➡ Display songs in class at higher level (A02-02-12)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3505 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | रांडपण घाली कोण आमच्या वशीची सांगते बाई तुला आली बामणीन काशीची rāṇḍapaṇa ghālī kōṇa āmacyā vaśīcī sāṅgatē bāī tulā ālī bāmaṇīna kāśīcī | ✎ Who is this woman, a widow from our family I tell, you, woman, she is a pious woman from Kashi* ▷ (रांडपण)(घाली) who (आमच्या)(वशीची) ▷ I_tell woman to_you has_come (बामणीन)(काशीची) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 3506 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | जळाला जुना वाडा दिसु लागल्या खिडक्या आगीन गाडी मधे बसू लागल्या बोडक्या jaḷālā junā vāḍā disu lāgalyā khiḍakyā āgīna gāḍī madhē basū lāgalyā bōḍakyā | ✎ The old house is burnt, the pomp is gone, the structure has become visible Widows have started boarding the train (leading to their destination) ▷ (जळाला)(जुना)(वाडा)(दिसु)(लागल्या)(खिडक्या) ▷ (आगीन)(गाडी)(मधे)(बसू)(लागल्या)(बोडक्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 3507 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | काळ्या कासाईचा तु ग कसोटा घाल भला सांगते बाई तुला लांब पला kāḷyā kāsāīcā tu ga kasōṭā ghāla bhalā sāṅgatē bāī tulā lāmba palā | ✎ Wear your black sari tightly and properly I tell you, it’s a long way to go ▷ (काळ्या)(कासाईचा) you * (कसोटा)(घाल)(भला) ▷ I_tell woman to_you (लांब)(पला) | pas de traduction en français |
[4] id = 3508 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | रांडपण खाली रांडपणाचा कळस सांगते बाई तुला उभी वाळली तुळस rāṇḍapaṇa khālī rāṇḍapaṇācā kaḷasa sāṅgatē bāī tulā ubhī vāḷalī tuḷasa | ✎ Widowhood lowers the status of a woman, at the same time, it is also a life of renouncement I tell you, woman, it is as if the whole of tulasi* plant has dried up ▷ (रांडपण)(खाली)(रांडपणाचा)(कळस) ▷ I_tell woman to_you standing (वाळली)(तुळस) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 3509 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | रांड पण घाली रांडपणाची नव्हती ओवी सांगते बाई तुला जशी रानातली रुई rāṇḍa paṇa ghālī rāṇḍapaṇācī navhatī ōvī sāṅgatē bāī tulā jaśī rānātalī ruī | ✎ One becomes a widow, there was no song on widowhood I tell you, woman, it’s like a rui* plant in the wilderness ▷ (रांड)(पण)(घाली)(रांडपणाची)(नव्हती) verse ▷ I_tell woman to_you (जशी)(रानातली)(रुई) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 85547 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | रांडव झाली रांडवपणाची झाली कोळस अशी अंगणी जळती तुळस rāṇḍava jhālī rāṇḍavapaṇācī jhālī kōḷasa aśī aṅgaṇī jaḷatī tuḷasa | ✎ She became a widow, widowhood was like charcoal It’s like tulasi* drying up in the courtyard ▷ (रांडव) has_come (रांडवपणाची) has_come (कोळस) ▷ (अशी)(अंगणी)(जळती)(तुळस) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 85548 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | रांडव घाली अशील तलवारीची धार होतो गोताला उपकार rāṇḍava ghālī aśīla talavārīcī dhāra hōtō gōtālā upakāra | ✎ Widowhood is like the blade of a sword Her family feels happy when she leads a virtuous life ▷ (रांडव)(घाली)(अशील)(तलवारीची)(धार) ▷ (होतो)(गोताला)(उपकार) | pas de traduction en français |
[8] id = 85549 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | रांडवपण घालवया नार बामणाची भेली साळुबाईनी माझ्या देही पाषाणाची केली rāṇḍavapaṇa ghālavayā nāra bāmaṇācī bhēlī sāḷubāīnī mājhyā dēhī pāṣāṇācī kēlī | ✎ To lead the life of a widow, even a Brahman woman was scared My Salubai*, my daughter, she led a stoic life ▷ (रांडवपण)(घालवया)(नार)(बामणाची)(भेली) ▷ (साळुबाईनी) my (देही)(पाषाणाची) shouted | pas de traduction en français |
|