Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-12a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.12a (A02-02-12a)
(50 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-12)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[1] id = 3458
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
गाण काय गाईल तुझ्या गाण्याची चवडी
येका खिण मधी तुझी करीन रेवडी
gāṇa kāya gāīla tujhyā gāṇyācī cavaḍī
yēkā khiṇa madhī tujhī karīna rēvaḍī
How do you sing, your songs are out of tune
Within a second, I shall show what they are worth
▷ (गाण) why (गाईल) your (गाण्याची)(चवडी)
▷ (येका)(खिण)(मधी)(तुझी)(करीन)(रेवडी)
pas de traduction en français
[2] id = 3459
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गाण हे म्हणताना नको येऊस आटीला
सांगते बाई तुला तुला घालीन पाठीला
gāṇa hē mhaṇatānā nakō yēūsa āṭīlā
sāṅgatē bāī tulā tulā ghālīna pāṭhīlā
While singing the song, don’t be stubborn
I tell you, woman, I will not let you go ahead
▷ (गाण)(हे)(म्हणताना) not (येऊस)(आटीला)
▷  I_tell woman to_you to_you (घालीन)(पाठीला)
pas de traduction en français
[3] id = 3460
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
जिला नाही येत गाण तिन आम्हा मधी याव
नांगराच्या माग काशा येचाया जाव
jilā nāhī yēta gāṇa tina āmhā madhī yāva
nāṅgarācyā māga kāśā yēcāyā jāva
The one who cannot sing, she should join us
You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing
▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(आम्हा)(मधी)(याव)
▷ (नांगराच्या)(माग) how (येचाया)(जाव)
pas de traduction en français
[4] id = 3461
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिला येईना गळा तिन कशाला गावावा
कशेलीच्या माग वेल काशीचा जावा
jilā yēīnā gaḷā tina kaśālā gāvāvā
kaśēlīcyā māga vēla kāśīcā jāvā
The one who cannot sing, why should she try to sing
Let her follow us like Kashi* creeper climbing Kasheli tree as a support
▷ (जिला)(येईना)(गळा)(तिन)(कशाला)(गावावा)
▷ (कशेलीच्या)(माग)(वेल)(काशीचा)(जावा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[5] id = 3462
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिला येईना गाण तिन कशाला म्हणावा
पायरीच्या मागे काशा वेचाया जावा
jilā yēīnā gāṇa tina kaśālā mhaṇāvā
pāyarīcyā māgē kāśā vēcāyā jāvā
The one who cannot sing, why should she try to sing
She should go to pick Kasha grass behind the steps
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(कशाला)(म्हणावा)
▷ (पायरीच्या)(मागे) how (वेचाया)(जावा)
pas de traduction en français
[6] id = 3463
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिला येईना गाण तिन यावा आम्हा मधी
सपदून जाईल हिरवी लवंग कुभ्या मधी
jilā yēīnā gāṇa tina yāvā āmhā madhī
sapadūna jāīla hiravī lavaṅga kubhyā madhī
The one who cannot sing, she should join us
The green clove will be assimilated in Kumbha bush
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(यावा)(आम्हा)(मधी)
▷ (सपदून) will_go green (लवंग)(कुभ्या)(मधी)
pas de traduction en français
[7] id = 3464
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिला येईना गळा तिन कशाला गावा
पाभरीच्या मागे येल काशेलीचा जावा
jilā yēīnā gaḷā tina kaśālā gāvā
pābharīcyā māgē yēla kāśēlīcā jāvā
The one who cannot sing, why should she try to sing
It’s like Kasheli creeper going behind the drill-plough
▷ (जिला)(येईना)(गळा)(तिन)(कशाला)(गावा)
▷ (पाभरीच्या)(मागे)(येल)(काशेलीचा)(जावा)
pas de traduction en français
[8] id = 3465
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
जिला येईना गाण तिन कशाला गाव
नांगराच्या मागून ताशा वेचायला जाव
jilā yēīnā gāṇa tina kaśālā gāva
nāṅgarācyā māgūna tāśā vēcāyalā jāva
The one who cannot sing, why should she try to sing
You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(कशाला)(गाव)
▷ (नांगराच्या)(मागून)(ताशा)(वेचायला)(जाव)
pas de traduction en français
[9] id = 3466
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
जिला येईना गाण तिचा आफीसल कशानी
दर्व्याच्या कडेला हा ऋषी घेईना भोजन
jilā yēīnā gāṇa ticā āphīsala kaśānī
darvyācyā kaḍēlā hā ṛiṣī ghēīnā bhōjana
The one who cannot sing, she has no heart in her work
Even a rishi refuses to take a meal from her at her door
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिचा)(आफीसल)(कशानी)
▷ (दर्व्याच्या)(कडेला)(हा)(ऋषी)(घेईना)(भोजन)
pas de traduction en français
[10] id = 3467
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
कितीग गाण गाशी तुझ्या गाण्याचा कलबला
बाभळी तुझा पाला शेळ्या बायांच्या अंबणाला
kitīga gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācā kalabalā
bābhaḷī tujhā pālā śēḷyā bāyāñcyā ambaṇālā
How much will you sing, your singing is so unmelodious
Acacia, your leaves are just fodder for goats
▷ (कितीग)(गाण)(गाशी) your (गाण्याचा)(कलबला)
▷ (बाभळी) your (पाला)(शेळ्या)(बायांच्या)(अंबणाला)
pas de traduction en français
[11] id = 3468
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
जिला नाही येत गाण तिन कशाला याव आम्हामधी
गावा खालती होऊनी कशाला भुकली भालु वाणी
jilā nāhī yēta gāṇa tina kaśālā yāva āmhāmadhī
gāvā khālatī hōūnī kaśālā bhukalī bhālu vāṇī
The one who cannot sing, why should she join us
Beyond the village, why did she bark like a bear
▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(कशाला)(याव)(आम्हामधी)
▷ (गावा)(खालती)(होऊनी)(कशाला)(भुकली)(भालु)(वाणी)
pas de traduction en français
[12] id = 3469
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
हारळ्या बाईमधी कुंदा सपादुनी घ्यावा
जिला नाही येत गाण तिन माझ्यामधी यावा
hāraḷyā bāīmadhī kundā sapādunī ghyāvā
jilā nāhī yēta gāṇa tina mājhyāmadhī yāvā
Kunda* grass should be assimilated by harali* grass
The one who cannot sing, she should sing with me
▷ (हारळ्या)(बाईमधी)(कुंदा)(सपादुनी)(घ्यावा)
▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तिन)(माझ्यामधी)(यावा)
pas de traduction en français
[13] id = 3470
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याचा चटका
तोडीला चंदन वाया जाईना कुटका
kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācā caṭakā
tōḍīlā candana vāyā jāīnā kuṭakā
How well you sing, your song is a joy for the ears
Sandalwood tree is cut, its twig will not go waste
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याचा)(चटका)
▷ (तोडीला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका)
pas de traduction en français
[14] id = 3471
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
काय गाण गाशी तुझ गाण्याच कुकड
आस गाण गाव जस चंदनाच तुकड
kāya gāṇa gāśī tujha gāṇyāca kukaḍa
āsa gāṇa gāva jasa candanāca tukaḍa
How do you sing, your song is a punishment for the ears
A song should be sung in such a way that it is like a piece of sandal wood
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याच)(कुकड)
▷ (आस)(गाण)(गाव)(जस)(चंदनाच)(तुकड)
pas de traduction en français
[15] id = 3472
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
काय गाण गाशी तुझ जनाला पटत
तुझ्या गाण्याच शब्द माझ्या हायेत वठात
kāya gāṇa gāśī tujha janālā paṭata
tujhyā gāṇyāca śabda mājhyā hāyēta vaṭhāta
The way you sing, people like it
The words of your song are on my lips
▷  Why (गाण)(गाशी) your (जनाला)(पटत)
▷  Your (गाण्याच)(शब्द) my (हायेत)(वठात)
pas de traduction en français
[16] id = 3473
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याची दुणत
तुझ्या गाण्यायाच्या रीती माझ्या बसल्या मनात
kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācī duṇata
tujhyā gāṇyāyācyā rītī mājhyā basalyā manāta
The way you sing, your song is very appealing
The tunes of your songs, I have stored them in my mind
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याची)(दुणत)
▷  Your (गाण्यायाच्या)(रीती) my (बसल्या)(मनात)
pas de traduction en français
[17] id = 3474
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याच्या चवडी
तू तर गाणारीची लेक माझ्या नाही आवडी
kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācyā cavaḍī
tū tara gāṇārīcī lēka mājhyā nāhī āvaḍī
What will you sing, your songs are out of tune
You are a singer’s daughter, I don’t like you
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याच्या)(चवडी)
▷  You wires (गाणारीची)(लेक) my not (आवडी)
pas de traduction en français
[18] id = 3475
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याची बिशात
तुझ्या गाण्यायाच्या चाली मी तर भरीते खिशात
kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācī biśāta
tujhyā gāṇyāyācyā cālī mī tara bharītē khiśāta
The way you sing, how dare you sing
The tunes of your songs, I keep them in my pocket
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याची)(बिशात)
▷  Your (गाण्यायाच्या)(चाली) I wires (भरीते)(खिशात)
pas de traduction en français
[19] id = 3476
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
जिला येईना गाण तिला याव आम्हामधी
सपादुनी गेली हरळी कुंद्यामधी
jilā yēīnā gāṇa tilā yāva āmhāmadhī
sapādunī gēlī haraḷī kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda* grass will get assimilated in harali* grass
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिला)(याव)(आम्हामधी)
▷ (सपादुनी) went (हरळी)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français
[20] id = 3477
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
किती गाशीन गाण तू ग बामणाच्या दाशी
तुझ्या ग गाणायाच्या मोडी हायेत माझ्या पाशी
kitī gāśīna gāṇa tū ga bāmaṇācyā dāśī
tujhyā ga gāṇāyācyā mōḍī hāyēta mājhyā pāśī
How much will you sing, you are a Brahman*’s slave
I already have the tunes of songs that you are singing
▷ (किती)(गाशीन)(गाण) you * of_Brahmin (दाशी)
▷  Your * (गाणायाच्या)(मोडी)(हायेत) my (पाशी)
pas de traduction en français
[21] id = 3478
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
काय गाण गाती तुझ्या गाण्याचा तिटकारा
आस गाण गाव जसा वळवाचा फटकारा
kāya gāṇa gātī tujhyā gāṇyācā tiṭakārā
āsa gāṇa gāva jasā vaḷavācā phaṭakārā
How do you sing, I loathe your singing
One should sing in such a way that it is like a summer shower
▷  Why (गाण)(गाती) your (गाण्याचा)(तिटकारा)
▷ (आस)(गाण)(गाव)(जसा)(वळवाचा)(फटकारा)
pas de traduction en français
[22] id = 3479
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
काय गाण गाती तुझ्या गाण्याच्या चवडी
एका खिनीमधी तुझी करीन रेवडी
kāya gāṇa gātī tujhyā gāṇyācyā cavaḍī
ēkā khinīmadhī tujhī karīna rēvaḍī
How do you sing, your songs are out of tune
Within a second, I shall show what they are worth
▷  Why (गाण)(गाती) your (गाण्याच्या)(चवडी)
▷ (एका)(खिनीमधी)(तुझी)(करीन)(रेवडी)
pas de traduction en français
[23] id = 3480
बोडके शाहू - Bodake Shahu
Village कोळवली - Kolawali
जीला येईना गाण तिन करावा गलोबला
रानीची शाळूबाई ओरबडी झाडपाला
jīlā yēīnā gāṇa tina karāvā galōbalā
rānīcī śāḷūbāī ōrabaḍī jhāḍapālā
The one who cannot sing, she can only be noisy
Woman, it’s like an ignorant who doesn’t know what to pick
▷ (जीला)(येईना)(गाण)(तिन)(करावा)(गलोबला)
▷ (रानीची) salubai (ओरबडी)(झाडपाला)
pas de traduction en français
[24] id = 3481
भरम गीता - Bharam Gita
Village अजदे - Asde
जीला नाही गळा तिन कशाला गावा
कारलीचा मागे येल काशगलीच्या जावा
jīlā nāhī gaḷā tina kaśālā gāvā
kāralīcā māgē yēla kāśagalīcyā jāvā
The one who cannot sing, why should she sing
It’s like Kasheli creeper going behind Bitter gourd
▷ (जीला) not (गळा)(तिन)(कशाला)(गावा)
▷ (कारलीचा)(मागे)(येल)(काशगलीच्या)(जावा)
pas de traduction en français
[25] id = 4853
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
जीला नाही गाण तिच्या गाण्याच भारुड
डोक्याला खबंद वर हिंडात घारुड
jīlā nāhī gāṇa ticyā gāṇyāca bhāruḍa
ḍōkyālā khabanda vara hiṇḍāta ghāruḍa
The one who cannot sing, she shows off more
It’s like a kite circling over her knotted hair (prey)
▷ (जीला) not (गाण)(तिच्या)(गाण्याच)(भारुड)
▷ (डोक्याला)(खबंद)(वर)(हिंडात)(घारुड)
pas de traduction en français
[26] id = 48168
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
जीला येईना गान तिन याव माझ्यामंदी
सपादून गेली हरळ कुंद्यामधी
jīlā yēīnā gāna tina yāva mājhyāmandī
sapādūna gēlī haraḷa kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with me
Kunda* grass will get assimilated in harali* grass
▷ (जीला)(येईना)(गान)(तिन)(याव)(माझ्यामंदी)
▷ (सपादून) went (हरळ)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français
[27] id = 63074
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
ज्याला येत नाही गाण त्यान याव आम्हामधी
सपादुनी घ्यावं हरळ कुंदा मधी
jyālā yēta nāhī gāṇa tyāna yāva āmhāmadhī
sapādunī ghyāvaṁ haraḷa kundā madhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda* grass will get assimilated in harali* grass
▷ (ज्याला)(येत) not (गाण)(त्यान)(याव)(आम्हामधी)
▷ (सपादुनी)(घ्यावं)(हरळ)(कुंदा)(मधी)
pas de traduction en français
[28] id = 64916
झुराळे लहान - Zurale Lahan
Village खैरी - Khiri
जिला नाही गळा तीन यावा आम्हामंदी
सपादुन घ्यावा हरळ कुंद्या मधी
jilā nāhī gaḷā tīna yāvā āmhāmandī
sapāduna ghyāvā haraḷa kundyā madhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass will get assimilated in harali grass
▷ (जिला) not (गळा)(तीन)(यावा)(आम्हामंदी)
▷ (सपादुन)(घ्यावा)(हरळ)(कुंद्या)(मधी)
pas de traduction en français
[29] id = 67916
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
जिला येईना गाण तिन येईना आम्हामधी
जशी हारळ कुंदामधी
jilā yēīnā gāṇa tina yēīnā āmhāmadhī
jaśī hāraḷa kundāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda* grass will get assimilated in harali* grass
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(येईना)(आम्हामधी)
▷ (जशी)(हारळ)(कुंदामधी)
pas de traduction en français
[30] id = 71656
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
जीला येईना गाणं तिन मुंबईला जावा
वाकड्या नळाच पाणी प्यावा गळा बदलुन घ्यावा
jīlā yēīnā gāṇaṁ tina mumbaīlā jāvā
vākaḍyā naḷāca pāṇī pyāvā gaḷā badaluna ghyāvā
The one who cannot sing, she should go to Mumbai
She should drink water from the crooked tap and get her voice changed
▷ (जीला)(येईना)(गाणं)(तिन)(मुंबईला)(जावा)
▷ (वाकड्या)(नळाच) water, (प्यावा)(गळा)(बदलुन)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[31] id = 71657
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
जिला नाही येत गळा तिन याव आम्हामधी
सपादुन गेली हराळ कुंद्यामधी
jilā nāhī yēta gaḷā tina yāva āmhāmadhī
sapāduna gēlī harāḷa kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass will get assimilated in harali grass
▷ (जिला) not (येत)(गळा)(तिन)(याव)(आम्हामधी)
▷ (सपादुन) went (हराळ)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français
[32] id = 71658
साळवेकर लक्ष्मी - Salvekar Lakshmi
Village लातूर - Latur
जीला येईना गळा गान तीन कशाला गाव
नांगराच्या माग काशी वेचायाला जाव
jīlā yēīnā gaḷā gāna tīna kaśālā gāva
nāṅgarācyā māga kāśī vēcāyālā jāva
The one who cannot sing, why should she try to sing
You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing
▷ (जीला)(येईना)(गळा)(गान)(तीन)(कशाला)(गाव)
▷ (नांगराच्या)(माग) how (वेचायाला)(जाव)
pas de traduction en français
[33] id = 81350
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
ऐसा मेरा बारीक गला रस्ते का मुसाफीर सुनता
रस्ते का मुसाफीर सुनता रे कहाँ कबुतर घुमता
aisā mērā bārīka galā rastē kā musāphīra sunatā
rastē kā musāphīra sunatā rē kahāṁ kabutara ghumatā
My voice is so delicate, the traveller on the road hears
The traveller on the road listens, (says) where is the pigeon cooing
▷ (ऐसा)(मेरा)(बारीक)(गला)(रस्ते)(का)(मुसाफीर)(सुनता)
▷ (रस्ते)(का)(मुसाफीर)(सुनता)(रे)(कहाँ)(कबुतर)(घुमता)
pas de traduction en français
[34] id = 83751
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
जिला येईना गाण तिन याव आमच्यामधी
सपादुनी गेली हरळी कुंदामधी
jilā yēīnā gāṇa tina yāva āmacyāmadhī
sapādunī gēlī haraḷī kundāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda* grass will get assimilated in harali* grass
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(याव)(आमच्यामधी)
▷ (सपादुनी) went (हरळी)(कुंदामधी)
pas de traduction en français
[35] id = 106935
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
नार मने गाण इला येईना जाईना
घरामाग आड तिथ जिव का देईना
nāra manē gāṇa ilā yēīnā jāīnā
gharāmāga āḍa titha jiva kā dēīnā
The woman says, she is unable to sing
There is a well behind her house, why doesn’t she jump in it
▷ (नार)(मने)(गाण)(इला)(येईना)(जाईना)
▷ (घरामाग)(आड)(तिथ) life (का)(देईना)
pas de traduction en français
[36] id = 106941
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
गाण गाणारी परीस साद देणारी कोण होती
रात्री रागीणी आली होती
gāṇa gāṇārī parīsa sāda dēṇārī kōṇa hōtī
rātrī rāgīṇī ālī hōtī
More than the singer, who was the one accompanying her
Ragini (musical mode) had come at night
▷ (गाण)(गाणारी)(परीस)(साद)(देणारी) who (होती)
▷ (रात्री)(रागीणी) has_come (होती)
pas de traduction en français
[37] id = 106943
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
गाण गाणारी परीस साद देणारी उठाळुन
नारी पाहती घोटाळुन
gāṇa gāṇārī parīsa sāda dēṇārī uṭhāḷuna
nārī pāhatī ghōṭāḷuna
More than the singer, the one accompanying her appeared more impressive
Other women looked confused
▷ (गाण)(गाणारी)(परीस)(साद)(देणारी)(उठाळुन)
▷ (नारी)(पाहती)(घोटाळुन)
pas de traduction en français
[38] id = 106947
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
Village नळदुर्ग - Naldurga
गीत ग गाताना साथ देणारी कोण होती
राती पाव्हणी आली होती बहिण माझी साळाई
gīta ga gātānā sātha dēṇārī kōṇa hōtī
rātī pāvhaṇī ālī hōtī bahiṇa mājhī sāḷāī
While singing, who was the one accompanying her
She is my sister Salai who had come as a guest at night
▷ (गीत) * (गाताना) with (देणारी) who (होती)
▷ (राती)(पाव्हणी) has_come (होती) sister my (साळाई)
pas de traduction en français
[39] id = 108632
केदारी जना - Kedari Jana
Village हिद्रुस - Hidrus
जीला गाण येईना तीन कशीयाला गावा
नागंरीच्या मांग कशी येचायाला जावा
jīlā gāṇa yēīnā tīna kaśīyālā gāvā
māṅgarīcyā māṅga kaśī yēcāyālā jāvā
The one who cannot sing, why should she try to sing
You follow our tune, like the one who picks the stones after ploughing
▷ (जीला)(गाण)(येईना)(तीन)(कशीयाला)(गावा)
▷ (नागंरीच्या)(मांग) how (येचायाला)(जावा)
pas de traduction en français
[40] id = 108633
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
जीला येईना गाण तीन याव आम्हामंदी
सपादुन गेली हरळ कुंद्यामधी
jīlā yēīnā gāṇa tīna yāva āmhāmandī
sapāduna gēlī haraḷa kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass will get assimilated in harali grass
▷ (जीला)(येईना)(गाण)(तीन)(याव)(आम्हामंदी)
▷ (सपादुन) went (हरळ)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français
[41] id = 108634
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
ज्याला येईना गळा गाण तेने येवुना आम्हामंदी
आशी उगवली हारळ कुंद्यामधी
jyālā yēīnā gaḷā gāṇa tēnē yēvunā āmhāmandī
āśī ugavalī hāraḷa kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass has grown in the midst of harali grass
▷ (ज्याला)(येईना)(गळा)(गाण)(तेने)(येवुना)(आम्हामंदी)
▷ (आशी)(उगवली)(हारळ)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français
[42] id = 108635
पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit
Village पुणतांबा - Puntamba
जिला नाही येत गाण तीन आम्हामधी याव
हारळ आणि कुंद्यामधी बांधुन घ्यावा
jilā nāhī yēta gāṇa tīna āmhāmadhī yāva
hāraḷa āṇi kundyāmadhī bāndhuna ghyāvā
The one who cannot sing, she should sing with us
Harali grass should get tied with Kunda grass
▷ (जिला) not (येत)(गाण)(तीन)(आम्हामधी)(याव)
▷ (हारळ)(आणि)(कुंद्यामधी)(बांधुन)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[43] id = 108646
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
गाण गाण गाऊ गाण येईना बंडाला
माझ्या धरणीसाठी गेली पिरर्थ मी धुंडाया
gāṇa gāṇa gāū gāṇa yēīnā baṇḍālā
mājhyā dharaṇīsāṭhī gēlī pirartha mī dhuṇḍāyā
I keep singing, but I am not satisfied
For my fields, I searched everywhere for choosing the right song
▷ (गाण)(गाण)(गाऊ)(गाण)(येईना)(बंडाला)
▷  My (धरणीसाठी) went (पिरर्थ) I (धुंडाया)
pas de traduction en français
[44] id = 108647
चव्हाण तपाबाई - Chavan Tapabai
Village बउर - Baur
नार गाणे गाते जशी आरोळी ठोकती
गावाच्या खालती जशी गाढव भुकती
nāra gāṇē gātē jaśī ārōḷī ṭhōkatī
gāvācyā khālatī jaśī gāḍhava bhukatī
The woman is singing as if she is shouting
It’s like donkeys braying beyond the village
▷ (नार)(गाणे)(गाते)(जशी)(आरोळी)(ठोकती)
▷ (गावाच्या)(खालती)(जशी)(गाढव)(भुकती)
pas de traduction en français
[45] id = 108648
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
जिला नाही गळा तिन यान माझ्यापाशी
गळ्याची घडामोड माझ्या धाकट्या बहिणीपाशी
jilā nāhī gaḷā tina yāna mājhyāpāśī
gaḷyācī ghaḍāmōḍa mājhyā dhākaṭyā bahiṇīpāśī
The one who cannot sing, she should come to me
She should learn from my younger sister
▷ (जिला) not (गळा)(तिन)(यान)(माझ्यापाशी)
▷ (गळ्याची)(घडामोड) my (धाकट्या)(बहिणीपाशी)
pas de traduction en français
[46] id = 108649
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
नार गाण गाती जशी घुबड घुगती
बाई गाण गाती जशी कोयल बोलती
nāra gāṇa gātī jaśī ghubaḍa ghugatī
bāī gāṇa gātī jaśī kōyala bōlatī
The woman is singing like the cry of an owl
My daughter is singing, it’s as if a cuckoo is singing
▷ (नार)(गाण)(गाती)(जशी)(घुबड)(घुगती)
▷  Woman (गाण)(गाती)(जशी)(कोयल)(बोलती)
pas de traduction en français
[47] id = 97844
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
जिला येईना गाण तिन कशाला दळाव
माझ्या अंगणी लोळाव
jilā yēīnā gāṇa tina kaśālā daḷāva
mājhyā aṅgaṇī lōḷāva
The one who cannot sing, why should she do the grinding
Let her laze around in my courtyard
▷ (जिला)(येईना)(गाण)(तिन)(कशाला)(दळाव)
▷  My (अंगणी)(लोळाव)
pas de traduction en français
[48] id = 111040
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
ज्याला येईना गाण त्यान ममईला जावा
नळाच पाणी प्यावा गळा उचलुन घ्यावा
jyālā yēīnā gāṇa tyāna mamaīlā jāvā
naḷāca pāṇī pyāvā gaḷā ucaluna ghyāvā
The one who cannot sing, she should go to Mumbai
She should drink water from the tap and sing in high pitch
▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(ममईला)(जावा)
▷ (नळाच) water, (प्यावा)(गळा)(उचलुन)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[49] id = 111041
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
ज्याला येईना गाण त्यान आरोळी ठोकली
गावाच्या खालती जशी गाढव भुकली
jyālā yēīnā gāṇa tyāna ārōḷī ṭhōkalī
gāvācyā khālatī jaśī gāḍhava bhukalī
The one who cannot sing, sings as if she is shouting
It’s like donkeys braying beyond the village
▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(आरोळी)(ठोकली)
▷ (गावाच्या)(खालती)(जशी)(गाढव)(भुकली)
pas de traduction en français
[50] id = 111042
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
ज्याला येईना गाण त्यान त्यान आम्हामधी
सपदुन घ्यावा हरळ कुंद्यामधी
jyālā yēīnā gāṇa tyāna tyāna āmhāmadhī
sapaduna ghyāvā haraḷa kundyāmadhī
The one who cannot sing, she should sing with us
Kunda grass will get assimilated in harali grass
▷ (ज्याला)(येईना)(गाण)(त्यान)(त्यान)(आम्हामधी)
▷ (सपदुन)(घ्यावा)(हरळ)(कुंद्यामधी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Unable to sing
⇑ Top of page ⇑