Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-12e03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.12eiii (A02-02-12e03)
(10 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-12e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.12eiii (A02-02-12e03) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Hard labour in fields

[1] id = 13984
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
माझ ना दुबळपण माझ्या हुरद्दात झाल जाळ
लाब ना माझ शेत वाटवरी गाडी खळ
mājha nā dubaḷapaṇa mājhyā huraddāta jhāla jāḷa
lāba nā mājha śēta vāṭavarī gāḍī khaḷa
Due to my poverty, my heart is broken
My field is far away, the thrashing floor is on the cart’s way
▷  My * (दुबळपण) my (हुरद्दात)(झाल)(जाळ)
▷ (लाब) * my (शेत)(वाटवरी)(गाडी)(खळ)
pas de traduction en français
[2] id = 13985
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
कष्ट ना करुनी माझ नशीब घेत दावा
लांबच्या शेताला जीव माझा घेतो धावा
kaṣṭa nā karunī mājha naśība ghēta dāvā
lāmbacyā śētālā jīva mājhā ghētō dhāvā
I have to work very hard, my fate is taking its toll
To go to a faraway field, I feel exhausted
▷ (कष्ट) * (करुनी) my (नशीब)(घेत)(दावा)
▷ (लांबच्या)(शेताला) life my (घेतो)(धावा)
pas de traduction en français
[3] id = 13986
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
लांब लांब शेत जिव माझा ठकला
वाटवरी शात राम शंकर भेटला
lāmba lāmba śēta jiva mājhā ṭhakalā
vāṭavarī śāta rāma śaṅkara bhēṭalā
The field is far away, I feel exhausted
Field on the way, I met godlike people to help me
▷ (लांब)(लांब)(शेत) life my (ठकला)
▷ (वाटवरी)(शात) Ram (शंकर)(भेटला)
pas de traduction en français
[4] id = 13987
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
माझ्या इना काळ किती सांगू मी लेकाला
रात्रीचा भर खेपा घालते शेताला
mājhyā inā kāḷa kitī sāṅgū mī lēkālā
rātrīcā bhara khēpā ghālatē śētālā
The hard days that I spent, how much can I tell my son
I used to make trips to the field the whole night
▷  My (इना)(काळ)(किती)(सांगू) I (लेकाला)
▷ (रात्रीचा)(भर)(खेपा)(घालते)(शेताला)
pas de traduction en français
[5] id = 13988
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
शेताला जायाला जिव माझा कष्टी कष्टी
दुबळ माझ पण माझ्या नशीबाया गोष्टी
śētālā jāyālā jiva mājhā kaṣṭī kaṣṭī
dubaḷa mājha paṇa mājhyā naśībāyā gōṣṭī
To go to the field, I am distressed
My poverty, it’s my fate
▷ (शेताला)(जायाला) life my (कष्टी)(कष्टी)
▷ (दुबळ) my (पण) my (नशीबाया)(गोष्टी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[6] id = 13989
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
बारा ना महिन कष्ट करुनी भागल
पाथना धरायीला बैल डोंगरी लागल
bārā nā mahina kaṣṭa karunī bhāgala
pāthanā dharāyīlā baila ḍōṅgarī lāgala
I toiled for all the twelve months
For ploughing in the mountain, I needed bullocks
▷ (बारा) * (महिन)(कष्ट)(करुनी)(भागल)
▷ (पाथना)(धरायीला)(बैल)(डोंगरी)(लागल)
pas de traduction en français
[7] id = 13990
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
चालली खळ्यात पात जिव माझा कष्टी कष्टी
नाही पडल मदान माझ्या नशीबाच्या गोष्टी
cālalī khaḷyāta pāta jiva mājhā kaṣṭī kaṣṭī
nāhī paḍala madāna mājhyā naśībācyā gōṣṭī
The bullock is going round the treading floor, I am exhausted
I did not get enough grains, it’s my fate
▷ (चालली)(खळ्यात)(पात) life my (कष्टी)(कष्टी)
▷  Not (पडल)(मदान) my (नशीबाच्या)(गोष्टी)
pas de traduction en français
[8] id = 13991
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ्यापणाला जिव माझा एकला
वाटवरी शेत सखा जिवाचा भेटला
dubaḷyāpaṇālā jiva mājhā ēkalā
vāṭavarī śēta sakhā jivācā bhēṭalā
I am alone in my poverty
The field is on the way, I met my beloved, my husband
▷ (दुबळ्यापणाला) life my (एकला)
▷ (वाटवरी)(शेत)(सखा)(जिवाचा)(भेटला)
pas de traduction en français
[9] id = 13992
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळ ना दिवस मला जाता जाइना
दुबळ्यापणाची मला आठवण येइना
kāḷa nā divasa malā jātā jāinā
dubaḷyāpaṇācī malā āṭhavaṇa yēinā
I find it difficult to pass time or days
I do not remember my poverty
▷ (काळ) * (दिवस)(मला) class (जाइना)
▷ (दुबळ्यापणाची)(मला)(आठवण)(येइना)
pas de traduction en français
[10] id = 106545
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
दुबळपणाची जिवा माझ्या दगदग
निघुन ग जाईल बाई चंद्रवरीला ढग
dubaḷapaṇācī jivā mājhyā dagadaga
nighuna ga jāīla bāī candravarīlā ḍhaga
Due to my poverty, I face a lot of hardships
Woman, the dark spot on the moon will go one day
▷ (दुबळपणाची) life my (दगदग)
▷ (निघुन) * will_go woman (चंद्रवरीला)(ढग)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Hard labour in fields
⇑ Top of page ⇑