➡ Display songs in class at higher level (A02-02-12e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 13984 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | माझ ना दुबळपण माझ्या हुरद्दात झाल जाळ लाब ना माझ शेत वाटवरी गाडी खळ mājha nā dubaḷapaṇa mājhyā huraddāta jhāla jāḷa lāba nā mājha śēta vāṭavarī gāḍī khaḷa | ✎ Due to my poverty, my heart is broken My field is far away, the thrashing floor is on the cart’s way ▷ My * (दुबळपण) my (हुरद्दात)(झाल)(जाळ) ▷ (लाब) * my (शेत)(वाटवरी)(गाडी)(खळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 13985 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | कष्ट ना करुनी माझ नशीब घेत दावा लांबच्या शेताला जीव माझा घेतो धावा kaṣṭa nā karunī mājha naśība ghēta dāvā lāmbacyā śētālā jīva mājhā ghētō dhāvā | ✎ I have to work very hard, my fate is taking its toll To go to a faraway field, I feel exhausted ▷ (कष्ट) * (करुनी) my (नशीब)(घेत)(दावा) ▷ (लांबच्या)(शेताला) life my (घेतो)(धावा) | pas de traduction en français |
[3] id = 13986 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | लांब लांब शेत जिव माझा ठकला वाटवरी शात राम शंकर भेटला lāmba lāmba śēta jiva mājhā ṭhakalā vāṭavarī śāta rāma śaṅkara bhēṭalā | ✎ The field is far away, I feel exhausted Field on the way, I met godlike people to help me ▷ (लांब)(लांब)(शेत) life my (ठकला) ▷ (वाटवरी)(शात) Ram (शंकर)(भेटला) | pas de traduction en français |
[4] id = 13987 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | माझ्या इना काळ किती सांगू मी लेकाला रात्रीचा भर खेपा घालते शेताला mājhyā inā kāḷa kitī sāṅgū mī lēkālā rātrīcā bhara khēpā ghālatē śētālā | ✎ The hard days that I spent, how much can I tell my son I used to make trips to the field the whole night ▷ My (इना)(काळ)(किती)(सांगू) I (लेकाला) ▷ (रात्रीचा)(भर)(खेपा)(घालते)(शेताला) | pas de traduction en français |
[5] id = 13988 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | शेताला जायाला जिव माझा कष्टी कष्टी दुबळ माझ पण माझ्या नशीबाया गोष्टी śētālā jāyālā jiva mājhā kaṣṭī kaṣṭī dubaḷa mājha paṇa mājhyā naśībāyā gōṣṭī | ✎ To go to the field, I am distressed My poverty, it’s my fate ▷ (शेताला)(जायाला) life my (कष्टी)(कष्टी) ▷ (दुबळ) my (पण) my (नशीबाया)(गोष्टी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes | ||
[6] id = 13989 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | बारा ना महिन कष्ट करुनी भागल पाथना धरायीला बैल डोंगरी लागल bārā nā mahina kaṣṭa karunī bhāgala pāthanā dharāyīlā baila ḍōṅgarī lāgala | ✎ I toiled for all the twelve months For ploughing in the mountain, I needed bullocks ▷ (बारा) * (महिन)(कष्ट)(करुनी)(भागल) ▷ (पाथना)(धरायीला)(बैल)(डोंगरी)(लागल) | pas de traduction en français |
[7] id = 13990 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | चालली खळ्यात पात जिव माझा कष्टी कष्टी नाही पडल मदान माझ्या नशीबाच्या गोष्टी cālalī khaḷyāta pāta jiva mājhā kaṣṭī kaṣṭī nāhī paḍala madāna mājhyā naśībācyā gōṣṭī | ✎ The bullock is going round the treading floor, I am exhausted I did not get enough grains, it’s my fate ▷ (चालली)(खळ्यात)(पात) life my (कष्टी)(कष्टी) ▷ Not (पडल)(मदान) my (नशीबाच्या)(गोष्टी) | pas de traduction en français |
[8] id = 13991 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळ्यापणाला जिव माझा एकला वाटवरी शेत सखा जिवाचा भेटला dubaḷyāpaṇālā jiva mājhā ēkalā vāṭavarī śēta sakhā jivācā bhēṭalā | ✎ I am alone in my poverty The field is on the way, I met my beloved, my husband ▷ (दुबळ्यापणाला) life my (एकला) ▷ (वाटवरी)(शेत)(सखा)(जिवाचा)(भेटला) | pas de traduction en français |
[9] id = 13992 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळ ना दिवस मला जाता जाइना दुबळ्यापणाची मला आठवण येइना kāḷa nā divasa malā jātā jāinā dubaḷyāpaṇācī malā āṭhavaṇa yēinā | ✎ I find it difficult to pass time or days I do not remember my poverty ▷ (काळ) * (दिवस)(मला) class (जाइना) ▷ (दुबळ्यापणाची)(मला)(आठवण)(येइना) | pas de traduction en français |
[10] id = 106545 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | दुबळपणाची जिवा माझ्या दगदग निघुन ग जाईल बाई चंद्रवरीला ढग dubaḷapaṇācī jivā mājhyā dagadaga nighuna ga jāīla bāī candravarīlā ḍhaga | ✎ Due to my poverty, I face a lot of hardships Woman, the dark spot on the moon will go one day ▷ (दुबळपणाची) life my (दगदग) ▷ (निघुन) * will_go woman (चंद्रवरीला)(ढग) | pas de traduction en français |