverty
Clouds disappeared, the moon became visible
▷ (अंती)(दुबळपणाला)(जन)(लागल)(हासाया)
▷  Gone (आभाळ)(निघुनी)(चंद्र)(लागला)(दिसाया)
Les gens se mettent à rire de ma faiblesse
Le nuage se dissipa, disparut, la lune se leva.
[5] id = 68492
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
दुबळ्या पणाची जगाला येती घाण
सांगते बाई तुला माझा पानमळा लहान
dubaḷyā paṇācī jagālā yētī ghāṇa
sāṅgatē bāī tulā mājhā pānamaḷā lahāna
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my betel-leaf plantation is small (but it will grow}
▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जगाला)(येती)(घाण)
▷  I_tell woman to_you my (पानमळा)(लहान)
pas de traduction en français
[6] id = 76180
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
संबरथ म्हणे दुबळ्याच होईल कस
तोंडामधी बोट देव खदाखदा हस
sambaratha mhaṇē dubaḷyāca hōīla kasa
tōṇḍāmadhī bōṭa dēva khadākhadā hasa
The rich say, how will the poor survive
Finger in the mouth, God laughs loudly
▷ (संबरथ)(म्हणे)(दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(खदाखदा)(हस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[7] id = 76827
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
सबंरताच्या घरी दुबळ गेल बसायाला
संबरत म्हणे काय आले उसन्याला
sabaṇratācyā gharī dubaḷa gēla basāyālā
sambarata mhaṇē kāya ālē usanyālā
A poor woman went to meet a rich woman
The rich says, has she come to borrow something
▷ (सबंरताच्या)(घरी)(दुबळ) gone (बसायाला)
▷ (संबरत)(म्हणे) why here_comes (उसन्याला)
pas de traduction en français
[8] id = 77461
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
दुबळ्यापणाची येती लोकांना घाण
सांगते तुला धडा अंजरीच लहान
dubaḷyāpaṇācī yētī lōkānnā ghāṇa
sāṅgatē tulā dhaḍā añjarīca lahāna
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my fig tree is small (it will grow big)
▷ (दुबळ्यापणाची)(येती)(लोकांना)(घाण)
▷  I_tell to_you (धडा)(अंजरीच)(लहान)
pas de traduction en français
[9] id = 82927
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
बाहेर निघाली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
bāhēra nighālī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[10] id = 88805
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
बाहेर निघाली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
bāhēra nighālī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[11] id = 88811
थोरात लहान - Thorat Lahan
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकामधी नत गळ्यामधी काळी पोत
वाटानी चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī nata gaḷyāmadhī kāḷī pōta
vāṭānī cālalī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नत)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (वाटानी)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français
[12] id = 106546
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
तुझ्या दुबळयापणाची येती जनाला वकारी
माझ्या साळुचे बाळ उद्या होतील व्यापारी
tujhyā dubaḷayāpaṇācī yētī janālā vakārī
mājhyā sāḷucē bāḷa udyā hōtīla vyāpārī
People feel your poverty to be repulsive
My dear daughter’s son will become a merchant tomorrow
▷  Your (दुबळयापणाची)(येती)(जनाला)(वकारी)
▷  My (साळुचे) son (उद्या)(होतील)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[13] id = 106547
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
दुबळेपणाची जगाला येती घाण
झाड अंजिराचे लहान
dubaḷēpaṇācī jagālā yētī ghāṇa
jhāḍa añjirācē lahāna
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my fig tree is small (my son, who will become big tomorrow)
▷ (दुबळेपणाची)(जगाला)(येती)(घाण)
▷ (झाड)(अंजिराचे)(लहान)
pas de traduction en français
[14] id = 106548
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
दुबळपणाला जन लागला हासाया
गेल आभाळ निघुन चंद्र लागला दिसाया
dubaḷapaṇālā jana lāgalā hāsāyā
gēla ābhāḷa nighuna candra lāgalā disāyā
People start laughing at my poverty
Clouds disappeared, the moon became visible
▷ (दुबळपणाला)(जन)(लागला)(हासाया)
▷  Gone (आभाळ)(निघुन)(चंद्र)(लागला)(दिसाया)
pas de traduction en français
[15] id = 106549
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
नाकामधी नथ गळ्यात काळी पोत
बाहेर निघाली दुबळ्या घराची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāta kāḷī pōta
bāhēra nighālī dubaḷyā gharācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात) Kali (पोत)
▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्या)(घराची) moon_light
pas de traduction en français
[16] id = 110410
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
दुबळपणाची जनलोकाला येती घाण
झाड अंजीराची लहान राजस बाळ माझा
dubaḷapaṇācī janalōkālā yētī ghāṇa
jhāḍa añjīrācī lahāna rājasa bāḷa mājhā
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my fig tree (my son) is small (he will become big tomorrow)
▷ (दुबळपणाची)(जनलोकाला)(येती)(घाण)
▷ (झाड)(अंजीराची)(लहान)(राजस) son my
pas de traduction en français
[17] id = 111047
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
Village लातूर - Latur
दुबळ्या संसाची जगाला इती घाण
द्राक्षाचे झाड लहान माझे दोन्ही हरी
dubaḷyā sansācī jagālā itī ghāṇa
drākṣācē jhāḍa lahāna mājhē dōnhī harī
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my grape vine (my two sons), is small (tomorrow they will become big)
▷ (दुबळ्या)(संसाची)(जगाला)(इती)(घाण)
▷ (द्राक्षाचे)(झाड)(लहान)(माझे) both (हरी)
pas de traduction en français
[18] id = 111048
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
दुबळ्यापणाची जन लोकाला येती घाण
हायती सुरुची रोप लहान
dubaḷyāpaṇācī jana lōkālā yētī ghāṇa
hāyatī surucī rōpa lahāna
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my pine tree (my sons) is small (tomorrow they will become big)
▷ (दुबळ्यापणाची)(जन)(लोकाला)(येती)(घाण)
▷ (हायती)(सुरुची)(रोप)(लहान)
pas de traduction en français
[19] id = 111049
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
नाका मदी नथ ही तर गळ्यात काळी पोत
वाटना चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत
nākā madī natha hī tara gaḷyāta kāḷī pōta
vāṭanā cālalī dubaḷyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, black beads around the neck
The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife
▷ (नाका)(मदी)(नथ)(ही) wires (गळ्यात) Kali (पोत)
▷ (वाटना)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light
pas de traduction en français


A:II-2.12ev (A02-02-12e05) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She shares with mother

[1] id = 13998
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझ पण माझ्या जिवाला आठवण
मावगलीची माझ्या हिची हुरदी साठवण
dubaḷa mājha paṇa mājhyā jivālā āṭhavaṇa
māvagalīcī mājhyā hicī huradī sāṭhavaṇa
My poverty, I remember it always
My mother, I have stored her in my heart
▷ (दुबळ) my (पण) my (जिवाला)(आठवण)
▷ (मावगलीची) my (हिची)(हुरदी)(साठवण)
pas de traduction en français
[2] id = 13999
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सीता मावली बया बाई बोल बाई दुबळ तुझ घर
गवळणी माझ्या बाई शाहु राजाच्या आहे थोर
sītā māvalī bayā bāī bōla bāī dubaḷa tujha ghara
gavaḷaṇī mājhyā bāī śāhu rājācyā āhē thōra
Sita, my mother says, daughter, your family is poor
My dear daughter, Shahu Raja (king of Kolhapur) is great
▷  Sita (मावली)(बया) woman says woman (दुबळ) your house
▷ (गवळणी) my woman (शाहु)(राजाच्या)(आहे) great
pas de traduction en français
[3] id = 14000
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मपल दुबळपण मी तर सांगू कुणाला
मावलीच्या पुढ मैना बसली उन्हाला
mapala dubaḷapaṇa mī tara sāṅgū kuṇālā
māvalīcyā puḍha mainā basalī unhālā
My poverty, to whom can I talk about it
Mina, daughter is telling about her suffering to her mother
▷ (मपल)(दुबळपण) I wires (सांगू)(कुणाला)
▷ (मावलीच्या)(पुढ) Mina sitting (उन्हाला)
pas de traduction en français
[4] id = 14001
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळेपणाला मन माझ उदासल
मावलीला माझ्या तिला मनातल सांगीतल
dubaḷēpaṇālā mana mājha udāsala
māvalīlā mājhyā tilā manātala sāṅgītala
With my poverty, I feel depressed
I told my mother what is in my mind
▷ (दुबळेपणाला)(मन) my (उदासल)
▷ (मावलीला) my (तिला)(मनातल)(सांगीतल)
pas de traduction en français
[5] id = 14002
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझपण मी तर सांगू कुणाला
मावलीच्या भेटीला मी तर जाते उन्हाला
dubaḷa mājhapaṇa mī tara sāṅgū kuṇālā
māvalīcyā bhēṭīlā mī tara jātē unhālā
My poverty, to whom can I talk about it
I go to meet my mother in the hot sun
▷ (दुबळ)(माझपण) I wires (सांगू)(कुणाला)
▷ (मावलीच्या)(भेटीला) I wires am_going (उन्हाला)
pas de traduction en français
[6] id = 14003
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळमाझ पण माझ हाये अटीकुटी
रडते धायाधाया मपल्या बयाला धाडते चिठ्ठी
dubaḷamājha paṇa mājha hāyē aṭīkuṭī
raḍatē dhāyādhāyā mapalyā bayālā dhāḍatē ciṭhṭhī
I am poor, my poverty is extreme
I lament loudly, I send a note to my mother
▷ (दुबळमाझ)(पण) my (हाये)(अटीकुटी)
▷ (रडते)(धायाधाया)(मपल्या)(बयाला)(धाडते)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français
[7] id = 14004
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ माझपण मी तर रडते मनाला
बंधु माऊली वाचूनी माया येईना कुणाला
dubaḷa mājhapaṇa mī tara raḍatē manālā
bandhu māūlī vācūnī māyā yēīnā kuṇālā
I am poor, I weep silently
Besides my brother and mother, no one feels anything for me
▷ (दुबळ)(माझपण) I wires (रडते)(मनाला)
▷  Brother (माऊली)(वाचूनी)(माया)(येईना)(कुणाला)
pas de traduction en français
[8] id = 14005
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळमाझ पण काय देवा कारण
मावली माझी बया ही तर रडती हरण
dubaḷamājha paṇa kāya dēvā kāraṇa
māvalī mājhī bayā hī tara raḍatī haraṇa
I am poor, but God, what is the reason
My dear mother weeps for me
▷ (दुबळमाझ)(पण) why (देवा)(कारण)
▷ (मावली) my (बया)(ही) wires (रडती)(हरण)
pas de traduction en français
[9] id = 14006
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझ पण हे तर केव्हा सरल
मावली माझी बया ही तर मनाला झुरल
dubaḷa mājha paṇa hē tara kēvhā sarala
māvalī mājhī bayā hī tara manālā jhurala
My poverty, when will it get over
My dear mother is pining in her mind
▷ (दुबळ) my (पण)(हे) wires (केव्हा)(सरल)
▷ (मावली) my (बया)(ही) wires (मनाला)(झुरल)
pas de traduction en français
[10] id = 14007
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझ पण मी तर सांगून करु काही
मावली बया माझी माझ्या परसंगाला उभी राही
dubaḷa mājha paṇa mī tara sāṅgūna karu kāhī
māvalī bayā mājhī mājhyā parasaṅgālā ubhī rāhī
My poverty, what will I gain talking about it
My dear mother helps me when I am in trouble
▷ (दुबळ) my (पण) I wires (सांगून)(करु)(काही)
▷ (मावली)(बया) my my (परसंगाला) standing stays
pas de traduction en français
[11] id = 14008
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझ पण मी तर सांगते आईला
माझ्या दुबळेपणासाठी निरोप धाडते बाईला
dubaḷa mājha paṇa mī tara sāṅgatē āīlā
mājhyā dubaḷēpaṇāsāṭhī nirōpa dhāḍatē bāīlā
I tell my mother about my poverty
I send a message to my sister, I am poor
▷ (दुबळ) my (पण) I wires I_tell (आईला)
▷  My (दुबळेपणासाठी)(निरोप)(धाडते)(बाईला)
pas de traduction en français
[12] id = 14009
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
गवळण बाई बोल मला हिरवा पितांबर
मावली माता माझे हाये दुबळ माझ घर
gavaḷaṇa bāī bōla malā hiravā pitāmbara
māvalī mātā mājhē hāyē dubaḷa mājha ghara
Mother says, buy me a green Pitambar*
Mother, how can I, I am poor
▷ (गवळण) woman says (मला)(हिरवा)(पितांबर)
▷ (मावली)(माता)(माझे)(हाये)(दुबळ) my house
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
[13] id = 14010
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ माझ पण माझ्या आईन काढल
तळुनी कारल मला साखरी धाडल
dubaḷa mājha paṇa mājhyā āīna kāḍhala
taḷunī kārala malā sākharī dhāḍala
My mother helped me to get over my feeling of poverty
She fried bitter gourd, coated it with sugar and sent me
▷ (दुबळ) my (पण) my (आईन)(काढल)
▷ (तळुनी)(कारल)(मला)(साखरी)(धाडल)
pas de traduction en français


A:II-2.12evi (A02-02-12e06) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Help demanded or given

[1] id = 14012
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळेपणाला माझ्या सामील कोण कोण
धाडीती पाच पस माझ्या बयाजीची सून
dubaḷēpaṇālā mājhyā sāmīla kōṇa kōṇa
dhāḍītī pāca pasa mājhyā bayājīcī sūna
Who is helping me in my poverty
My mother’s daughter-in-law sends some grains
▷ (दुबळेपणाला) my (सामील) who who
▷ (धाडीती)(पाच)(पस) my (बयाजीची)(सून)
pas de traduction en français
[2] id = 14013
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ माझ पण शेजेसयांना मी तर सांग
पित्या आपल्या वडिलानी फेडील आपल पांग
dubaḷa mājha paṇa śējēsayānnā mī tara sāṅga
pityā āpalyā vaḍilānī phēḍīla āpala pāṅga
My poverty, I talk about it to my neighbour friends
Getting me married, father got over his responsibility
▷ (दुबळ) my (पण)(शेजेसयांना) I wires with
▷ (पित्या)(आपल्या)(वडिलानी)(फेडील)(आपल)(पांग)
pas de traduction en français
[3] id = 14014
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या दुबळेपणात माझी भुकेली बाळ
पित्या माझ्या वडिलांनी यांनी काढीयली वेळ
mājhyā dubaḷēpaṇāta mājhī bhukēlī bāḷa
pityā mājhyā vaḍilānnī yānnī kāḍhīyalī vēḷa
Due to my poverty, my children go hungry
My father helped me out of this difficulty
▷  My (दुबळेपणात) my (भुकेली) son
▷ (पित्या) my (वडिलांनी)(यांनी)(काढीयली)(वेळ)
pas de traduction en français
[4] id = 14015
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ माझ पण मी तर सांगते पिताजीला
दुबळ्यापणाचा त्यांनी शेवट माझा केला
dubaḷa mājha paṇa mī tara sāṅgatē pitājīlā
dubaḷyāpaṇācā tyānnī śēvaṭa mājhā kēlā
I tell my father about my poverty
He saw to it that my poverty ends
▷ (दुबळ) my (पण) I wires I_tell (पिताजीला)
▷ (दुबळ्यापणाचा)(त्यांनी)(शेवट) my did
pas de traduction en français
[5] id = 14016
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ माझ पण मी बापाला सांगते
डोळ्यामधील काप मोती लावून सांगते
dubaḷa mājha paṇa mī bāpālā sāṅgatē
ḍōḷyāmadhīla kāpa mōtī lāvūna sāṅgatē
I tell my father about my poverty
Hiding my tears, I pray to him to help me come out of it
▷ (दुबळ) my (पण) I (बापाला) I_tell
▷ (डोळ्यामधील)(काप)(मोती)(लावून) I_tell
pas de traduction en français
[6] id = 14017
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ माझ पण आईला मपल्या सांगते
जरीयीची चोळी भिंग लावून मागते
dubaḷa mājha paṇa āīlā mapalyā sāṅgatē
jarīyīcī cōḷī bhiṅga lāvūna māgatē
I tell my mother about my poverty
I ask for a brocade blouse with mirrors
▷ (दुबळ) my (पण)(आईला)(मपल्या) I_tell
▷ (जरीयीची) blouse (भिंग)(लावून)(मागते)
pas de traduction en français
[7] id = 18295
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझपण माझ्या जिवाच्या झाल्या लाह्या
माझ्या परसंगाला उभ्या राहिल्या आयाबाया
dubaḷa mājhapaṇa mājhyā jivācyā jhālyā lāhyā
mājhyā parasaṅgālā ubhyā rāhilyā āyābāyā
My poverty, I was suffering it to the extreme
Women in the neighbourhood came to my help in my difficult times
▷ (दुबळ)(माझपण) my (जिवाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
▷  My (परसंगाला)(उभ्या)(राहिल्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[8] id = 30478
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ्यापणामधी मी तर माहेराला जाते
आईबापाची मला आठवण होते
dubaḷyāpaṇāmadhī mī tara māhērālā jātē
āībāpācī malā āṭhavaṇa hōtē
While suffering my poverty, I go to my maher*
I remember my parents
▷ (दुबळ्यापणामधी) I wires (माहेराला) am_going
▷ (आईबापाची)(मला)(आठवण)(होते)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 106550
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
दुबळे रे देवा चालले वारा पित
बाबा जेजुरीचा आला मला धीर देत
dubaḷē rē dēvā cālalē vārā pita
bābā jējurīcā ālā malā dhīra dēta
God, I am poor, I just go aimlessly
God from Jejuri came, he gave me courage
▷ (दुबळे)(रे)(देवा)(चालले)(वारा)(पित)
▷  Baba (जेजुरीचा) here_comes (मला)(धीर)(देत)
pas de traduction en français


A:II-2.12evii (A02-02-12e07) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She faces

[1] id = 14019
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आपल्या दुबळेपणाची खंत मी नाही केली
दुबळ्या पणाची परी मी तर बाई सारीली
āpalyā dubaḷēpaṇācī khanta mī nāhī kēlī
dubaḷyā paṇācī parī mī tara bāī sārīlī
I never kept regretting my poverty
The fact of being poor, I just pushed it away
▷ (आपल्या)(दुबळेपणाची)(खंत) I not shouted
▷ (दुबळ्या)(पणाची)(परी) I wires woman (सारीली)
pas de traduction en français
[2] id = 14020
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
आशा मी नाही केली शेजीबाईच्या सागुतीची
मपल्या दुबळेपणाला भाजी रांधीली इगतीची
āśā mī nāhī kēlī śējībāīcyā sāgutīcī
mapalyā dubaḷēpaṇālā bhājī rāndhīlī igatīcī
I didn’t expect my neighbour woman to give me meat curry
In my poverty, I cooked vegetables, to cover the situation cleverly
▷ (आशा) I not shouted (शेजीबाईच्या)(सागुतीची)
▷ (मपल्या)(दुबळेपणाला)(भाजी)(रांधीली)(इगतीची)
pas de traduction en français
[3] id = 14021
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
आशा मी नाही केली शेजे सईच्या उसरीची
मपल्या दुबळेपणाला आमटी केली मसुरीची
āśā mī nāhī kēlī śējē sīcyā usarīcī
mapalyā dubaḷēpaṇālā āmaṭī kēlī masurīcī
I didn’t expect my neighbour woman to give me cooked pulses
In my poverty, I cooked a curry from Masoor lentils
▷ (आशा) I not shouted (शेजे)(सईच्या)(उसरीची)
▷ (मपल्या)(दुबळेपणाला)(आमटी) shouted (मसुरीची)
pas de traduction en français
[4] id = 14022
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दुबळपण सार्या जगाच मेव्हण
आस जावू नये समरथाला पाहुण
dubaḷapaṇa sāryā jagāca mēvhaṇa
āsa jāvū nayē samarathālā pāhuṇa
Poverty is like a relative whom one cannot avoid
But a poor person should not go to a rich person as guest
▷ (दुबळपण)(सार्या)(जगाच) brother-in-law
▷ (आस)(जावू) don't (समरथाला)(पाहुण)
pas de traduction en français
[5] id = 14023
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ्यापणाला जिव नाही समाधानी
मनाना शिकवी गवळण माझी किती शहाणी
dubaḷyāpaṇālā jiva nāhī samādhānī
manānā śikavī gavaḷaṇa mājhī kitī śahāṇī
I am poor, I don’t feel happy
My mother teaches me, she is clever
▷ (दुबळ्यापणाला) life not (समाधानी)
▷ (मनाना)(शिकवी)(गवळण) my (किती)(शहाणी)
pas de traduction en français
[6] id = 14024
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकाच्या माईला नको म्हणूस लोकावाणी
दुबळपणाची गाठ तिच्या नशिबाला आली
lēkācyā māīlā nakō mhaṇūsa lōkāvāṇī
dubaḷapaṇācī gāṭha ticyā naśibālā ālī
Someone else’s mother, don’t treat her like a stranger
To be poor was destined in her fate
▷ (लेकाच्या)(माईला) not (म्हणूस)(लोकावाणी)
▷ (दुबळपणाची)(गाठ)(तिच्या)(नशिबाला) has_come
pas de traduction en français
[7] id = 14025
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ मज पन जन म्हणत होईल कस
तोंडामधी बोट देव भगवान हस
dubaḷa maja pana jana mhaṇata hōīla kasa
tōṇḍāmadhī bōṭa dēva bhagavāna hasa
I am poor, people say, how will she face it
Finger in his mouth, God smiles to himself
▷ (दुबळ)(मज)(पन)(जन)(म्हणत)(होईल) how
▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(भगवान)(हस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[8] id = 21070
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
मपल्या घरी मी तर लाखाची असावी
फाटकी साडी चोळी मला सजुन दिसावी
mapalyā gharī mī tara lākhācī asāvī
phāṭakī sāḍī cōḷī malā sajuna disāvī
In my own house, I should be worth lakhs*
Torn sari and blouse should look nice on me
▷ (मपल्या)(घरी) I wires (लाखाची)(असावी)
▷ (फाटकी)(साडी) blouse (मला)(सजुन)(दिसावी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[9] id = 106836
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
Village पाडळी - Padali
साळीचे तांदुळ दोन्ही आल्या बरोबरी
संत करितेत न्याहारी माझ्या दुबळीच्या घरी
sāḷīcē tānduḷa dōnhī ālyā barōbarī
santa karitēta nyāhārī mājhyā dubaḷīcyā gharī
Sali variety of rice and guest both came together
The saint is having breakfast in my poor woman’s house
▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (आल्या)(बरोबरी)
▷ (संत)(करितेत)(न्याहारी) my (दुबळीच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[10] id = 106967
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
Village पाथरी - Pathri
दुबळीच पांग फेडीस भाग्यवंता
ह्या झोळीचे झाले आता
dubaḷīca pāṅga pēḍīsa bhāgyavantā
hyā jhōḷīcē jhālē ātā
God, you take care of this poor woman
I have handed myself over to you
▷ (दुबळीच)(पांग)(फेडीस)(भाग्यवंता)
▷ (ह्या)(झोळीचे) become (आता)
pas de traduction en français
[11] id = 40673
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भूक लागली माझ्या पोटा मी तर भुकला काय करु
मळ्याच्या मळ्यामंदी हे तर पिकलत पेरु
bhūka lāgalī mājhyā pōṭā mī tara bhukalā kāya karu
maḷyācyā maḷyāmandī hē tara pikalata pēru
I am very hungry, what can I do to my hunger
Guavas are ripe in the gardener’s plantation
▷  Hunger (लागली) my (पोटा) I wires (भुकला) why (करु)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(हे) wires (पिकलत)(पेरु)
pas de traduction en français


A:II-2.12eviii (A02-02-12e08) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She hopes to get over

[1] id = 14027
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ माझ पण जाते कशाला भियाला
ताइत माझ बाळ बाळ कडीवर घ्यायाला
dubaḷa mājha paṇa jātē kaśālā bhiyālā
tāita mājha bāḷa bāḷa kaḍīvara ghyāyālā
I am poor, why should I be scared
My little child, I go to pick him up
▷ (दुबळ) my (पण) am_going (कशाला)(भियाला)
▷ (ताइत) my son son (कडीवर)(घ्यायाला)
pas de traduction en français
[2] id = 14028
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
दुबळ पण माझ कधी येइल सरत
उद्दा माझी बाळ व्हतील ना करत
dubaḷa paṇa mājha kadhī yēila sarata
uddā mājhī bāḷa vhatīla nā karata
My poverty, when will it get over
Tomorrow, my sons will start earning
▷ (दुबळ)(पण) my (कधी)(येइल)(सरत)
▷ (उद्दा) my son (व्हतील) * (करत)
pas de traduction en français
[3] id = 39296
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
आलं दुबळपण नही करु घायावया
दगडाचा पांग फेडीलं देवराया
ālaṁ dubaḷapaṇa nahī karu ghāyāvayā
dagaḍācā pāṅga phēḍīlaṁ dēvarāyā
Poverty is in one’s fate, don’t be entreating
God will give my life a meaning
▷ (आलं)(दुबळपण) not (करु)(घायावया)
▷ (दगडाचा)(पांग)(फेडीलं)(देवराया)
pas de traduction en français
[4] id = 36341
घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-38 start 04:54 ➡ listen to section
अंती दुबळ्या ग पणाला जन लागल हासाया
गेल आबाळ निघून चंद्र लागला ना ग दिसाया
antī dubaḷyā ga paṇālā jana lāgala hāsāyā
gēla ābāḷa nighūna candra lāgalā nā ga disāyā
I am poor, people start laughing at my poverty
Clouds disappeared, the moon became visible
▷ (अंती)(दुबळ्या) * (पणाला)(जन)(लागल)(हासाया)
▷  Gone (आबाळ)(निघून)(चंद्र)(लागला) * * (दिसाया)
Les gens se mettent à rire de ma faiblesse
Le nuage se dissipa, disparut, la lune se leva.
[5] id = 76746
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
दुबळपणाला नको करु गयावया
फेडतील पांग माझ्या दावणीच्या गाया
dubaḷapaṇālā nakō karu gayāvayā
phēḍatīla pāṅga mājhyā dāvaṇīcyā gāyā
Poverty is in one’s fate, don’t be entreating
Cows tied in my shed will help remove my poverty
▷ (दुबळपणाला) not (करु)(गयावया)
▷ (फेडतील)(पांग) my (दावणीच्या)(गाया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents marry her in a poor family
  2. Bearing feebleness the whole life
  3. Hard labour in fields
  4. Looked down upon
  5. She shares with mother
  6. Help demanded or given
  7. She faces
  8. She hopes to get over
⇑ Top of page ⇑