Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-12e06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.12evi (A02-02-12e06)
(9 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-12e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.12evi (A02-02-12e06) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Help demanded or given

[1] id = 14012
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळेपणाला माझ्या सामील कोण कोण
धाडीती पाच पस माझ्या बयाजीची सून
dubaḷēpaṇālā mājhyā sāmīla kōṇa kōṇa
dhāḍītī pāca pasa mājhyā bayājīcī sūna
Who is helping me in my poverty
My mother’s daughter-in-law sends some grains
▷ (दुबळेपणाला) my (सामील) who who
▷ (धाडीती)(पाच)(पस) my (बयाजीची)(सून)
pas de traduction en français
[2] id = 14013
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ माझ पण शेजेसयांना मी तर सांग
पित्या आपल्या वडिलानी फेडील आपल पांग
dubaḷa mājha paṇa śējēsayānnā mī tara sāṅga
pityā āpalyā vaḍilānī phēḍīla āpala pāṅga
My poverty, I talk about it to my neighbour friends
Getting me married, father got over his responsibility
▷ (दुबळ) my (पण)(शेजेसयांना) I wires with
▷ (पित्या)(आपल्या)(वडिलानी)(फेडील)(आपल)(पांग)
pas de traduction en français
[3] id = 14014
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या दुबळेपणात माझी भुकेली बाळ
पित्या माझ्या वडिलांनी यांनी काढीयली वेळ
mājhyā dubaḷēpaṇāta mājhī bhukēlī bāḷa
pityā mājhyā vaḍilānnī yānnī kāḍhīyalī vēḷa
Due to my poverty, my children go hungry
My father helped me out of this difficulty
▷  My (दुबळेपणात) my (भुकेली) son
▷ (पित्या) my (वडिलांनी)(यांनी)(काढीयली)(वेळ)
pas de traduction en français
[4] id = 14015
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ माझ पण मी तर सांगते पिताजीला
दुबळ्यापणाचा त्यांनी शेवट माझा केला
dubaḷa mājha paṇa mī tara sāṅgatē pitājīlā
dubaḷyāpaṇācā tyānnī śēvaṭa mājhā kēlā
I tell my father about my poverty
He saw to it that my poverty ends
▷ (दुबळ) my (पण) I wires I_tell (पिताजीला)
▷ (दुबळ्यापणाचा)(त्यांनी)(शेवट) my did
pas de traduction en français
[5] id = 14016
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ माझ पण मी बापाला सांगते
डोळ्यामधील काप मोती लावून सांगते
dubaḷa mājha paṇa mī bāpālā sāṅgatē
ḍōḷyāmadhīla kāpa mōtī lāvūna sāṅgatē
I tell my father about my poverty
Hiding my tears, I pray to him to help me come out of it
▷ (दुबळ) my (पण) I (बापाला) I_tell
▷ (डोळ्यामधील)(काप)(मोती)(लावून) I_tell
pas de traduction en français
[6] id = 14017
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ माझ पण आईला मपल्या सांगते
जरीयीची चोळी भिंग लावून मागते
dubaḷa mājha paṇa āīlā mapalyā sāṅgatē
jarīyīcī cōḷī bhiṅga lāvūna māgatē
I tell my mother about my poverty
I ask for a brocade blouse with mirrors
▷ (दुबळ) my (पण)(आईला)(मपल्या) I_tell
▷ (जरीयीची) blouse (भिंग)(लावून)(मागते)
pas de traduction en français
[7] id = 18295
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझपण माझ्या जिवाच्या झाल्या लाह्या
माझ्या परसंगाला उभ्या राहिल्या आयाबाया
dubaḷa mājhapaṇa mājhyā jivācyā jhālyā lāhyā
mājhyā parasaṅgālā ubhyā rāhilyā āyābāyā
My poverty, I was suffering it to the extreme
Women in the neighbourhood came to my help in my difficult times
▷ (दुबळ)(माझपण) my (जिवाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
▷  My (परसंगाला)(उभ्या)(राहिल्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[8] id = 30478
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ्यापणामधी मी तर माहेराला जाते
आईबापाची मला आठवण होते
dubaḷyāpaṇāmadhī mī tara māhērālā jātē
āībāpācī malā āṭhavaṇa hōtē
While suffering my poverty, I go to my maher*
I remember my parents
▷ (दुबळ्यापणामधी) I wires (माहेराला) am_going
▷ (आईबापाची)(मला)(आठवण)(होते)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 106550
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
दुबळे रे देवा चालले वारा पित
बाबा जेजुरीचा आला मला धीर देत
dubaḷē rē dēvā cālalē vārā pita
bābā jējurīcā ālā malā dhīra dēta
God, I am poor, I just go aimlessly
God from Jejuri came, he gave me courage
▷ (दुबळे)(रे)(देवा)(चालले)(वारा)(पित)
▷  Baba (जेजुरीचा) here_comes (मला)(धीर)(देत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help demanded or given
⇑ Top of page ⇑