Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-12f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.12f (A02-02-12f)
(16 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-12)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.12f (A02-02-12f) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakeness redeemed by Lakṣmī

[1] id = 2195
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळ माझ पण मी तर मनामधे रड
लक्ष्मीबाई आली पाया मी तर तिच्या पड
dubaḷa mājha paṇa mī tara manāmadhē raḍa
lakṣmībāī ālī pāyā mī tara ticyā paḍa
Because of my poverty, I weep in my mind
Goddess Lakshmibai has come, I touch her feet
▷ (दुबळ) my (पण) I wires (मनामधे)(रड)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (पाया) I wires (तिच्या)(पड)
pas de traduction en français
[2] id = 2196
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळ माझ पण जन लागल हसाया
लक्ष्मीबाई आली आली कोनात बसाया
dubaḷa mājha paṇa jana lāgala hasāyā
lakṣmībāī ālī ālī kōnāta basāyā
I am poor, people start laughing at my poverty
Goddess Lakshmibai has come, she has come to install herself in the niche
▷ (दुबळ) my (पण)(जन)(लागल)(हसाया)
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (कोनात) come_and_sit
pas de traduction en français
[3] id = 2197
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ माझ पन जन लागल हसाया
लक्ष्मीबाई आली आली देव्हारी बसाया
dubaḷa mājha pana jana lāgala hasāyā
lakṣmībāī ālī ālī dēvhārī basāyā
I am poor, people start laughing at my poverty
Goddess Lakshmibai has come, she has come to install herself in the shrine
▷ (दुबळ) my (पन)(जन)(लागल)(हसाया)
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (देव्हारी) come_and_sit
pas de traduction en français
[4] id = 2198
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Group(s) = Lakshmi

दुबळ माझ पर हाये जगाची मेव्हणी
लक्ष्मी म्हण बाई कवा येईल पाव्हणी
dubaḷa mājha para hāyē jagācī mēvhaṇī
lakṣmī mhaṇa bāī kavā yēīla pāvhaṇī
Poverty is lik everybody’s relative
Goddess Lakshmibai, when will you come as a guest to my house
▷ (दुबळ) my (पर)(हाये)(जगाची)(मेव्हणी)
▷  Lakshmi (म्हण) woman (कवा)(येईल)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[5] id = 2199
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सोन्याच डोरल काळ्या पोतीत ओवील
बाईच दुबाळपण लक्ष्मीबाईनी पाहिल
sōnyāca ḍōrala kāḷyā pōtīta ōvīla
bāīca dubāḷapaṇa lakṣmībāīnī pāhila
Gold Mangalsutra* was strung in the necklace of black beads
The woman’s poverty, Goddess Lakshmibai saw it
▷  Of_gold (डोरल)(काळ्या)(पोतीत)(ओवील)
▷ (बाईच)(दुबाळपण)(लक्ष्मीबाईनी)(पाहिल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[6] id = 2200
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ्यापणाला कराईत बाई काई
पाहुणी मला आली ही तर लक्ष्मीबाई
dubaḷyāpaṇālā karāīta bāī kāī
pāhuṇī malā ālī hī tara lakṣmībāī
What can I do to my poverty
A guest has come to my house, she is Goddess Lakshmibai
▷ (दुबळ्यापणाला)(कराईत) woman (काई)
▷ (पाहुणी)(मला) has_come (ही) wires goddess_Lakshmi
pas de traduction en français
[7] id = 2201
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लक्ष्मीबाई आली आली पांगळ्या पायाची
दुबळेपणाला ती ग येस घराला द्यायाची
lakṣmībāī ālī ālī pāṅgaḷyā pāyācī
dubaḷēpaṇālā tī ga yēsa gharālā dyāyācī
Goddess Lakshmibai has come, she is crippled
She will give prosperity to the house
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (दुबळेपणाला)(ती) * (येस)(घराला)(द्यायाची)
pas de traduction en français
[8] id = 2202
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळेपणाला नको बाई डगमगू
भरील्या तिन्हीसांजा कोण दारात हाये बघु
dubaḷēpaṇālā nakō bāī ḍagamagū
bharīlyā tinhīsāñjā kōṇa dārāta hāyē baghu
Don’t lose heart because of your poverty
It is dusk, let’s see who is at the door (it is a superstition that Goddess Lakshmi goes from door to door at this time)
▷ (दुबळेपणाला) not woman (डगमगू)
▷ (भरील्या) twilight who (दारात)(हाये)(बघु)
pas de traduction en français
[9] id = 2203
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळपण गेल गेल जनाला हसूनी
लक्ष्मीबाई आली आली घोड्यावर बसूनी
dubaḷapaṇa gēla gēla janālā hasūnī
lakṣmībāī ālī ālī ghōḍyāvara basūnī
My poverty is gone, it went laughing at people
Goddess Lakshmibai has come, she has come riding on a horse
▷ (दुबळपण) gone gone (जनाला)(हसूनी)
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (घोड्यावर)(बसूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 2204
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ माझपण माझ गेल हासुइनी
लक्ष्मीबाई आली घोड्यावर बसूनी
dubaḷa mājhapaṇa mājha gēla hāsuinī
lakṣmībāī ālī ghōḍyāvara basūnī
My poverty is gone, it went laughing
Goddess Lakshmibai has come, she has come riding on a horse
▷ (दुबळ)(माझपण) my gone (हासुइनी)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (घोड्यावर)(बसूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 2205
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ माझपण माझ आल थोड्यावरी
लक्ष्मीबाई आली जांभळ्या घोड्यावरी
dubaḷa mājhapaṇa mājha āla thōḍyāvarī
lakṣmībāī ālī jāmbhaḷyā ghōḍyāvarī
My poverty is about to go in a while
Goddess Lakshmibai has come riding on a purple horse
▷ (दुबळ)(माझपण) my here_comes (थोड्यावरी)
▷  Goddess_Lakshmi has_come (जांभळ्या) horse_back
pas de traduction en français
[12] id = 36368
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
Group(s) = Lakshmi

UVS-05-48 start 02:12 ➡ listen to section
माझ्या दुबळ्या पणाला जन लागल ते ग हासाया
लक्ष्मी त्या गरतीला जाते विचार हे ग पूसाया
mājhyā dubaḷyā paṇālā jana lāgala tē ga hāsāyā
lakṣmī tyā garatīlā jātē vicāra hē ga pūsāyā
I am poor, people start laughing at my poverty
I am going to see Goddess Lakshmi, the strong woman, to ask her when will this poverty end
▷  My (दुबळ्या)(पणाला)(जन)(लागल)(ते) * (हासाया)
▷  Lakshmi (त्या)(गरतीला) am_going (विचार)(हे) * (पूसाया)
Les gens se mirent à rire de ma faiblesse
Je vais voir Lakṣmī la femme forte pour lui (en) demander (la fin) ..
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[13] id = 106551
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी आली कुणीकड येण केल
मया सख्याच दुबळपण तुला सांगितल
lakṣmī ālī kuṇīkaḍa yēṇa kēla
mayā sakhyāca dubaḷapaṇa tulā sāṅgitala
Goddess Lakshmi has come, how did you happen to come
I told you about my husband’s poverty
▷  Lakshmi has_come (कुणीकड)(येण) did
▷ (मया)(सख्याच)(दुबळपण) to_you (सांगितल)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[14] id = 106552
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भाजीमंदी भाजी चिलाची ग घेवा
बाई दुबळ्याच्या ग घरी देव भोजनाला येवा
bhājīmandī bhājī cilācī ga ghēvā
bāī dubaḷyācyā ga gharī dēva bhōjanālā yēvā
Among the vegetables, take Chila vegetable
Woman, God should come to a poor household to have a meal
▷ (भाजीमंदी)(भाजी)(चिलाची) * (घेवा)
▷  Woman (दुबळ्याच्या) * (घरी)(देव)(भोजनाला)(येवा)
pas de traduction en français
[15] id = 106553
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
अशा दुबळ्यापणाला नको करु गयावया
असा दगडाचा पाया पाग फेडी देवराया
aśā dubaḷyāpaṇālā nakō karu gayāvayā
asā dagaḍācā pāyā pāga phēḍī dēvarāyā
Don’t be entreating for your poverty
Poverty is like a stone foundation, God, you take care of it
▷ (अशा)(दुबळ्यापणाला) not (करु)(गयावया)
▷ (असा)(दगडाचा)(पाया)(पाग)(फेडी)(देवराया)
pas de traduction en français
[16] id = 106554
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भाजीमंदी भाजी ग भाजी चिलाची गोड
बाई दुबळ्याच्या घरी देव एकादस सोड
bhājīmandī bhājī ga bhājī cilācī gōḍa
bāī dubaḷyācyā gharī dēva ēkādasa sōḍa
Among the vegetables, Chila vegetable is sweet
Woman, God breaks his Ekadashi* fast in a poor household
▷ (भाजीमंदी)(भाजी) * (भाजी)(चिलाची)(गोड)
▷  Woman (दुबळ्याच्या)(घरी)(देव)(एकादस)(सोड)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Weakeness redeemed by Lakṣmī
⇑ Top of page ⇑