Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-09b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.9b (A02-02-09b)
(75 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-09)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[1] id = 3297
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
संपत्तीच्या नारी ही ग नेसली हिरवी साडी
इसरुनी गेली या ग पहिल्या खत खोडी
sampattīcyā nārī hī ga nēsalī hiravī sāḍī
isarunī gēlī yā ga pahilyā khata khōḍī
The rich woman is wearing a green sari
She has forgotten what it was like earlier
▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(ही) * (नेसली) green (साडी)
▷ (इसरुनी) went (या) * (पहिल्या)(खत)(खोडी)
pas de traduction en français
[2] id = 3298
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
संपगतीची नार ही ग बसली उन्हामधी
संपत्तीच्या योजना तिन मांडील्या मनामधी
sampagatīcī nāra hī ga basalī unhāmadhī
sampattīcyā yōjanā tina māṇḍīlyā manāmadhī
The rich woman is sitting in the sun
She is making plans in her mind about how to spend her money
▷ (संपगतीची)(नार)(ही) * sitting (उन्हामधी)
▷ (संपत्तीच्या)(योजना)(तिन)(मांडील्या)(मनामधी)
pas de traduction en français
[3] id = 3299
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
संपतीच्या नारी काय ठेवलास जोडूनी
देव्हारीच देव तू खालस मोडूनी
sampatīcyā nārī kāya ṭhēvalāsa jōḍūnī
dēvhārīca dēva tū khālasa mōḍūnī
You, rich woman, what have you saved
Even the god in your shrine, you sold and spent the money
▷ (संपतीच्या)(नारी) why (ठेवलास)(जोडूनी)
▷ (देव्हारीच)(देव) you (खालस)(मोडूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 3300
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
संम्रताच्या घरी गरीब गेला ताकाला
सरजाची नथ आसडा मारीती नाकाला
sammratācyā gharī garība gēlā tākālā
sarajācī natha āsaḍā mārītī nākālā
A poor person went to a rich household to ask for buttermilk
A pearl nose-ring is dangling against the nose
▷ (संम्रताच्या)(घरी)(गरीब) has_gone (ताकाला)
▷ (सरजाची)(नथ)(आसडा)(मारीती)(नाकाला)
pas de traduction en français
[5] id = 3301
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
संम्रताच्या घरी दुबळ गेल ताकाला
सरजाची नथ आसड मारती नाकाला
sammratācyā gharī dubaḷa gēla tākālā
sarajācī natha āsaḍa māratī nākālā
A poor person went to a rich household to ask for buttermilk
A pearl nose-ring is dangling against the nose
▷ (संम्रताच्या)(घरी)(दुबळ) gone (ताकाला)
▷ (सरजाची)(नथ)(आसड)(मारती)(नाकाला)
pas de traduction en français
[6] id = 3302
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
संपत्तीची नार बसली उन्हात
मागल्या दिसाचा करी इचार मनात
sampattīcī nāra basalī unhāta
māgalyā disācā karī icāra manāta
The rich woman is sitting in the sun
She is thinking about the past in her mind
▷ (संपत्तीची)(नार) sitting (उन्हात)
▷ (मागल्या)(दिसाचा)(करी)(इचार)(मनात)
pas de traduction en français
[7] id = 3303
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
संपत्तीच्या नारी ही ग नेसली दोरवा
इसरुनी गेली पाणी प्यायाचा मोरवा
sampattīcyā nārī hī ga nēsalī dōravā
isarunī gēlī pāṇī pyāyācā mōravā
The rich woman, she is wearing a fine sari
She has forgotten the little narrow-necked pitcher for drinking water
▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(ही) * (नेसली)(दोरवा)
▷ (इसरुनी) went water, (प्यायाचा)(मोरवा)
pas de traduction en français
[8] id = 3304
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
संपताबाई आली नार नेसली दोरवा
इसरुनी गेली पाणी पिण्याचा मोरवा
sampatābāī ālī nāra nēsalī dōravā
isarunī gēlī pāṇī piṇyācā mōravā
The rich woman, she is wearing a fine sari
She has forgotten the little narrow-necked pitcher for drinking water
▷ (संपताबाई) has_come (नार)(नेसली)(दोरवा)
▷ (इसरुनी) went water, (पिण्याचा)(मोरवा)
pas de traduction en français
[9] id = 3305
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
संपत्ती आली तुला रानीच्या घुबडा
गळ्या पुतळ्याची माळ गळा टाकती उघडा
sampattī ālī tulā rānīcyā ghubaḍā
gaḷyā putaḷyācī māḷa gaḷā ṭākatī ughaḍā
You, owl from the forest, you have become rich
You are wearing a gold necklace, you show off your wealth by displaying it around your neck
▷ (संपत्ती) has_come to_you (रानीच्या)(घुबडा)
▷ (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)(गळा)(टाकती)(उघडा)
pas de traduction en français
[10] id = 3306
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
संपता काय आली तुला शेतीच्या टेकला
पान पुतळ्याचा गळा टाकीळा मोकळा
sampatā kāya ālī tulā śētīcyā ṭēkalā
pāna putaḷyācā gaḷā ṭākīḷā mōkaḷā
You, pole in the field, you have become rich
You are wearing a gold necklace, you show off your wealth by displaying it around your neck
▷ (संपता) why has_come to_you (शेतीच्या)(टेकला)
▷ (पान)(पुतळ्याचा)(गळा)(टाकीळा)(मोकळा)
pas de traduction en français
[11] id = 3307
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
संपता काय आली तुला राणीच्या घुबडा
बाळ्या बुगड्याचा कान टाकतो उघडा
sampatā kāya ālī tulā rāṇīcyā ghubaḍā
bāḷyā bugaḍyācā kāna ṭākatō ughaḍā
You, owl from the forest, you have become rich
You are wearing ear ornaments, you show off your wealth by displaying them in your ear
▷ (संपता) why has_come to_you (राणीच्या)(घुबडा)
▷ (बाळ्या)(बुगड्याचा)(कान)(टाकतो)(उघडा)
pas de traduction en français
[12] id = 3308
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
संपता ग येता आली तुला रानीच्या घुबड
बाळ्याना ग बुगड्याच कान टाकील उघड
sampatā ga yētā ālī tulā rānīcyā ghubaḍa
bāḷyānā ga bugaḍyāca kāna ṭākīla ughaḍa
You, owl from the forest, you have become rich
You are wearing ear ornaments, you show off your wealth by displaying them in your ear
▷ (संपता) * (येता) has_come to_you (रानीच्या)(घुबड)
▷ (बाळ्याना) * (बुगड्याच)(कान)(टाकील)(उघड)
pas de traduction en français
[13] id = 3309
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
संपताच्या जोरावरी नार नेसती दोरवा
इसगनारुनी गेली पाणी प्यायाचा मोरवा
sampatācyā jōrāvarī nāra nēsatī dōravā
isaganārunī gēlī pāṇī pyāyācā mōravā
The rich woman, she is wearing a fine sari
She has forgotten the little narrow-necked pitcher for drinking water
▷ (संपताच्या)(जोरावरी)(नार)(नेसती)(दोरवा)
▷ (इसगनारुनी) went water, (प्यायाचा)(मोरवा)
pas de traduction en français
[14] id = 3310
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
संपता बाई आली तुला रानीच्या घुबडा
बाळ्या बुगड्याचा कान तिन टाकीला उघडा
sampatā bāī ālī tulā rānīcyā ghubaḍā
bāḷyā bugaḍyācā kāna tina ṭākīlā ughaḍā
You, owl from the forest, you have become rich
You are wearing ear ornaments, you show off your wealth by displaying them in your ear
▷ (संपता) goddess has_come to_you (रानीच्या)(घुबडा)
▷ (बाळ्या)(बुगड्याचा)(कान)(तिन)(टाकीला)(उघडा)
pas de traduction en français
[15] id = 3311
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
सम्रत बोल दुबळ्याच होईन कस
तोंडामधी बोट देव मनामंदी हास
samrata bōla dubaḷyāca hōīna kasa
tōṇḍāmadhī bōṭa dēva manāmandī hāsa
The rich says, what will happen to the poor
Finger in the mouth, God smiles to himself (mischievously)
▷ (सम्रत) says (दुबळ्याच)(होईन) how
▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(मनामंदी)(हास)
pas de traduction en français
[16] id = 3312
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
दुबळपण लई नसाव वैर्याला
येजमान येऊ नाही सम्रत सोईर्याला
dubaḷapaṇa laī nasāva vairyālā
yējamāna yēū nāhī samrata sōīryālā
Even the enemy should not be too poor
Don’t go as a guest to a rich relative’s house
▷ (दुबळपण)(लई)(नसाव)(वैर्याला)
▷ (येजमान)(येऊ) not (सम्रत)(सोईर्याला)
pas de traduction en français
Notes =>सम्रताच्या दारात जाऊ नयेThe poor should not go in the house of wealthy person
[17] id = 3313
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
संपत्तीच्या नारी ही ग संपता तुझी तुला
गर्वाच बोलण नकोस दुबळ्याला
sampattīcyā nārī hī ga sampatā tujhī tulā
garvāca bōlaṇa nakōsa dubaḷyālā
You, rich woman, keep your wealth to yourself
Don’t speak arrogantly to the poor
▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(ही) * (संपता)(तुझी) to_you
▷ (गर्वाच) say (नकोस)(दुबळ्याला)
pas de traduction en français
[18] id = 3314
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
संपत्तीच्या जोरावरी इहिरी खांदितो माळाला
सोन्याची मोहनमाळ देतो गवंड्याच्या बाळाला
sampattīcyā jōrāvarī ihirī khānditō māḷālā
sōnyācī mōhanamāḷa dētō gavaṇḍyācyā bāḷālā
On the strength of his wealth, he digs wells on the open land
He gives a gold chain to the mason’s son
▷ (संपत्तीच्या)(जोरावरी)(इहिरी)(खांदितो)(माळाला)
▷ (सोन्याची)(मोहनमाळ)(देतो)(गवंड्याच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[19] id = 3315
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळपण जन म्हणत होईन कस
तोंडामधी बोट देव भगवान हास
dubaḷapaṇa jana mhaṇata hōīna kasa
tōṇḍāmadhī bōṭa dēva bhagavāna hāsa
People say, what will happen to the poor
Finger in the mouth, God smiles to himself (mischievously)
▷ (दुबळपण)(जन)(म्हणत)(होईन) how
▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(भगवान)(हास)
pas de traduction en français
[20] id = 3316
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
समरताच्या घरी ताकपाणी दुबळ गेल ताकाला
सम्रताची राणी नथ आसड मारीती नाकाला
samaratācyā gharī tākapāṇī dubaḷa gēla tākālā
samratācī rāṇī natha āsaḍa mārītī nākālā
A poor person went to a rich household to ask for buttermilk
A rich man’s wife, her nose-ring is dangling against the nose
▷ (समरताच्या)(घरी)(ताकपाणी)(दुबळ) gone (ताकाला)
▷ (सम्रताची)(राणी)(नथ)(आसड)(मारीती)(नाकाला)
pas de traduction en français
[21] id = 3317
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
पड पड रे पावयसा दुबळ्याला भाजीपाला
समरताचा घरी ताकपाणी गेल दुबळ ताकायाला
paḍa paḍa rē pāvayasā dubaḷyālā bhājīpālā
samaratācā gharī tākapāṇī gēla dubaḷa tākāyālā
Let it rain, the poor can grow vegetables
The rich will have enough buttermilk, the poor goes to ask for buttermilk
▷ (पड)(पड)(रे)(पावयसा)(दुबळ्याला)(भाजीपाला)
▷ (समरताचा)(घरी)(ताकपाणी) gone (दुबळ)(ताकायाला)
pas de traduction en français
[22] id = 3318
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
पड पडतो पाऊस दुबळ्याला तो भाजीपाला
संम्रताच्या घरी गेल दुबळ ताकाला
paḍa paḍatō pāūsa dubaḷyālā tō bhājīpālā
sammratācyā gharī gēla dubaḷa tākālā
Let it rain, the poor can grow vegetables
The poor person went to a rich household to ask for buttermilk
▷ (पड) falls rain (दुबळ्याला)(तो)(भाजीपाला)
▷ (संम्रताच्या)(घरी) gone (दुबळ)(ताकाला)
pas de traduction en français
[23] id = 3319
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
संम्रताच्या घरी गेल दुबळ ताकाईला
अशी समरत राणी मारी आसडा नाकाईला
sammratācyā gharī gēla dubaḷa tākāīlā
aśī samarata rāṇī mārī āsaḍā nākāīlā
A poor person went to a rich household to ask for buttermilk
A rich man’s wife, her nose-ring is dangling against the nose
▷ (संम्रताच्या)(घरी) gone (दुबळ)(ताकाईला)
▷ (अशी)(समरत)(राणी)(मारी)(आसडा)(नाकाईला)
pas de traduction en français
[24] id = 3320
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दुबळ्याच बाळ बोल हाये संपता तुझी तुला
संपयतीची नार डेरा लागयती झाकायाला
dubaḷyāca bāḷa bōla hāyē sampatā tujhī tulā
sampayatīcī nāra ḍērā lāgayatī jhākāyālā
A poor man’s son says, keep your wealth to yourself
The rich woman is trying to cover the earthen vessel (of buttermilk)
▷ (दुबळ्याच) son says (हाये)(संपता)(तुझी) to_you
▷ (संपयतीची)(नार)(डेरा)(लागयती)(झाकायाला)
pas de traduction en français
[25] id = 3321
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
संपतीची नार नको हेटाळू दुबळ्याला
माझ्या या नशीबानी हाये डोंगरी भाजीपाला
sampatīcī nāra nakō hēṭāḷū dubaḷyālā
mājhyā yā naśībānī hāyē ḍōṅgarī bhājīpālā
You, rich woman, don’t humiliate the poor
Thanks to my fate, I can grow vegetables in the mountain
▷ (संपतीची)(नार) not (हेटाळू)(दुबळ्याला)
▷  My (या)(नशीबानी)(हाये)(डोंगरी)(भाजीपाला)
pas de traduction en français
[26] id = 3322
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
संपता तुला आली तुला रानीच्या घुबडा
बाळ्या बुगड्याचा कान कान टाकीती उघडा
sampatā tulā ālī tulā rānīcyā ghubaḍā
bāḷyā bugaḍyācā kāna kāna ṭākītī ughaḍā
You, owl from the forest, you have become rich
You are wearing ear ornaments, you show off your wealth by displaying them in your ear
▷ (संपता) to_you has_come to_you (रानीच्या)(घुबडा)
▷ (बाळ्या)(बुगड्याचा)(कान)(कान)(टाकीती)(उघडा)
pas de traduction en français
[27] id = 3323
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
संपता तुला आली तुला रानीच्या ढिकळा
पान पुतळ्याचा गळा टाकीती मोकळा
sampatā tulā ālī tulā rānīcyā ḍhikaḷā
pāna putaḷyācā gaḷā ṭākītī mōkaḷā
You, a lump of mud, you have become rich
You are wearing a gold necklace, you show off your wealth by displaying it around your neck
▷ (संपता) to_you has_come to_you (रानीच्या)(ढिकळा)
▷ (पान)(पुतळ्याचा)(गळा)(टाकीती)(मोकळा)
pas de traduction en français
[28] id = 34939
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-15 start 03:54 ➡ listen to section
नाकातली नथ हालवून का बोल
नारी संभाळच तोल आडातल पाणी ते खोल
nākātalī natha hālavūna kā bōla
nārī sambhāḷaca tōla āḍātala pāṇī tē khōla
Why are you talking, agitating your nose-ring
Woman, keep your balance, water in the well is deep
▷ (नाकातली)(नथ)(हालवून)(का) says
▷ (नारी)(संभाळच)(तोल)(आडातल) water, (ते)(खोल)
pas de traduction en français
[29] id = 35501
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-12 start 00:12 ➡ listen to section
मोठ्याच्या शेजायारी गेल ग गरीब बसायला
गेल दुबळ बसाया व अन उसन पुसायाला
mōṭhyācyā śējāyārī gēla ga garība basāyalā
gēla dubaḷa basāyā va ana usana pusāyālā
The poor went to sit next to a rich person
With a request to borrow something
▷ (मोठ्याच्या)(शेजायारी) gone * (गरीब)(बसायला)
▷  Gone (दुबळ) come_and_sit (व)(अन)(उसन)(पुसायाला)
pas de traduction en français
[30] id = 45070
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
संबरत दुबळ देवा तुला बरोबरी
बोलून गेली बाय तोंडाच्या अगोचरी
sambarata dubaḷa dēvā tulā barōbarī
bōlūna gēlī bāya tōṇḍācyā agōcarī
God, for you, the rich and the poor are equal
Words slipped from the mouth of the arrogant woman
▷ (संबरत)(दुबळ)(देवा) to_you (बरोबरी)
▷ (बोलून) went (बाय)(तोंडाच्या)(अगोचरी)
pas de traduction en français
[31] id = 45071
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
संबरत बोल दुबळ्याच होईल कस
मुखामदी इडा देव मनामंदी हस
sambarata bōla dubaḷyāca hōīla kasa
mukhāmadī iḍā dēva manāmandī hasa
The rich person says, what will happen to the poor
Vida* in the mouth, God smiles to himself (mischievously)
▷ (संबरत) says (दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (मुखामदी)(इडा)(देव)(मनामंदी)(हस)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[32] id = 48858
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
संपत्तीच्या नारी हळु बोल थिर चाल
बत्तीस पाय-याची बारव गेली खोल
sampattīcyā nārī haḷu bōla thira cāla
battīsa pāya-yācī bārava gēlī khōla
You, rich woman, talk softly, walk calmly
The well with thirty-two steps is deep
▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(हळु) says (थिर) let_us_go
▷ (बत्तीस)(पाय-याची)(बारव) went (खोल)
pas de traduction en français
[33] id = 56554
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
संपत्तीची नार माझ्या डाव्या भुज चाल
तुझ्या संपत्तीच मोल मीत कुंकाला दिल काल
sampattīcī nāra mājhyā ḍāvyā bhuja cāla
tujhyā sampattīca mōla mīta kuṅkālā dila kāla
You, rich woman, walk to my left side
The worth of your wealth, I gave it for my kunku* yesterday
▷ (संपत्तीची)(नार) my (डाव्या)(भुज) let_us_go
▷  Your (संपत्तीच)(मोल)(मीत)(कुंकाला)(दिल)(काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[34] id = 56555
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
Village लोणी - Loni
संपत्तीची नार उभी राहून बोलना
कंपाळीच कुंकू हिच्या लेण्याला तोलना
sampattīcī nāra ubhī rāhūna bōlanā
kampāḷīca kuṅkū hicyā lēṇyālā tōlanā
The rich woman refuses to stop and talk
Kunku* on my forehead has more value than all her attire
▷ (संपत्तीची)(नार) standing (राहून) say
▷ (कंपाळीच) kunku (हिच्या)(