Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-12e05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.12ev (A02-02-12e05)
(13 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-12e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.12ev (A02-02-12e05) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She shares with mother

[1] id = 13998
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझ पण माझ्या जिवाला आठवण
मावगलीची माझ्या हिची हुरदी साठवण
dubaḷa mājha paṇa mājhyā jivālā āṭhavaṇa
māvagalīcī mājhyā hicī huradī sāṭhavaṇa
My poverty, I remember it always
My mother, I have stored her in my heart
▷ (दुबळ) my (पण) my (जिवाला)(आठवण)
▷ (मावगलीची) my (हिची)(हुरदी)(साठवण)
pas de traduction en français
[2] id = 13999
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सीता मावली बया बाई बोल बाई दुबळ तुझ घर
गवळणी माझ्या बाई शाहु राजाच्या आहे थोर
sītā māvalī bayā bāī bōla bāī dubaḷa tujha ghara
gavaḷaṇī mājhyā bāī śāhu rājācyā āhē thōra
Sita, my mother says, daughter, your family is poor
My dear daughter, Shahu Raja (king of Kolhapur) is great
▷  Sita (मावली)(बया) woman says woman (दुबळ) your house
▷ (गवळणी) my woman (शाहु)(राजाच्या)(आहे) great
pas de traduction en français
[3] id = 14000
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मपल दुबळपण मी तर सांगू कुणाला
मावलीच्या पुढ मैना बसली उन्हाला
mapala dubaḷapaṇa mī tara sāṅgū kuṇālā
māvalīcyā puḍha mainā basalī unhālā
My poverty, to whom can I talk about it
Mina, daughter is telling about her suffering to her mother
▷ (मपल)(दुबळपण) I wires (सांगू)(कुणाला)
▷ (मावलीच्या)(पुढ) Mina sitting (उन्हाला)
pas de traduction en français
[4] id = 14001
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळेपणाला मन माझ उदासल
मावलीला माझ्या तिला मनातल सांगीतल
dubaḷēpaṇālā mana mājha udāsala
māvalīlā mājhyā tilā manātala sāṅgītala
With my poverty, I feel depressed
I told my mother what is in my mind
▷ (दुबळेपणाला)(मन) my (उदासल)
▷ (मावलीला) my (तिला)(मनातल)(सांगीतल)
pas de traduction en français
[5] id = 14002
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझपण मी तर सांगू कुणाला
मावलीच्या भेटीला मी तर जाते उन्हाला
dubaḷa mājhapaṇa mī tara sāṅgū kuṇālā
māvalīcyā bhēṭīlā mī tara jātē unhālā
My poverty, to whom can I talk about it
I go to meet my mother in the hot sun
▷ (दुबळ)(माझपण) I wires (सांगू)(कुणाला)
▷ (मावलीच्या)(भेटीला) I wires am_going (उन्हाला)
pas de traduction en français
[6] id = 14003
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळमाझ पण माझ हाये अटीकुटी
रडते धायाधाया मपल्या बयाला धाडते चिठ्ठी
dubaḷamājha paṇa mājha hāyē aṭīkuṭī
raḍatē dhāyādhāyā mapalyā bayālā dhāḍatē ciṭhṭhī
I am poor, my poverty is extreme
I lament loudly, I send a note to my mother
▷ (दुबळमाझ)(पण) my (हाये)(अटीकुटी)
▷ (रडते)(धायाधाया)(मपल्या)(बयाला)(धाडते)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français
[7] id = 14004
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ माझपण मी तर रडते मनाला
बंधु माऊली वाचूनी माया येईना कुणाला
dubaḷa mājhapaṇa mī tara raḍatē manālā
bandhu māūlī vācūnī māyā yēīnā kuṇālā
I am poor, I weep silently
Besides my brother and mother, no one feels anything for me
▷ (दुबळ)(माझपण) I wires (रडते)(मनाला)
▷  Brother (माऊली)(वाचूनी)(माया)(येईना)(कुणाला)
pas de traduction en français
[8] id = 14005
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळमाझ पण काय देवा कारण
मावली माझी बया ही तर रडती हरण
dubaḷamājha paṇa kāya dēvā kāraṇa
māvalī mājhī bayā hī tara raḍatī haraṇa
I am poor, but God, what is the reason
My dear mother weeps for me
▷ (दुबळमाझ)(पण) why (देवा)(कारण)
▷ (मावली) my (बया)(ही) wires (रडती)(हरण)
pas de traduction en français
[9] id = 14006
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझ पण हे तर केव्हा सरल
मावली माझी बया ही तर मनाला झुरल
dubaḷa mājha paṇa hē tara kēvhā sarala
māvalī mājhī bayā hī tara manālā jhurala
My poverty, when will it get over
My dear mother is pining in her mind
▷ (दुबळ) my (पण)(हे) wires (केव्हा)(सरल)
▷ (मावली) my (बया)(ही) wires (मनाला)(झुरल)
pas de traduction en français
[10] id = 14007
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझ पण मी तर सांगून करु काही
मावली बया माझी माझ्या परसंगाला उभी राही
dubaḷa mājha paṇa mī tara sāṅgūna karu kāhī
māvalī bayā mājhī mājhyā parasaṅgālā ubhī rāhī
My poverty, what will I gain talking about it
My dear mother helps me when I am in trouble
▷ (दुबळ) my (पण) I wires (सांगून)(करु)(काही)
▷ (मावली)(बया) my my (परसंगाला) standing stays
pas de traduction en français
[11] id = 14008
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझ पण मी तर सांगते आईला
माझ्या दुबळेपणासाठी निरोप धाडते बाईला
dubaḷa mājha paṇa mī tara sāṅgatē āīlā
mājhyā dubaḷēpaṇāsāṭhī nirōpa dhāḍatē bāīlā
I tell my mother about my poverty
I send a message to my sister, I am poor
▷ (दुबळ) my (पण) I wires I_tell (आईला)
▷  My (दुबळेपणासाठी)(निरोप)(धाडते)(बाईला)
pas de traduction en français
[12] id = 14009
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
गवळण बाई बोल मला हिरवा पितांबर
मावली माता माझे हाये दुबळ माझ घर
gavaḷaṇa bāī bōla malā hiravā pitāmbara
māvalī mātā mājhē hāyē dubaḷa mājha ghara
Mother says, buy me a green Pitambar*
Mother, how can I, I am poor
▷ (गवळण) woman says (मला)(हिरवा)(पितांबर)
▷ (मावली)(माता)(माझे)(हाये)(दुबळ) my house
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
[13] id = 14010
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ माझ पण माझ्या आईन काढल
तळुनी कारल मला साखरी धाडल
dubaḷa mājha paṇa mājhyā āīna kāḍhala
taḷunī kārala malā sākharī dhāḍala
My mother helped me to get over my feeling of poverty
She fried bitter gourd, coated it with sugar and sent me
▷ (दुबळ) my (पण) my (आईन)(काढल)
▷ (तळुनी)(कारल)(मला)(साखरी)(धाडल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She shares with mother
⇑ Top of page ⇑