➡ Display songs in class at higher level (D10-02-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19252 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उन्ह गळीच उन्ह उन्ह लागत माझ्या गाला सांगते बाळा तुला वर छतरी धर लाला unha gaḷīca unha unha lāgata mājhyā gālā sāṅgatē bāḷā tulā vara chatarī dhara lālā | ✎ The scorching heat in summer, my son is feeling it I tell you, son, hold the umbrella on your head ▷ (उन्ह)(गळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my (गाला) ▷ I_tell child to_you (वर)(छतरी)(धर)(लाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 19253 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | उनगळच उन छत्रीबाई न बार केल बाळा ग याला माझ्या उन लागुनी नाही दिल unagaḷaca una chatrībāī na bāra kēla bāḷā ga yālā mājhyā una lāgunī nāhī dila | ✎ The strong heat in summer, umbrella woman did well She didn’t let my son feel the heat ▷ (उनगळच)(उन)(छत्रीबाई) * (बार) did ▷ Child * (याला) my (उन)(लागुनी) not (दिल) | pas de traduction en français |
[3] id = 19254 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उनगळीच उन उन करीत चिटीचिटी वाणीच माझ बाळ हाती लगाम घोडपेटी unagaḷīca una una karīta ciṭīciṭī vāṇīca mājha bāḷa hātī lagāma ghōḍapēṭī | ✎ In summer, the heat of the sun is scorching My dear son holds the reins of the horse and makes him run fast ▷ (उनगळीच)(उन)(उन)(करीत)(चिटीचिटी) ▷ (वाणीच) my son (हाती)(लगाम)(घोडपेटी) | pas de traduction en français |
[4] id = 19255 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | उन गळीच उन उन झाडाशी बोलत आता माझ बाळ सोन वाटनी चालत una gaḷīca una una jhāḍāśī bōlata ātā mājha bāḷa sōna vāṭanī cālata | ✎ The heat in summer, it is talking (beating down) to the tree Now, my son, my gold, is walking on the road ▷ (उन)(गळीच)(उन)(उन)(झाडाशी) speak ▷ (आता) my son gold (वाटनी)(चालत) | pas de traduction en français |
[5] id = 100744 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | उन्हाळ्याच उन चैताच पायपोळ राघु डाळीबी खाली खेळ unhāḷyāca una caitāca pāyapōḷa rāghu ḍāḷībī khālī khēḷa | ✎ The summer heat in the month of Chaitra is so scorching that feet feel as if they are burning My son Raghu* is playing under the Pomegranate tree ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(चैताच)(पायपोळ) ▷ (राघु)(डाळीबी)(खाली)(खेळ) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 106358 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | वाड्याची वाडुबाबा या ग पसुर्या वाणी उन्ह टाळी आली वस्तीला संध्याकाळी vāḍyācī vāḍubābā yā ga pasuryā vāṇī unha ṭāḷī ālī vastīlā sandhyākāḷī | ✎ Wadubaba from the big house, is reverred in Pasure village He is a grocer of the village, he comes back home in the evening, avoiding the heat of the sun ▷ (वाड्याची)(वाडुबाबा)(या) * (पसुर्या)(वाणी)(उन्ह)(टाळी) ▷ Has_come (वस्तीला)(संध्याकाळी) | pas de traduction en français |