➡ Display songs in class at higher level (A02-02-12e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 14012 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळेपणाला माझ्या सामील कोण कोण धाडीती पाच पस माझ्या बयाजीची सून dubaḷēpaṇālā mājhyā sāmīla kōṇa kōṇa dhāḍītī pāca pasa mājhyā bayājīcī sūna | ✎ Who is helping me in my poverty My mother’s daughter-in-law sends some grains ▷ (दुबळेपणाला) my (सामील) who who ▷ (धाडीती)(पाच)(पस) my (बयाजीची)(सून) | pas de traduction en français |
[2] id = 14013 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दुबळ माझ पण शेजेसयांना मी तर सांग पित्या आपल्या वडिलानी फेडील आपल पांग dubaḷa mājha paṇa śējēsayānnā mī tara sāṅga pityā āpalyā vaḍilānī phēḍīla āpala pāṅga | ✎ My poverty, I talk about it to my neighbour friends Getting me married, father got over his responsibility ▷ (दुबळ) my (पण)(शेजेसयांना) I wires with ▷ (पित्या)(आपल्या)(वडिलानी)(फेडील)(आपल)(पांग) | pas de traduction en français |
[3] id = 14014 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या दुबळेपणात माझी भुकेली बाळ पित्या माझ्या वडिलांनी यांनी काढीयली वेळ mājhyā dubaḷēpaṇāta mājhī bhukēlī bāḷa pityā mājhyā vaḍilānnī yānnī kāḍhīyalī vēḷa | ✎ Due to my poverty, my children go hungry My father helped me out of this difficulty ▷ My (दुबळेपणात) my (भुकेली) son ▷ (पित्या) my (वडिलांनी)(यांनी)(काढीयली)(वेळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 14015 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळ माझ पण मी तर सांगते पिताजीला दुबळ्यापणाचा त्यांनी शेवट माझा केला dubaḷa mājha paṇa mī tara sāṅgatē pitājīlā dubaḷyāpaṇācā tyānnī śēvaṭa mājhā kēlā | ✎ I tell my father about my poverty He saw to it that my poverty ends ▷ (दुबळ) my (पण) I wires I_tell (पिताजीला) ▷ (दुबळ्यापणाचा)(त्यांनी)(शेवट) my did | pas de traduction en français |
[5] id = 14016 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळ माझ पण मी बापाला सांगते डोळ्यामधील काप मोती लावून सांगते dubaḷa mājha paṇa mī bāpālā sāṅgatē ḍōḷyāmadhīla kāpa mōtī lāvūna sāṅgatē | ✎ I tell my father about my poverty Hiding my tears, I pray to him to help me come out of it ▷ (दुबळ) my (पण) I (बापाला) I_tell ▷ (डोळ्यामधील)(काप)(मोती)(लावून) I_tell | pas de traduction en français |
[6] id = 14017 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळ माझ पण आईला मपल्या सांगते जरीयीची चोळी भिंग लावून मागते dubaḷa mājha paṇa āīlā mapalyā sāṅgatē jarīyīcī cōḷī bhiṅga lāvūna māgatē | ✎ I tell my mother about my poverty I ask for a brocade blouse with mirrors ▷ (दुबळ) my (पण)(आईला)(मपल्या) I_tell ▷ (जरीयीची) blouse (भिंग)(लावून)(मागते) | pas de traduction en français |
[7] id = 18295 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळ माझपण माझ्या जिवाच्या झाल्या लाह्या माझ्या परसंगाला उभ्या राहिल्या आयाबाया dubaḷa mājhapaṇa mājhyā jivācyā jhālyā lāhyā mājhyā parasaṅgālā ubhyā rāhilyā āyābāyā | ✎ My poverty, I was suffering it to the extreme Women in the neighbourhood came to my help in my difficult times ▷ (दुबळ)(माझपण) my (जिवाच्या)(झाल्या)(लाह्या) ▷ My (परसंगाला)(उभ्या)(राहिल्या)(आयाबाया) | pas de traduction en français |
[8] id = 30478 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळ्यापणामधी मी तर माहेराला जाते आईबापाची मला आठवण होते dubaḷyāpaṇāmadhī mī tara māhērālā jātē āībāpācī malā āṭhavaṇa hōtē | ✎ While suffering my poverty, I go to my maher* I remember my parents ▷ (दुबळ्यापणामधी) I wires (माहेराला) am_going ▷ (आईबापाची)(मला)(आठवण)(होते) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 106550 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | दुबळे रे देवा चालले वारा पित बाबा जेजुरीचा आला मला धीर देत dubaḷē rē dēvā cālalē vārā pita bābā jējurīcā ālā malā dhīra dēta | ✎ God, I am poor, I just go aimlessly God from Jejuri came, he gave me courage ▷ (दुबळे)(रे)(देवा)(चालले)(वारा)(पित) ▷ Baba (जेजुरीचा) here_comes (मला)(धीर)(देत) | pas de traduction en français |