Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-03b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.3b (D10-02-03b)
(6 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.3b (D10-02-03b) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Extreme heat of summer

[1] id = 19252
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उन्ह गळीच उन्ह उन्ह लागत माझ्या गाला
सांगते बाळा तुला वर छतरी धर लाला
unha gaḷīca unha unha lāgata mājhyā gālā
sāṅgatē bāḷā tulā vara chatarī dhara lālā
The scorching heat in summer, my son is feeling it
I tell you, son, hold the umbrella on your head
▷ (उन्ह)(गळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my (गाला)
▷  I_tell child to_you (वर)(छतरी)(धर)(लाला)
pas de traduction en français
[2] id = 19253
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
उनगळच उन छत्रीबाई न बार केल
बाळा ग याला माझ्या उन लागुनी नाही दिल
unagaḷaca una chatrībāī na bāra kēla
bāḷā ga yālā mājhyā una lāgunī nāhī dila
The strong heat in summer, umbrella woman did well
She didn’t let my son feel the heat
▷ (उनगळच)(उन)(छत्रीबाई) * (बार) did
▷  Child * (याला) my (उन)(लागुनी) not (दिल)
pas de traduction en français
[3] id = 19254
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उनगळीच उन उन करीत चिटीचिटी
वाणीच माझ बाळ हाती लगाम घोडपेटी
unagaḷīca una una karīta ciṭīciṭī
vāṇīca mājha bāḷa hātī lagāma ghōḍapēṭī
In summer, the heat of the sun is scorching
My dear son holds the reins of the horse and makes him run fast
▷ (उनगळीच)(उन)(उन)(करीत)(चिटीचिटी)
▷ (वाणीच) my son (हाती)(लगाम)(घोडपेटी)
pas de traduction en français
[4] id = 19255
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
उन गळीच उन उन झाडाशी बोलत
आता माझ बाळ सोन वाटनी चालत
una gaḷīca una una jhāḍāśī bōlata
ātā mājha bāḷa sōna vāṭanī cālata
The heat in summer, it is talking (beating down) to the tree
Now, my son, my gold, is walking on the road
▷ (उन)(गळीच)(उन)(उन)(झाडाशी) speak
▷ (आता) my son gold (वाटनी)(चालत)
pas de traduction en français
[5] id = 100744
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
उन्हाळ्याच उन चैताच पायपोळ
राघु डाळीबी खाली खेळ
unhāḷyāca una caitāca pāyapōḷa
rāghu ḍāḷībī khālī khēḷa
The summer heat in the month of Chaitra is so scorching that feet feel as if they are burning
My son Raghu* is playing under the Pomegranate tree
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चैताच)(पायपोळ)
▷ (राघु)(डाळीबी)(खाली)(खेळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 106358
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
वाड्याची वाडुबाबा या ग पसुर्या वाणी उन्ह टाळी
आली वस्तीला संध्याकाळी
vāḍyācī vāḍubābā yā ga pasuryā vāṇī unha ṭāḷī
ālī vastīlā sandhyākāḷī
Wadubaba from the big house, is reverred in Pasure village
He is a grocer of the village, he comes back home in the evening, avoiding the heat of the sun
▷ (वाड्याची)(वाडुबाबा)(या) * (पसुर्या)(वाणी)(उन्ह)(टाळी)
▷  Has_come (वस्तीला)(संध्याकाळी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Extreme heat of summer