➡ Display songs in class at higher level (D10-04-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Test entry | |
[1] id = 21318 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दुबळ्या पणाची जनाला येती घाण सांगते बाई तुला तू सुरुच झाड लहान dubaḷyā paṇācī janālā yētī ghāṇa sāṅgatē bāī tulā tū suruca jhāḍa lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing I tell you, woman, you are a small pine tree is small (you will grow big tomorrow) ▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जनाला)(येती)(घाण) ▷ I_tell woman to_you you (सुरुच)(झाड)(लहान) | pas de traduction en français | ||
[1] id = 35558 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-28 start 03:27 ➡ listen to section | दुबळ्यापणाईची सत्य आल्यात सरयत नेनंता माझा हरी व झाल्यात करयात (कर्ते) dubaḷyāpaṇāīcī satya ālyāta sarayata nēnantā mājhā harī va jhālyāta karayāta (kartē) | ✎ The truth of my poverty is coming to an end My little Hari* has now become the bread earner ▷ (दुबळ्यापणाईची)(सत्य)(आल्यात)(सरयत) ▷ Younger my (हरी)(व)(झाल्यात)(करयात) ( (कर्ते) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 21319 ✓ दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu Village चाले - Chale | दुबळे पणाची जनाला येते घाण आता माझी बाळ सांजीराची रोप लहान dubaḷē paṇācī janālā yētē ghāṇa ātā mājhī bāḷa sāñjīrācī rōpa lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing Now, my sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow) ▷ (दुबळे)(पणाची)(जनाला)(येते)(घाण) ▷ (आता) my son (सांजीराची)(रोप)(लहान) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 21320 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | दुबळ्या पणाला नको बाळा डगमगू निघून जाईल चंद्रावरला काळा डागू dubaḷyā paṇālā nakō bāḷā ḍagamagū nighūna jāīla candrāvaralā kāḷā ḍāgū | ✎ My son, don’t be afraid of your poverty One day, the black cloud on the moon will disappear ▷ (दुबळ्या)(पणाला) not child (डगमगू) ▷ (निघून) will_go (चंद्रावरला)(काळा)(डागू) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 21321 ✓ निवेकर ताई - Nivekar Tai Village निवे - Nive | आंगड्या टोपड्याच बाळ घोंगड्या जोग झाल दुबळ्या माईच पांग पेडाया लागल āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa ghōṅgaḍyā jōga jhāla dubaḷyā māīca pāṅga pēḍāyā lāgala | ✎ My little son has now become big He is now being a support to his poor mother ▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (घोंगड्या)(जोग)(झाल) ▷ (दुबळ्या)(माईच)(पांग)(पेडाया)(लागल) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 21322 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | आंगड्या जोग होत बाल घोंगड्या जोग झाल दुबळ्या आईच पांग फेडाया लागल āṅgaḍyā jōga hōta bāla ghōṅgaḍyā jōga jhāla dubaḷyā āīca pāṅga fēḍāyā lāgala | ✎ My little son was small, now he has become big He is now being a support to his poor mother ▷ (आंगड्या)(जोग)(होत) child (घोंगड्या)(जोग)(झाल) ▷ (दुबळ्या)(आईच)(पांग)(फेडाया)(लागल) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 21323 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दुबळ्या पणाच सगळ्यानी केल केरु तान्ह्या माझ्या बाळानी मस मला दिला धिरु dubaḷyā paṇāca sagaḷyānī kēla kēru tānhyā mājhyā bāḷānī masa malā dilā dhiru | ✎ Everyone treated me like dirt due gave me to my poverty My dear son gave me his support and backing ▷ (दुबळ्या)(पणाच)(सगळ्यानी) did (केरु) ▷ (तान्ह्या) my (बाळानी)(मस)(मला)(दिला)(धिरु) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 21324 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दुबळे पणाला जनानी हिणवल बाळानी माझ्या सत्यंशीर चाल विल dubaḷē paṇālā janānī hiṇavala bāḷānī mājhyā satyañśīra cāla vila | ✎ People prick and humiliate me for my poverty But my son continued to lead his life honestly ▷ (दुबळे)(पणाला)(जनानी)(हिणवल) ▷ (बाळानी) my (सत्यंशीर) let_us_go (विल) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 21325 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | दुबळ्या पणाला नको भेऊस नाचरला पोरीची बाळ तूझी येत्याल भिंती आकाराला dubaḷyā paṇālā nakō bhēūsa nācaralā pōrīcī bāḷa tūjhī yētyāla bhintī ākārālā | ✎ Don’t feel scared of your poverty Your daughter’s sons will grow up and will be like walls that come up (when one starts building a new house) ▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (भेऊस)(नाचरला) ▷ (पोरीची) son (तूझी)(येत्याल)(भिंती)(आकाराला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 21326 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | दुबळे पणाला जिव माझा कावला बाल झाल्यात कराया देव सत्यनारायण पावला dubaḷē paṇālā jiva mājhā kāvalā bāla jhālyāta karāyā dēva satyanārāyaṇa pāvalā | ✎ I am tired of my poverty My son has now become my support, Satyanarayan* answered my wishes ▷ (दुबळे)(पणाला) life my (कावला) ▷ Child (झाल्यात)(कराया)(देव) Satyanarayan (पावला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 21327 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village नेरे - Nere | दुबळ काहीपण माझ आलय थोड्यावरी आता माझी बाळ हेल रचिती गाडीवरी dubaḷa kāhīpaṇa mājha ālaya thōḍyāvarī ātā mājhī bāḷa hēla racitī gāḍīvarī | ✎ My poverty is about to come to an end Now, my sons load the sacks in the cart ▷ (दुबळ)(काहीपण) my (आलय)(थोड्यावरी) ▷ (आता) my son (हेल)(रचिती)(गाडीवरी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 21328 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira Village होतले - Hotale | दुबळ्या पणाची मला आली शीरा काठी आता माझ बाळ राघू झाल जगजेठी dubaḷyā paṇācī malā ālī śīrā kāṭhī ātā mājha bāḷa rāghū jhāla jagajēṭhī | ✎ I am disgusted with my poverty Now, my son has an important position in the village ▷ (दुबळ्या)(पणाची)(मला) has_come (शीरा)(काठी) ▷ (आता) my son (राघू)(झाल)(जगजेठी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 21329 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | दुबळ्या पणाला नको येऊस गयावया आता माझ बाळ दगडाच्या पाया dubaḷyā paṇālā nakō yēūsa gayāvayā ātā mājha bāḷa dagaḍācyā pāyā | ✎ Don’t be pitiful about your poverty Now, my son is like a stone foudation ▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (येऊस)(गयावया) ▷ (आता) my son (दगडाच्या)(पाया) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 21330 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | दुबळपण माझ उलीस राहिल बाळयानी माज्या हेल रचताना पाहिल dubaḷapaṇa mājha ulīsa rāhila bāḷayānī mājyā hēla racatānā pāhila | ✎ My poverty is about to end I saw my son storing sacks of grain ▷ (दुबळपण) my (उलीस)(राहिल) ▷ (बाळयानी)(माज्या)(हेल)(रचताना)(पाहिल) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 21331 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira Village होतले - Hotale | खेळत रांगत बाळ गेलीत गलीरला काळ गेलाय निघूनी सोन मोहन माळेला khēḷata rāṅgata bāḷa gēlīta galīralā kāḷa gēlāya nighūnī sōna mōhana māḷēlā | ✎ My little child crawling and playing, has now become big Bad times have passed, now I have gold for mohanmal* (a type of necklace) ▷ (खेळत)(रांगत) son (गेलीत)(गलीरला) ▷ (काळ)(गेलाय)(निघूनी) gold (मोहन)(माळेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 21332 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | दुबळ पण माझ आल थोड्यावर बाळना माझ हेल रचिती गाड्यावरी dubaḷa paṇa mājha āla thōḍyāvara bāḷanā mājha hēla racitī gāḍyāvarī | ✎ My poverty is about to come to an end Now, my sons load the sacks in the cart ▷ (दुबळ)(पण) my here_comes (थोड्यावर) ▷ (बाळना) my (हेल)(रचिती)(गाड्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 21333 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | दुबळ तुझ पण आता जाईन उडा उडी आता माझ बाळ सोन कागदाच्या पुडी dubaḷa tujha paṇa ātā jāīna uḍā uḍī ātā mājha bāḷa sōna kāgadācyā puḍī | ✎ Your poverty will disppear in no time Now, my son is like gold wrapped in paper ▷ (दुबळ) your (पण)(आता)(जाईन)(उडा)(उडी) ▷ (आता) my son gold (कागदाच्या)(पुडी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 21334 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | दुबळ्यापणाचा दमादमानी जाऊ दे गाडा बाळायाच्या माझ्या पोटी झाला पोरवडा dubaḷyāpaṇācā damādamānī jāū dē gāḍā bāḷāyācyā mājhyā pōṭī jhālā pōravaḍā | ✎ Let my poverty go away slowly My son has many children ▷ (दुबळ्यापणाचा)(दमादमानी)(जाऊ)(दे)(गाडा) ▷ (बाळायाच्या) my (पोटी)(झाला)(पोरवडा) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 21335 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | दुबळपण माझ माझ सरुनी जाईल माझीया बाळाच मोल हिर्याचा होईल dubaḷapaṇa mājha mājha sarunī jāīla mājhīyā bāḷāca mōla hiryācā hōīla | ✎ My poverty will get over My son, my diamond, will start earning ▷ (दुबळपण) my my (सरुनी) will_go ▷ (माझीया)(बाळाच)(मोल)(हिर्याचा)(होईल) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 21336 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळ्या पणाला नार कशाला येडी झाली सांगते बाई तुला तान्ह्या बाळावर भिसवली dubaḷyā paṇālā nāra kaśālā yēḍī jhālī sāṅgatē bāī tulā tānhyā bāḷāvara bhisavalī | ✎ Why has the woman become mad at her poverty I tell you, woman, she was relying on her dear son ▷ (दुबळ्या)(पणाला)(नार)(कशाला)(येडी) has_come ▷ I_tell woman to_you (तान्ह्या)(बाळावर)(भिसवली) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 21337 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village आकवले - Akole | दुबळपण माझ आलय आता बाई सराईला माझ बाळ राघु झालय तो तर कराईला dubaḷapaṇa mājha ālaya ātā bāī sarāīlā mājha bāḷa rāghu jhālaya tō tara karāīlā | ✎ My poverty is about to get over My son Raghu* has become big, he will start earning ▷ (दुबळपण) my (आलय)(आता) woman (सराईला) ▷ My son (राघु)(झालय)(तो) wires (कराईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 21338 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दुबळ माझ पण हे तर असल कसल पोटीच माझ बाळ हिर अंगणी बसल dubaḷa mājha paṇa hē tara asala kasala pōṭīca mājha bāḷa hira aṅgaṇī basala | ✎ What kind of poverty is this My own son is sitting in the courtyard ▷ (दुबळ) my (पण)(हे) wires (असल)(कसल) ▷ (पोटीच) my son (हिर)(अंगणी)(बसल) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 21339 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या दुबळेपणाची नाही वाटली दिक्कत ताईत माझ राघु बाळ हायेत भकत mājhyā dubaḷēpaṇācī nāhī vāṭalī dikkata tāīta mājha rāghu bāḷa hāyēta bhakata | ✎ I don’t care about my poverty Now, my sons are Bhagat* (priests in the temple) ▷ My (दुबळेपणाची) not (वाटली)(दिक्कत) ▷ (ताईत) my (राघु) son (हायेत)(भकत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 21340 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळमाझपण माझ सरल आता बघा बाळानी माझ्या यानी कमविली संपत्तीचा जागा dubaḷamājhapaṇa mājha sarala ātā baghā bāḷānī mājhyā yānī kamavilī sampattīcā jāgā | ✎ Now see, my poverty is coming to an end My son has earned a place among the well-to-do ▷ (दुबळमाझपण) my (सरल)(आता)(बघा) ▷ (बाळानी) my (यानी)(कमविली)(संपत्तीचा)(जागा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 21341 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुबळ्या पणाला तुला हासाईत कोण बापाच राज्य तुला आज्याला होत ध्यान dubaḷyā paṇālā tulā hāsāīta kōṇa bāpāca rājya tulā ājyālā hōta dhyāna | ✎ Who is laughing at your poverty You will inherit from your father, your grandfather had thought about it ▷ (दुबळ्या)(पणाला) to_you (हासाईत) who ▷ Of_father (राज्य) to_you (आज्याला)(होत) remembered | pas de traduction en français | ||
[25] id = 21342 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुबाळपण माझ्या बाळानी काढील त्याच्याग दुबळपण घर मैतर जोडील dubāḷapaṇa mājhyā bāḷānī kāḍhīla tyācyāga dubaḷapaṇa ghara maitara jōḍīla | ✎ My son lived in poverty But with his good nature, he made many friends and had good relations with many families ▷ (दुबाळपण) my (बाळानी)(काढील) ▷ (त्याच्याग)(दुबळपण) house (मैतर)(जोडील) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 21343 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळ्यापणामधी मी तर खालाई भाजीपाला बाळ लागली कमवाया माझा गेलाई दुबाळपणा dubaḷyāpaṇāmadhī mī tara khālāī bhājīpālā bāḷa lāgalī kamavāyā mājhā gēlāī dubāḷapaṇā | ✎ In my poverty, i ate only vegetables My sons have started earning, my poverty is gone ▷ (दुबळ्यापणामधी) I wires (खालाई)(भाजीपाला) ▷ Son (लागली)(कमवाया) my (गेलाई)(दुबाळपणा) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 21344 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दुबळ माझ पण थोडे दिवस काढील माझ्या पोटीच्या हिर्यानी माझ पांग फेडील dubaḷa mājha paṇa thōḍē divasa kāḍhīla mājhyā pōṭīcyā hiryānī mājha pāṅga phēḍīla | ✎ My poverty, only for a few days more My son, my diamond, will repay me by giving his support and backing ▷ (दुबळ) my (पण)(थोडे)(दिवस)(काढील) ▷ My (पोटीच्या)(हिर्यानी) my (पांग)(फेडील) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 21345 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुबळे माझ पण माझ असु दे कोनात लोकांची मुल कशी माझी रडत्यात मनात dubaḷē mājha paṇa mājha asu dē kōnāta lōkāñcī mula kaśī mājhī raḍatyāta manāta | ✎ My poverty, let it remain within the four corners of my house My children suffer in their minds looking at how other people’s children are ▷ (दुबळे) my (पण) my (असु)(दे)(कोनात) ▷ (लोकांची) children how my (रडत्यात)(मनात) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 21346 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुबळ माझ पण देवा कंदी रे हाटन बाळाजीच माझ्या कंदी इनाम तुटन dubaḷa mājha paṇa dēvā kandī rē hāṭana bāḷājīca mājhyā kandī ināma tuṭana | ✎ Oh God, when will my poverty get over When will my son’s land dispute be settled ▷ (दुबळ) my (पण)(देवा)(कंदी)(रे)(हाटन) ▷ (बाळाजीच) my (कंदी)(इनाम)(तुटन) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 21347 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तुझ्या दुबळेपणाला बाळा हासत होती लेकु सकाळी उठूनी चुलबाईला लावा कुकु tujhyā dubaḷēpaṇālā bāḷā hāsata hōtī lēku sakāḷī uṭhūnī culabāīlā lāvā kuku | ✎ Son, people were laughing at your poverty Getting up in the morning, apply Kunku to the hearth ▷ Your (दुबळेपणाला) child (हासत)(होती)(लेकु) ▷ Morning (उठूनी)(चुलबाईला) put kunku | pas de traduction en français | ||
[31] id = 21348 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळ्या पणाला नको आई तू डगमगू सरुन जाईन तुझ्या मागला भोगू dubaḷyā paṇālā nakō āī tū ḍagamagū saruna jāīna tujhyā māgalā bhōgū | ✎ Mother, don’t be afraid of your poverty One day, your suffering will be over ▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (आई) you (डगमगू) ▷ (सरुन)(जाईन) your (मागला)(भोगू) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 21349 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळ्या पणाला करु मी तर काही लक्ष्मीबाई बाई आली बाळाच्या डाव्या पायी dubaḷyā paṇālā karu mī tara kāhī lakṣmībāī bāī ālī bāḷācyā ḍāvyā pāyī | ✎ What can I do to my poverty Lakshmibai has come through my son’s left leg ▷ (दुबळ्या)(पणाला)(करु) I wires (काही) ▷ Goddess_Lakshmi goddess has_come (बाळाच्या)(डाव्या)(पायी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 21350 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लेकाची आई ही बघती खालवर झाल्यात लेक कवा लहानाची व्हतीन थोर lēkācī āī hī baghatī khālavara jhālyāta lēka kavā lahānācī vhatīna thōra | ✎ Sons“mother is worried I have sons, when will they grow up ▷ (लेकाची)(आई)(ही)(बघती)(खालवर) ▷ (झाल्यात)(लेक)(कवा)(लहानाची)(व्हतीन) great | pas de traduction en français | ||
[34] id = 21351 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | दुबळ माझपण आलई सरत तान्ही माझी बाळ ही झाल्यात करत dubaḷa mājhapaṇa ālaī sarata tānhī mājhī bāḷa hī jhālyāta karata | ✎ My poverty is coming to an end My little sons have become breadwinners ▷ (दुबळ)(माझपण)(आलई)(सरत) ▷ (तान्ही) my son (ही)(झाल्यात)(करत) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 21352 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | दुबळ माझपण आलई थोड्यावरी तान्ही माझी बाळ हेल चढवती गाडीवरी dubaḷa mājhapaṇa ālaī thōḍyāvarī tānhī mājhī bāḷa hēla caḍhavatī gāḍīvarī | ✎ My poverty is about to come to an end Now, my sons are loading the sacks in the cart ▷ (दुबळ)(माझपण)(आलई)(थोड्यावरी) ▷ (तान्ही) my son (हेल)(चढवती)(गाडीवरी) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 21353 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | दुबळ्या पणाची जनाला येती घाण आता माझी बाळ रोप अंजीराची लहान dubaḷyā paṇācī janālā yētī ghāṇa ātā mājhī bāḷa rōpa añjīrācī lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing Now, my sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow) ▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जनाला)(येती)(घाण) ▷ (आता) my son (रोप)(अंजीराची)(लहान) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 21354 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | लहान लहान बाळ मी तर बघते खालवर तान्हा का माझा राजा कधी लहानाचा होईन थोर lahāna lahāna bāḷa mī tara baghatē khālavara tānhā kā mājhā rājā kadhī lahānācā hōīna thōra | ✎ My children are small, I feel worried My dear little son, when will he become big ▷ (लहान)(लहान) son I wires (बघते)(खालवर) ▷ (तान्हा)(का) my king (कधी)(लहानाचा)(होईन) great | pas de traduction en français | ||
[38] id = 30883 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | आंगड्या जोग बाळ घोंगड्या जोग झाल दूबळ आईबाप पांग फेडाया लागल āṅgaḍyā jōga bāḷa ghōṅgaḍyā jōga jhāla dūbaḷa āībāpa pāṅga fēḍāyā lāgala | ✎ My little son has now become big He is now being a support to his poor parents ▷ (आंगड्या)(जोग) son (घोंगड्या)(जोग)(झाल) ▷ (दूबळ)(आईबाप)(पांग)(फेडाया)(लागल) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 30884 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | दुबळ्या पणाला नको होवुस गयावया पोटीच माझा बाळ माझा दगडाचा पाया dubaḷyā paṇālā nakō hōvusa gayāvayā pōṭīca mājhā bāḷa mājhā dagaḍācā pāyā | ✎ Don’t be pitiful about your poverty Now, my son is like a solid stone foudation ▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (होवुस)(गयावया) ▷ (पोटीच) my son my (दगडाचा)(पाया) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 40557 ✓ ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath Village रांजणखोळ - Ranjankhol | पाच माझे वाणी माझे ग सर सोनर ग कारगीर पदर केले बराबर pāca mājhē vāṇī mājhē ga sara sōnara ga kāragīra padara kēlē barābara | ✎ My five sons, they are my necklace God is the craftsman, he has made them all equal ▷ (पाच)(माझे)(वाणी)(माझे) * (सर) ▷ (सोनर) * (कारगीर)(पदर)(केले)(बराबर) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 40790 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दुबळमाझ पण शेजे सईला मी सांगीतल होतील माज हिर मंग फिटन माझ पांग dubaḷamājha paṇa śējē saīlā mī sāṅgītala hōtīla māja hira maṅga phiṭana mājha pāṅga | ✎ I talked about my poverty to my neighbour friend My diamonds, my sons, will become big, then they will be my support ▷ (दुबळमाझ)(पण)(शेजे)(सईला) I (सांगीतल) ▷ (होतील)(माज)(हिर)(मंग)(फिटन) my (पांग) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 40791 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मपल्या दुबळ्यापणाच पिठ दळूनी भरील दुबळ माज पण माझ्या बाळानी सारील mapalyā dubaḷyāpaṇāca piṭha daḷūnī bharīla dubaḷa māja paṇa mājhyā bāḷānī sārīla | ✎ I filled the flour after grinding my poverty My son became big and removed my poverty ▷ (मपल्या)(दुबळ्यापणाच)(पिठ)(दळूनी)(भरील) ▷ (दुबळ)(माज)(पण) my (बाळानी) grinding | pas de traduction en français | ||
[44] id = 41357 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | दुबळ माझं पण कवा निघूनी जाईल तान्ही माझी बाळ कधी कर्ती व्हईल dubaḷa mājhaṁ paṇa kavā nighūnī jāīla tānhī mājhī bāḷa kadhī kartī vhīla | ✎ When will my poverty go away When will my little sons become big and become breadwinners ▷ (दुबळ)(माझं)(पण)(कवा)(निघूनी) will_go ▷ (तान्ही) my son (कधी)(कर्ती)(व्हईल) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 41543 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | दुबळं माझं पण मी तणाची केली श्याज माझ्या दुबळ्यापणामधी जेवल धर्मराज dubaḷaṁ mājhaṁ paṇa mī taṇācī kēlī śyāja mājhyā dubaḷyāpaṇāmadhī jēvala dharmarāja | ✎ I was so poor that I had to sleep with my body as my bed But even in my poverty, my children, my husband, we all had our meals without compromising our values ▷ (दुबळं)(माझं)(पण) I (तणाची) shouted (श्याज) ▷ My (दुबळ्यापणामधी)(जेवल)(धर्मराज) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 41546 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | दुबळ माझं पण निघून गेल माझ कर्ते बाळ झालं dubaḷa mājhaṁ paṇa nighūna gēla mājha kartē bāḷa jhālaṁ | ✎ My poverty has gone away My son has now become a breadwinner ▷ (दुबळ)(माझं)(पण)(निघून) gone ▷ My (कर्ते) son (झालं) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 44211 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad | दुबळ माझ पण जन लोकाला येती घाण सयाला सांगू किती बाळ सुरूच आहे लहान dubaḷa mājha paṇa jana lōkālā yētī ghāṇa sayālā sāṅgū kitī bāḷa surūca āhē lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing How much can I tell my friends, my son, my pine tree is small (he will become big tomorrow) ▷ (दुबळ) my (पण)(जन)(लोकाला)(येती)(घाण) ▷ (सयाला)(सांगू)(किती) son (सुरूच)(आहे)(लहान) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 52415 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | दुबळ्यापणाची शेजीला झाली घाण झाड अंजीराचं लहान dubaḷyāpaṇācī śējīlā jhālī ghāṇa jhāḍa añjīrācaṁ lahāna | ✎ My neighbour woman finds poverty a dirty thing (My sons), my fig trees are small (they will become big tomorrow) ▷ (दुबळ्यापणाची)(शेजीला) has_come (घाण) ▷ (झाड)(अंजीराचं)(लहान) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 66219 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | दुबळ माझ पण उद्या निघुन जाईल पोटीची माझी बाळ मोल हिर्याला येईल dubaḷa mājha paṇa udyā nighuna jāīla pōṭīcī mājhī bāḷa mōla hiryālā yēīla | ✎ My poverty will get over tomorrow My son, my diamond, will start earning ▷ (दुबळ) my (पण)(उद्या)(निघुन) will_go ▷ (पोटीची) my son (मोल)(हिर्याला)(येईल) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 68220 ✓ देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna Village बार्शी - Barshi | माझ्या दुबळ्यापणाची जन लोकाना येती घाण नेनंती माझे अंजीर आहेत लहान mājhyā dubaḷyāpaṇācī jana lōkānā yētī ghāṇa nēnantī mājhē añjīra āhēta lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing My little sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow) ▷ My (दुबळ्यापणाची)(जन)(लोकाना)(येती)(घाण) ▷ (नेनंती)(माझे)(अंजीर)(आहेत)(लहान) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 69136 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal | दुबळ माझ पण साल आल्याती सरत राघु झाल्याती करत dubaḷa mājha paṇa sāla ālyātī sarata rāghu jhālyātī karata | ✎ My poverty is coming to an end My son has become a breadwinner ▷ (दुबळ) my (पण)(साल)(आल्याती)(सरत) ▷ (राघु)(झाल्याती)(करत) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 69137 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal | दुबळ माझ पण उद्या निघुनी जाईल बोल हृदयी राहील dubaḷa mājha paṇa udyā nighunī jāīla bōla hṛadayī rāhīla | ✎ My poverty will get over tomorrow But people’s good and bad words both will remain with me ▷ (दुबळ) my (पण)(उद्या)(निघुनी) will_go ▷ Says (हृदयी)(राहील) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 69140 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | पाची जण लेक पाची खंड्या माझ सोन मी ग दुबळी कशायान pācī jaṇa lēka pācī khaṇḍyā mājha sōna mī ga dubaḷī kaśāyāna | ✎ My fie sons are like my five sacks of gold How can I be poor ▷ (पाची)(जण)(लेक)(पाची)(खंड्या) my gold ▷ I * (दुबळी)(कशायान) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 69157 ✓ शेळके चंद्रा - Shelke Chandra Village लेाणंद - Lonand | सयाला सांगते राघु झाल्यात करत दुबळपण माझ उद्या सरुन जाईन sayālā sāṅgatē rāghu jhālyāta karata dubaḷapaṇa mājha udyā saruna jāīna | ✎ I tell my friends, my son Raghu* has become a breadwinner My poverty will get over tomorrow ▷ (सयाला) I_tell (राघु)(झाल्यात)(करत) ▷ (दुबळपण) my (उद्या)(सरुन)(जाईन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 69161 ✓ घणगाव सुमन - Ghangaon Suman Village मोगरा - Mogara | दुबळपणाला लोक लागले हासाया गेल आभाळ निघुनी चंद्र लागला दिसाया dubaḷapaṇālā lōka lāgalē hāsāyā gēla ābhāḷa nighunī candra lāgalā disāyā | ✎ People have started laughing at my poverty One day, the black cloud in the sky will disappear and the moon will be visible ▷ (दुबळपणाला)(लोक)(लागले)(हासाया) ▷ Gone (आभाळ)(निघुनी)(चंद्र)(लागला)(दिसाया) | Les gens se gaussent de ma faiblesse Le nuage a disparu, la lune se montre à nouveau. | ||
[56] id = 71967 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | दुबळ माझपण आलय सरत तान्ह्या माझा राघु झालाय कर्ता dubaḷa mājhapaṇa ālaya sarata tānhyā mājhā rāghu jhālāya kartā | ✎ My poverty is coming to an end My little Raghu* has now become a breadwinner ▷ (दुबळ)(माझपण)(आलय)(सरत) ▷ (तान्ह्या) my (राघु)(झालाय)(कर्ता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 72456 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | दुबयापणाची वटीमदी भाजी गायीन पालटुन ग्यानवंता तुझ्या राजी dubayāpaṇācī vaṭīmadī bhājī gāyīna pālaṭuna gyānavantā tujhyā rājī | ✎ In my poverty, I can afford only a few vegetables tied in the end of the outer end of my sari My wise son, this situation will chage in your regime ▷ (दुबयापणाची)(वटीमदी)(भाजी) ▷ (गायीन)(पालटुन)(ग्यानवंता) your (राजी) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 72651 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus | दुबळ माझ पण माझ उलीस राहील बाळायानी माझ्या यानी करुनी दावील dubaḷa mājha paṇa mājha ulīsa rāhīla bāḷāyānī mājhyā yānī karunī dāvīla | ✎ My poverty is about to end My son proved it through his deeds ▷ (दुबळ) my (पण) my (उलीस)(राहील) ▷ (बाळायानी) my (यानी)(करुनी)(दावील) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 72652 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus | दुबळ माझ पण माझ आल थोड्यावरी आता माझ बाळ हेल रची गाड्यावरी dubaḷa mājha paṇa mājha āla thōḍyāvarī ātā mājha bāḷa hēla racī gāḍyāvarī | ✎ My poverty is about to come to an end Now, my son loads the sacks in the cart ▷ (दुबळ) my (पण) my here_comes (थोड्यावरी) ▷ (आता) my son (हेल)(रची)(गाड्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 72653 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus | दुबळ माझ पण माझ आल सरायाला पोटीचा माझा बाळ राघु झाला करायाला dubaḷa mājha paṇa mājha āla sarāyālā pōṭīcā mājhā bāḷa rāghu jhālā karāyālā | ✎ My poverty is coming to an end My son Raghu* has now become a breadwinner ▷ (दुबळ) my (पण) my here_comes (सरायाला) ▷ (पोटीचा) my son (राघु)(झाला)(करायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 72907 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal | दुबळ माझ पण बाळाला नको डगमगु चंद्रावरल ढग उद्या जाईल निघुनी dubaḷa mājha paṇa bāḷālā nakō ḍagamagu candrāvarala ḍhaga udyā jāīla nighunī | ✎ I am poor, but son, don’t be afraid The cloud on the moon will disappear tomorrow ▷ (दुबळ) my (पण)(बाळाला) not (डगमगु) ▷ (चंद्रावरल)(ढग)(उद्या) will_go (निघुनी) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 79150 ✓ उबाळे मथुरा - Ubale Mathura Village दारफळ - Darphal | दुबळ्या पनाची जनलोकाला येती घाण नेनंती हारी माझा रोप आजीराची कशान dubaḷyā panācī janalōkālā yētī ghāṇa nēnantī hārī mājhā rōpa ājīrācī kaśāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing Hari*, my little son, my fig tree is small (he will become big tomorrow) ▷ (दुबळ्या)(पनाची)(जनलोकाला)(येती)(घाण) ▷ (नेनंती)(हारी) my (रोप)(आजीराची)(कशान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 79151 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | पिकला उंबर हेत अवघड्या फांदीला दुबळ पणान हात पडला सांदीला pikalā umbara hēta avaghaḍyā phāndīlā dubaḷa paṇāna hāta paḍalā sāndīlā | ✎ An Umbar fruit is ripe, the tree is in a difficult terrain I saw better days because of my son (Umbar fruit refers to her son and difficult terrain to her poverty) ▷ (पिकला)(उंबर)(हेत)(अवघड्या)(फांदीला) ▷ (दुबळ)(पणान) hand (पडला)(सांदीला) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 79152 ✓ उबाळे मथुरा - Ubale Mathura Village दारफळ - Darphal | दुबळ्या पनाची जना लोकात जाहीर नेनंता हारी माझा राऊ मानाचा बाहेर dubaḷyā panācī janā lōkāta jāhīra nēnantā hārī mājhā rāū mānācā bāhēra | ✎ My poverty is known to all My young son Hari*, my Rau, has come out of poverty ▷ (दुबळ्या)(पनाची)(जना)(लोकात)(जाहीर) ▷ Younger (हारी) my (राऊ)(मानाचा)(बाहेर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 79557 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | शेजीचा फिटला पांग माझा थोडीसा राहीला नेनंता राघु माझा हेलासाठी गाडीवरी चढला śējīcā phiṭalā pāṅga mājhā thōḍīsā rāhīlā nēnantā rāghu mājhā hēlāsāṭhī gāḍīvarī caḍhalā | ✎ Neighbour woman’s son has grown up, it’s good for her, for me, my son will be my support in a short while My young son Raghu* has climbed on the cart to load the sacks ▷ (शेजीचा)(फिटला)(पांग) my (थोडीसा)(राहीला) ▷ Younger (राघु) my (हेलासाठी)(गाडीवरी)(चढला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 79559 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | शेजीचा फिटला पांग माझा आला थोड्यावरी नेनंता राघु माझा हेल रची गाडीवरी śējīcā phiṭalā pāṅga mājhā ālā thōḍyāvarī nēnantā rāghu mājhā hēla racī gāḍīvarī | ✎ Neighbour woman’s son has grown up, it’s good for her, for me, my son will be my support in a short while Now, my son Raghu* loads the sacks in the cart ▷ (शेजीचा)(फिटला)(पांग) my here_comes (थोड्यावरी) ▷ Younger (राघु) my (हेल)(रची)(गाडीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 80919 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | दुबळा या ग पणाला नको रे डगमगु निघुन रे जाईल चंद्रावरील काळा ढग dubaḷā yā ga paṇālā nakō rē ḍagamagu nighuna rē jāīla candrāvarīla kāḷā ḍhaga | ✎ Son, don’t be afraid of this poverty The cloud on the moon will disappear tomorrow ▷ (दुबळा)(या) * (पणाला) not (रे)(डगमगु) ▷ (निघुन)(रे) will_go (चंद्रावरील)(काळा)(ढग) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 80920 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | दुबळी देवा मला दुबळी राहु दे चुड्या पुत्राच राज्य मला जनमी जाऊ दे dubaḷī dēvā malā dubaḷī rāhu dē cuḍyā putrāca rājya malā janamī jāū dē | ✎ God, I am poor, let me remain poor But, my husband’s and son’s regime, lt last for my life ▷ (दुबळी)(देवा)(मला)(दुबळी)(राहु)(दे) ▷ (चुड्या)(पुत्राच)(राज्य)(मला)(जनमी)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 80921 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | दुबळ काई पण दुबळवाडी सांगतली राघु मैनाची जोडी संसाराला मागतली dubaḷa kāī paṇa dubaḷavāḍī sāṅgatalī rāghu mainācī jōḍī sansārālā māgatalī | ✎ My poverty, I talked about it I prayed God to give me a son and a daughter ▷ (दुबळ)(काई)(पण)(दुबळवाडी)(सांगतली) ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(संसाराला)(मागतली) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 80922 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | जिव माझा गेला सोमवारी रात्र थोडी तान्हा राघु माझा दिवट्या लावुन फुल तोडी jiva mājhā gēlā sōmavārī rātra thōḍī tānhā rāghu mājhā divaṭyā lāvuna fula tōḍī | ✎ Life has left me, a little bit of Monday night remaining My son Raghu* plucks flowers in the torch light ▷ Life my has_gone (सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (तान्हा)(राघु) my (दिवट्या)(लावुन) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 82177 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | दुबळा पणाईची मला आलीया वकारी पोटीचा कृष्ण माझा कधी होईल व्यापारी dubaḷā paṇāīcī malā ālīyā vakārī pōṭīcā kṛṣṇa mājhā kadhī hōīla vyāpārī | ✎ I am disgusted with my poverty My son, my Krishna, when will he become a merchant ▷ (दुबळा)(पणाईची)(मला)(आलीया)(वकारी) ▷ (पोटीचा)(कृष्ण) my (कधी)(होईल)(व्यापारी) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 82179 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | आंगड्याच होत बाळ घोंगड्याच झाल दुबळ्या आईचे पांग फेडाया लागल āṅgaḍyāca hōta bāḷa ghōṅgaḍyāca jhāla dubaḷyā āīcē pāṅga fēḍāyā lāgala | ✎ My little son has now become big He is now being a support to his poor mother ▷ (आंगड्याच)(होत) son (घोंगड्याच)(झाल) ▷ (दुबळ्या)(आईचे)(पांग)(फेडाया)(लागल) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 82652 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | दुबळ माझ पण उद्या निघुन जाईन सैय्यद माझ्या बाळाला मोल हिर्याला होईन dubaḷa mājha paṇa udyā nighuna jāīna saiyyada mājhyā bāḷālā mōla hiryālā hōīna | ✎ My poverty will get over tomorrow Saiyyad, my son, my diamond, will start earning ▷ (दुबळ) my (पण)(उद्या)(निघुन)(जाईन) ▷ (सैय्यद) my (बाळाला)(मोल)(हिर्याला)(होईन) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 99474 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | दुबळ माझ पण आलय थोड्या परी तान्हा माझा राघु हेल रचीतो गाडीवरी dubaḷa mājha paṇa ālaya thōḍyā parī tānhā mājhā rāghu hēla racītō gāḍīvarī | ✎ My poverty is about to come to an end Now, my dear son Raghu* loads the sacks in the cart ▷ (दुबळ) my (पण)(आलय)(थोड्या)(परी) ▷ (तान्हा) my (राघु)(हेल)(रचीतो)(गाडीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 99475 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam | दुबळ्या पणायाची जगा लोकांना येते घाण बया माझ्या ग मालनीच रोप अंजनीच लहान dubaḷyā paṇāyācī jagā lōkānnā yētē ghāṇa bayā mājhyā ga mālanīca rōpa añjanīca lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing My mother’s son, her fig tree is small (he will become big tomorrow) ▷ (दुबळ्या)(पणायाची)(जगा)(लोकांना)(येते)(घाण) ▷ (बया) my * (मालनीच)(रोप)(अंजनीच)(लहान) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 99476 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | लोकाच्या आईचा नको करुस हेवादेवा लेक येतील जोडीला दुबळ पण जाईल तवा lōkācyā āīcā nakō karusa hēvādēvā lēka yētīla jōḍīlā dubaḷa paṇa jāīla tavā | ✎ Don’t envy other people’s mother My sons will grow up to support me, my poverty will then disappear ▷ (लोकाच्या)(आईचा) not (करुस)(हेवादेवा) ▷ (लेक)(येतील)(जोडीला)(दुबळ)(पण) will_go (तवा) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 99487 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | माझ्या दुबळ्यापणाची जन लोंकाना येती घाण नेणता हरी माझ माझ अंजीर आहेत लहान mājhyā dubaḷyāpaṇācī jana lōṅkānā yētī ghāṇa nēṇatā harī mājha mājha añjīra āhēta lahāna | ✎ People find my poverty to be a dirty thing Hari*, my little son, my fig tree is small (he will become big tomorrow) ▷ My (दुबळ्यापणाची)(जन)(लोंकाना)(येती)(घाण) ▷ (नेणता)(हरी) my my (अंजीर)(आहेत)(लहान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 99488 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | दुबळ्या पनायाची जन लोकाला उला घाली नेनंत्या हारीला यीत संपत हुमार घाली dubaḷyā panāyācī jana lōkālā ulā ghālī nēnantyā hārīlā yīta sampata humāra ghālī | ✎ People are more nosy to know about my poverty My young son Hari* will acquire wealth ▷ (दुबळ्या)(पनायाची)(जन)(लोकाला)(उला)(घाली) ▷ (नेनंत्या)(हारीला)(यीत)(संपत)(हुमार)(घाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 99489 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | दुबयपणाची भाजी आपली कोठुनी दोयीच्या हातान दिला समया लोटुन dubayapaṇācī bhājī āpalī kōṭhunī dōyīcyā hātāna dilā samayā lōṭuna | ✎ How long will our poerty last With both of us doing something, this time will come to an end ▷ (दुबयपणाची)(भाजी)(आपली)(कोठुनी) ▷ (दोयीच्या)(हातान)(दिला)(समया)(लोटुन) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 99490 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | दुबळ माझ पण जना लोकाला जाहीर पाची जण माझ लेक हंड मालाच बाहीर dubaḷa mājha paṇa janā lōkālā jāhīra pācī jaṇa mājha lēka haṇḍa mālāca bāhīra | ✎ My poverty is known to all All my five sons, my pots of money, have come out of poverty ▷ (दुबळ) my (पण)(जना)(लोकाला)(जाहीर) ▷ (पाची)(जण) my (लेक)(हंड)(मालाच)(बाहीर) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 99491 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | नेणंता माझा हरी हरी घोंगडीचा झाला पांग हरीणीचा फेडीला nēṇantā mājhā harī harī ghōṅgaḍīcā jhālā pāṅga harīṇīcā phēḍīlā | ✎ My little son Hari* has now become big He is now a support to his mother ▷ Younger my (हरी)(हरी)(घोंगडीचा)(झाला) ▷ (पांग)(हरीणीचा)(फेडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 99492 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | एवढी ग दुबळ पणाची ग लज्जा वाटती धार कांची शिरी हारी रे रामा इच्छा पुरव मनाची ēvaḍhī ga dubaḷa paṇācī ga lajjā vāṭatī dhāra kāñcī śirī hārī rē rāmā icchā purava manācī | ✎ One feels ashamed of poverty God Shrihari, God Ram, fulfill the wishes of your devotees ▷ (एवढी) * (दुबळ)(पणाची) * (लज्जा)(वाटती) ▷ (धार)(कांची)(शिरी)(हारी)(रे) Ram (इच्छा)(पुरव)(मनाची) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 99493 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | दुबळ माझ पण जन लोकाला येती घाण सरवण बाळ माझा झाड सुरुची लहान dubaḷa mājha paṇa jana lōkālā yētī ghāṇa saravaṇa bāḷa mājhā jhāḍa surucī lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing Saravan, my son, my pine tree is small (he will become big tomorrow) ▷ (दुबळ) my (पण)(जन)(लोकाला)(येती)(घाण) ▷ (सरवण) son my (झाड)(सुरुची)(लहान) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 99494 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | दुबळपणाची जगाला आली घाण चांदसाहेब बाबु माझा झाड आंजिराचे लहान dubaḷapaṇācī jagālā ālī ghāṇa cāndasāhēba bābu mājhā jhāḍa āñjirācē lahāna | ✎ People find poverty to be a dirty thing Chandsaheb Babu, my little son, my fig tree is small (he will become big tomorrow) ▷ (दुबळपणाची)(जगाला) has_come (घाण) ▷ (चांदसाहेब)(बाबु) my (झाड)(आंजिराचे)(लहान) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 101090 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | दुबळ्यापणाचे साल आले सरत नेनंती राघु माझे राघु झाले कर्ते dubaḷyāpaṇācē sāla ālē sarata nēnantī rāghu mājhē rāghu jhālē kartē | ✎ Years of poverty are coming to an end My little son Raghu* has now become a breadwinner ▷ (दुबळ्यापणाचे)(साल) here_comes (सरत) ▷ (नेनंती)(राघु)(माझे)(राघु) become (कर्ते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 101091 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | बाई माझ इनळपण कधी निघुन जाईल बोल माझ्या मोल हिर्याला होईल bāī mājha niḷapaṇa kadhī nighuna jāīla bōla mājhyā mōla hiryālā hōīla | ✎ Woman, when will my poverty get over A day will come when my son, my diamond, will start earning well ▷ Woman my (इनळपण)(कधी)(निघुन) will_go ▷ Says my (मोल)(हिर्याला)(होईल) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 101092 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | दुबळ्या पणाच जना लोकाला येती घाण अंजेराची ग झाड लहान बाळा माझी dubaḷyā paṇāca janā lōkālā yētī ghāṇa añjērācī ga jhāḍa lahāna bāḷā mājhī | ✎ People find poverty to be a dirty thing My sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow) ▷ (दुबळ्या)(पणाच)(जना)(लोकाला)(येती)(घाण) ▷ (अंजेराची) * (झाड)(लहान) child my | pas de traduction en français | ||
[88] id = 101093 ✓ गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas Village पाथरवाडी - Patharwadi | दुबळपणाची शिजीला आली घाण बाळ हरी माझ अंजेराच झाड लहान dubaḷapaṇācī śijīlā ālī ghāṇa bāḷa harī mājha añjērāca jhāḍa lahāna | ✎ My neighbour woman finds my poverty a dirty thing Hari*, my son, my fig tree, is small (he will become big tomorrow) ▷ (दुबळपणाची)(शिजीला) has_come (घाण) ▷ Son (हरी) my (अंजेराच)(झाड)(लहान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 101094 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala Village अकोला सवेड - Akole-Saved | दुबळीचा पांग पांग थोडासा राहीला लहान माझा हरी हेल रचीतो पाटील dubaḷīcā pāṅga pāṅga thōḍāsā rāhīlā lahāna mājhā harī hēla racītō pāṭīla | ✎ My suffering as a poor woman is just for a little while My little Hari*, my Patil*, is loading sacks of grain ▷ (दुबळीचा)(पांग)(पांग)(थोडासा)(राहीला) ▷ (लहान) my (हरी)(हेल)(रचीतो)(पाटील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 101095 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal | दुबळ माझ पण थोडस राहील नेनंता माझा हरी साहेबाशेजारी पाहील dubaḷa mājha paṇa thōḍasa rāhīla nēnantā mājhā harī sāhēbāśējārī pāhīla | ✎ My poverty is about to come to an end I will see my son Hari* sitting next to Saheb ▷ (दुबळ) my (पण)(थोडस)(राहील) ▷ Younger my (हरी)(साहेबाशेजारी)(पाहील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 101157 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | जीव माझा गेला नका करु सवसांज पोटीच्या बाळकाची थंड्या पाण्याची आंघुळ jīva mājhā gēlā nakā karu savasāñja pōṭīcyā bāḷakācī thaṇḍyā pāṇyācī āṅghuḷa | ✎ Life has left me, don’t light a lamp in the evening My son is having a bath with cold water ▷ Life my has_gone (नका)(करु) twilight ▷ (पोटीच्या)(बाळकाची)(थंड्या)(पाण्याची)(आंघुळ) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 101158 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | गावा गेला कुण्या तीन धडप जोडीईल ल्योक हरिपाठ मोठ दुबळपण सरीईल gāvā gēlā kuṇyā tīna dhaḍapa jōḍīīla lyōka haripāṭha mōṭha dubaḷapaṇa sarīīla | ✎ He has gone to another village, she wears a patched sari Her son has become a Kirtankar, her poverty will now get over ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(तीन)(धडप)(जोडीईल) ▷ (ल्योक)(हरिपाठ)(मोठ)(दुबळपण)(सरीईल) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 106356 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | दगडाच्या भिती माझ्या वाजती खणखुण मुलाच्या आईला कसाच दुबळपण dagaḍācyā bhitī mājhyā vājatī khaṇakhuṇa mulācyā āīlā kasāca dubaḷapaṇa | ✎ The stone walls of my house are making a chinking sound (sound made by coins falling) A son’s mother, how can she remain poor ▷ (दगडाच्या)(भिती) my (वाजती)(खणखुण) ▷ (मुलाच्या)(आईला)(कसाच)(दुबळपण) | pas de traduction en français |