Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-04-02c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-4.2c (D10-04-02c)
(93 records)

Display songs in class at higher level (D10-04-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[1] id = 21318
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दुबळ्या पणाची जनाला येती घाण
सांगते बाई तुला तू सुरुच झाड लहान
dubaḷyā paṇācī janālā yētī ghāṇa
sāṅgatē bāī tulā tū suruca jhāḍa lahāna
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, you are a small pine tree is small (you will grow big tomorrow)
▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जनाला)(येती)(घाण)
▷  I_tell woman to_you you (सुरुच)(झाड)(लहान)
pas de traduction en français
[1] id = 35558
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-28 start 03:27 ➡ listen to section
दुबळ्यापणाईची सत्य आल्यात सरयत
नेनंता माझा हरी व झाल्यात करयात (कर्ते)
dubaḷyāpaṇāīcī satya ālyāta sarayata
nēnantā mājhā harī va jhālyāta karayāta (kartē)
The truth of my poverty is coming to an end
My little Hari* has now become the bread earner
▷ (दुबळ्यापणाईची)(सत्य)(आल्यात)(सरयत)
▷  Younger my (हरी)(व)(झाल्यात)(करयात) ( (कर्ते) )
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[2] id = 21319
दहिभाते सोनु - Dahibhate Sonu
Village चाले - Chale
दुबळे पणाची जनाला येते घाण
आता माझी बाळ सांजीराची रोप लहान
dubaḷē paṇācī janālā yētē ghāṇa
ātā mājhī bāḷa sāñjīrācī rōpa lahāna
People find poverty to be a dirty thing
Now, my sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow)
▷ (दुबळे)(पणाची)(जनाला)(येते)(घाण)
▷ (आता) my son (सांजीराची)(रोप)(लहान)
pas de traduction en français
[3] id = 21320
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
दुबळ्या पणाला नको बाळा डगमगू
निघून जाईल चंद्रावरला काळा डागू
dubaḷyā paṇālā nakō bāḷā ḍagamagū
nighūna jāīla candrāvaralā kāḷā ḍāgū
My son, don’t be afraid of your poverty
One day, the black cloud on the moon will disappear
▷ (दुबळ्या)(पणाला) not child (डगमगू)
▷ (निघून) will_go (चंद्रावरला)(काळा)(डागू)
pas de traduction en français
[4] id = 21321
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
आंगड्या टोपड्याच बाळ घोंगड्या जोग झाल
दुबळ्या माईच पांग पेडाया लागल
āṅgaḍyā ṭōpaḍyāca bāḷa ghōṅgaḍyā jōga jhāla
dubaḷyā māīca pāṅga pēḍāyā lāgala
My little son has now become big
He is now being a support to his poor mother
▷ (आंगड्या)(टोपड्याच) son (घोंगड्या)(जोग)(झाल)
▷ (दुबळ्या)(माईच)(पांग)(पेडाया)(लागल)
pas de traduction en français
[5] id = 21322
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
आंगड्या जोग होत बाल घोंगड्या जोग झाल
दुबळ्या आईच पांग फेडाया लागल
āṅgaḍyā jōga hōta bāla ghōṅgaḍyā jōga jhāla
dubaḷyā āīca pāṅga fēḍāyā lāgala
My little son was small, now he has become big
He is now being a support to his poor mother
▷ (आंगड्या)(जोग)(होत) child (घोंगड्या)(जोग)(झाल)
▷ (दुबळ्या)(आईच)(पांग)(फेडाया)(लागल)
pas de traduction en français
[6] id = 21323
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दुबळ्या पणाच सगळ्यानी केल केरु
तान्ह्या माझ्या बाळानी मस मला दिला धिरु
dubaḷyā paṇāca sagaḷyānī kēla kēru
tānhyā mājhyā bāḷānī masa malā dilā dhiru
Everyone treated me like dirt due gave me to my poverty
My dear son gave me his support and backing
▷ (दुबळ्या)(पणाच)(सगळ्यानी) did (केरु)
▷ (तान्ह्या) my (बाळानी)(मस)(मला)(दिला)(धिरु)
pas de traduction en français
[7] id = 21324
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दुबळे पणाला जनानी हिणवल
बाळानी माझ्या सत्यंशीर चाल विल
dubaḷē paṇālā janānī hiṇavala
bāḷānī mājhyā satyañśīra cāla vila
People prick and humiliate me for my poverty
But my son continued to lead his life honestly
▷ (दुबळे)(पणाला)(जनानी)(हिणवल)
▷ (बाळानी) my (सत्यंशीर) let_us_go (विल)
pas de traduction en français
[8] id = 21325
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
दुबळ्या पणाला नको भेऊस नाचरला
पोरीची बाळ तूझी येत्याल भिंती आकाराला
dubaḷyā paṇālā nakō bhēūsa nācaralā
pōrīcī bāḷa tūjhī yētyāla bhintī ākārālā
Don’t feel scared of your poverty
Your daughter’s sons will grow up and will be like walls that come up (when one starts building a new house)
▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (भेऊस)(नाचरला)
▷ (पोरीची) son (तूझी)(येत्याल)(भिंती)(आकाराला)
pas de traduction en français
[9] id = 21326
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
दुबळे पणाला जिव माझा कावला
बाल झाल्यात कराया देव सत्यनारायण पावला
dubaḷē paṇālā jiva mājhā kāvalā
bāla jhālyāta karāyā dēva satyanārāyaṇa pāvalā
I am tired of my poverty
My son has now become my support, Satyanarayan* answered my wishes
▷ (दुबळे)(पणाला) life my (कावला)
▷  Child (झाल्यात)(कराया)(देव) Satyanarayan (पावला)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
[10] id = 21327
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
दुबळ काहीपण माझ आलय थोड्यावरी
आता माझी बाळ हेल रचिती गाडीवरी
dubaḷa kāhīpaṇa mājha ālaya thōḍyāvarī
ātā mājhī bāḷa hēla racitī gāḍīvarī
My poverty is about to come to an end
Now, my sons load the sacks in the cart
▷ (दुबळ)(काहीपण) my (आलय)(थोड्यावरी)
▷ (आता) my son (हेल)(रचिती)(गाडीवरी)
pas de traduction en français
[11] id = 21328
दुर्गे हिरा - Durge Hira
Village होतले - Hotale
दुबळ्या पणाची मला आली शीरा काठी
आता माझ बाळ राघू झाल जगजेठी
dubaḷyā paṇācī malā ālī śīrā kāṭhī
ātā mājha bāḷa rāghū jhāla jagajēṭhī
I am disgusted with my poverty
Now, my son has an important position in the village
▷ (दुबळ्या)(पणाची)(मला) has_come (शीरा)(काठी)
▷ (आता) my son (राघू)(झाल)(जगजेठी)
pas de traduction en français
[12] id = 21329
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
दुबळ्या पणाला नको येऊस गयावया
आता माझ बाळ दगडाच्या पाया
dubaḷyā paṇālā nakō yēūsa gayāvayā
ātā mājha bāḷa dagaḍācyā pāyā
Don’t be pitiful about your poverty
Now, my son is like a stone foudation
▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (येऊस)(गयावया)
▷ (आता) my son (दगडाच्या)(पाया)
pas de traduction en français
[13] id = 21330
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
दुबळपण माझ उलीस राहिल
बाळयानी माज्या हेल रचताना पाहिल
dubaḷapaṇa mājha ulīsa rāhila
bāḷayānī mājyā hēla racatānā pāhila
My poverty is about to end
I saw my son storing sacks of grain
▷ (दुबळपण) my (उलीस)(राहिल)
▷ (बाळयानी)(माज्या)(हेल)(रचताना)(पाहिल)
pas de traduction en français
[14] id = 21331
दुर्गे हिरा - Durge Hira
Village होतले - Hotale
खेळत रांगत बाळ गेलीत गलीरला
काळ गेलाय निघूनी सोन मोहन माळेला
khēḷata rāṅgata bāḷa gēlīta galīralā
kāḷa gēlāya nighūnī sōna mōhana māḷēlā
My little child crawling and playing, has now become big
Bad times have passed, now I have gold for mohanmal* (a type of necklace)
▷ (खेळत)(रांगत) son (गेलीत)(गलीरला)
▷ (काळ)(गेलाय)(निघूनी) gold (मोहन)(माळेला)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
[15] id = 21332
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
दुबळ पण माझ आल थोड्यावर
बाळना माझ हेल रचिती गाड्यावरी
dubaḷa paṇa mājha āla thōḍyāvara
bāḷanā mājha hēla racitī gāḍyāvarī
My poverty is about to come to an end
Now, my sons load the sacks in the cart
▷ (दुबळ)(पण) my here_comes (थोड्यावर)
▷ (बाळना) my (हेल)(रचिती)(गाड्यावरी)
pas de traduction en français
[16] id = 21333
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
दुबळ तुझ पण आता जाईन उडा उडी
आता माझ बाळ सोन कागदाच्या पुडी
dubaḷa tujha paṇa ātā jāīna uḍā uḍī
ātā mājha bāḷa sōna kāgadācyā puḍī
Your poverty will disppear in no time
Now, my son is like gold wrapped in paper
▷ (दुबळ) your (पण)(आता)(जाईन)(उडा)(उडी)
▷ (आता) my son gold (कागदाच्या)(पुडी)
pas de traduction en français
[17] id = 21334
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
दुबळ्यापणाचा दमादमानी जाऊ दे गाडा
बाळायाच्या माझ्या पोटी झाला पोरवडा
dubaḷyāpaṇācā damādamānī jāū dē gāḍā
bāḷāyācyā mājhyā pōṭī jhālā pōravaḍā
Let my poverty go away slowly
My son has many children
▷ (दुबळ्यापणाचा)(दमादमानी)(जाऊ)(दे)(गाडा)
▷ (बाळायाच्या) my (पोटी)(झाला)(पोरवडा)
pas de traduction en français
[18] id = 21335
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
दुबळपण माझ माझ सरुनी जाईल
माझीया बाळाच मोल हिर्याचा होईल
dubaḷapaṇa mājha mājha sarunī jāīla
mājhīyā bāḷāca mōla hiryācā hōīla
My poverty will get over
My son, my diamond, will start earning
▷ (दुबळपण) my my (सरुनी) will_go
▷ (माझीया)(बाळाच)(मोल)(हिर्याचा)(होईल)
pas de traduction en français
[19] id = 21336
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ्या पणाला नार कशाला येडी झाली
सांगते बाई तुला तान्ह्या बाळावर भिसवली
dubaḷyā paṇālā nāra kaśālā yēḍī jhālī
sāṅgatē bāī tulā tānhyā bāḷāvara bhisavalī
Why has the woman become mad at her poverty
I tell you, woman, she was relying on her dear son
▷ (दुबळ्या)(पणाला)(नार)(कशाला)(येडी) has_come
▷  I_tell woman to_you (तान्ह्या)(बाळावर)(भिसवली)
pas de traduction en français
[20] id = 21337
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village आकवले - Akole
दुबळपण माझ आलय आता बाई सराईला
माझ बाळ राघु झालय तो तर कराईला
dubaḷapaṇa mājha ālaya ātā bāī sarāīlā
mājha bāḷa rāghu jhālaya tō tara karāīlā
My poverty is about to get over
My son Raghu* has become big, he will start earning
▷ (दुबळपण) my (आलय)(आता) woman (सराईला)
▷  My son (राघु)(झालय)(तो) wires (कराईला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[21] id = 21338
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ माझ पण हे तर असल कसल
पोटीच माझ बाळ हिर अंगणी बसल
dubaḷa mājha paṇa hē tara asala kasala
pōṭīca mājha bāḷa hira aṅgaṇī basala
What kind of poverty is this
My own son is sitting in the courtyard
▷ (दुबळ) my (पण)(हे) wires (असल)(कसल)
▷ (पोटीच) my son (हिर)(अंगणी)(बसल)
pas de traduction en français
[22] id = 21339
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या दुबळेपणाची नाही वाटली दिक्कत
ताईत माझ राघु बाळ हायेत भकत
mājhyā dubaḷēpaṇācī nāhī vāṭalī dikkata
tāīta mājha rāghu bāḷa hāyēta bhakata
I don’t care about my poverty
Now, my sons are Bhagat* (priests in the temple)
▷  My (दुबळेपणाची) not (वाटली)(दिक्कत)
▷ (ताईत) my (राघु) son (हायेत)(भकत)
pas de traduction en français
BhagatOne who practises exorcism
[23] id = 21340
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळमाझपण माझ सरल आता बघा
बाळानी माझ्या यानी कमविली संपत्तीचा जागा
dubaḷamājhapaṇa mājha sarala ātā baghā
bāḷānī mājhyā yānī kamavilī sampattīcā jāgā
Now see, my poverty is coming to an end
My son has earned a place among the well-to-do
▷ (दुबळमाझपण) my (सरल)(आता)(बघा)
▷ (बाळानी) my (यानी)(कमविली)(संपत्तीचा)(जागा)
pas de traduction en français
[24] id = 21341
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळ्या पणाला तुला हासाईत कोण
बापाच राज्य तुला आज्याला होत ध्यान
dubaḷyā paṇālā tulā hāsāīta kōṇa
bāpāca rājya tulā ājyālā hōta dhyāna
Who is laughing at your poverty
You will inherit from your father, your grandfather had thought about it
▷ (दुबळ्या)(पणाला) to_you (हासाईत) who
▷  Of_father (राज्य) to_you (आज्याला)(होत) remembered
pas de traduction en français
[25] id = 21342
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबाळपण माझ्या बाळानी काढील
त्याच्याग दुबळपण घर मैतर जोडील
dubāḷapaṇa mājhyā bāḷānī kāḍhīla
tyācyāga dubaḷapaṇa ghara maitara jōḍīla
My son lived in poverty
But with his good nature, he made many friends and had good relations with many families
▷ (दुबाळपण) my (बाळानी)(काढील)
▷ (त्याच्याग)(दुबळपण) house (मैतर)(जोडील)
pas de traduction en français
[26] id = 21343
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ्यापणामधी मी तर खालाई भाजीपाला
बाळ लागली कमवाया माझा गेलाई दुबाळपणा
dubaḷyāpaṇāmadhī mī tara khālāī bhājīpālā
bāḷa lāgalī kamavāyā mājhā gēlāī dubāḷapaṇā
In my poverty, i ate only vegetables
My sons have started earning, my poverty is gone
▷ (दुबळ्यापणामधी) I wires (खालाई)(भाजीपाला)
▷  Son (लागली)(कमवाया) my (गेलाई)(दुबाळपणा)
pas de traduction en français
[27] id = 21344
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ माझ पण थोडे दिवस काढील
माझ्या पोटीच्या हिर्यानी माझ पांग फेडील
dubaḷa mājha paṇa thōḍē divasa kāḍhīla
mājhyā pōṭīcyā hiryānī mājha pāṅga phēḍīla
My poverty, only for a few days more
My son, my diamond, will repay me by giving his support and backing
▷ (दुबळ) my (पण)(थोडे)(दिवस)(काढील)
▷  My (पोटीच्या)(हिर्यानी) my (पांग)(फेडील)
pas de traduction en français
[28] id = 21345
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळे माझ पण माझ असु दे कोनात
लोकांची मुल कशी माझी रडत्यात मनात
dubaḷē mājha paṇa mājha asu dē kōnāta
lōkāñcī mula kaśī mājhī raḍatyāta manāta
My poverty, let it remain within the four corners of my house
My children suffer in their minds looking at how other people’s children are
▷ (दुबळे) my (पण) my (असु)(दे)(कोनात)
▷ (लोकांची) children how my (रडत्यात)(मनात)
pas de traduction en français
[29] id = 21346
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळ माझ पण देवा कंदी रे हाटन
बाळाजीच माझ्या कंदी इनाम तुटन
dubaḷa mājha paṇa dēvā kandī rē hāṭana
bāḷājīca mājhyā kandī ināma tuṭana
Oh God, when will my poverty get over
When will my son’s land dispute be settled
▷ (दुबळ) my (पण)(देवा)(कंदी)(रे)(हाटन)
▷ (बाळाजीच) my (कंदी)(इनाम)(तुटन)
pas de traduction en français
[30] id = 21347
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तुझ्या दुबळेपणाला बाळा हासत होती लेकु
सकाळी उठूनी चुलबाईला लावा कुकु
tujhyā dubaḷēpaṇālā bāḷā hāsata hōtī lēku
sakāḷī uṭhūnī culabāīlā lāvā kuku
Son, people were laughing at your poverty
Getting up in the morning, apply Kunku to the hearth
▷  Your (दुबळेपणाला) child (हासत)(होती)(लेकु)
▷  Morning (उठूनी)(चुलबाईला) put kunku
pas de traduction en français
[31] id = 21348
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ्या पणाला नको आई तू डगमगू
सरुन जाईन तुझ्या मागला भोगू
dubaḷyā paṇālā nakō āī tū ḍagamagū
saruna jāīna tujhyā māgalā bhōgū
Mother, don’t be afraid of your poverty
One day, your suffering will be over
▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (आई) you (डगमगू)
▷ (सरुन)(जाईन) your (मागला)(भोगू)
pas de traduction en français
[32] id = 21349
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ्या पणाला करु मी तर काही
लक्ष्मीबाई बाई आली बाळाच्या डाव्या पायी
dubaḷyā paṇālā karu mī tara kāhī
lakṣmībāī bāī ālī bāḷācyā ḍāvyā pāyī
What can I do to my poverty
Lakshmibai has come through my son’s left leg
▷ (दुबळ्या)(पणाला)(करु) I wires (काही)
▷  Goddess_Lakshmi goddess has_come (बाळाच्या)(डाव्या)(पायी)
pas de traduction en français
[33] id = 21350
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लेकाची आई ही बघती खालवर
झाल्यात लेक कवा लहानाची व्हतीन थोर
lēkācī āī hī baghatī khālavara
jhālyāta lēka kavā lahānācī vhatīna thōra
Sons“mother is worried
I have sons, when will they grow up
▷ (लेकाची)(आई)(ही)(बघती)(खालवर)
▷ (झाल्यात)(लेक)(कवा)(लहानाची)(व्हतीन) great
pas de traduction en français
[34] id = 21351
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
दुबळ माझपण आलई सरत
तान्ही माझी बाळ ही झाल्यात करत
dubaḷa mājhapaṇa ālaī sarata
tānhī mājhī bāḷa hī jhālyāta karata
My poverty is coming to an end
My little sons have become breadwinners
▷ (दुबळ)(माझपण)(आलई)(सरत)
▷ (तान्ही) my son (ही)(झाल्यात)(करत)
pas de traduction en français
[35] id = 21352
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
दुबळ माझपण आलई थोड्यावरी
तान्ही माझी बाळ हेल चढवती गाडीवरी
dubaḷa mājhapaṇa ālaī thōḍyāvarī
tānhī mājhī bāḷa hēla caḍhavatī gāḍīvarī
My poverty is about to come to an end
Now, my sons are loading the sacks in the cart
▷ (दुबळ)(माझपण)(आलई)(थोड्यावरी)
▷ (तान्ही) my son (हेल)(चढवती)(गाडीवरी)
pas de traduction en français
[36] id = 21353
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
दुबळ्या पणाची जनाला येती घाण
आता माझी बाळ रोप अंजीराची लहान
dubaḷyā paṇācī janālā yētī ghāṇa
ātā mājhī bāḷa rōpa añjīrācī lahāna
People find poverty to be a dirty thing
Now, my sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow)
▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जनाला)(येती)(घाण)
▷ (आता) my son (रोप)(अंजीराची)(लहान)
pas de traduction en français
[37] id = 21354
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
लहान लहान बाळ मी तर बघते खालवर
तान्हा का माझा राजा कधी लहानाचा होईन थोर
lahāna lahāna bāḷa mī tara baghatē khālavara
tānhā kā mājhā rājā kadhī lahānācā hōīna thōra
My children are small, I feel worried
My dear little son, when will he become big
▷ (लहान)(लहान) son I wires (बघते)(खालवर)
▷ (तान्हा)(का) my king (कधी)(लहानाचा)(होईन) great
pas de traduction en français
[38] id = 30883
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
आंगड्या जोग बाळ घोंगड्या जोग झाल
दूबळ आईबाप पांग फेडाया लागल
āṅgaḍyā jōga bāḷa ghōṅgaḍyā jōga jhāla
dūbaḷa āībāpa pāṅga fēḍāyā lāgala
My little son has now become big
He is now being a support to his poor parents
▷ (आंगड्या)(जोग) son (घोंगड्या)(जोग)(झाल)
▷ (दूबळ)(आईबाप)(पांग)(फेडाया)(लागल)
pas de traduction en français
[39] id = 30884
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
दुबळ्या पणाला नको होवुस गयावया
पोटीच माझा बाळ माझा दगडाचा पाया
dubaḷyā paṇālā nakō hōvusa gayāvayā
pōṭīca mājhā bāḷa mājhā dagaḍācā pāyā
Don’t be pitiful about your poverty
Now, my son is like a solid stone foudation
▷ (दुबळ्या)(पणाला) not (होवुस)(गयावया)
▷ (पोटीच) my son my (दगडाचा)(पाया)
pas de traduction en français
[41] id = 40557
ढोकचौळे कमलबाई जगन्नाथ - Dhokchole Kamal Jagnnath
Village रांजणखोळ - Ranjankhol
पाच माझे वाणी माझे ग सर
सोनर ग कारगीर पदर केले बराबर
pāca mājhē vāṇī mājhē ga sara
sōnara ga kāragīra padara kēlē barābara
My five sons, they are my necklace
God is the craftsman, he has made them all equal
▷ (पाच)(माझे)(वाणी)(माझे) * (सर)
▷ (सोनर) * (कारगीर)(पदर)(केले)(बराबर)
pas de traduction en français
[42] id = 40790
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळमाझ पण शेजे सईला मी सांगीतल
होतील माज हिर मंग फिटन माझ पांग
dubaḷamājha paṇa śējē saīlā mī sāṅgītala
hōtīla māja hira maṅga phiṭana mājha pāṅga
I talked about my poverty to my neighbour friend
My diamonds, my sons, will become big, then they will be my support
▷ (दुबळमाझ)(पण)(शेजे)(सईला) I (सांगीतल)
▷ (होतील)(माज)(हिर)(मंग)(फिटन) my (पांग)
pas de traduction en français
[43] id = 40791
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मपल्या दुबळ्यापणाच पिठ दळूनी भरील
दुबळ माज पण माझ्या बाळानी सारील
mapalyā dubaḷyāpaṇāca piṭha daḷūnī bharīla
dubaḷa māja paṇa mājhyā bāḷānī sārīla
I filled the flour after grinding my poverty
My son became big and removed my poverty
▷ (मपल्या)(दुबळ्यापणाच)(पिठ)(दळूनी)(भरील)
▷ (दुबळ)(माज)(पण) my (बाळानी) grinding
pas de traduction en français
[44] id = 41357
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
दुबळ माझं पण कवा निघूनी जाईल
तान्ही माझी बाळ कधी कर्ती व्हईल
dubaḷa mājhaṁ paṇa kavā nighūnī jāīla
tānhī mājhī bāḷa kadhī kartī vhīla
When will my poverty go away
When will my little sons become big and become breadwinners
▷ (दुबळ)(माझं)(पण)(कवा)(निघूनी) will_go
▷ (तान्ही) my son (कधी)(कर्ती)(व्हईल)
pas de traduction en français
[45] id = 41543
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
दुबळं माझं पण मी तणाची केली श्याज
माझ्या दुबळ्यापणामधी जेवल धर्मराज
dubaḷaṁ mājhaṁ paṇa mī taṇācī kēlī śyāja
mājhyā dubaḷyāpaṇāmadhī jēvala dharmarāja
I was so poor that I had to sleep with my body as my bed
But even in my poverty, my children, my husband, we all had our meals without compromising our values
▷ (दुबळं)(माझं)(पण) I (तणाची) shouted (श्याज)
▷  My (दुबळ्यापणामधी)(जेवल)(धर्मराज)
pas de traduction en français
[46] id = 41546
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
दुबळ माझं पण निघून गेल
माझ कर्ते बाळ झालं
dubaḷa mājhaṁ paṇa nighūna gēla
mājha kartē bāḷa jhālaṁ
My poverty has gone away
My son has now become a breadwinner
▷ (दुबळ)(माझं)(पण)(निघून) gone
▷  My (कर्ते) son (झालं)
pas de traduction en français
[47] id = 44211
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
दुबळ माझ पण जन लोकाला येती घाण
सयाला सांगू किती बाळ सुरूच आहे लहान
dubaḷa mājha paṇa jana lōkālā yētī ghāṇa
sayālā sāṅgū kitī bāḷa surūca āhē lahāna
People find poverty to be a dirty thing
How much can I tell my friends, my son, my pine tree is small (he will become big tomorrow)
▷ (दुबळ) my (पण)(जन)(लोकाला)(येती)(घाण)
▷ (सयाला)(सांगू)(किती) son (सुरूच)(आहे)(लहान)
pas de traduction en français
[48] id = 52415
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
दुबळ्यापणाची शेजीला झाली घाण
झाड अंजीराचं लहान
dubaḷyāpaṇācī śējīlā jhālī ghāṇa
jhāḍa añjīrācaṁ lahāna
My neighbour woman finds poverty a dirty thing
(My sons), my fig trees are small (they will become big tomorrow)
▷ (दुबळ्यापणाची)(शेजीला) has_come (घाण)
▷ (झाड)(अंजीराचं)(लहान)
pas de traduction en français
[49] id = 66219
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
दुबळ माझ पण उद्या निघुन जाईल
पोटीची माझी बाळ मोल हिर्याला येईल
dubaḷa mājha paṇa udyā nighuna jāīla
pōṭīcī mājhī bāḷa mōla hiryālā yēīla
My poverty will get over tomorrow
My son, my diamond, will start earning
▷ (दुबळ) my (पण)(उद्या)(निघुन) will_go
▷ (पोटीची) my son (मोल)(हिर्याला)(येईल)
pas de traduction en français
[50] id = 68220
देशमुख यमुना - Deshmukh Yamuna
Village बार्शी - Barshi
माझ्या दुबळ्यापणाची जन लोकाना येती घाण
नेनंती माझे अंजीर आहेत लहान
mājhyā dubaḷyāpaṇācī jana lōkānā yētī ghāṇa
nēnantī mājhē añjīra āhēta lahāna
People find poverty to be a dirty thing
My little sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow)
▷  My (दुबळ्यापणाची)(जन)(लोकाना)(येती)(घाण)
▷ (नेनंती)(माझे)(अंजीर)(आहेत)(लहान)
pas de traduction en français
[51] id = 69136
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
दुबळ माझ पण साल आल्याती सरत
राघु झाल्याती करत
dubaḷa mājha paṇa sāla ālyātī sarata
rāghu jhālyātī karata
My poverty is coming to an end
My son has become a breadwinner
▷ (दुबळ) my (पण)(साल)(आल्याती)(सरत)
▷ (राघु)(झाल्याती)(करत)
pas de traduction en français
[52] id = 69137
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
दुबळ माझ पण उद्या निघुनी जाईल
बोल हृदयी राहील
dubaḷa mājha paṇa udyā nighunī jāīla
bōla hṛadayī rāhīla
My poverty will get over tomorrow
But people’s good and bad words both will remain with me
▷ (दुबळ) my (पण)(उद्या)(निघुनी) will_go
▷  Says (हृदयी)(राहील)
pas de traduction en français
[53] id = 69140
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
पाची जण लेक पाची खंड्या माझ सोन
मी ग दुबळी कशायान
pācī jaṇa lēka pācī khaṇḍyā mājha sōna
mī ga dubaḷī kaśāyāna
My fie sons are like my five sacks of gold
How can I be poor
▷ (पाची)(जण)(लेक)(पाची)(खंड्या) my gold
▷  I * (दुबळी)(कशायान)
pas de traduction en français
[54] id = 69157
शेळके चंद्रा - Shelke Chandra
Village लेाणंद - Lonand
सयाला सांगते राघु झाल्यात करत
दुबळपण माझ उद्या सरुन जाईन
sayālā sāṅgatē rāghu jhālyāta karata
dubaḷapaṇa mājha udyā saruna jāīna
I tell my friends, my son Raghu* has become a breadwinner
My poverty will get over tomorrow
▷ (सयाला) I_tell (राघु)(झाल्यात)(करत)
▷ (दुबळपण) my (उद्या)(सरुन)(जाईन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[55] id = 69161
घणगाव सुमन - Ghangaon Suman
Village मोगरा - Mogara
दुबळपणाला लोक लागले हासाया
गेल आभाळ निघुनी चंद्र लागला दिसाया
dubaḷapaṇālā lōka lāgalē hāsāyā
gēla ābhāḷa nighunī candra lāgalā disāyā
People have started laughing at my poverty
One day, the black cloud in the sky will disappear and the moon will be visible
▷ (दुबळपणाला)(लोक)(लागले)(हासाया)
▷  Gone (आभाळ)(निघुनी)(चंद्र)(लागला)(दिसाया)
Les gens se gaussent de ma faiblesse
Le nuage a disparu, la lune se montre à nouveau.
[56] id = 71967
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
दुबळ माझपण आलय सरत
तान्ह्या माझा राघु झालाय कर्ता
dubaḷa mājhapaṇa ālaya sarata
tānhyā mājhā rāghu jhālāya kartā
My poverty is coming to an end
My little Raghu* has now become a breadwinner
▷ (दुबळ)(माझपण)(आलय)(सरत)
▷ (तान्ह्या) my (राघु)(झालाय)(कर्ता)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[57] id = 72456
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
दुबयापणाची वटीमदी भाजी
गायीन पालटुन ग्यानवंता तुझ्या राजी
dubayāpaṇācī vaṭīmadī bhājī
gāyīna pālaṭuna gyānavantā tujhyā rājī
In my poverty, I can afford only a few vegetables tied in the end of the outer end of my sari
My wise son, this situation will chage in your regime
▷ (दुबयापणाची)(वटीमदी)(भाजी)
▷ (गायीन)(पालटुन)(ग्यानवंता) your (राजी)
pas de traduction en français
[58] id = 72651
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
दुबळ माझ पण माझ उलीस राहील
बाळायानी माझ्या यानी करुनी दावील
dubaḷa mājha paṇa mājha ulīsa rāhīla
bāḷāyānī mājhyā yānī karunī dāvīla
My poverty is about to end
My son proved it through his deeds
▷ (दुबळ) my (पण) my (उलीस)(राहील)
▷ (बाळायानी) my (यानी)(करुनी)(दावील)
pas de traduction en français
[59] id = 72652
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
दुबळ माझ पण माझ आल थोड्यावरी
आता माझ बाळ हेल रची गाड्यावरी
dubaḷa mājha paṇa mājha āla thōḍyāvarī
ātā mājha bāḷa hēla racī gāḍyāvarī
My poverty is about to come to an end
Now, my son loads the sacks in the cart
▷ (दुबळ) my (पण) my here_comes (थोड्यावरी)
▷ (आता) my son (हेल)(रची)(गाड्यावरी)
pas de traduction en français
[60] id = 72653
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
दुबळ माझ पण माझ आल सरायाला
पोटीचा माझा बाळ राघु झाला करायाला
dubaḷa mājha paṇa mājha āla sarāyālā
pōṭīcā mājhā bāḷa rāghu jhālā karāyālā
My poverty is coming to an end
My son Raghu* has now become a breadwinner
▷ (दुबळ) my (पण) my here_comes (सरायाला)
▷ (पोटीचा) my son (राघु)(झाला)(करायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[61] id = 72907
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
दुबळ माझ पण बाळाला नको डगमगु
चंद्रावरल ढग उद्या जाईल निघुनी
dubaḷa mājha paṇa bāḷālā nakō ḍagamagu
candrāvarala ḍhaga udyā jāīla nighunī
I am poor, but son, don’t be afraid
The cloud on the moon will disappear tomorrow
▷ (दुबळ) my (पण)(बाळाला) not (डगमगु)
▷ (चंद्रावरल)(ढग)(उद्या) will_go (निघुनी)
pas de traduction en français
[62] id = 79150
उबाळे मथुरा - Ubale Mathura
Village दारफळ - Darphal
दुबळ्या पनाची जनलोकाला येती घाण
नेनंती हारी माझा रोप आजीराची कशान
dubaḷyā panācī janalōkālā yētī ghāṇa
nēnantī hārī mājhā rōpa ājīrācī kaśāna
People find poverty to be a dirty thing
Hari*, my little son, my fig tree is small (he will become big tomorrow)
▷ (दुबळ्या)(पनाची)(जनलोकाला)(येती)(घाण)
▷ (नेनंती)(हारी) my (रोप)(आजीराची)(कशान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[63] id = 79151
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
पिकला उंबर हेत अवघड्या फांदीला
दुबळ पणान हात पडला सांदीला
pikalā umbara hēta avaghaḍyā phāndīlā
dubaḷa paṇāna hāta paḍalā sāndīlā
An Umbar fruit is ripe, the tree is in a difficult terrain
I saw better days because of my son
(Umbar fruit refers to her son and difficult terrain to her poverty)
▷ (पिकला)(उंबर)(हेत)(अवघड्या)(फांदीला)
▷ (दुबळ)(पणान) hand (पडला)(सांदीला)
pas de traduction en français
[64] id = 79152
उबाळे मथुरा - Ubale Mathura
Village दारफळ - Darphal
दुबळ्या पनाची जना लोकात जाहीर
नेनंता हारी माझा राऊ मानाचा बाहेर
dubaḷyā panācī janā lōkāta jāhīra
nēnantā hārī mājhā rāū mānācā bāhēra
My poverty is known to all
My young son Hari*, my Rau, has come out of poverty
▷ (दुबळ्या)(पनाची)(जना)(लोकात)(जाहीर)
▷  Younger (हारी) my (राऊ)(मानाचा)(बाहेर)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[65] id = 79557
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
शेजीचा फिटला पांग माझा थोडीसा राहीला
नेनंता राघु माझा हेलासाठी गाडीवरी चढला
śējīcā phiṭalā pāṅga mājhā thōḍīsā rāhīlā
nēnantā rāghu mājhā hēlāsāṭhī gāḍīvarī caḍhalā
Neighbour woman’s son has grown up, it’s good for her, for me, my son will be my support in a short while
My young son Raghu* has climbed on the cart to load the sacks
▷ (शेजीचा)(फिटला)(पांग) my (थोडीसा)(राहीला)
▷  Younger (राघु) my (हेलासाठी)(गाडीवरी)(चढला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[66] id = 79559
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
शेजीचा फिटला पांग माझा आला थोड्यावरी
नेनंता राघु माझा हेल रची गाडीवरी
śējīcā phiṭalā pāṅga mājhā ālā thōḍyāvarī
nēnantā rāghu mājhā hēla racī gāḍīvarī
Neighbour woman’s son has grown up, it’s good for her, for me, my son will be my support in a short while
Now, my son Raghu* loads the sacks in the cart
▷ (शेजीचा)(फिटला)(पांग) my here_comes (थोड्यावरी)
▷  Younger (राघु) my (हेल)(रची)(गाडीवरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[67] id = 80919
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
दुबळा या ग पणाला नको रे डगमगु
निघुन रे जाईल चंद्रावरील काळा ढग
dubaḷā yā ga paṇālā nakō rē ḍagamagu
nighuna rē jāīla candrāvarīla kāḷā ḍhaga
Son, don’t be afraid of this poverty
The cloud on the moon will disappear tomorrow
▷ (दुबळा)(या) * (पणाला) not (रे)(डगमगु)
▷ (निघुन)(रे) will_go (चंद्रावरील)(काळा)(ढग)
pas de traduction en français
[68] id = 80920
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
दुबळी देवा मला दुबळी राहु दे
चुड्या पुत्राच राज्य मला जनमी जाऊ दे
dubaḷī dēvā malā dubaḷī rāhu dē
cuḍyā putrāca rājya malā janamī jāū dē
God, I am poor, let me remain poor
But, my husband’s and son’s regime, lt last for my life
▷ (दुबळी)(देवा)(मला)(दुबळी)(राहु)(दे)
▷ (चुड्या)(पुत्राच)(राज्य)(मला)(जनमी)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français
[69] id = 80921
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
दुबळ काई पण दुबळवाडी सांगतली
राघु मैनाची जोडी संसाराला मागतली
dubaḷa kāī paṇa dubaḷavāḍī sāṅgatalī
rāghu mainācī jōḍī sansārālā māgatalī
My poverty, I talked about it
I prayed God to give me a son and a daughter
▷ (दुबळ)(काई)(पण)(दुबळवाडी)(सांगतली)
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(संसाराला)(मागतली)
pas de traduction en français
[70] id = 80922
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
जिव माझा गेला सोमवारी रात्र थोडी
तान्हा राघु माझा दिवट्या लावुन फुल तोडी
jiva mājhā gēlā sōmavārī rātra thōḍī
tānhā rāghu mājhā divaṭyā lāvuna fula tōḍī
Life has left me, a little bit of Monday night remaining
My son Raghu* plucks flowers in the torch light
▷  Life my has_gone (सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (तान्हा)(राघु) my (दिवट्या)(लावुन) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[71] id = 82177
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
दुबळा पणाईची मला आलीया वकारी
पोटीचा कृष्ण माझा कधी होईल व्यापारी
dubaḷā paṇāīcī malā ālīyā vakārī
pōṭīcā kṛṣṇa mājhā kadhī hōīla vyāpārī
I am disgusted with my poverty
My son, my Krishna, when will he become a merchant
▷ (दुबळा)(पणाईची)(मला)(आलीया)(वकारी)
▷ (पोटीचा)(कृष्ण) my (कधी)(होईल)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[72] id = 82179
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
आंगड्याच होत बाळ घोंगड्याच झाल
दुबळ्या आईचे पांग फेडाया लागल
āṅgaḍyāca hōta bāḷa ghōṅgaḍyāca jhāla
dubaḷyā āīcē pāṅga fēḍāyā lāgala
My little son has now become big
He is now being a support to his poor mother
▷ (आंगड्याच)(होत) son (घोंगड्याच)(झाल)
▷ (दुबळ्या)(आईचे)(पांग)(फेडाया)(लागल)
pas de traduction en français
[73] id = 82652
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
दुबळ माझ पण उद्या निघुन जाईन
सैय्यद माझ्या बाळाला मोल हिर्याला होईन
dubaḷa mājha paṇa udyā nighuna jāīna
saiyyada mājhyā bāḷālā mōla hiryālā hōīna
My poverty will get over tomorrow
Saiyyad, my son, my diamond, will start earning
▷ (दुबळ) my (पण)(उद्या)(निघुन)(जाईन)
▷ (सैय्यद) my (बाळाला)(मोल)(हिर्याला)(होईन)
pas de traduction en français
[74] id = 99474
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
दुबळ माझ पण आलय थोड्या परी
तान्हा माझा राघु हेल रचीतो गाडीवरी
dubaḷa mājha paṇa ālaya thōḍyā parī
tānhā mājhā rāghu hēla racītō gāḍīvarī
My poverty is about to come to an end
Now, my dear son Raghu* loads the sacks in the cart
▷ (दुबळ) my (पण)(आलय)(थोड्या)(परी)
▷ (तान्हा) my (राघु)(हेल)(रचीतो)(गाडीवरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[75] id = 99475
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
दुबळ्या पणायाची जगा लोकांना येते घाण
बया माझ्या ग मालनीच रोप अंजनीच लहान
dubaḷyā paṇāyācī jagā lōkānnā yētē ghāṇa
bayā mājhyā ga mālanīca rōpa añjanīca lahāna
People find poverty to be a dirty thing
My mother’s son, her fig tree is small (he will become big tomorrow)
▷ (दुबळ्या)(पणायाची)(जगा)(लोकांना)(येते)(घाण)
▷ (बया) my * (मालनीच)(रोप)(अंजनीच)(लहान)
pas de traduction en français
[76] id = 99476
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लोकाच्या आईचा नको करुस हेवादेवा
लेक येतील जोडीला दुबळ पण जाईल तवा
lōkācyā āīcā nakō karusa hēvādēvā
lēka yētīla jōḍīlā dubaḷa paṇa jāīla tavā
Don’t envy other people’s mother
My sons will grow up to support me, my poverty will then disappear
▷ (लोकाच्या)(आईचा) not (करुस)(हेवादेवा)
▷ (लेक)(येतील)(जोडीला)(दुबळ)(पण) will_go (तवा)
pas de traduction en français
[77] id = 99487
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
माझ्या दुबळ्यापणाची जन लोंकाना येती घाण
नेणता हरी माझ माझ अंजीर आहेत लहान
mājhyā dubaḷyāpaṇācī jana lōṅkānā yētī ghāṇa
nēṇatā harī mājha mājha añjīra āhēta lahāna
People find my poverty to be a dirty thing
Hari*, my little son, my fig tree is small (he will become big tomorrow)
▷  My (दुबळ्यापणाची)(जन)(लोंकाना)(येती)(घाण)
▷ (नेणता)(हरी) my my (अंजीर)(आहेत)(लहान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[78] id = 99488
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
दुबळ्या पनायाची जन लोकाला उला घाली
नेनंत्या हारीला यीत संपत हुमार घाली
dubaḷyā panāyācī jana lōkālā ulā ghālī
nēnantyā hārīlā yīta sampata humāra ghālī
People are more nosy to know about my poverty
My young son Hari* will acquire wealth
▷ (दुबळ्या)(पनायाची)(जन)(लोकाला)(उला)(घाली)
▷ (नेनंत्या)(हारीला)(यीत)(संपत)(हुमार)(घाली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[79] id = 99489
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
दुबयपणाची भाजी आपली कोठुनी
दोयीच्या हातान दिला समया लोटुन
dubayapaṇācī bhājī āpalī kōṭhunī
dōyīcyā hātāna dilā samayā lōṭuna
How long will our poerty last
With both of us doing something, this time will come to an end
▷ (दुबयपणाची)(भाजी)(आपली)(कोठुनी)
▷ (दोयीच्या)(हातान)(दिला)(समया)(लोटुन)
pas de traduction en français
[80] id = 99490
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
दुबळ माझ पण जना लोकाला जाहीर
पाची जण माझ लेक हंड मालाच बाहीर
dubaḷa mājha paṇa janā lōkālā jāhīra
pācī jaṇa mājha lēka haṇḍa mālāca bāhīra
My poverty is known to all
All my five sons, my pots of money, have come out of poverty
▷ (दुबळ) my (पण)(जना)(लोकाला)(जाहीर)
▷ (पाची)(जण) my (लेक)(हंड)(मालाच)(बाहीर)
pas de traduction en français
[81] id = 99491
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
नेणंता माझा हरी हरी घोंगडीचा झाला
पांग हरीणीचा फेडीला
nēṇantā mājhā harī harī ghōṅgaḍīcā jhālā
pāṅga harīṇīcā phēḍīlā
My little son Hari* has now become big
He is now a support to his mother
▷  Younger my (हरी)(हरी)(घोंगडीचा)(झाला)
▷ (पांग)(हरीणीचा)(फेडीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[82] id = 99492
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
एवढी ग दुबळ पणाची ग लज्जा वाटती
धार कांची शिरी हारी रे रामा इच्छा पुरव मनाची
ēvaḍhī ga dubaḷa paṇācī ga lajjā vāṭatī
dhāra kāñcī śirī hārī rē rāmā icchā purava manācī
One feels ashamed of poverty
God Shrihari, God Ram, fulfill the wishes of your devotees
▷ (एवढी) * (दुबळ)(पणाची) * (लज्जा)(वाटती)
▷ (धार)(कांची)(शिरी)(हारी)(रे) Ram (इच्छा)(पुरव)(मनाची)
pas de traduction en français
[83] id = 99493
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
Village कारूंड - Karund
दुबळ माझ पण जन लोकाला येती घाण
सरवण बाळ माझा झाड सुरुची लहान
dubaḷa mājha paṇa jana lōkālā yētī ghāṇa
saravaṇa bāḷa mājhā jhāḍa surucī lahāna
People find poverty to be a dirty thing
Saravan, my son, my pine tree is small (he will become big tomorrow)
▷ (दुबळ) my (पण)(जन)(लोकाला)(येती)(घाण)
▷ (सरवण) son my (झाड)(सुरुची)(लहान)
pas de traduction en français
[84] id = 99494
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
दुबळपणाची जगाला आली घाण
चांदसाहेब बाबु माझा झाड आंजिराचे लहान
dubaḷapaṇācī jagālā ālī ghāṇa
cāndasāhēba bābu mājhā jhāḍa āñjirācē lahāna
People find poverty to be a dirty thing
Chandsaheb Babu, my little son, my fig tree is small (he will become big tomorrow)
▷ (दुबळपणाची)(जगाला) has_come (घाण)
▷ (चांदसाहेब)(बाबु) my (झाड)(आंजिराचे)(लहान)
pas de traduction en français
[85] id = 101090
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
दुबळ्यापणाचे साल आले सरत
नेनंती राघु माझे राघु झाले कर्ते
dubaḷyāpaṇācē sāla ālē sarata
nēnantī rāghu mājhē rāghu jhālē kartē
Years of poverty are coming to an end
My little son Raghu* has now become a breadwinner
▷ (दुबळ्यापणाचे)(साल) here_comes (सरत)
▷ (नेनंती)(राघु)(माझे)(राघु) become (कर्ते)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[86] id = 101091
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
बाई माझ इनळपण कधी निघुन जाईल
बोल माझ्या मोल हिर्याला होईल
bāī mājha niḷapaṇa kadhī nighuna jāīla
bōla mājhyā mōla hiryālā hōīla
Woman, when will my poverty get over
A day will come when my son, my diamond, will start earning well
▷  Woman my (इनळपण)(कधी)(निघुन) will_go
▷  Says my (मोल)(हिर्याला)(होईल)
pas de traduction en français
[87] id = 101092
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
दुबळ्या पणाच जना लोकाला येती घाण
अंजेराची ग झाड लहान बाळा माझी
dubaḷyā paṇāca janā lōkālā yētī ghāṇa
añjērācī ga jhāḍa lahāna bāḷā mājhī
People find poverty to be a dirty thing
My sons, my fig trees are small (they will become big tomorrow)
▷ (दुबळ्या)(पणाच)(जना)(लोकाला)(येती)(घाण)
▷ (अंजेराची) * (झाड)(लहान) child my
pas de traduction en français
[88] id = 101093
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
दुबळपणाची शिजीला आली घाण
बाळ हरी माझ अंजेराच झाड लहान
dubaḷapaṇācī śijīlā ālī ghāṇa
bāḷa harī mājha añjērāca jhāḍa lahāna
My neighbour woman finds my poverty a dirty thing
Hari*, my son, my fig tree, is small (he will become big tomorrow)
▷ (दुबळपणाची)(शिजीला) has_come (घाण)
▷  Son (हरी) my (अंजेराच)(झाड)(लहान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[89] id = 101094
सवडे शशीकला - Sawade Shashikala
Village अकोला सवेड - Akole-Saved
दुबळीचा पांग पांग थोडासा राहीला
लहान माझा हरी हेल रचीतो पाटील
dubaḷīcā pāṅga pāṅga thōḍāsā rāhīlā
lahāna mājhā harī hēla racītō pāṭīla
My suffering as a poor woman is just for a little while
My little Hari*, my Patil*, is loading sacks of grain
▷ (दुबळीचा)(पांग)(पांग)(थोडासा)(राहीला)
▷ (लहान) my (हरी)(हेल)(रचीतो)(पाटील)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[90] id = 101095
उंबरे सीता - Umbare Sita
Village दारफळ - Darphal
दुबळ माझ पण थोडस राहील
नेनंता माझा हरी साहेबाशेजारी पाहील
dubaḷa mājha paṇa thōḍasa rāhīla
nēnantā mājhā harī sāhēbāśējārī pāhīla
My poverty is about to come to an end
I will see my son Hari* sitting next to Saheb
▷ (दुबळ) my (पण)(थोडस)(राहील)
▷  Younger my (हरी)(साहेबाशेजारी)(पाहील)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[91] id = 101157
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
जीव माझा गेला नका करु सवसांज
पोटीच्या बाळकाची थंड्या पाण्याची आंघुळ
jīva mājhā gēlā nakā karu savasāñja
pōṭīcyā bāḷakācī thaṇḍyā pāṇyācī āṅghuḷa
Life has left me, don’t light a lamp in the evening
My son is having a bath with cold water
▷  Life my has_gone (नका)(करु) twilight
▷ (पोटीच्या)(बाळकाची)(थंड्या)(पाण्याची)(आंघुळ)
pas de traduction en français
[92] id = 101158
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
गावा गेला कुण्या तीन धडप जोडीईल
ल्योक हरिपाठ मोठ दुबळपण सरीईल
gāvā gēlā kuṇyā tīna dhaḍapa jōḍīīla
lyōka haripāṭha mōṭha dubaḷapaṇa sarīīla
He has gone to another village, she wears a patched sari
Her son has become a Kirtankar, her poverty will now get over
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(तीन)(धडप)(जोडीईल)
▷ (ल्योक)(हरिपाठ)(मोठ)(दुबळपण)(सरीईल)
pas de traduction en français
[93] id = 106356
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
दगडाच्या भिती माझ्या वाजती खणखुण
मुलाच्या आईला कसाच दुबळपण
dagaḍācyā bhitī mājhyā vājatī khaṇakhuṇa
mulācyā āīlā kasāca dubaḷapaṇa
The stone walls of my house are making a chinking sound (sound made by coins falling)
A son’s mother, how can she remain poor
▷ (दगडाच्या)(भिती) my (वाजती)(खणखुण)
▷ (मुलाच्या)(आईला)(कसाच)(दुबळपण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Grown-up son ends mother’s weakness
⇑ Top of page ⇑