Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-09b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.9b (A02-02-09b)
(75 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-09)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[1] id = 3297
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
संपत्तीच्या नारी ही ग नेसली हिरवी साडी
इसरुनी गेली या ग पहिल्या खत खोडी
sampattīcyā nārī hī ga nēsalī hiravī sāḍī
isarunī gēlī yā ga pahilyā khata khōḍī
The rich woman is wearing a green sari
She has forgotten what it was like earlier
▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(ही) * (नेसली) green (साडी)
▷ (इसरुनी) went (या) * (पहिल्या)(खत)(खोडी)
pas de traduction en français
[2] id = 3298
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
संपगतीची नार ही ग बसली उन्हामधी
संपत्तीच्या योजना तिन मांडील्या मनामधी
sampagatīcī nāra hī ga basalī unhāmadhī
sampattīcyā yōjanā tina māṇḍīlyā manāmadhī
The rich woman is sitting in the sun
She is making plans in her mind about how to spend her money
▷ (संपगतीची)(नार)(ही) * sitting (उन्हामधी)
▷ (संपत्तीच्या)(योजना)(तिन)(मांडील्या)(मनामधी)
pas de traduction en français
[3] id = 3299
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
संपतीच्या नारी काय ठेवलास जोडूनी
देव्हारीच देव तू खालस मोडूनी
sampatīcyā nārī kāya ṭhēvalāsa jōḍūnī
dēvhārīca dēva tū khālasa mōḍūnī
You, rich woman, what have you saved
Even the god in your shrine, you sold and spent the money
▷ (संपतीच्या)(नारी) why (ठेवलास)(जोडूनी)
▷ (देव्हारीच)(देव) you (खालस)(मोडूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 3300
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
संम्रताच्या घरी गरीब गेला ताकाला
सरजाची नथ आसडा मारीती नाकाला
sammratācyā gharī garība gēlā tākālā
sarajācī natha āsaḍā mārītī nākālā
A poor person went to a rich household to ask for buttermilk
A pearl nose-ring is dangling against the nose
▷ (संम्रताच्या)(घरी)(गरीब) has_gone (ताकाला)
▷ (सरजाची)(नथ)(आसडा)(मारीती)(नाकाला)
pas de traduction en français
[5] id = 3301
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
संम्रताच्या घरी दुबळ गेल ताकाला
सरजाची नथ आसड मारती नाकाला
sammratācyā gharī dubaḷa gēla tākālā
sarajācī natha āsaḍa māratī nākālā
A poor person went to a rich household to ask for buttermilk
A pearl nose-ring is dangling against the nose
▷ (संम्रताच्या)(घरी)(दुबळ) gone (ताकाला)
▷ (सरजाची)(नथ)(आसड)(मारती)(नाकाला)
pas de traduction en français
[6] id = 3302
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
संपत्तीची नार बसली उन्हात
मागल्या दिसाचा करी इचार मनात
sampattīcī nāra basalī unhāta
māgalyā disācā karī icāra manāta
The rich woman is sitting in the sun
She is thinking about the past in her mind
▷ (संपत्तीची)(नार) sitting (उन्हात)
▷ (मागल्या)(दिसाचा)(करी)(इचार)(मनात)
pas de traduction en français
[7] id = 3303
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
संपत्तीच्या नारी ही ग नेसली दोरवा
इसरुनी गेली पाणी प्यायाचा मोरवा
sampattīcyā nārī hī ga nēsalī dōravā
isarunī gēlī pāṇī pyāyācā mōravā
The rich woman, she is wearing a fine sari
She has forgotten the little narrow-necked pitcher for drinking water
▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(ही) * (नेसली)(दोरवा)
▷ (इसरुनी) went water, (प्यायाचा)(मोरवा)
pas de traduction en français
[8] id = 3304
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
संपताबाई आली नार नेसली दोरवा
इसरुनी गेली पाणी पिण्याचा मोरवा
sampatābāī ālī nāra nēsalī dōravā
isarunī gēlī pāṇī piṇyācā mōravā
The rich woman, she is wearing a fine sari
She has forgotten the little narrow-necked pitcher for drinking water
▷ (संपताबाई) has_come (नार)(नेसली)(दोरवा)
▷ (इसरुनी) went water, (पिण्याचा)(मोरवा)
pas de traduction en français
[9] id = 3305
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
संपत्ती आली तुला रानीच्या घुबडा
गळ्या पुतळ्याची माळ गळा टाकती उघडा
sampattī ālī tulā rānīcyā ghubaḍā
gaḷyā putaḷyācī māḷa gaḷā ṭākatī ughaḍā
You, owl from the forest, you have become rich
You are wearing a gold necklace, you show off your wealth by displaying it around your neck
▷ (संपत्ती) has_come to_you (रानीच्या)(घुबडा)
▷ (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)(गळा)(टाकती)(उघडा)
pas de traduction en français
[10] id = 3306
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
संपता काय आली तुला शेतीच्या टेकला
पान पुतळ्याचा गळा टाकीळा मोकळा
sampatā kāya ālī tulā śētīcyā ṭēkalā
pāna putaḷyācā gaḷā ṭākīḷā mōkaḷā
You, pole in the field, you have become rich
You are wearing a gold necklace, you show off your wealth by displaying it around your neck
▷ (संपता) why has_come to_you (शेतीच्या)(टेकला)
▷ (पान)(पुतळ्याचा)(गळा)(टाकीळा)(मोकळा)
pas de traduction en français
[11] id = 3307
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
संपता काय आली तुला राणीच्या घुबडा
बाळ्या बुगड्याचा कान टाकतो उघडा
sampatā kāya ālī tulā rāṇīcyā ghubaḍā
bāḷyā bugaḍyācā kāna ṭākatō ughaḍā
You, owl from the forest, you have become rich
You are wearing ear ornaments, you show off your wealth by displaying them in your ear
▷ (संपता) why has_come to_you (राणीच्या)(घुबडा)
▷ (बाळ्या)(बुगड्याचा)(कान)(टाकतो)(उघडा)
pas de traduction en français
[12] id = 3308
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
संपता ग येता आली तुला रानीच्या घुबड
बाळ्याना ग बुगड्याच कान टाकील उघड
sampatā ga yētā ālī tulā rānīcyā ghubaḍa
bāḷyānā ga bugaḍyāca kāna ṭākīla ughaḍa
You, owl from the forest, you have become rich
You are wearing ear ornaments, you show off your wealth by displaying them in your ear
▷ (संपता) * (येता) has_come to_you (रानीच्या)(घुबड)
▷ (बाळ्याना) * (बुगड्याच)(कान)(टाकील)(उघड)
pas de traduction en français
[13] id = 3309
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
संपताच्या जोरावरी नार नेसती दोरवा
इसगनारुनी गेली पाणी प्यायाचा मोरवा
sampatācyā jōrāvarī nāra nēsatī dōravā
isaganārunī gēlī pāṇī pyāyācā mōravā
The rich woman, she is wearing a fine sari
She has forgotten the little narrow-necked pitcher for drinking water
▷ (संपताच्या)(जोरावरी)(नार)(नेसती)(दोरवा)
▷ (इसगनारुनी) went water, (प्यायाचा)(मोरवा)
pas de traduction en français
[14] id = 3310
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
संपता बाई आली तुला रानीच्या घुबडा
बाळ्या बुगड्याचा कान तिन टाकीला उघडा
sampatā bāī ālī tulā rānīcyā ghubaḍā
bāḷyā bugaḍyācā kāna tina ṭākīlā ughaḍā
You, owl from the forest, you have become rich
You are wearing ear ornaments, you show off your wealth by displaying them in your ear
▷ (संपता) goddess has_come to_you (रानीच्या)(घुबडा)
▷ (बाळ्या)(बुगड्याचा)(कान)(तिन)(टाकीला)(उघडा)
pas de traduction en français
[15] id = 3311
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
सम्रत बोल दुबळ्याच होईन कस
तोंडामधी बोट देव मनामंदी हास
samrata bōla dubaḷyāca hōīna kasa
tōṇḍāmadhī bōṭa dēva manāmandī hāsa
The rich says, what will happen to the poor
Finger in the mouth, God smiles to himself (mischievously)
▷ (सम्रत) says (दुबळ्याच)(होईन) how
▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(मनामंदी)(हास)
pas de traduction en français
[16] id = 3312
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
दुबळपण लई नसाव वैर्याला
येजमान येऊ नाही सम्रत सोईर्याला
dubaḷapaṇa laī nasāva vairyālā
yējamāna yēū nāhī samrata sōīryālā
Even the enemy should not be too poor
Don’t go as a guest to a rich relative’s house
▷ (दुबळपण)(लई)(नसाव)(वैर्याला)
▷ (येजमान)(येऊ) not (सम्रत)(सोईर्याला)
pas de traduction en français
Notes =>सम्रताच्या दारात जाऊ नयेThe poor should not go in the house of wealthy person
[17] id = 3313
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
संपत्तीच्या नारी ही ग संपता तुझी तुला
गर्वाच बोलण नकोस दुबळ्याला
sampattīcyā nārī hī ga sampatā tujhī tulā
garvāca bōlaṇa nakōsa dubaḷyālā
You, rich woman, keep your wealth to yourself
Don’t speak arrogantly to the poor
▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(ही) * (संपता)(तुझी) to_you
▷ (गर्वाच) say (नकोस)(दुबळ्याला)
pas de traduction en français
[18] id = 3314
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
संपत्तीच्या जोरावरी इहिरी खांदितो माळाला
सोन्याची मोहनमाळ देतो गवंड्याच्या बाळाला
sampattīcyā jōrāvarī ihirī khānditō māḷālā
sōnyācī mōhanamāḷa dētō gavaṇḍyācyā bāḷālā
On the strength of his wealth, he digs wells on the open land
He gives a gold chain to the mason’s son
▷ (संपत्तीच्या)(जोरावरी)(इहिरी)(खांदितो)(माळाला)
▷ (सोन्याची)(मोहनमाळ)(देतो)(गवंड्याच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[19] id = 3315
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळपण जन म्हणत होईन कस
तोंडामधी बोट देव भगवान हास
dubaḷapaṇa jana mhaṇata hōīna kasa
tōṇḍāmadhī bōṭa dēva bhagavāna hāsa
People say, what will happen to the poor
Finger in the mouth, God smiles to himself (mischievously)
▷ (दुबळपण)(जन)(म्हणत)(होईन) how
▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(भगवान)(हास)
pas de traduction en français
[20] id = 3316
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
समरताच्या घरी ताकपाणी दुबळ गेल ताकाला
सम्रताची राणी नथ आसड मारीती नाकाला
samaratācyā gharī tākapāṇī dubaḷa gēla tākālā
samratācī rāṇī natha āsaḍa mārītī nākālā
A poor person went to a rich household to ask for buttermilk
A rich man’s wife, her nose-ring is dangling against the nose
▷ (समरताच्या)(घरी)(ताकपाणी)(दुबळ) gone (ताकाला)
▷ (सम्रताची)(राणी)(नथ)(आसड)(मारीती)(नाकाला)
pas de traduction en français
[21] id = 3317
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
पड पड रे पावयसा दुबळ्याला भाजीपाला
समरताचा घरी ताकपाणी गेल दुबळ ताकायाला
paḍa paḍa rē pāvayasā dubaḷyālā bhājīpālā
samaratācā gharī tākapāṇī gēla dubaḷa tākāyālā
Let it rain, the poor can grow vegetables
The rich will have enough buttermilk, the poor goes to ask for buttermilk
▷ (पड)(पड)(रे)(पावयसा)(दुबळ्याला)(भाजीपाला)
▷ (समरताचा)(घरी)(ताकपाणी) gone (दुबळ)(ताकायाला)
pas de traduction en français
[22] id = 3318
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
पड पडतो पाऊस दुबळ्याला तो भाजीपाला
संम्रताच्या घरी गेल दुबळ ताकाला
paḍa paḍatō pāūsa dubaḷyālā tō bhājīpālā
sammratācyā gharī gēla dubaḷa tākālā
Let it rain, the poor can grow vegetables
The poor person went to a rich household to ask for buttermilk
▷ (पड) falls rain (दुबळ्याला)(तो)(भाजीपाला)
▷ (संम्रताच्या)(घरी) gone (दुबळ)(ताकाला)
pas de traduction en français
[23] id = 3319
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
संम्रताच्या घरी गेल दुबळ ताकाईला
अशी समरत राणी मारी आसडा नाकाईला
sammratācyā gharī gēla dubaḷa tākāīlā
aśī samarata rāṇī mārī āsaḍā nākāīlā
A poor person went to a rich household to ask for buttermilk
A rich man’s wife, her nose-ring is dangling against the nose
▷ (संम्रताच्या)(घरी) gone (दुबळ)(ताकाईला)
▷ (अशी)(समरत)(राणी)(मारी)(आसडा)(नाकाईला)
pas de traduction en français
[24] id = 3320
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दुबळ्याच बाळ बोल हाये संपता तुझी तुला
संपयतीची नार डेरा लागयती झाकायाला
dubaḷyāca bāḷa bōla hāyē sampatā tujhī tulā
sampayatīcī nāra ḍērā lāgayatī jhākāyālā
A poor man’s son says, keep your wealth to yourself
The rich woman is trying to cover the earthen vessel (of buttermilk)
▷ (दुबळ्याच) son says (हाये)(संपता)(तुझी) to_you
▷ (संपयतीची)(नार)(डेरा)(लागयती)(झाकायाला)
pas de traduction en français
[25] id = 3321
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
संपतीची नार नको हेटाळू दुबळ्याला
माझ्या या नशीबानी हाये डोंगरी भाजीपाला
sampatīcī nāra nakō hēṭāḷū dubaḷyālā
mājhyā yā naśībānī hāyē ḍōṅgarī bhājīpālā
You, rich woman, don’t humiliate the poor
Thanks to my fate, I can grow vegetables in the mountain
▷ (संपतीची)(नार) not (हेटाळू)(दुबळ्याला)
▷  My (या)(नशीबानी)(हाये)(डोंगरी)(भाजीपाला)
pas de traduction en français
[26] id = 3322
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
संपता तुला आली तुला रानीच्या घुबडा
बाळ्या बुगड्याचा कान कान टाकीती उघडा
sampatā tulā ālī tulā rānīcyā ghubaḍā
bāḷyā bugaḍyācā kāna kāna ṭākītī ughaḍā
You, owl from the forest, you have become rich
You are wearing ear ornaments, you show off your wealth by displaying them in your ear
▷ (संपता) to_you has_come to_you (रानीच्या)(घुबडा)
▷ (बाळ्या)(बुगड्याचा)(कान)(कान)(टाकीती)(उघडा)
pas de traduction en français
[27] id = 3323
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
संपता तुला आली तुला रानीच्या ढिकळा
पान पुतळ्याचा गळा टाकीती मोकळा
sampatā tulā ālī tulā rānīcyā ḍhikaḷā
pāna putaḷyācā gaḷā ṭākītī mōkaḷā
You, a lump of mud, you have become rich
You are wearing a gold necklace, you show off your wealth by displaying it around your neck
▷ (संपता) to_you has_come to_you (रानीच्या)(ढिकळा)
▷ (पान)(पुतळ्याचा)(गळा)(टाकीती)(मोकळा)
pas de traduction en français
[28] id = 34939
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-15 start 03:54 ➡ listen to section
नाकातली नथ हालवून का बोल
नारी संभाळच तोल आडातल पाणी ते खोल
nākātalī natha hālavūna kā bōla
nārī sambhāḷaca tōla āḍātala pāṇī tē khōla
Why are you talking, agitating your nose-ring
Woman, keep your balance, water in the well is deep
▷ (नाकातली)(नथ)(हालवून)(का) says
▷ (नारी)(संभाळच)(तोल)(आडातल) water, (ते)(खोल)
pas de traduction en français
[29] id = 35501
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-12 start 00:12 ➡ listen to section
मोठ्याच्या शेजायारी गेल ग गरीब बसायला
गेल दुबळ बसाया व अन उसन पुसायाला
mōṭhyācyā śējāyārī gēla ga garība basāyalā
gēla dubaḷa basāyā va ana usana pusāyālā
The poor went to sit next to a rich person
With a request to borrow something
▷ (मोठ्याच्या)(शेजायारी) gone * (गरीब)(बसायला)
▷  Gone (दुबळ) come_and_sit (व)(अन)(उसन)(पुसायाला)
pas de traduction en français
[30] id = 45070
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
संबरत दुबळ देवा तुला बरोबरी
बोलून गेली बाय तोंडाच्या अगोचरी
sambarata dubaḷa dēvā tulā barōbarī
bōlūna gēlī bāya tōṇḍācyā agōcarī
God, for you, the rich and the poor are equal
Words slipped from the mouth of the arrogant woman
▷ (संबरत)(दुबळ)(देवा) to_you (बरोबरी)
▷ (बोलून) went (बाय)(तोंडाच्या)(अगोचरी)
pas de traduction en français
[31] id = 45071
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
संबरत बोल दुबळ्याच होईल कस
मुखामदी इडा देव मनामंदी हस
sambarata bōla dubaḷyāca hōīla kasa
mukhāmadī iḍā dēva manāmandī hasa
The rich person says, what will happen to the poor
Vida* in the mouth, God smiles to himself (mischievously)
▷ (संबरत) says (दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (मुखामदी)(इडा)(देव)(मनामंदी)(हस)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[32] id = 48858
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
संपत्तीच्या नारी हळु बोल थिर चाल
बत्तीस पाय-याची बारव गेली खोल
sampattīcyā nārī haḷu bōla thira cāla
battīsa pāya-yācī bārava gēlī khōla
You, rich woman, talk softly, walk calmly
The well with thirty-two steps is deep
▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(हळु) says (थिर) let_us_go
▷ (बत्तीस)(पाय-याची)(बारव) went (खोल)
pas de traduction en français
[33] id = 56554
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
संपत्तीची नार माझ्या डाव्या भुज चाल
तुझ्या संपत्तीच मोल मीत कुंकाला दिल काल
sampattīcī nāra mājhyā ḍāvyā bhuja cāla
tujhyā sampattīca mōla mīta kuṅkālā dila kāla
You, rich woman, walk to my left side
The worth of your wealth, I gave it for my kunku* yesterday
▷ (संपत्तीची)(नार) my (डाव्या)(भुज) let_us_go
▷  Your (संपत्तीच)(मोल)(मीत)(कुंकाला)(दिल)(काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[34] id = 56555
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
Village लोणी - Loni
संपत्तीची नार उभी राहून बोलना
कंपाळीच कुंकू हिच्या लेण्याला तोलना
sampattīcī nāra ubhī rāhūna bōlanā
kampāḷīca kuṅkū hicyā lēṇyālā tōlanā
The rich woman refuses to stop and talk
Kunku* on my forehead has more value than all her attire
▷ (संपत्तीची)(नार) standing (राहून) say
▷ (कंपाळीच) kunku (हिच्या)(लेण्याला)(तोलना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[35] id = 56556
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
नाकामधी नथ नाक करीती वाकड
दंडामधी येळा जशी शेराची लाकड
nākāmadhī natha nāka karītī vākaḍa
daṇḍāmadhī yēḷā jaśī śērācī lākaḍa
Nose-ring in the nose, it makes her nose bend a little
Armlet on the arm, it’s like a kilo of wood
▷ (नाकामधी)(नथ)(नाक) asks_for (वाकड)
▷ (दंडामधी)(येळा)(जशी)(शेराची)(लाकड)
pas de traduction en français
[36] id = 56557
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
संपत्तीची नार सदा कावरी बावरी
तिळ घेतील झाडूनी कोल पडल वावरी
sampattīcī nāra sadā kāvarī bāvarī
tiḷa ghētīla jhāḍūnī kōla paḍala vāvarī
The rich woman is always scared
She took eveything, not a bit was left behind
▷ (संपत्तीची)(नार)(सदा)(कावरी)(बावरी)
▷ (तिळ)(घेतील)(झाडूनी)(कोल)(पडल)(वावरी)
pas de traduction en français
[37] id = 63062
वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B.
Village कोल्हार - Kolhar
अशी संपत्तीचे बाई बोलती खटाळ
गळ्या पुतळ्याची माळ पाटीवर गोंडा लोळ
aśī sampattīcē bāī bōlatī khaṭāḷa
gaḷyā putaḷyācī māḷa pāṭīvara gōṇḍā lōḷa
The rich woman speaks mischievously
A necklace with gold coinds around the neck, a big tassel rolls on her back
▷ (अशी)(संपत्तीचे) woman (बोलती)(खटाळ)
▷ (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)(पाटीवर)(गोंडा)(लोळ)
pas de traduction en français
[38] id = 65979
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बाई संपत्तीची ग नार संपत्तीच्या ग भरात
जोंधळे महाराज हिरे लोटीले केरात
bāī sampattīcī ga nāra sampattīcyā ga bharāta
jōndhaḷē mahārāja hirē lōṭīlē kērāta
Woman, a rich woman, carried away by her wealth
She sweeps away jowar* grain, valuable like diamond as rubbish
▷  Woman (संपत्तीची) * (नार)(संपत्तीच्या) * (भरात)
▷ (जोंधळे)(महाराज)(हिरे)(लोटीले)(केरात)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[39] id = 67838
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
धन संपत्तीच्या नारी बस माझी खालती
तुझ्या संपत्तीची मोल माझ्या लुगड्याची दशी
dhana sampattīcyā nārī basa mājhī khālatī
tujhyā sampattīcī mōla mājhyā lugaḍyācī daśī
You, rich woman, sit after me
The worth of your wealth is equal to the tassel of my sari
▷ (धन)(संपत्तीच्या)(नारी)(बस) my (खालती)
▷  Your (संपत्तीची)(मोल) my (लुगड्याची)(दशी)
pas de traduction en français
[40] id = 68497
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
देवु या ना ग बोल दुबळ्याच व्हईल कस
तोंड या ग मधी बोल देव नारायण हास
dēvu yā nā ga bōla dubaḷyāca vhīla kasa
tōṇḍa yā ga madhī bōla dēva nārāyaṇa hāsa
God, what will happen to the poor
God Narayan murmurs and smiles to himself (mischievously)
▷ (देवु)(या) * * says (दुबळ्याच)(व्हईल) how
▷ (तोंड)(या) * (मधी) says (देव)(नारायण)(हास)
pas de traduction en français
[41] id = 70604
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
सबरत म्हणे दुबळ्याच होईल कस
मुखी कंरगळी देव मनामध्ये हस
sabarata mhaṇē dubaḷyāca hōīla kasa
mukhī kaṇragaḷī dēva manāmadhyē hasa
The rich person says, what will happen to the poor
Finger in the mouth, God smiles to himself (mischievously)
▷ (सबरत)(म्हणे)(दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (मुखी)(कंरगळी)(देव)(मनामध्ये)(हस)
pas de traduction en français
[42] id = 72271
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
संबरत बोल दुबळ्याच व्हईल कस
तोंडामधी बोट देव मनामधी हस
sambarata bōla dubaḷyāca vhīla kasa
tōṇḍāmadhī bōṭa dēva manāmadhī hasa
The rich person says, what will happen to the poor
Finger in the mouth, God smiles to himself (mischievously)
▷ (संबरत) says (दुबळ्याच)(व्हईल) how
▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(मनामधी)(हस)
pas de traduction en français
[43] id = 75609
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
समरताला वाट दुबळ्याच होईन कस
देवा मनामधी हस दोघ बरोबरी दिस
samaratālā vāṭa dubaḷyāca hōīna kasa
dēvā manāmadhī hasa dōgha barōbarī disa
The rich person thinks, what will happen tot he poor
God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal
▷ (समरताला)(वाट)(दुबळ्याच)(होईन) how
▷ (देवा)(मनामधी)(हस)(दोघ)(बरोबरी)(दिस)
pas de traduction en français
[44] id = 81885
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
संबरथीन नार तीका उतानी चालली
राज निघुनी गेल्यावरी मग बोबडी बोलली
sambarathīna nāra tīkā utānī cālalī
rāja nighunī gēlyāvarī maga bōbaḍī bōlalī
The rich woman, she walks with an air and talks with arrogance
When she lost everything, she started stammering
▷ (संबरथीन)(नार)(तीका)(उतानी)(चालली)
▷  King (निघुनी)(गेल्यावरी)(मग)(बोबडी)(बोलली)
pas de traduction en français
[45] id = 82366
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
धनसंपगत्तीची नार कुनी पुसाना मालाईला
महिन किती झालं तुझ्या कड्या लालाईला
dhanasampagattīcī nāra kunī pusānā mālāīlā
mahina kitī jhālaṁ tujhyā kaḍyā lālāīlā
The rich and prosperous woman, nobody cares about her wealth
The little daughter you are carrying, how many months old is she
▷ (धनसंपगत्तीची)(नार)(कुनी)(पुसाना)(मालाईला)
▷ (महिन)(किती)(झालं) your (कड्या)(लालाईला)
pas de traduction en français
[46] id = 82409
काकडे जना - Kakade Jana
Village सोनोशी - Sonoshi
संबरथ मन दुबळ्याच होन कस
तोंडामंदी बोट देव नारायन हास
sambaratha mana dubaḷyāca hōna kasa
tōṇḍāmandī bōṭa dēva nārāyana hāsa
The rich person says, what will happen to the poor
Finger in the mouth, God Narayan smiles to himself (mischievously)
▷ (संबरथ)(मन)(दुबळ्याच)(होन) how
▷ (तोंडामंदी)(बोट)(देव)(नारायन)(हास)
pas de traduction en français
[47] id = 88813
कांबळे सुलाबाई बळवंतजी - Kamble Sulabai Balvantji
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
धनसंपत्तीची नार तुग चाल माझ्या डाव्या भुज
संपत्तीच मोल माझ्या कुंकवाची वज
dhanasampattīcī nāra tuga cāla mājhyā ḍāvyā bhuja
sampattīca mōla mājhyā kuṅkavācī vaja
You, rich woman, walk to my left side
The kunku* on my forehead is heavier then all your wealth
▷ (धनसंपत्तीची)(नार)(तुग) let_us_go my (डाव्या)(भुज)
▷ (संपत्तीच)(मोल) my (कुंकवाची)(वज)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[48] id = 88827
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
समरथ म्हणी होईल दुबळ्याच कस
देव मनामधी हस दोन्ही बराबर दिस
samaratha mhaṇī hōīla dubaḷyāca kasa
dēva manāmadhī hasa dōnhī barābara disa
The rich person thinks, what will happen to the poor
God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal
▷ (समरथ)(म्हणी)(होईल)(दुबळ्याच) how
▷ (देव)(मनामधी)(हस) both (बराबर)(दिस)
pas de traduction en français
[49] id = 88877
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई संबरत नार हंड्या घंगाळत न्हाली
बाई निधनाच्या वेळी सेवा कुंभारानी केली
bāī sambarata nāra haṇḍyā ghaṅgāḷata nhālī
bāī nidhanācyā vēḷī sēvā kumbhārānī kēlī
You, rich woman, you had big vessels for bath in copper and brass
But at the time of death, you had to take the services of a potter
▷  Woman (संबरत)(नार)(हंड्या)(घंगाळत)(न्हाली)
▷  Woman (निधनाच्या)(वेळी)(सेवा)(कुंभारानी) shouted
pas de traduction en français
[50] id = 100701
नवले हिरा - Nawale Hira
Village खेड - Khed
धन संपत्तीची नार हंडा घंगळानी नहाली
मरणाच्या येळी कुंभारान सेवा केली
dhana sampattīcī nāra haṇḍā ghaṅgaḷānī nahālī
maraṇācyā yēḷī kumbhārāna sēvā kēlī
no translation in English
▷ (धन)(संपत्तीची)(नार)(हंडा)(घंगळानी)(नहाली)
▷ (मरणाच्या)(येळी)(कुंभारान)(सेवा) shouted
pas de traduction en français
[51] id = 100702
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
Village बेलवंडी - Belvandi
बाई सम्रताची नार उभ राहुनी बोलना
माझ बोंडाच लुगड तुझ्या जरीला तोलना
bāī samratācī nāra ubha rāhunī bōlanā
mājha bōṇḍāca lugaḍa tujhyā jarīlā tōlanā
The rich and wealthy woman refuses to stop and talk
My ordinary sari is worth much more than your brocade sari
▷  Woman (सम्रताची)(नार) standing (राहुनी) say
▷  My (बोंडाच)(लुगड) your (जरीला)(तोलना)
pas de traduction en français
[52] id = 100706
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
संपत्तीची नार उभी राहुन बोलना
बांडाचा पदर हिच्या साडीला चालना
sampattīcī nāra ubhī rāhuna bōlanā
bāṇḍācā padara hicyā sāḍīlā cālanā
The rich and wealthy woman is refuses to stand and talk
She does not tolerate someone wearing an ordinary sari with her
▷ (संपत्तीची)(नार) standing (राहुन) say
▷ (बांडाचा)(पदर)(हिच्या)(साडीला)(चालना)
pas de traduction en français
[53] id = 100707
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
संबरत बोल दुबळ्याच होईल कस
मुखात कंरगळी देव पांडुरंग हस
sambarata bōla dubaḷyāca hōīla kasa
mukhāta kaṇragaḷī dēva pāṇḍuraṅga hasa
The rich person says, what will happen to the poor
Finger in the mouth, God Pandurang* smiles to himself (mischievously)
▷ (संबरत) says (दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (मुखात)(कंरगळी)(देव)(पांडुरंग)(हस)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[54] id = 100708
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
संपत्ती आली तुला आली मातीच्या ढेकळा
गळ्या पुतळ्याची माळ अट टाकीती मोकळा
sampattī ālī tulā ālī mātīcyā ḍhēkaḷā
gaḷyā putaḷyācī māḷa aṭa ṭākītī mōkaḷā
You, a lump of mud, you have become rich
You are wearing a gold necklace, you show off your wealth
▷ (संपत्ती) has_come to_you has_come (मातीच्या)(ढेकळा)
▷ (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)(अट)(टाकीती)(मोकळा)
pas de traduction en français
[55] id = 100709
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
धनसंपत्तीला कोणी पुसेना मालाला
आधी पोसतीन माझ्या कडीच्या बाळाला
dhanasampattīlā kōṇī pusēnā mālālā
ādhī pōsatīna mājhyā kaḍīcyā bāḷālā
Riches and prosperity, nobody cares for the wealth
First, I have to look after and care for the child on my waist
▷ (धनसंपत्तीला)(कोणी)(पुसेना)(मालाला)
▷  Before (पोसतीन) my (कडीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[56] id = 100710
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
सबंरथीत नारी नारी उतानी चालु नको
बसवा राजा बोल माझ्या खांड्याची गेली साल
sabaṇrathīta nārī nārī utānī cālu nakō
basavā rājā bōla mājhyā khāṇḍyācī gēlī sāla
You, rich woman, don’t walk with an air and talk with arrogance
Basava Raja (The bullock) says, my yoke is hurting (serving you)
▷ (सबंरथीत)(नारी)(नारी)(उतानी)(चालु) not
▷ (बसवा) king says my (खांड्याची) went (साल)
pas de traduction en français
[57] id = 106601
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
संपदा तुला आली रानीच्या घुबडा
गळा पुतळ्याच्या माळ देह टाकला उघडा
sampadā tulā ālī rānīcyā ghubaḍā
gaḷā putaḷyācyā māḷa dēha ṭākalā ughaḍā
You, owl from the forest, you have become rich
You are wearing a gold necklace, you show off your wealth by displaying it around your neck
▷ (संपदा) to_you has_come (रानीच्या)(घुबडा)
▷ (गळा)(पुतळ्याच्या)(माळ)(देह)(टाकला)(उघडा)
pas de traduction en français
[58] id = 106602
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Village जळकोट - Jalkot
संबरथ म्हणीत आणीक दुबळ्याच होईल कस
दोन्ही बराबर दिस देव मनामधी हस
sambaratha mhaṇīta āṇīka dubaḷyāca hōīla kasa
dōnhī barābara disa dēva manāmadhī hasa
The rich person thinks, what will happen tot he poor
God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal
▷ (संबरथ)(म्हणीत)(आणीक)(दुबळ्याच)(होईल) how
▷  Both (बराबर)(दिस)(देव)(मनामधी)(हस)
pas de traduction en français
[59] id = 106622
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
संपत्तीची नार नित उगली बागली
दोन दिसाची संपता मसी बोलना चांगली
sampattīcī nāra nita ugalī bāgalī
dōna disācī sampatā masī bōlanā cāṅgalī
The rich woman always shows off and speaks arrogantly
Wealth will pass, what is your problem speaking nicely to me
▷ (संपत्तीची)(नार)(नित)(उगली)(बागली)
▷  Two (दिसाची)(संपता)(मसी) say (चांगली)
pas de traduction en français
[60] id = 106623
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
संपत्तीची नार उभी राहुन बोलना
जरीचा पदर इच्या साडीला तोलना
sampattīcī nāra ubhī rāhuna bōlanā
jarīcā padara icyā sāḍīlā tōlanā
The rich and wealthy woman refuses to stop and talk
Even a brocade sari does not suit her (because of her behaviour)
▷ (संपत्तीची)(नार) standing (राहुन) say
▷ (जरीचा)(पदर)(इच्या)(साडीला)(तोलना)
pas de traduction en français
[61] id = 106624
बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao
Village लातूर - Latur
दैवाची नार दैवाच्या भारात
जोंधळे राजाला हिन हिरे लोटीले केरात
daivācī nāra daivācyā bhārāta
jōndhaḷē rājālā hina hirē lōṭīlē kērāta
Woman, a rich woman, carried away by her wealth
She sweeps away jowar* grain, valuable like diamond, as rubbish
▷ (दैवाची)(नार)(दैवाच्या)(भारात)
▷ (जोंधळे)(राजाला)(हिन)(हिरे)(लोटीले)(केरात)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[62] id = 109879
भोसले विमल - Bhosale Vimal
Village अरणी - Arani
संबरथ म्हणी दुबळ्याच होईल कस
देवा मनामधी हस
sambaratha mhaṇī dubaḷyāca hōīla kasa
dēvā manāmadhī hasa
The rich person thinks, what will happen to the poor
God smiles to himself (mischievously)
▷ (संबरथ)(म्हणी)(दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (देवा)(मनामधी)(हस)
pas de traduction en français
[63] id = 106626
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
संबरतीच नार माझ्या दारावरुन गेली
हिच्या बोलण्याची मी आशा नाही केली
sambaratīca nāra mājhyā dārāvaruna gēlī
hicyā bōlaṇyācī mī āśā nāhī kēlī
The rich woman passed in front of my door
I didn’t expect her to talk to me
▷ (संबरतीच)(नार) my (दारावरुन) went
▷ (हिच्या)(बोलण्याची) I (आशा) not shouted
pas de traduction en français
[64] id = 106627
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सुंबरत बोल दुबळ्याच होईल कस
मुखात कंरगळी देव नारायण हस
sumbarata bōla dubaḷyāca hōīla kasa
mukhāta kaṇragaḷī dēva nārāyaṇa hasa
The rich person says, what will happen to the poor
Finger in the mouth, God Narayan smiles to himself (mischievously)
▷ (सुंबरत) says (दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (मुखात)(कंरगळी)(देव)(नारायण)(हस)
pas de traduction en français
[65] id = 106628
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
सम्रत बोल दुबळ्याच होईल कस
देव मनामधी हस त्याला दोन्ही सारख दिस
samrata bōla dubaḷyāca hōīla kasa
dēva manāmadhī hasa tyālā dōnhī sārakha disa
The rich person thinks, what will happen tot he poor
God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal
▷ (सम्रत) says (दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (देव)(मनामधी)(हस)(त्याला) both (सारख)(दिस)
pas de traduction en français
[66] id = 106968
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
दे रे देवा मला संपत्ती दुहेरी
अंगणी गाडी घोडे पेव गाड्याच्या बाहेरी
dē rē dēvā malā sampattī duhērī
aṅgaṇī gāḍī ghōḍē pēva gāḍyācyā bāhērī
God, give me double wealth
Horses, cart in the courtyard, and also a grain cellar
▷ (दे)(रे)(देवा)(मला)(संपत्ती)(दुहेरी)
▷ (अंगणी)(गाडी)(घोडे)(पेव)(गाड्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[67] id = 107633
कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika
Village जळकोट - Jalkot
सबंरथ म्हणुनी आनिक दुबळ्याच होईल कस
दोन्ही बराबर दिस देव मनामधी हस
sabaṇratha mhaṇunī ānika dubaḷyāca hōīla kasa
dōnhī barābara disa dēva manāmadhī hasa
The rich person thinks, what will happen to the poor
God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal
▷ (सबंरथ)(म्हणुनी)(आनिक)(दुबळ्याच)(होईल) how
▷  Both (बराबर)(दिस)(देव)(मनामधी)(हस)
pas de traduction en français
[68] id = 110965
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
शेजीची संपत्ती नाही माझ्या खातरात
नित पाहते आरशात हळदीवरल कुंकु
śējīcī sampattī nāhī mājhyā khātarāta
nita pāhatē āraśāta haḷadīvarala kuṅku
Neighbour woman’s wealth, I don’t think about it
I always look at my kunku* above the spot of turmeric in the mirror
▷ (शेजीची)(संपत्ती) not my (खातरात)
▷ (नित)(पाहते)(आरशात)(हळदीवरल) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[69] id = 110966
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
धनसंपत्तीची नार उभी राहुन बोलना
माह्या कपाळीच कुंकू हिच्या लेण्याला तोलना
dhanasampattīcī nāra ubhī rāhuna bōlanā
māhyā kapāḷīca kuṅkū hicyā lēṇyālā tōlanā
The rich woman refuses to stop and talk
Kunku* on my forehead has more value than all her attire
▷ (धनसंपत्तीची)(नार) standing (राहुन) say
▷ (माह्या) of_forehead kunku (हिच्या)(लेण्याला)(तोलना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[70] id = 110967
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
सपंयता आली या काळ्या ठिकाणाला
गळ्या पुतुळ्याची माळ गळा टाकीला मोकीळा
sapañyatā ālī yā kāḷyā ṭhikāṇālā
gaḷyā putuḷyācī māḷa gaḷā ṭākīlā mōkīḷā
This dark woman, she got wealth
She is wearing a gold necklace, she shows off her wealth by displaying it around her neck
▷ (सपंयता) has_come (या)(काळ्या)(ठिकाणाला)
▷ (गळ्या)(पुतुळ्याची)(माळ)(गळा)(टाकीला)(मोकीळा)
pas de traduction en français
[71] id = 110968
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
संपतीची नार हंड्या घंगाळात न्हाली
मरणाच्या वेळी सेवा कुंभाराची केली
sampatīcī nāra haṇḍyā ghaṅgāḷāta nhālī
maraṇācyā vēḷī sēvā kumbhārācī kēlī
You, rich woman, you had big vessels for bath in copper and brass
But at the time of death, you had to take the services of a potter
▷ (संपतीची)(नार)(हंड्या)(घंगाळात)(न्हाली)
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(सेवा)(कुंभाराची) shouted
pas de traduction en français
[72] id = 110969
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
धन दौलत कोणी पुसाना मालाला
पुसतेत बाई माह्या फडाच्या लालाला
dhana daulata kōṇī pusānā mālālā
pusatēta bāī māhyā phaḍācyā lālālā
Nobody cares for wealth and riches
They enquire about my wrestler son
▷ (धन)(दौलत)(कोणी)(पुसाना)(मालाला)
▷ (पुसतेत) woman (माह्या)(फडाच्या)(लालाला)
pas de traduction en français
[73] id = 110970
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
Village निपाणा - Nipana
गर्व गुमान पैसेवाल्याचे नारीले
लागल गिर्हान चांद सारख्या हरीले
garva gumāna paisēvālyācē nārīlē
lāgala girhāna cānda sārakhyā harīlē
A rich woman is too proud of her wealth
But even the moon is eclipsed (how long your wealth will last)
▷ (गर्व)(गुमान)(पैसेवाल्याचे)(नारीले)
▷ (लागल)(गिर्हान)(चांद)(सारख्या)(हरीले)
pas de traduction en français
[74] id = 112746
कटके हिरकणा - Katke Hirkana
Village नळदुर्ग - Naldurg
संपत्तीची नार संपत्तीनी दाटली
जोंधळ्या महाराजाला मोती केरात लोटली
sampattīcī nāra sampattīnī dāṭalī
jōndhaḷyā mahārājālā mōtī kērāta lōṭalī
Woman, a rich woman, carried away by her wealth
She sweeps away jowar* grain, valuable like diamond, as rubbish
▷ (संपत्तीची)(नार)(संपत्तीनी)(दाटली)
▷ (जोंधळ्या)(महाराजाला)(मोती)(केरात)(लोटली)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[75] id = 112759
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
दंडाच्या येळा नार चालली झोकीत
कालच घडीला माझ्या डोळ्याच्या समोर
daṇḍācyā yēḷā nāra cālalī jhōkīta
kālaca ghaḍīlā mājhyā ḍōḷyācyā samōra
Armlets on the arm, the woman is going in style
It was only yesterday, in front of my eyes
▷ (दंडाच्या)(येळा)(नार)(चालली)(झोकीत)
▷ (कालच)(घडीला) my (डोळ्याच्या)(समोर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Significative attitudes
⇑ Top of page ⇑