➡ Display songs in class at higher level (A02-02-12)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3458 ✓ शिंदे भागू - Shinde Bhagu Village पिंपळोली - Pimpaloli | गाण काय गाईल तुझ्या गाण्याची चवडी येका खिण मधी तुझी करीन रेवडी gāṇa kāya gāīla tujhyā gāṇyācī cavaḍī yēkā khiṇa madhī tujhī karīna rēvaḍī | ✎ How do you sing, your songs are out of tune Within a second, I shall show what they are worth ▷ (गाण) why (गाईल) your (गाण्याची)(चवडी) ▷ (येका)(खिण)(मधी)(तुझी)(करीन)(रेवडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 3459 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गाण हे म्हणताना नको येऊस आटीला सांगते बाई तुला तुला घालीन पाठीला gāṇa hē mhaṇatānā nakō yēūsa āṭīlā sāṅgatē bāī tulā tulā ghālīna pāṭhīlā | ✎ While singing the song, don’t be stubborn I tell you, woman, I will not let you go ahead ▷ (गाण)(हे)(म्हणताना) not (येऊस)(आटीला) ▷ I_tell woman to_you to_you (घालीन)(पाठीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 3460 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | जिला नाही येत गाण तिन आम्हा मधी याव नांगराच्या माग काशा येचाया जाव jilā nāhī yēta gāṇa tina āmhā madhī yāva nāṅgarācyā māga kāśā yēcāyā jāva | ✎ The one who cannot sing, she should join us You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing ▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(आम्हा)(मधी)(याव) ▷ (नांगराच्या)(माग) how (येचाया)(जाव) | pas de traduction en français |
[4] id = 3461 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिला येईना गळा तिन कशाला गावावा कशेलीच्या माग वेल काशीचा जावा jilā yēīnā gaḷā tina kaśālā gāvāvā kaśēlīcyā māga vēla kāśīcā jāvā | ✎ The one who cannot sing, why should she try to sing Let her follow us like Kashi* creeper climbing Kasheli tree as a support ▷ (जिला)(येईना)(गळा)(तिन)(कशाला)(गावावा) ▷ (कशेलीच्या)(माग)(वेल)(काशीचा)(जावा) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 3462 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिला येईना गाण तिन कशाला म्हणावा पायरीच्या मागे काशा वेचाया जावा jilā yēīnā gāṇa tina kaśālā mhaṇāvā pāyarīcyā māgē kāśā vēcāyā jāvā | ✎ The one who cannot sing, why should she try to sing She should go to pick Kasha grass behind the steps ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(कशाला)(म्हणावा) ▷ (पायरीच्या)(मागे) how (वेचाया)(जावा) | pas de traduction en français |
[6] id = 3463 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिला येईना गाण तिन यावा आम्हा मधी सपदून जाईल हिरवी लवंग कुभ्या मधी jilā yēīnā gāṇa tina yāvā āmhā madhī sapadūna jāīla hiravī lavaṅga kubhyā madhī | ✎ The one who cannot sing, she should join us The green clove will be assimilated in Kumbha bush ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(यावा)(आम्हा)(मधी) ▷ (सपदून) will_go green (लवंग)(कुभ्या)(मधी) | pas de traduction en français |
[7] id = 3464 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिला येईना गळा तिन कशाला गावा पाभरीच्या मागे येल काशेलीचा जावा jilā yēīnā gaḷā tina kaśālā gāvā pābharīcyā māgē yēla kāśēlīcā jāvā | ✎ The one who cannot sing, why should she try to sing It’s like Kasheli creeper going behind the drill-plough ▷ (जिला)(येईना)(गळा)(तिन)(कशाला)(गावा) ▷ (पाभरीच्या)(मागे)(येल)(काशेलीचा)(जावा) | pas de traduction en français |
[8] id = 3465 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | जिला येईना गाण तिन कशाला गाव नांगराच्या मागून ताशा वेचायला जाव jilā yēīnā gāṇa tina kaśālā gāva nāṅgarācyā māgūna tāśā vēcāyalā jāva | ✎ The one who cannot sing, why should she try to sing You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(कशाला)(गाव) ▷ (नांगराच्या)(मागून)(ताशा)(वेचायला)(जाव) | pas de traduction en français |
[9] id = 3466 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | जिला येईना गाण तिचा आफीसल कशानी दर्व्याच्या कडेला हा ऋषी घेईना भोजन jilā yēīnā gāṇa ticā āphīsala kaśānī darvyācyā kaḍēlā hā ṛiṣī ghēīnā bhōjana | ✎ The one who cannot sing, she has no heart in her work Even a rishi refuses to take a meal from her at her door ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिचा)(आफीसल)(कशानी) ▷ (दर्व्याच्या)(कडेला)(हा)(ऋषी)(घेईना)(भोजन) | pas de traduction en français |
[10] id = 3467 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | कितीग गाण गाशी तुझ्या गाण्याचा कलबला बाभळी तुझा पाला शेळ्या बायांच्या अंबणाला kitīga gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācā kalabalā bābhaḷī tujhā pālā śēḷyā bāyāñcyā ambaṇālā | ✎ How much will you sing, your singing is so unmelodious Acacia, your leaves are just fodder for goats ▷ (कितीग)(गाण)(गाशी) your (गाण्याचा)(कलबला) ▷ (बाभळी) your (पाला)(शेळ्या)(बायांच्या)(अंबणाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 3468 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | जिला नाही येत गाण तिन कशाला याव आम्हामधी गावा खालती होऊनी कशाला भुकली भालु वाणी jilā nāhī yēta gāṇa tina kaśālā yāva āmhāmadhī gāvā khālatī hōūnī kaśālā bhukalī bhālu vāṇī | ✎ The one who cannot sing, why should she join us Beyond the village, why did she bark like a bear ▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(कशाला)(याव)(आम्हामधी) ▷ (गावा)(खालती)(होऊनी)(कशाला)(भुकली)(भालु)(वाणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 3469 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man | हारळ्या बाईमधी कुंदा सपादुनी घ्यावा जिला नाही येत गाण तिन माझ्यामधी यावा hāraḷyā bāīmadhī kundā sapādunī ghyāvā jilā nāhī yēta gāṇa tina mājhyāmadhī yāvā | ✎ Kunda* grass should be assimilated by harali* grass The one who cannot sing, she should sing with me ▷ (हारळ्या)(बाईमधी)(कुंदा)(सपादुनी)(घ्यावा) ▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(माझ्यामधी)(यावा) | pas de traduction en français |
[13] id = 3470 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याचा चटका तोडीला चंदन वाया जाईना कुटका kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācā caṭakā tōḍīlā candana vāyā jāīnā kuṭakā | ✎ How well you sing, your song is a joy for the ears Sandalwood tree is cut, its twig will not go waste ▷ Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याचा)(चटका) ▷ (तोडीला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका) | pas de traduction en français |
[14] id = 3471 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | काय गाण गाशी तुझ गाण्याच कुकड आस गाण गाव जस चंदनाच तुकड kāya gāṇa gāśī tujha gāṇyāca kukaḍa āsa gāṇa gāva jasa candanāca tukaḍa | ✎ How do you sing, your song is a punishment for the ears A song should be sung in such a way that it is like a piece of sandal wood ▷ Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याच)(कुकड) ▷ (आस)(गाण)(गाव)(जस)(चंदनाच)(तुकड) | pas de traduction en français |
[15] id = 3472 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | काय गाण गाशी तुझ जनाला पटत तुझ्या गाण्याच शब्द माझ्या हायेत वठात kāya gāṇa gāśī tujha janālā paṭata tujhyā gāṇyāca śabda mājhyā hāyēta vaṭhāta | ✎ The way you sing, people like it The words of your song are on my lips ▷ Why (गाण)(गाशी) your (जनाला)(पटत) ▷ Your (गाण्याच)(शब्द) my (हायेत)(वठात) | pas de traduction en français |
[16] id = 3473 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याची दुणत तुझ्या गाण्यायाच्या रीती माझ्या बसल्या मनात kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācī duṇata tujhyā gāṇyāyācyā rītī mājhyā basalyā manāta | ✎ The way you sing, your song is very appealing The tunes of your songs, I have stored them in my mind ▷ Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याची)(दुणत) ▷ Your (गाण्यायाच्या)(रीती) my (बसल्या)(मनात) | pas de traduction en français |
[17] id = 3474 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याच्या चवडी तू तर गाणारीची लेक माझ्या नाही आवडी kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācyā cavaḍī tū tara gāṇārīcī lēka mājhyā nāhī āvaḍī | ✎ What will you sing, your songs are out of tune You are a singer’s daughter, I don’t like you ▷ Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याच्या)(चवडी) ▷ You wires (गाणारीची)(लेक) my not (आवडी) | pas de traduction en français |
[18] id = 3475 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याची बिशात तुझ्या गाण्यायाच्या चाली मी तर भरीते खिशात kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācī biśāta tujhyā gāṇyāyācyā cālī mī tara bharītē khiśāta | ✎ The way you sing, how dare you sing The tunes of your songs, I keep them in my pocket ▷ Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याची)(बिशात) ▷ Your (गाण्यायाच्या)(चाली) I wires (भरीते)(खिशात) | pas de traduction en français |
[19] id = 3476 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde | जिला येईना गाण तिला याव आम्हामधी सपादुनी गेली हरळी कुंद्यामधी jilā yēīnā gāṇa tilā yāva āmhāmadhī sapādunī gēlī haraḷī kundyāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda* grass will get assimilated in harali* grass ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिला)(याव)(आम्हामधी) ▷ (सपादुनी) went (हरळी)(कुंद्यामधी) | pas de traduction en français |
[20] id = 3477 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde | किती गाशीन गाण तू ग बामणाच्या दाशी तुझ्या ग गाणायाच्या मोडी हायेत माझ्या पाशी kitī gāśīna gāṇa tū ga bāmaṇācyā dāśī tujhyā ga gāṇāyācyā mōḍī hāyēta mājhyā pāśī | ✎ How much will you sing, you are a Brahman*’s slave I already have the tunes of songs that you are singing ▷ (किती)(गाशीन)(गाण) you * of_Brahmin (दाशी) ▷ Your * (गाणायाच्या)(मोडी)(हायेत) my (पाशी) | pas de traduction en français |
[21] id = 3478 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | काय गाण गाती तुझ्या गाण्याचा तिटकारा आस गाण गाव जसा वळवाचा फटकारा kāya gāṇa gātī tujhyā gāṇyācā tiṭakārā āsa gāṇa gāva jasā vaḷavācā phaṭakārā | ✎ How do you sing, I loathe your singing One should sing in such a way that it is like a summer shower ▷ Why (गाण)(गाती) your (गाण्याचा)(तिटकारा) ▷ (आस)(गाण)(गाव)(जसा)(वळवाचा)(फटकारा) | pas de traduction en français |
[22] id = 3479 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | काय गाण गाती तुझ्या गाण्याच्या चवडी एका खिनीमधी तुझी करीन रेवडी kāya gāṇa gātī tujhyā gāṇyācyā cavaḍī ēkā khinīmadhī tujhī karīna rēvaḍī | ✎ How do you sing, your songs are out of tune Within a second, I shall show what they are worth ▷ Why (गाण)(गाती) your (गाण्याच्या)(चवडी) ▷ (एका)(खिनीमधी)(तुझी)(करीन)(रेवडी) | pas de traduction en français |
[23] id = 3480 ✓ बोडके शाहू - Bodake Shahu Village कोळवली - Kolawali | जीला येईना गाण तिन करावा गलोबला रानीची शाळूबाई ओरबडी झाडपाला jīlā yēīnā gāṇa tina karāvā galōbalā rānīcī śāḷūbāī ōrabaḍī jhāḍapālā | ✎ The one who cannot sing, she can only be noisy Woman, it’s like an ignorant who doesn’t know what to pick ▷ (जीला)(येईना)(गाण)(तिन)(करावा)(गलोबला) ▷ (रानीची) salubai (ओरबडी)(झाडपाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 3481 ✓ भरम गीता - Bharam Gita Village अजदे - Asde | जीला नाही गळा तिन कशाला गावा कारलीचा मागे येल काशगलीच्या जावा jīlā nāhī gaḷā tina kaśālā gāvā kāralīcā māgē yēla kāśagalīcyā jāvā | ✎ The one who cannot sing, why should she sing It’s like Kasheli creeper going behind Bitter gourd ▷ (जीला) not (गळा)(तिन)(कशाला)(गावा) ▷ (कारलीचा)(मागे)(येल)(काशगलीच्या)(जावा) | pas de traduction en français |
[25] id = 4853 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu Village मुलखेड - Mulkhed | जीला नाही गाण तिच्या गाण्याच भारुड डोक्याला खबंद वर हिंडात घारुड jīlā nāhī gāṇa ticyā gāṇyāca bhāruḍa ḍōkyālā khabanda vara hiṇḍāta ghāruḍa | ✎ The one who cannot sing, she shows off more It’s like a kite circling over her knotted hair (prey) ▷ (जीला) not (गाण)(तिच्या)(गाण्याच)(भारुड) ▷ (डोक्याला)(खबंद)(वर)(हिंडात)(घारुड) | pas de traduction en français |
[26] id = 48168 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | जीला येईना गान तिन याव माझ्यामंदी सपादून गेली हरळ कुंद्यामधी jīlā yēīnā gāna tina yāva mājhyāmandī sapādūna gēlī haraḷa kundyāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with me Kunda* grass will get assimilated in harali* grass ▷ (जीला)(येईना)(गान)(तिन)(याव)(माझ्यामंदी) ▷ (सपादून) went (हरळ)(कुंद्यामधी) | pas de traduction en français |
[27] id = 63074 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | ज्याला येत नाही गाण त्यान याव आम्हामधी सपादुनी घ्यावं हरळ कुंदा मधी jyālā yēta nāhī gāṇa tyāna yāva āmhāmadhī sapādunī ghyāvaṁ haraḷa kundā madhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda* grass will get assimilated in harali* grass ▷ (ज्याला)(येत) not (गाण)(त्यान)(याव)(आम्हामधी) ▷ (सपादुनी)(घ्यावं)(हरळ)(कुंदा)(मधी) | pas de traduction en français |
[28] id = 64916 ✓ झुराळे लहान - Zurale Lahan Village खैरी - Khiri | जिला नाही गळा तीन यावा आम्हामंदी सपादुन घ्यावा हरळ कुंद्या मधी jilā nāhī gaḷā tīna yāvā āmhāmandī sapāduna ghyāvā haraḷa kundyā madhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda grass will get assimilated in harali grass ▷ (जिला) not (गळा)(तीन)(यावा)(आम्हामंदी) ▷ (सपादुन)(घ्यावा)(हरळ)(कुंद्या)(मधी) | pas de traduction en français |
[29] id = 67916 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | जिला येईना गाण तिन येईना आम्हामधी जशी हारळ कुंदामधी jilā yēīnā gāṇa tina yēīnā āmhāmadhī jaśī hāraḷa kundāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda* grass will get assimilated in harali* grass ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(येईना)(आम्हामधी) ▷ (जशी)(हारळ)(कुंदामधी) | pas de traduction en français |
[30] id = 71656 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | जीला येईना गाणं तिन मुंबईला जावा वाकड्या नळाच पाणी प्यावा गळा बदलुन घ्यावा jīlā yēīnā gāṇaṁ tina mumbaīlā jāvā vākaḍyā naḷāca pāṇī pyāvā gaḷā badaluna ghyāvā | ✎ The one who cannot sing, she should go to Mumbai She should drink water from the crooked tap and get her voice changed ▷ (जीला)(येईना)(गाणं)(तिन)(मुंबईला)(जावा) ▷ (वाकड्या)(नळाच) water, (प्यावा)(गळा)(बदलुन)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[31] id = 71657 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | जिला नाही येत गळा तिन याव आम्हामधी सपादुन गेली हराळ कुंद्यामधी jilā nāhī yēta gaḷā tina yāva āmhāmadhī sapāduna gēlī harāḷa kundyāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda grass will get assimilated in harali grass ▷ (जिला) not (येत)(गळा)(तिन)(याव)(आम्हामधी) ▷ (सपादुन) went (हराळ)(कुंद्यामधी) | pas de traduction en français |
[32] id = 71658 ✓ साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi Village लातूर - Latur | जीला येईना गळा गान तीन कशाला गाव नांगराच्या माग काशी वेचायाला जाव jīlā yēīnā gaḷā gāna tīna kaśālā gāva nāṅgarācyā māga kāśī vēcāyālā jāva | ✎ The one who cannot sing, why should she try to sing You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing ▷ (जीला)(येईना)(गळा)(गान)(तीन)(कशाला)(गाव) ▷ (नांगराच्या)(माग) how (वेचायाला)(जाव) | pas de traduction en français |
[33] id = 81350 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | ऐसा मेरा बारीक गला रस्ते का मुसाफीर सुनता रस्ते का मुसाफीर सुनता रे कहाँ कबुतर घुमता aisā mērā bārīka galā rastē kā musāphīra sunatā rastē kā musāphīra sunatā rē kahāṁ kabutara ghumatā | ✎ My voice is so delicate, the traveller on the road hears The traveller on the road listens, (says) where is the pigeon cooing ▷ (ऐसा)(मेरा)(बारीक)(गला)(रस्ते)(का)(मुसाफीर)(सुनता) ▷ (रस्ते)(का)(मुसाफीर)(सुनता)(रे)(कहाँ)(कबुतर)(घुमता) | pas de traduction en français |
[34] id = 83751 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve | जिला येईना गाण तिन याव आमच्यामधी सपादुनी गेली हरळी कुंदामधी jilā yēīnā gāṇa tina yāva āmacyāmadhī sapādunī gēlī haraḷī kundāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda* grass will get assimilated in harali* grass ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(याव)(आमच्यामधी) ▷ (सपादुनी) went (हरळी)(कुंदामधी) | pas de traduction en français |
[35] id = 106935 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | नार मने गाण इला येईना जाईना घरामाग आड तिथ जिव का देईना nāra manē gāṇa ilā yēīnā jāīnā gharāmāga āḍa titha jiva kā dēīnā | ✎ The woman says, she is unable to sing There is a well behind her house, why doesn’t she jump in it ▷ (नार)(मने)(गाण)(इला)(येईना)(जाईना) ▷ (घरामाग)(आड)(तिथ) life (का)(देईना) | pas de traduction en français |
[36] id = 106941 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | गाण गाणारी परीस साद देणारी कोण होती रात्री रागीणी आली होती gāṇa gāṇārī parīsa sāda dēṇārī kōṇa hōtī rātrī rāgīṇī ālī hōtī | ✎ More than the singer, who was the one accompanying her Ragini (musical mode) had come at night ▷ (गाण)(गाणारी)(परीस)(साद)(देणारी) who (होती) ▷ (रात्री)(रागीणी) has_come (होती) | pas de traduction en français |
[37] id = 106943 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala | गाण गाणारी परीस साद देणारी उठाळुन नारी पाहती घोटाळुन gāṇa gāṇārī parīsa sāda dēṇārī uṭhāḷuna nārī pāhatī ghōṭāḷuna | ✎ More than the singer, the one accompanying her appeared more impressive Other women looked confused ▷ (गाण)(गाणारी)(परीस)(साद)(देणारी)(उठाळुन) ▷ (नारी)(पाहती)(घोटाळुन) | pas de traduction en français |
[38] id = 106947 ✓ महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba Village नळदुर्ग - Naldurga | गीत ग गाताना साथ देणारी कोण होती राती पाव्हणी आली होती बहिण माझी साळाई gīta ga gātānā sātha dēṇārī kōṇa hōtī rātī pāvhaṇī ālī hōtī bahiṇa mājhī sāḷāī | ✎ While singing, who was the one accompanying her She is my sister Salai who had come as a guest at night ▷ (गीत) * (गाताना) with (देणारी) who (होती) ▷ (राती)(पाव्हणी) has_come (होती) sister my (साळाई) | pas de traduction en français |
[39] id = 108632 ✓ केदारी जना - Kedari Jana Village हिद्रुस - Hidrus | जीला गाण येईना तीन कशीयाला गावा नागंरीच्या मांग कशी येचायाला जावा jīlā gāṇa yēīnā tīna kaśīyālā gāvā māṅgarīcyā māṅga kaśī yēcāyālā jāvā | ✎ The one who cannot sing, why should she try to sing You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing ▷ (जीला)(गाण)(येईना)(तीन)(कशीयाला)(गावा) ▷ (नागंरीच्या)(मांग) how (येचायाला)(जावा) | pas de traduction en français |
[40] id = 108633 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | जीला येईना गाण तीन याव आम्हामंदी सपादुन गेली हरळ कुंद्यामधी jīlā yēīnā gāṇa tīna yāva āmhāmandī sapāduna gēlī haraḷa kundyāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda grass will get assimilated in harali grass ▷ (जीला)(येईना)(गाण)(तीन)(याव)(आम्हामंदी) ▷ (सपादुन) went (हरळ)(कुंद्यामधी) | pas de traduction en français |
[41] id = 108634 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | ज्याला येईना गळा गाण तेने येवुना आम्हामंदी आशी उगवली हारळ कुंद्यामधी jyālā yēīnā gaḷā gāṇa tēnē yēvunā āmhāmandī āśī ugavalī hāraḷa kundyāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda grass has grown in the midst of harali grass ▷ (ज्याला)(येईना)(गळा)(गाण)(तेने)(येवुना)(आम्हामंदी) ▷ (आशी)(उगवली)(हारळ)(कुंद्यामधी) | pas de traduction en français |
[42] id = 108635 ✓ पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit Village पुणतांबा - Puntamba | जिला नाही येत गाण तीन आम्हामधी याव हारळ आणि कुंद्यामधी बांधुन घ्यावा jilā nāhī yēta gāṇa tīna āmhāmadhī yāva hāraḷa āṇi kundyāmadhī bāndhuna ghyāvā | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Harali grass should get tied with Kunda grass ▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तीन)(आम्हामधी)(याव) ▷ (हारळ)(आणि)(कुंद्यामधी)(बांधुन)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[43] id = 108646 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | गाण गाण गाऊ गाण येईना बंडाला माझ्या धरणीसाठी गेली पिरर्थ मी धुंडाया gāṇa gāṇa gāū gāṇa yēīnā baṇḍālā mājhyā dharaṇīsāṭhī gēlī pirartha mī dhuṇḍāyā | ✎ I keep singing, but I am not satisfied For my fields, I searched everywhere for choosing the right song ▷ (गाण)(गाण)(गाऊ)(गाण)(येईना)(बंडाला) ▷ My (धरणीसाठी) went (पिरर्थ) I (धुंडाया) | pas de traduction en français |
[44] id = 108647 ✓ चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai Village बउर - Baur | नार गाणे गाते जशी आरोळी ठोकती गावाच्या खालती जशी गाढव भुकती nāra gāṇē gātē jaśī ārōḷī ṭhōkatī gāvācyā khālatī jaśī gāḍhava bhukatī | ✎ The woman is singing as if she is shouting It’s like donkeys braying beyond the village ▷ (नार)(गाणे)(गाते)(जशी)(आरोळी)(ठोकती) ▷ (गावाच्या)(खालती)(जशी)(गाढव)(भुकती) | pas de traduction en français |
[45] id = 108648 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | जिला नाही गळा तिन यान माझ्यापाशी गळ्याची घडामोड माझ्या धाकट्या बहिणीपाशी jilā nāhī gaḷā tina yāna mājhyāpāśī gaḷyācī ghaḍāmōḍa mājhyā dhākaṭyā bahiṇīpāśī | ✎ The one who cannot sing, she should come to me She should learn from my younger sister ▷ (जिला) not (गळा)(तिन)(यान)(माझ्यापाशी) ▷ (गळ्याची)(घडामोड) my (धाकट्या)(बहिणीपाशी) | pas de traduction en français |
[46] id = 108649 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | नार गाण गाती जशी घुबड घुगती बाई गाण गाती जशी कोयल बोलती nāra gāṇa gātī jaśī ghubaḍa ghugatī bāī gāṇa gātī jaśī kōyala bōlatī | ✎ The woman is singing like the cry of an owl My daughter is singing, it’s as if a cuckoo is singing ▷ (नार)(गाण)(गाती)(जशी)(घुबड)(घुगती) ▷ Woman (गाण)(गाती)(जशी)(कोयल)(बोलती) | pas de traduction en français |
[47] id = 97844 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | जिला येईना गाण तिन कशाला दळाव माझ्या अंगणी लोळाव jilā yēīnā gāṇa tina kaśālā daḷāva mājhyā aṅgaṇī lōḷāva | ✎ The one who cannot sing, why should she do the grinding Let her laze around in my courtyard ▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(कशाला)(दळाव) ▷ My (अंगणी)(लोळाव) | pas de traduction en français |
[48] id = 111040 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | ज्याला येईना गाण त्यान ममईला जावा नळाच पाणी प्यावा गळा उचलुन घ्यावा jyālā yēīnā gāṇa tyāna mamaīlā jāvā naḷāca pāṇī pyāvā gaḷā ucaluna ghyāvā | ✎ The one who cannot sing, she should go to Mumbai She should drink water from the tap and sing in high pitch ▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(ममईला)(जावा) ▷ (नळाच) water, (प्यावा)(गळा)(उचलुन)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[49] id = 111041 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | ज्याला येईना गाण त्यान आरोळी ठोकली गावाच्या खालती जशी गाढव भुकली jyālā yēīnā gāṇa tyāna ārōḷī ṭhōkalī gāvācyā khālatī jaśī gāḍhava bhukalī | ✎ The one who cannot sing, sings as if she is shouting It’s like donkeys braying beyond the village ▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(आरोळी)(ठोकली) ▷ (गावाच्या)(खालती)(जशी)(गाढव)(भुकली) | pas de traduction en français |
[50] id = 111042 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | ज्याला येईना गाण त्यान त्यान आम्हामधी सपदुन घ्यावा हरळ कुंद्यामधी jyālā yēīnā gāṇa tyāna tyāna āmhāmadhī sapaduna ghyāvā haraḷa kundyāmadhī | ✎ The one who cannot sing, she should sing with us Kunda grass will get assimilated in harali grass ▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(त्यान)(आम्हामधी) ▷ (सपदुन)(घ्यावा)(हरळ)(कुंद्यामधी) | pas de traduction en français |