Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-12e07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.12evii (A02-02-12e07)
(11 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-12e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.12evii (A02-02-12e07) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She faces

[1] id = 14019
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आपल्या दुबळेपणाची खंत मी नाही केली
दुबळ्या पणाची परी मी तर बाई सारीली
āpalyā dubaḷēpaṇācī khanta mī nāhī kēlī
dubaḷyā paṇācī parī mī tara bāī sārīlī
I never kept regretting my poverty
The fact of being poor, I just pushed it away
▷ (आपल्या)(दुबळेपणाची)(खंत) I not shouted
▷ (दुबळ्या)(पणाची)(परी) I wires woman (सारीली)
pas de traduction en français
[2] id = 14020
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
आशा मी नाही केली शेजीबाईच्या सागुतीची
मपल्या दुबळेपणाला भाजी रांधीली इगतीची
āśā mī nāhī kēlī śējībāīcyā sāgutīcī
mapalyā dubaḷēpaṇālā bhājī rāndhīlī igatīcī
I didn’t expect my neighbour woman to give me meat curry
In my poverty, I cooked vegetables, to cover the situation cleverly
▷ (आशा) I not shouted (शेजीबाईच्या)(सागुतीची)
▷ (मपल्या)(दुबळेपणाला)(भाजी)(रांधीली)(इगतीची)
pas de traduction en français
[3] id = 14021
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
आशा मी नाही केली शेजे सईच्या उसरीची
मपल्या दुबळेपणाला आमटी केली मसुरीची
āśā mī nāhī kēlī śējē sīcyā usarīcī
mapalyā dubaḷēpaṇālā āmaṭī kēlī masurīcī
I didn’t expect my neighbour woman to give me cooked pulses
In my poverty, I cooked a curry from Masoor lentils
▷ (आशा) I not shouted (शेजे)(सईच्या)(उसरीची)
▷ (मपल्या)(दुबळेपणाला)(आमटी) shouted (मसुरीची)
pas de traduction en français
[4] id = 14022
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दुबळपण सार्या जगाच मेव्हण
आस जावू नये समरथाला पाहुण
dubaḷapaṇa sāryā jagāca mēvhaṇa
āsa jāvū nayē samarathālā pāhuṇa
Poverty is like a relative whom one cannot avoid
But a poor person should not go to a rich person as guest
▷ (दुबळपण)(सार्या)(जगाच) brother-in-law
▷ (आस)(जावू) don't (समरथाला)(पाहुण)
pas de traduction en français
[5] id = 14023
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ्यापणाला जिव नाही समाधानी
मनाना शिकवी गवळण माझी किती शहाणी
dubaḷyāpaṇālā jiva nāhī samādhānī
manānā śikavī gavaḷaṇa mājhī kitī śahāṇī
I am poor, I don’t feel happy
My mother teaches me, she is clever
▷ (दुबळ्यापणाला) life not (समाधानी)
▷ (मनाना)(शिकवी)(गवळण) my (किती)(शहाणी)
pas de traduction en français
[6] id = 14024
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकाच्या माईला नको म्हणूस लोकावाणी
दुबळपणाची गाठ तिच्या नशिबाला आली
lēkācyā māīlā nakō mhaṇūsa lōkāvāṇī
dubaḷapaṇācī gāṭha ticyā naśibālā ālī
Someone else’s mother, don’t treat her like a stranger
To be poor was destined in her fate
▷ (लेकाच्या)(माईला) not (म्हणूस)(लोकावाणी)
▷ (दुबळपणाची)(गाठ)(तिच्या)(नशिबाला) has_come
pas de traduction en français
[7] id = 14025
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ मज पन जन म्हणत होईल कस
तोंडामधी बोट देव भगवान हस
dubaḷa maja pana jana mhaṇata hōīla kasa
tōṇḍāmadhī bōṭa dēva bhagavāna hasa
I am poor, people say, how will she face it
Finger in his mouth, God smiles to himself
▷ (दुबळ)(मज)(पन)(जन)(म्हणत)(होईल) how
▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(भगवान)(हस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[8] id = 21070
धावडे भीमा - Dhawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
मपल्या घरी मी तर लाखाची असावी
फाटकी साडी चोळी मला सजुन दिसावी
mapalyā gharī mī tara lākhācī asāvī
phāṭakī sāḍī cōḷī malā sajuna disāvī
In my own house, I should be worth lakhs*
Torn sari and blouse should look nice on me
▷ (मपल्या)(घरी) I wires (लाखाची)(असावी)
▷ (फाटकी)(साडी) blouse (मला)(सजुन)(दिसावी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[9] id = 106836
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
Village पाडळी - Padali
साळीचे तांदुळ दोन्ही आल्या बरोबरी
संत करितेत न्याहारी माझ्या दुबळीच्या घरी
sāḷīcē tānduḷa dōnhī ālyā barōbarī
santa karitēta nyāhārī mājhyā dubaḷīcyā gharī
Sali variety of rice and guest both came together
The saint is having breakfast in my poor woman’s house
▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (आल्या)(बरोबरी)
▷ (संत)(करितेत)(न्याहारी) my (दुबळीच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[10] id = 106967
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
Village पाथरी - Pathri
दुबळीच पांग फेडीस भाग्यवंता
ह्या झोळीचे झाले आता
dubaḷīca pāṅga pēḍīsa bhāgyavantā
hyā jhōḷīcē jhālē ātā
God, you take care of this poor woman
I have handed myself over to you
▷ (दुबळीच)(पांग)(फेडीस)(भाग्यवंता)
▷ (ह्या)(झोळीचे) become (आता)
pas de traduction en français
[11] id = 40673
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भूक लागली माझ्या पोटा मी तर भुकला काय करु
मळ्याच्या मळ्यामंदी हे तर पिकलत पेरु
bhūka lāgalī mājhyā pōṭā mī tara bhukalā kāya karu
maḷyācyā maḷyāmandī hē tara pikalata pēru
I am very hungry, what can I do to my hunger
Guavas are ripe in the gardener’s plantation
▷  Hunger (लागली) my (पोटा) I wires (भुकला) why (करु)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(हे) wires (पिकलत)(पेरु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She faces
⇑ Top of page ⇑