➡ Display songs in class at higher level (A02-02-12e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 14019 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आपल्या दुबळेपणाची खंत मी नाही केली दुबळ्या पणाची परी मी तर बाई सारीली āpalyā dubaḷēpaṇācī khanta mī nāhī kēlī dubaḷyā paṇācī parī mī tara bāī sārīlī | ✎ I never kept regretting my poverty The fact of being poor, I just pushed it away ▷ (आपल्या)(दुबळेपणाची)(खंत) I not shouted ▷ (दुबळ्या)(पणाची)(परी) I wires woman (सारीली) | pas de traduction en français |
[2] id = 14020 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | आशा मी नाही केली शेजीबाईच्या सागुतीची मपल्या दुबळेपणाला भाजी रांधीली इगतीची āśā mī nāhī kēlī śējībāīcyā sāgutīcī mapalyā dubaḷēpaṇālā bhājī rāndhīlī igatīcī | ✎ I didn’t expect my neighbour woman to give me meat curry In my poverty, I cooked vegetables, to cover the situation cleverly ▷ (आशा) I not shouted (शेजीबाईच्या)(सागुतीची) ▷ (मपल्या)(दुबळेपणाला)(भाजी)(रांधीली)(इगतीची) | pas de traduction en français |
[3] id = 14021 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | आशा मी नाही केली शेजे सईच्या उसरीची मपल्या दुबळेपणाला आमटी केली मसुरीची āśā mī nāhī kēlī śējē sīcyā usarīcī mapalyā dubaḷēpaṇālā āmaṭī kēlī masurīcī | ✎ I didn’t expect my neighbour woman to give me cooked pulses In my poverty, I cooked a curry from Masoor lentils ▷ (आशा) I not shouted (शेजे)(सईच्या)(उसरीची) ▷ (मपल्या)(दुबळेपणाला)(आमटी) shouted (मसुरीची) | pas de traduction en français |
[4] id = 14022 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दुबळपण सार्या जगाच मेव्हण आस जावू नये समरथाला पाहुण dubaḷapaṇa sāryā jagāca mēvhaṇa āsa jāvū nayē samarathālā pāhuṇa | ✎ Poverty is like a relative whom one cannot avoid But a poor person should not go to a rich person as guest ▷ (दुबळपण)(सार्या)(जगाच) brother-in-law ▷ (आस)(जावू) don't (समरथाला)(पाहुण) | pas de traduction en français |
[5] id = 14023 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळ्यापणाला जिव नाही समाधानी मनाना शिकवी गवळण माझी किती शहाणी dubaḷyāpaṇālā jiva nāhī samādhānī manānā śikavī gavaḷaṇa mājhī kitī śahāṇī | ✎ I am poor, I don’t feel happy My mother teaches me, she is clever ▷ (दुबळ्यापणाला) life not (समाधानी) ▷ (मनाना)(शिकवी)(गवळण) my (किती)(शहाणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 14024 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकाच्या माईला नको म्हणूस लोकावाणी दुबळपणाची गाठ तिच्या नशिबाला आली lēkācyā māīlā nakō mhaṇūsa lōkāvāṇī dubaḷapaṇācī gāṭha ticyā naśibālā ālī | ✎ Someone else’s mother, don’t treat her like a stranger To be poor was destined in her fate ▷ (लेकाच्या)(माईला) not (म्हणूस)(लोकावाणी) ▷ (दुबळपणाची)(गाठ)(तिच्या)(नशिबाला) has_come | pas de traduction en français |
[7] id = 14025 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon | दुबळ मज पन जन म्हणत होईल कस तोंडामधी बोट देव भगवान हस dubaḷa maja pana jana mhaṇata hōīla kasa tōṇḍāmadhī bōṭa dēva bhagavāna hasa | ✎ I am poor, people say, how will she face it Finger in his mouth, God smiles to himself ▷ (दुबळ)(मज)(पन)(जन)(म्हणत)(होईल) how ▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(भगवान)(हस) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes | ||
[8] id = 21070 ✓ धावडे भीमा - Dhawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | मपल्या घरी मी तर लाखाची असावी फाटकी साडी चोळी मला सजुन दिसावी mapalyā gharī mī tara lākhācī asāvī phāṭakī sāḍī cōḷī malā sajuna disāvī | ✎ In my own house, I should be worth lakhs* Torn sari and blouse should look nice on me ▷ (मपल्या)(घरी) I wires (लाखाची)(असावी) ▷ (फाटकी)(साडी) blouse (मला)(सजुन)(दिसावी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 106836 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | साळीचे तांदुळ दोन्ही आल्या बरोबरी संत करितेत न्याहारी माझ्या दुबळीच्या घरी sāḷīcē tānduḷa dōnhī ālyā barōbarī santa karitēta nyāhārī mājhyā dubaḷīcyā gharī | ✎ Sali variety of rice and guest both came together The saint is having breakfast in my poor woman’s house ▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (आल्या)(बरोबरी) ▷ (संत)(करितेत)(न्याहारी) my (दुबळीच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 106967 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya Village पाथरी - Pathri | दुबळीच पांग फेडीस भाग्यवंता ह्या झोळीचे झाले आता dubaḷīca pāṅga pēḍīsa bhāgyavantā hyā jhōḷīcē jhālē ātā | ✎ God, you take care of this poor woman I have handed myself over to you ▷ (दुबळीच)(पांग)(फेडीस)(भाग्यवंता) ▷ (ह्या)(झोळीचे) become (आता) | pas de traduction en français |
[11] id = 40673 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भूक लागली माझ्या पोटा मी तर भुकला काय करु मळ्याच्या मळ्यामंदी हे तर पिकलत पेरु bhūka lāgalī mājhyā pōṭā mī tara bhukalā kāya karu maḷyācyā maḷyāmandī hē tara pikalata pēru | ✎ I am very hungry, what can I do to my hunger Guavas are ripe in the gardener’s plantation ▷ Hunger (लागली) my (पोटा) I wires (भुकला) why (करु) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(हे) wires (पिकलत)(पेरु) | pas de traduction en français |