➡ Display songs in class at higher level (A02-02-12e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 13994 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझ पण भावजय बोलती टाकूनी कोंड्याची भाकर घेते पदराखाली झाकूनी dubaḷa mājha paṇa bhāvajaya bōlatī ṭākūnī kōṇḍyācī bhākara ghētē padarākhālī jhākūnī | ✎ I am poor, my sister-in-law insults me Flat bread made from bran, I take it, covering with the end of my sari ▷ (दुबळ) my (पण)(भावजय)(बोलती)(टाकूनी) ▷ (कोंड्याची)(भाकर)(घेते)(पदराखाली)(झाकूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 13995 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 14:20 ➡ listen to section | आस दुबळमाझ पन मला कुनी ते ग हिनवल देवाला ना आता जोडी हात कस शर्थीनी चालवल āsa dubaḷamājha pana malā kunī tē ga hinavala dēvālā nā ātā jōḍī hāta kasa śarthīnī cālavala | ✎ I am poor, they humiliate me I fold my hands to God, only I know with what difficulty I manage ▷ (आस)(दुबळमाझ)(पन)(मला)(कुनी)(ते) * (हिनवल) ▷ (देवाला) * (आता)(जोडी) hand how (शर्थीनी)(चालवल) | pas de traduction en français |
[3] id = 13996 ✓ दिघे बबन - Dighe Baban Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-25 start 20:55 ➡ listen to section | अशी दुबळेपणाची ना कोण करतो टिंगयल तुझ्या मरनाच्या वेळी सारे काही तो सांगयील aśī dubaḷēpaṇācī nā kōṇa karatō ṭiṅgayala tujhyā maranācyā vēḷī sārē kāhī tō sāṅgayīla | ✎ Who is making fun of my poverty At the time of death, He will tell everything ▷ (अशी)(दुबळेपणाची) * who (करतो)(टिंगयल) ▷ Your (मरनाच्या)(वेळी)(सारे)(काही)(तो)(सांगयील) | pas de traduction en français |
[4] id = 36496 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-41 start 05:57 ➡ listen to section | अंती दुबळपणाला जन लागल हासाया गेल आभाळ निघुनी चंद्र लागला दिसाया antī dubaḷapaṇālā jana lāgala hāsāyā gēla ābhāḷa nighunī candra lāgalā disāyā | ✎ People start laughing at my poverty Clouds disappeared, the moon became visible ▷ (अंती)(दुबळपणाला)(जन)(लागल)(हासाया) ▷ Gone (आभाळ)(निघुनी)(चंद्र)(लागला)(दिसाया) | Les gens se mettent à rire de ma faiblesse Le nuage se dissipa, disparut, la lune se leva. |
[5] id = 68492 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या पणाची जगाला येती घाण सांगते बाई तुला माझा पानमळा लहान dubaḷyā paṇācī jagālā yētī ghāṇa sāṅgatē bāī tulā mājhā pānamaḷā lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing I tell you, woman, my betel-leaf plantation is small (but it will grow} ▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जगाला)(येती)(घाण) ▷ I_tell woman to_you my (पानमळा)(लहान) | pas de traduction en français |
[6] id = 76180 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | संबरथ म्हणे दुबळ्याच होईल कस तोंडामधी बोट देव खदाखदा हस sambaratha mhaṇē dubaḷyāca hōīla kasa tōṇḍāmadhī bōṭa dēva khadākhadā hasa | ✎ The rich say, how will the poor survive Finger in the mouth, God laughs loudly ▷ (संबरथ)(म्हणे)(दुबळ्याच)(होईल) how ▷ (तोंडामधी)(बोट)(देव)(खदाखदा)(हस) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes | ||
[7] id = 76827 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur Google Maps | OpenStreetMap | सबंरताच्या घरी दुबळ गेल बसायाला संबरत म्हणे काय आले उसन्याला sabaṇratācyā gharī dubaḷa gēla basāyālā sambarata mhaṇē kāya ālē usanyālā | ✎ A poor woman went to meet a rich woman The rich says, has she come to borrow something ▷ (सबंरताच्या)(घरी)(दुबळ) gone (बसायाला) ▷ (संबरत)(म्हणे) why here_comes (उसन्याला) | pas de traduction en français |
[8] id = 77461 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणाची येती लोकांना घाण सांगते तुला धडा अंजरीच लहान dubaḷyāpaṇācī yētī lōkānnā ghāṇa sāṅgatē tulā dhaḍā añjarīca lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing I tell you, woman, my fig tree is small (it will grow big) ▷ (दुबळ्यापणाची)(येती)(लोकांना)(घाण) ▷ I_tell to_you (धडा)(अंजरीच)(लहान) | pas de traduction en français |
[9] id = 82927 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj Google Maps | OpenStreetMap | नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत बाहेर निघाली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta bāhēra nighālī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[10] id = 88805 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत बाहेर निघाली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta bāhēra nighālī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[11] id = 88811 ✓ थोरात लहान - Thorat Lahan Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | नाकामधी नत गळ्यामधी काळी पोत वाटानी चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākāmadhī nata gaḷyāmadhī kāḷī pōta vāṭānī cālalī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाकामधी)(नत)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ (वाटानी)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |
[12] id = 106546 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या दुबळयापणाची येती जनाला वकारी माझ्या साळुचे बाळ उद्या होतील व्यापारी tujhyā dubaḷayāpaṇācī yētī janālā vakārī mājhyā sāḷucē bāḷa udyā hōtīla vyāpārī | ✎ People feel your poverty to be repulsive My dear daughter’s son will become a merchant tomorrow ▷ Your (दुबळयापणाची)(येती)(जनाला)(वकारी) ▷ My (साळुचे) son (उद्या)(होतील)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[13] id = 106547 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळेपणाची जगाला येती घाण झाड अंजिराचे लहान dubaḷēpaṇācī jagālā yētī ghāṇa jhāḍa añjirācē lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing I tell you, woman, my fig tree is small (my son, who will become big tomorrow) ▷ (दुबळेपणाची)(जगाला)(येती)(घाण) ▷ (झाड)(अंजिराचे)(लहान) | pas de traduction en français |
[14] id = 106548 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपणाला जन लागला हासाया गेल आभाळ निघुन चंद्र लागला दिसाया dubaḷapaṇālā jana lāgalā hāsāyā gēla ābhāḷa nighuna candra lāgalā disāyā | ✎ People start laughing at my poverty Clouds disappeared, the moon became visible ▷ (दुबळपणाला)(जन)(लागला)(हासाया) ▷ Gone (आभाळ)(निघुन)(चंद्र)(लागला)(दिसाया) | pas de traduction en français |
[15] id = 106549 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | नाकामधी नथ गळ्यात काळी पोत बाहेर निघाली दुबळ्या घराची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāta kāḷī pōta bāhēra nighālī dubaḷyā gharācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यात) Kali (पोत) ▷ (बाहेर)(निघाली)(दुबळ्या)(घराची) moon_light | pas de traduction en français |
[16] id = 110410 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | दुबळपणाची जनलोकाला येती घाण झाड अंजीराची लहान राजस बाळ माझा dubaḷapaṇācī janalōkālā yētī ghāṇa jhāḍa añjīrācī lahāna rājasa bāḷa mājhā | ✎ People find poverty to be a dirty thing I tell you, woman, my fig tree (my son) is small (he will become big tomorrow) ▷ (दुबळपणाची)(जनलोकाला)(येती)(घाण) ▷ (झाड)(अंजीराची)(लहान)(राजस) son my | pas de traduction en français |
[17] id = 111047 ✓ बावगे पद्मीणबाई विश्वनाथराव - Bawage Padminibai Vishwanathrao Village लातूर - Latur | दुबळ्या संसाची जगाला इती घाण द्राक्षाचे झाड लहान माझे दोन्ही हरी dubaḷyā sansācī jagālā itī ghāṇa drākṣācē jhāḍa lahāna mājhē dōnhī harī | ✎ People find poverty to be a dirty thing I tell you, woman, my grape vine (my two sons), is small (tomorrow they will become big) ▷ (दुबळ्या)(संसाची)(जगाला)(इती)(घाण) ▷ (द्राक्षाचे)(झाड)(लहान)(माझे) both (हरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 111048 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्यापणाची जन लोकाला येती घाण हायती सुरुची रोप लहान dubaḷyāpaṇācī jana lōkālā yētī ghāṇa hāyatī surucī rōpa lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing I tell you, woman, my pine tree (my sons) is small (tomorrow they will become big) ▷ (दुबळ्यापणाची)(जन)(लोकाला)(येती)(घाण) ▷ (हायती)(सुरुची)(रोप)(लहान) | pas de traduction en français |
[19] id = 111049 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | नाका मदी नथ ही तर गळ्यात काळी पोत वाटना चालली दुबळ्याची चंद्रज्योत nākā madī natha hī tara gaḷyāta kāḷī pōta vāṭanā cālalī dubaḷyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, black beads around the neck The woman is going on the road, a poor man’s beautiful wife ▷ (नाका)(मदी)(नथ)(ही) wires (गळ्यात) Kali (पोत) ▷ (वाटना)(चालली)(दुबळ्याची) moon_light | pas de traduction en français |