➡ Display songs in class at higher level (A02-02-09)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[1] id = 3297 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | संपत्तीच्या नारी ही ग नेसली हिरवी साडी इसरुनी गेली या ग पहिल्या खत खोडी sampattīcyā nārī hī ga nēsalī hiravī sāḍī isarunī gēlī yā ga pahilyā khata khōḍī | ✎ The rich woman is wearing a green sari She has forgotten what it was like earlier ▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(ही) * (नेसली) green (साडी) ▷ (इसरुनी) went (या) * (पहिल्या)(खत)(खोडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 3298 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | संपगतीची नार ही ग बसली उन्हामधी संपत्तीच्या योजना तिन मांडील्या मनामधी sampagatīcī nāra hī ga basalī unhāmadhī sampattīcyā yōjanā tina māṇḍīlyā manāmadhī | ✎ The rich woman is sitting in the sun She is making plans in her mind about how to spend her money ▷ (संपगतीची)(नार)(ही) * sitting (उन्हामधी) ▷ (संपत्तीच्या)(योजना)(तिन)(मांडील्या)(मनामधी) | pas de traduction en français |
[3] id = 3299 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | संपतीच्या नारी काय ठेवलास जोडूनी देव्हारीच देव तू खालस मोडूनी sampatīcyā nārī kāya ṭhēvalāsa jōḍūnī dēvhārīca dēva tū khālasa mōḍūnī | ✎ You, rich woman, what have you saved Even the god in your shrine, you sold and spent the money ▷ (संपतीच्या)(नारी) why (ठेवलास)(जोडूनी) ▷ (देव्हारीच)(देव) you (खालस)(मोडूनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 3300 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | संम्रताच्या घरी गरीब गेला ताकाला सरजाची नथ आसडा मारीती नाकाला sammratācyā gharī garība gēlā tākālā sarajācī natha āsaḍā mārītī nākālā | ✎ A poor person went to a rich household to ask for buttermilk A pearl nose-ring is dangling against the nose ▷ (संम्रताच्या)(घरी)(गरीब) has_gone (ताकाला) ▷ (सरजाची)(नथ)(आसडा)(मारीती)(नाकाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 3301 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon | संम्रताच्या घरी दुबळ गेल ताकाला सरजाची नथ आसड मारती नाकाला sammratācyā gharī dubaḷa gēla tākālā sarajācī natha āsaḍa māratī nākālā | ✎ A poor person went to a rich household to ask for buttermilk A pearl nose-ring is dangling against the nose ▷ (संम्रताच्या)(घरी)(दुबळ) gone (ताकाला) ▷ (सरजाची)(नथ)(आसड)(मारती)(नाकाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 3302 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | संपत्तीची नार बसली उन्हात मागल्या दिसाचा करी इचार मनात sampattīcī nāra basalī unhāta māgalyā disācā karī icāra manāta | ✎ The rich woman is sitting in the sun She is thinking about the past in her mind ▷ (संपत्तीची)(नार) sitting (उन्हात) ▷ (मागल्या)(दिसाचा)(करी)(इचार)(मनात) | pas de traduction en français |
[7] id = 3303 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | संपत्तीच्या नारी ही ग नेसली दोरवा इसरुनी गेली पाणी प्यायाचा मोरवा sampattīcyā nārī hī ga nēsalī dōravā isarunī gēlī pāṇī pyāyācā mōravā | ✎ The rich woman, she is wearing a fine sari She has forgotten the little narrow-necked pitcher for drinking water ▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(ही) * (नेसली)(दोरवा) ▷ (इसरुनी) went water, (प्यायाचा)(मोरवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 3304 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village नेरे - Nere | संपताबाई आली नार नेसली दोरवा इसरुनी गेली पाणी पिण्याचा मोरवा sampatābāī ālī nāra nēsalī dōravā isarunī gēlī pāṇī piṇyācā mōravā | ✎ The rich woman, she is wearing a fine sari She has forgotten the little narrow-necked pitcher for drinking water ▷ (संपताबाई) has_come (नार)(नेसली)(दोरवा) ▷ (इसरुनी) went water, (पिण्याचा)(मोरवा) | pas de traduction en français |
[9] id = 3305 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | संपत्ती आली तुला रानीच्या घुबडा गळ्या पुतळ्याची माळ गळा टाकती उघडा sampattī ālī tulā rānīcyā ghubaḍā gaḷyā putaḷyācī māḷa gaḷā ṭākatī ughaḍā | ✎ You, owl from the forest, you have become rich You are wearing a gold necklace, you show off your wealth by displaying it around your neck ▷ (संपत्ती) has_come to_you (रानीच्या)(घुबडा) ▷ (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)(गळा)(टाकती)(उघडा) | pas de traduction en français |
[10] id = 3306 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | संपता काय आली तुला शेतीच्या टेकला पान पुतळ्याचा गळा टाकीळा मोकळा sampatā kāya ālī tulā śētīcyā ṭēkalā pāna putaḷyācā gaḷā ṭākīḷā mōkaḷā | ✎ You, pole in the field, you have become rich You are wearing a gold necklace, you show off your wealth by displaying it around your neck ▷ (संपता) why has_come to_you (शेतीच्या)(टेकला) ▷ (पान)(पुतळ्याचा)(गळा)(टाकीळा)(मोकळा) | pas de traduction en français |
[11] id = 3307 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | संपता काय आली तुला राणीच्या घुबडा बाळ्या बुगड्याचा कान टाकतो उघडा sampatā kāya ālī tulā rāṇīcyā ghubaḍā bāḷyā bugaḍyācā kāna ṭākatō ughaḍā | ✎ You, owl from the forest, you have become rich You are wearing ear ornaments, you show off your wealth by displaying them in your ear ▷ (संपता) why has_come to_you (राणीच्या)(घुबडा) ▷ (बाळ्या)(बुगड्याचा)(कान)(टाकतो)(उघडा) | pas de traduction en français |
[12] id = 3308 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | संपता ग येता आली तुला रानीच्या घुबड बाळ्याना ग बुगड्याच कान टाकील उघड sampatā ga yētā ālī tulā rānīcyā ghubaḍa bāḷyānā ga bugaḍyāca kāna ṭākīla ughaḍa | ✎ You, owl from the forest, you have become rich You are wearing ear ornaments, you show off your wealth by displaying them in your ear ▷ (संपता) * (येता) has_come to_you (रानीच्या)(घुबड) ▷ (बाळ्याना) * (बुगड्याच)(कान)(टाकील)(उघड) | pas de traduction en français |
[13] id = 3309 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | संपताच्या जोरावरी नार नेसती दोरवा इसगनारुनी गेली पाणी प्यायाचा मोरवा sampatācyā jōrāvarī nāra nēsatī dōravā isaganārunī gēlī pāṇī pyāyācā mōravā | ✎ The rich woman, she is wearing a fine sari She has forgotten the little narrow-necked pitcher for drinking water ▷ (संपताच्या)(जोरावरी)(नार)(नेसती)(दोरवा) ▷ (इसगनारुनी) went water, (प्यायाचा)(मोरवा) | pas de traduction en français |
[14] id = 3310 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | संपता बाई आली तुला रानीच्या घुबडा बाळ्या बुगड्याचा कान तिन टाकीला उघडा sampatā bāī ālī tulā rānīcyā ghubaḍā bāḷyā bugaḍyācā kāna tina ṭākīlā ughaḍā | ✎ You, owl from the forest, you have become rich You are wearing ear ornaments, you show off your wealth by displaying them in your ear ▷ (संपता) goddess has_come to_you (रानीच्या)(घुबडा) ▷ (बाळ्या)(बुगड्याचा)(कान)(तिन)(टाकीला)(उघडा) | pas de traduction en français |
[15] id = 3311 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | सम्रत बोल दुबळ्याच होईन कस तोंडामधी बोट देव मनामंदी हास samrata bōla dubaḷyāca hōīna kasa tōṇḍāmadhī bōṭa dēva manāmandī hāsa | ✎ The rich says, what will happen to the poor Finger in the mouth, God smiles to himself (mischievously) ▷ (सम्रत) says (दुबळ्याच)(होईन) how ▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(मनामंदी)(हास) | pas de traduction en français |
[16] id = 3312 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | दुबळपण लई नसाव वैर्याला येजमान येऊ नाही सम्रत सोईर्याला dubaḷapaṇa laī nasāva vairyālā yējamāna yēū nāhī samrata sōīryālā | ✎ Even the enemy should not be too poor Don’t go as a guest to a rich relative’s house ▷ (दुबळपण)(लई)(नसाव)(वैर्याला) ▷ (येजमान)(येऊ) not (सम्रत)(सोईर्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | सम्रताच्या दारात जाऊ नये | The poor should not go in the house of wealthy person | |
[17] id = 3313 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | संपत्तीच्या नारी ही ग संपता तुझी तुला गर्वाच बोलण नकोस दुबळ्याला sampattīcyā nārī hī ga sampatā tujhī tulā garvāca bōlaṇa nakōsa dubaḷyālā | ✎ You, rich woman, keep your wealth to yourself Don’t speak arrogantly to the poor ▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(ही) * (संपता)(तुझी) to_you ▷ (गर्वाच) say (नकोस)(दुबळ्याला) | pas de traduction en français |
[18] id = 3314 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | संपत्तीच्या जोरावरी इहिरी खांदितो माळाला सोन्याची मोहनमाळ देतो गवंड्याच्या बाळाला sampattīcyā jōrāvarī ihirī khānditō māḷālā sōnyācī mōhanamāḷa dētō gavaṇḍyācyā bāḷālā | ✎ On the strength of his wealth, he digs wells on the open land He gives a gold chain to the mason’s son ▷ (संपत्तीच्या)(जोरावरी)(इहिरी)(खांदितो)(माळाला) ▷ (सोन्याची)(मोहनमाळ)(देतो)(गवंड्याच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 3315 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळपण जन म्हणत होईन कस तोंडामधी बोट देव भगवान हास dubaḷapaṇa jana mhaṇata hōīna kasa tōṇḍāmadhī bōṭa dēva bhagavāna hāsa | ✎ People say, what will happen to the poor Finger in the mouth, God smiles to himself (mischievously) ▷ (दुबळपण)(जन)(म्हणत)(होईन) how ▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(भगवान)(हास) | pas de traduction en français |
[20] id = 3316 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | समरताच्या घरी ताकपाणी दुबळ गेल ताकाला सम्रताची राणी नथ आसड मारीती नाकाला samaratācyā gharī tākapāṇī dubaḷa gēla tākālā samratācī rāṇī natha āsaḍa mārītī nākālā | ✎ A poor person went to a rich household to ask for buttermilk A rich man’s wife, her nose-ring is dangling against the nose ▷ (समरताच्या)(घरी)(ताकपाणी)(दुबळ) gone (ताकाला) ▷ (सम्रताची)(राणी)(नथ)(आसड)(मारीती)(नाकाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 3317 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | पड पड रे पावयसा दुबळ्याला भाजीपाला समरताचा घरी ताकपाणी गेल दुबळ ताकायाला paḍa paḍa rē pāvayasā dubaḷyālā bhājīpālā samaratācā gharī tākapāṇī gēla dubaḷa tākāyālā | ✎ Let it rain, the poor can grow vegetables The rich will have enough buttermilk, the poor goes to ask for buttermilk ▷ (पड)(पड)(रे)(पावयसा)(दुबळ्याला)(भाजीपाला) ▷ (समरताचा)(घरी)(ताकपाणी) gone (दुबळ)(ताकायाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 3318 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पड पडतो पाऊस दुबळ्याला तो भाजीपाला संम्रताच्या घरी गेल दुबळ ताकाला paḍa paḍatō pāūsa dubaḷyālā tō bhājīpālā sammratācyā gharī gēla dubaḷa tākālā | ✎ Let it rain, the poor can grow vegetables The poor person went to a rich household to ask for buttermilk ▷ (पड) falls rain (दुबळ्याला)(तो)(भाजीपाला) ▷ (संम्रताच्या)(घरी) gone (दुबळ)(ताकाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 3319 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | संम्रताच्या घरी गेल दुबळ ताकाईला अशी समरत राणी मारी आसडा नाकाईला sammratācyā gharī gēla dubaḷa tākāīlā aśī samarata rāṇī mārī āsaḍā nākāīlā | ✎ A poor person went to a rich household to ask for buttermilk A rich man’s wife, her nose-ring is dangling against the nose ▷ (संम्रताच्या)(घरी) gone (दुबळ)(ताकाईला) ▷ (अशी)(समरत)(राणी)(मारी)(आसडा)(नाकाईला) | pas de traduction en français |
[24] id = 3320 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दुबळ्याच बाळ बोल हाये संपता तुझी तुला संपयतीची नार डेरा लागयती झाकायाला dubaḷyāca bāḷa bōla hāyē sampatā tujhī tulā sampayatīcī nāra ḍērā lāgayatī jhākāyālā | ✎ A poor man’s son says, keep your wealth to yourself The rich woman is trying to cover the earthen vessel (of buttermilk) ▷ (दुबळ्याच) son says (हाये)(संपता)(तुझी) to_you ▷ (संपयतीची)(नार)(डेरा)(लागयती)(झाकायाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 3321 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | संपतीची नार नको हेटाळू दुबळ्याला माझ्या या नशीबानी हाये डोंगरी भाजीपाला sampatīcī nāra nakō hēṭāḷū dubaḷyālā mājhyā yā naśībānī hāyē ḍōṅgarī bhājīpālā | ✎ You, rich woman, don’t humiliate the poor Thanks to my fate, I can grow vegetables in the mountain ▷ (संपतीची)(नार) not (हेटाळू)(दुबळ्याला) ▷ My (या)(नशीबानी)(हाये)(डोंगरी)(भाजीपाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 3322 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | संपता तुला आली तुला रानीच्या घुबडा बाळ्या बुगड्याचा कान कान टाकीती उघडा sampatā tulā ālī tulā rānīcyā ghubaḍā bāḷyā bugaḍyācā kāna kāna ṭākītī ughaḍā | ✎ You, owl from the forest, you have become rich You are wearing ear ornaments, you show off your wealth by displaying them in your ear ▷ (संपता) to_you has_come to_you (रानीच्या)(घुबडा) ▷ (बाळ्या)(बुगड्याचा)(कान)(कान)(टाकीती)(उघडा) | pas de traduction en français |
[27] id = 3323 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | संपता तुला आली तुला रानीच्या ढिकळा पान पुतळ्याचा गळा टाकीती मोकळा sampatā tulā ālī tulā rānīcyā ḍhikaḷā pāna putaḷyācā gaḷā ṭākītī mōkaḷā | ✎ You, a lump of mud, you have become rich You are wearing a gold necklace, you show off your wealth by displaying it around your neck ▷ (संपता) to_you has_come to_you (रानीच्या)(ढिकळा) ▷ (पान)(पुतळ्याचा)(गळा)(टाकीती)(मोकळा) | pas de traduction en français |
[28] id = 34939 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-15 start 03:54 ➡ listen to section | नाकातली नथ हालवून का बोल नारी संभाळच तोल आडातल पाणी ते खोल nākātalī natha hālavūna kā bōla nārī sambhāḷaca tōla āḍātala pāṇī tē khōla | ✎ Why are you talking, agitating your nose-ring Woman, keep your balance, water in the well is deep ▷ (नाकातली)(नथ)(हालवून)(का) says ▷ (नारी)(संभाळच)(तोल)(आडातल) water, (ते)(खोल) | pas de traduction en français |
[29] id = 35501 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-12 start 00:12 ➡ listen to section | मोठ्याच्या शेजायारी गेल ग गरीब बसायला गेल दुबळ बसाया व अन उसन पुसायाला mōṭhyācyā śējāyārī gēla ga garība basāyalā gēla dubaḷa basāyā va ana usana pusāyālā | ✎ The poor went to sit next to a rich person With a request to borrow something ▷ (मोठ्याच्या)(शेजायारी) gone * (गरीब)(बसायला) ▷ Gone (दुबळ) come_and_sit (व)(अन)(उसन)(पुसायाला) | pas de traduction en français |
[30] id = 45070 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | संबरत दुबळ देवा तुला बरोबरी बोलून गेली बाय तोंडाच्या अगोचरी sambarata dubaḷa dēvā tulā barōbarī bōlūna gēlī bāya tōṇḍācyā agōcarī | ✎ God, for you, the rich and the poor are equal Words slipped from the mouth of the arrogant woman ▷ (संबरत)(दुबळ)(देवा) to_you (बरोबरी) ▷ (बोलून) went (बाय)(तोंडाच्या)(अगोचरी) | pas de traduction en français |
[31] id = 45071 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | संबरत बोल दुबळ्याच होईल कस मुखामदी इडा देव मनामंदी हस sambarata bōla dubaḷyāca hōīla kasa mukhāmadī iḍā dēva manāmandī hasa | ✎ The rich person says, what will happen to the poor Vida* in the mouth, God smiles to himself (mischievously) ▷ (संबरत) says (दुबळ्याच)(होईल) how ▷ (मुखामदी)(इडा)(देव)(मनामंदी)(हस) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 48858 ✓ बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya Village ढेबेगाव - Dhebegaon | संपत्तीच्या नारी हळु बोल थिर चाल बत्तीस पाय-याची बारव गेली खोल sampattīcyā nārī haḷu bōla thira cāla battīsa pāya-yācī bārava gēlī khōla | ✎ You, rich woman, talk softly, walk calmly The well with thirty-two steps is deep ▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(हळु) says (थिर) let_us_go ▷ (बत्तीस)(पाय-याची)(बारव) went (खोल) | pas de traduction en français |
[33] id = 56554 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | संपत्तीची नार माझ्या डाव्या भुज चाल तुझ्या संपत्तीच मोल मीत कुंकाला दिल काल sampattīcī nāra mājhyā ḍāvyā bhuja cāla tujhyā sampattīca mōla mīta kuṅkālā dila kāla | ✎ You, rich woman, walk to my left side The worth of your wealth, I gave it for my kunku* yesterday ▷ (संपत्तीची)(नार) my (डाव्या)(भुज) let_us_go ▷ Your (संपत्तीच)(मोल)(मीत)(कुंकाला)(दिल)(काल) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 56555 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram Village लोणी - Loni | संपत्तीची नार उभी राहून बोलना कंपाळीच कुंकू हिच्या लेण्याला तोलना sampattīcī nāra ubhī rāhūna bōlanā kampāḷīca kuṅkū hicyā lēṇyālā tōlanā | ✎ The rich woman refuses to stop and talk Kunku* on my forehead has more value than all her attire ▷ (संपत्तीची)(नार) standing (राहून) say ▷ (कंपाळीच) kunku (हिच्या)(लेण्याला)(तोलना) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 56556 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | नाकामधी नथ नाक करीती वाकड दंडामधी येळा जशी शेराची लाकड nākāmadhī natha nāka karītī vākaḍa daṇḍāmadhī yēḷā jaśī śērācī lākaḍa | ✎ Nose-ring in the nose, it makes her nose bend a little Armlet on the arm, it’s like a kilo of wood ▷ (नाकामधी)(नथ)(नाक) asks_for (वाकड) ▷ (दंडामधी)(येळा)(जशी)(शेराची)(लाकड) | pas de traduction en français |
[36] id = 56557 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | संपत्तीची नार सदा कावरी बावरी तिळ घेतील झाडूनी कोल पडल वावरी sampattīcī nāra sadā kāvarī bāvarī tiḷa ghētīla jhāḍūnī kōla paḍala vāvarī | ✎ The rich woman is always scared She took eveything, not a bit was left behind ▷ (संपत्तीची)(नार)(सदा)(कावरी)(बावरी) ▷ (तिळ)(घेतील)(झाडूनी)(कोल)(पडल)(वावरी) | pas de traduction en français |
[37] id = 63062 ✓ वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B. Village कोल्हार - Kolhar | अशी संपत्तीचे बाई बोलती खटाळ गळ्या पुतळ्याची माळ पाटीवर गोंडा लोळ aśī sampattīcē bāī bōlatī khaṭāḷa gaḷyā putaḷyācī māḷa pāṭīvara gōṇḍā lōḷa | ✎ The rich woman speaks mischievously A necklace with gold coinds around the neck, a big tassel rolls on her back ▷ (अशी)(संपत्तीचे) woman (बोलती)(खटाळ) ▷ (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)(पाटीवर)(गोंडा)(लोळ) | pas de traduction en français |
[38] id = 65979 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बाई संपत्तीची ग नार संपत्तीच्या ग भरात जोंधळे महाराज हिरे लोटीले केरात bāī sampattīcī ga nāra sampattīcyā ga bharāta jōndhaḷē mahārāja hirē lōṭīlē kērāta | ✎ Woman, a rich woman, carried away by her wealth She sweeps away jowar* grain, valuable like diamond as rubbish ▷ Woman (संपत्तीची) * (नार)(संपत्तीच्या) * (भरात) ▷ (जोंधळे)(महाराज)(हिरे)(लोटीले)(केरात) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 67838 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | धन संपत्तीच्या नारी बस माझी खालती तुझ्या संपत्तीची मोल माझ्या लुगड्याची दशी dhana sampattīcyā nārī basa mājhī khālatī tujhyā sampattīcī mōla mājhyā lugaḍyācī daśī | ✎ You, rich woman, sit after me The worth of your wealth is equal to the tassel of my sari ▷ (धन)(संपत्तीच्या)(नारी)(बस) my (खालती) ▷ Your (संपत्तीची)(मोल) my (लुगड्याची)(दशी) | pas de traduction en français |
[40] id = 68497 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | देवु या ना ग बोल दुबळ्याच व्हईल कस तोंड या ग मधी बोल देव नारायण हास dēvu yā nā ga bōla dubaḷyāca vhīla kasa tōṇḍa yā ga madhī bōla dēva nārāyaṇa hāsa | ✎ God, what will happen to the poor God Narayan murmurs and smiles to himself (mischievously) ▷ (देवु)(या) * * says (दुबळ्याच)(व्हईल) how ▷ (तोंड)(या) * (मधी) says (देव)(नारायण)(हास) | pas de traduction en français |
[41] id = 70604 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | सबरत म्हणे दुबळ्याच होईल कस मुखी कंरगळी देव मनामध्ये हस sabarata mhaṇē dubaḷyāca hōīla kasa mukhī kaṇragaḷī dēva manāmadhyē hasa | ✎ The rich person says, what will happen to the poor Finger in the mouth, God smiles to himself (mischievously) ▷ (सबरत)(म्हणे)(दुबळ्याच)(होईल) how ▷ (मुखी)(कंरगळी)(देव)(मनामध्ये)(हस) | pas de traduction en français |
[42] id = 72271 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | संबरत बोल दुबळ्याच व्हईल कस तोंडामधी बोट देव मनामधी हस sambarata bōla dubaḷyāca vhīla kasa tōṇḍāmadhī bōṭa dēva manāmadhī hasa | ✎ The rich person says, what will happen to the poor Finger in the mouth, God smiles to himself (mischievously) ▷ (संबरत) says (दुबळ्याच)(व्हईल) how ▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(मनामधी)(हस) | pas de traduction en français |
[43] id = 75609 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | समरताला वाट दुबळ्याच होईन कस देवा मनामधी हस दोघ बरोबरी दिस samaratālā vāṭa dubaḷyāca hōīna kasa dēvā manāmadhī hasa dōgha barōbarī disa | ✎ The rich person thinks, what will happen tot he poor God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal ▷ (समरताला)(वाट)(दुबळ्याच)(होईन) how ▷ (देवा)(मनामधी)(हस)(दोघ)(बरोबरी)(दिस) | pas de traduction en français |
[44] id = 81885 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | संबरथीन नार तीका उतानी चालली राज निघुनी गेल्यावरी मग बोबडी बोलली sambarathīna nāra tīkā utānī cālalī rāja nighunī gēlyāvarī maga bōbaḍī bōlalī | ✎ The rich woman, she walks with an air and talks with arrogance When she lost everything, she started stammering ▷ (संबरथीन)(नार)(तीका)(उतानी)(चालली) ▷ King (निघुनी)(गेल्यावरी)(मग)(बोबडी)(बोलली) | pas de traduction en français |
[45] id = 82366 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | धनसंपगत्तीची नार कुनी पुसाना मालाईला महिन किती झालं तुझ्या कड्या लालाईला dhanasampagattīcī nāra kunī pusānā mālāīlā mahina kitī jhālaṁ tujhyā kaḍyā lālāīlā | ✎ The rich and prosperous woman, nobody cares about her wealth The little daughter you are carrying, how many months old is she ▷ (धनसंपगत्तीची)(नार)(कुनी)(पुसाना)(मालाईला) ▷ (महिन)(किती)(झालं) your (कड्या)(लालाईला) | pas de traduction en français |
[46] id = 82409 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | संबरथ मन दुबळ्याच होन कस तोंडामंदी बोट देव नारायन हास sambaratha mana dubaḷyāca hōna kasa tōṇḍāmandī bōṭa dēva nārāyana hāsa | ✎ The rich person says, what will happen to the poor Finger in the mouth, God Narayan smiles to himself (mischievously) ▷ (संबरथ)(मन)(दुबळ्याच)(होन) how ▷ (तोंडामंदी)(बोट)(देव)(नारायन)(हास) | pas de traduction en français |
[47] id = 88813 ✓ कांबळे सुलाबाई बळवंतजी - Kamble Sulabai Balvantji Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | धनसंपत्तीची नार तुग चाल माझ्या डाव्या भुज संपत्तीच मोल माझ्या कुंकवाची वज dhanasampattīcī nāra tuga cāla mājhyā ḍāvyā bhuja sampattīca mōla mājhyā kuṅkavācī vaja | ✎ You, rich woman, walk to my left side The kunku* on my forehead is heavier then all your wealth ▷ (धनसंपत्तीची)(नार)(तुग) let_us_go my (डाव्या)(भुज) ▷ (संपत्तीच)(मोल) my (कुंकवाची)(वज) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 88827 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | समरथ म्हणी होईल दुबळ्याच कस देव मनामधी हस दोन्ही बराबर दिस samaratha mhaṇī hōīla dubaḷyāca kasa dēva manāmadhī hasa dōnhī barābara disa | ✎ The rich person thinks, what will happen to the poor God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal ▷ (समरथ)(म्हणी)(होईल)(दुबळ्याच) how ▷ (देव)(मनामधी)(हस) both (बराबर)(दिस) | pas de traduction en français |
[49] id = 88877 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई संबरत नार हंड्या घंगाळत न्हाली बाई निधनाच्या वेळी सेवा कुंभारानी केली bāī sambarata nāra haṇḍyā ghaṅgāḷata nhālī bāī nidhanācyā vēḷī sēvā kumbhārānī kēlī | ✎ You, rich woman, you had big vessels for bath in copper and brass But at the time of death, you had to take the services of a potter ▷ Woman (संबरत)(नार)(हंड्या)(घंगाळत)(न्हाली) ▷ Woman (निधनाच्या)(वेळी)(सेवा)(कुंभारानी) shouted | pas de traduction en français |
[50] id = 100701 ✓ नवले हिरा - Nawale Hira Village खेड - Khed | धन संपत्तीची नार हंडा घंगळानी नहाली मरणाच्या येळी कुंभारान सेवा केली dhana sampattīcī nāra haṇḍā ghaṅgaḷānī nahālī maraṇācyā yēḷī kumbhārāna sēvā kēlī | ✎ no translation in English ▷ (धन)(संपत्तीची)(नार)(हंडा)(घंगळानी)(नहाली) ▷ (मरणाच्या)(येळी)(कुंभारान)(सेवा) shouted | pas de traduction en français |
[51] id = 100702 ✓ वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai Village बेलवंडी - Belvandi | बाई सम्रताची नार उभ राहुनी बोलना माझ बोंडाच लुगड तुझ्या जरीला तोलना bāī samratācī nāra ubha rāhunī bōlanā mājha bōṇḍāca lugaḍa tujhyā jarīlā tōlanā | ✎ The rich and wealthy woman refuses to stop and talk My ordinary sari is worth much more than your brocade sari ▷ Woman (सम्रताची)(नार) standing (राहुनी) say ▷ My (बोंडाच)(लुगड) your (जरीला)(तोलना) | pas de traduction en français |
[52] id = 100706 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | संपत्तीची नार उभी राहुन बोलना बांडाचा पदर हिच्या साडीला चालना sampattīcī nāra ubhī rāhuna bōlanā bāṇḍācā padara hicyā sāḍīlā cālanā | ✎ The rich and wealthy woman is refuses to stand and talk She does not tolerate someone wearing an ordinary sari with her ▷ (संपत्तीची)(नार) standing (राहुन) say ▷ (बांडाचा)(पदर)(हिच्या)(साडीला)(चालना) | pas de traduction en français |
[53] id = 100707 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | संबरत बोल दुबळ्याच होईल कस मुखात कंरगळी देव पांडुरंग हस sambarata bōla dubaḷyāca hōīla kasa mukhāta kaṇragaḷī dēva pāṇḍuraṅga hasa | ✎ The rich person says, what will happen to the poor Finger in the mouth, God Pandurang* smiles to himself (mischievously) ▷ (संबरत) says (दुबळ्याच)(होईल) how ▷ (मुखात)(कंरगळी)(देव)(पांडुरंग)(हस) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 100708 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | संपत्ती आली तुला आली मातीच्या ढेकळा गळ्या पुतळ्याची माळ अट टाकीती मोकळा sampattī ālī tulā ālī mātīcyā ḍhēkaḷā gaḷyā putaḷyācī māḷa aṭa ṭākītī mōkaḷā | ✎ You, a lump of mud, you have become rich You are wearing a gold necklace, you show off your wealth ▷ (संपत्ती) has_come to_you has_come (मातीच्या)(ढेकळा) ▷ (गळ्या)(पुतळ्याची)(माळ)(अट)(टाकीती)(मोकळा) | pas de traduction en français |
[55] id = 100709 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | धनसंपत्तीला कोणी पुसेना मालाला आधी पोसतीन माझ्या कडीच्या बाळाला dhanasampattīlā kōṇī pusēnā mālālā ādhī pōsatīna mājhyā kaḍīcyā bāḷālā | ✎ Riches and prosperity, nobody cares for the wealth First, I have to look after and care for the child on my waist ▷ (धनसंपत्तीला)(कोणी)(पुसेना)(मालाला) ▷ Before (पोसतीन) my (कडीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[56] id = 100710 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | सबंरथीत नारी नारी उतानी चालु नको बसवा राजा बोल माझ्या खांड्याची गेली साल sabaṇrathīta nārī nārī utānī cālu nakō basavā rājā bōla mājhyā khāṇḍyācī gēlī sāla | ✎ You, rich woman, don’t walk with an air and talk with arrogance Basava Raja (The bullock) says, my yoke is hurting (serving you) ▷ (सबंरथीत)(नारी)(नारी)(उतानी)(चालु) not ▷ (बसवा) king says my (खांड्याची) went (साल) | pas de traduction en français |
[57] id = 106601 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | संपदा तुला आली रानीच्या घुबडा गळा पुतळ्याच्या माळ देह टाकला उघडा sampadā tulā ālī rānīcyā ghubaḍā gaḷā putaḷyācyā māḷa dēha ṭākalā ughaḍā | ✎ You, owl from the forest, you have become rich You are wearing a gold necklace, you show off your wealth by displaying it around your neck ▷ (संपदा) to_you has_come (रानीच्या)(घुबडा) ▷ (गळा)(पुतळ्याच्या)(माळ)(देह)(टाकला)(उघडा) | pas de traduction en français |
[58] id = 106602 ✓ कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika Village जळकोट - Jalkot | संबरथ म्हणीत आणीक दुबळ्याच होईल कस दोन्ही बराबर दिस देव मनामधी हस sambaratha mhaṇīta āṇīka dubaḷyāca hōīla kasa dōnhī barābara disa dēva manāmadhī hasa | ✎ The rich person thinks, what will happen tot he poor God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal ▷ (संबरथ)(म्हणीत)(आणीक)(दुबळ्याच)(होईल) how ▷ Both (बराबर)(दिस)(देव)(मनामधी)(हस) | pas de traduction en français |
[59] id = 106622 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | संपत्तीची नार नित उगली बागली दोन दिसाची संपता मसी बोलना चांगली sampattīcī nāra nita ugalī bāgalī dōna disācī sampatā masī bōlanā cāṅgalī | ✎ The rich woman always shows off and speaks arrogantly Wealth will pass, what is your problem speaking nicely to me ▷ (संपत्तीची)(नार)(नित)(उगली)(बागली) ▷ Two (दिसाची)(संपता)(मसी) say (चांगली) | pas de traduction en français |
[60] id = 106623 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | संपत्तीची नार उभी राहुन बोलना जरीचा पदर इच्या साडीला तोलना sampattīcī nāra ubhī rāhuna bōlanā jarīcā padara icyā sāḍīlā tōlanā | ✎ The rich and wealthy woman refuses to stop and talk Even a brocade sari does not suit her (because of her behaviour) ▷ (संपत्तीची)(नार) standing (राहुन) say ▷ (जरीचा)(पदर)(इच्या)(साडीला)(तोलना) | pas de traduction en français |
[61] id = 106624 ✓ बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao Village लातूर - Latur | दैवाची नार दैवाच्या भारात जोंधळे राजाला हिन हिरे लोटीले केरात daivācī nāra daivācyā bhārāta jōndhaḷē rājālā hina hirē lōṭīlē kērāta | ✎ Woman, a rich woman, carried away by her wealth She sweeps away jowar* grain, valuable like diamond, as rubbish ▷ (दैवाची)(नार)(दैवाच्या)(भारात) ▷ (जोंधळे)(राजाला)(हिन)(हिरे)(लोटीले)(केरात) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 109879 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal Village अरणी - Arani | संबरथ म्हणी दुबळ्याच होईल कस देवा मनामधी हस sambaratha mhaṇī dubaḷyāca hōīla kasa dēvā manāmadhī hasa | ✎ The rich person thinks, what will happen to the poor God smiles to himself (mischievously) ▷ (संबरथ)(म्हणी)(दुबळ्याच)(होईल) how ▷ (देवा)(मनामधी)(हस) | pas de traduction en français |
[63] id = 106626 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | संबरतीच नार माझ्या दारावरुन गेली हिच्या बोलण्याची मी आशा नाही केली sambaratīca nāra mājhyā dārāvaruna gēlī hicyā bōlaṇyācī mī āśā nāhī kēlī | ✎ The rich woman passed in front of my door I didn’t expect her to talk to me ▷ (संबरतीच)(नार) my (दारावरुन) went ▷ (हिच्या)(बोलण्याची) I (आशा) not shouted | pas de traduction en français |
[64] id = 106627 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | सुंबरत बोल दुबळ्याच होईल कस मुखात कंरगळी देव नारायण हस sumbarata bōla dubaḷyāca hōīla kasa mukhāta kaṇragaḷī dēva nārāyaṇa hasa | ✎ The rich person says, what will happen to the poor Finger in the mouth, God Narayan smiles to himself (mischievously) ▷ (सुंबरत) says (दुबळ्याच)(होईल) how ▷ (मुखात)(कंरगळी)(देव)(नारायण)(हस) | pas de traduction en français |
[65] id = 106628 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | सम्रत बोल दुबळ्याच होईल कस देव मनामधी हस त्याला दोन्ही सारख दिस samrata bōla dubaḷyāca hōīla kasa dēva manāmadhī hasa tyālā dōnhī sārakha disa | ✎ The rich person thinks, what will happen tot he poor God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal ▷ (सम्रत) says (दुबळ्याच)(होईल) how ▷ (देव)(मनामधी)(हस)(त्याला) both (सारख)(दिस) | pas de traduction en français |
[66] id = 106968 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya Village शिंदी - Shindi | दे रे देवा मला संपत्ती दुहेरी अंगणी गाडी घोडे पेव गाड्याच्या बाहेरी dē rē dēvā malā sampattī duhērī aṅgaṇī gāḍī ghōḍē pēva gāḍyācyā bāhērī | ✎ God, give me double wealth Horses, cart in the courtyard, and also a grain cellar ▷ (दे)(रे)(देवा)(मला)(संपत्ती)(दुहेरी) ▷ (अंगणी)(गाडी)(घोडे)(पेव)(गाड्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[67] id = 107633 ✓ कदम मुद्रिका - Kadam Mudrika Village जळकोट - Jalkot | सबंरथ म्हणुनी आनिक दुबळ्याच होईल कस दोन्ही बराबर दिस देव मनामधी हस sabaṇratha mhaṇunī ānika dubaḷyāca hōīla kasa dōnhī barābara disa dēva manāmadhī hasa | ✎ The rich person thinks, what will happen to the poor God smiles to himself (mischievously), for him, both are equal ▷ (सबंरथ)(म्हणुनी)(आनिक)(दुबळ्याच)(होईल) how ▷ Both (बराबर)(दिस)(देव)(मनामधी)(हस) | pas de traduction en français |
[68] id = 110965 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | शेजीची संपत्ती नाही माझ्या खातरात नित पाहते आरशात हळदीवरल कुंकु śējīcī sampattī nāhī mājhyā khātarāta nita pāhatē āraśāta haḷadīvarala kuṅku | ✎ Neighbour woman’s wealth, I don’t think about it I always look at my kunku* above the spot of turmeric in the mirror ▷ (शेजीची)(संपत्ती) not my (खातरात) ▷ (नित)(पाहते)(आरशात)(हळदीवरल) kunku | pas de traduction en français |
| |||
[69] id = 110966 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | धनसंपत्तीची नार उभी राहुन बोलना माह्या कपाळीच कुंकू हिच्या लेण्याला तोलना dhanasampattīcī nāra ubhī rāhuna bōlanā māhyā kapāḷīca kuṅkū hicyā lēṇyālā tōlanā | ✎ The rich woman refuses to stop and talk Kunku* on my forehead has more value than all her attire ▷ (धनसंपत्तीची)(नार) standing (राहुन) say ▷ (माह्या) of_forehead kunku (हिच्या)(लेण्याला)(तोलना) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 110967 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | सपंयता आली या काळ्या ठिकाणाला गळ्या पुतुळ्याची माळ गळा टाकीला मोकीळा sapañyatā ālī yā kāḷyā ṭhikāṇālā gaḷyā putuḷyācī māḷa gaḷā ṭākīlā mōkīḷā | ✎ This dark woman, she got wealth She is wearing a gold necklace, she shows off her wealth by displaying it around her neck ▷ (सपंयता) has_come (या)(काळ्या)(ठिकाणाला) ▷ (गळ्या)(पुतुळ्याची)(माळ)(गळा)(टाकीला)(मोकीळा) | pas de traduction en français |
[71] id = 110968 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | संपतीची नार हंड्या घंगाळात न्हाली मरणाच्या वेळी सेवा कुंभाराची केली sampatīcī nāra haṇḍyā ghaṅgāḷāta nhālī maraṇācyā vēḷī sēvā kumbhārācī kēlī | ✎ You, rich woman, you had big vessels for bath in copper and brass But at the time of death, you had to take the services of a potter ▷ (संपतीची)(नार)(हंड्या)(घंगाळात)(न्हाली) ▷ (मरणाच्या)(वेळी)(सेवा)(कुंभाराची) shouted | pas de traduction en français |
[72] id = 110969 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | धन दौलत कोणी पुसाना मालाला पुसतेत बाई माह्या फडाच्या लालाला dhana daulata kōṇī pusānā mālālā pusatēta bāī māhyā phaḍācyā lālālā | ✎ Nobody cares for wealth and riches They enquire about my wrestler son ▷ (धन)(दौलत)(कोणी)(पुसाना)(मालाला) ▷ (पुसतेत) woman (माह्या)(फडाच्या)(लालाला) | pas de traduction en français |
[73] id = 110970 ✓ थाटे निर्मला - Thate Nirmala Village निपाणा - Nipana | गर्व गुमान पैसेवाल्याचे नारीले लागल गिर्हान चांद सारख्या हरीले garva gumāna paisēvālyācē nārīlē lāgala girhāna cānda sārakhyā harīlē | ✎ A rich woman is too proud of her wealth But even the moon is eclipsed (how long your wealth will last) ▷ (गर्व)(गुमान)(पैसेवाल्याचे)(नारीले) ▷ (लागल)(गिर्हान)(चांद)(सारख्या)(हरीले) | pas de traduction en français |
[74] id = 112746 ✓ कटके हिरकणा - Katke Hirkana Village नळदुर्ग - Naldurg | संपत्तीची नार संपत्तीनी दाटली जोंधळ्या महाराजाला मोती केरात लोटली sampattīcī nāra sampattīnī dāṭalī jōndhaḷyā mahārājālā mōtī kērāta lōṭalī | ✎ Woman, a rich woman, carried away by her wealth She sweeps away jowar* grain, valuable like diamond, as rubbish ▷ (संपत्तीची)(नार)(संपत्तीनी)(दाटली) ▷ (जोंधळ्या)(महाराजाला)(मोती)(केरात)(लोटली) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 112759 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | दंडाच्या येळा नार चालली झोकीत कालच घडीला माझ्या डोळ्याच्या समोर daṇḍācyā yēḷā nāra cālalī jhōkīta kālaca ghaḍīlā mājhyā ḍōḷyācyā samōra | ✎ Armlets on the arm, the woman is going in style It was only yesterday, in front of my eyes ▷ (दंडाच्या)(येळा)(नार)(चालली)(झोकीत) ▷ (कालच)(घडीला) my (डोळ्याच्या)(समोर) | pas de traduction en français |