Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-02-15
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-2.15 (F17-02-15)
(223 records)

Display songs in class at higher level (F17-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[1] id = 29774
साबळे भागू - Sable Bhagu
Village धडवली - Dhokalwadi
माझ्या ना दारावरन कोण चालली धुणवाली
बंधवाची राणी चवथ्या दिवशी आंघोळीची
mājhyā nā dārāvarana kōṇa cālalī dhuṇavālī
bandhavācī rāṇī cavathyā divaśī āṅghōḷīcī
Who is going with her washing in front of my door
She is my brother’s wife, she has just finished her periods
▷  My * (दारावरन) who (चालली)(धुणवाली)
▷ (बंधवाची)(राणी)(चवथ्या)(दिवशी)(आंघोळीची)
pas de traduction en français
[2] id = 29775
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला पहिल न्हाण भाऊजयी तुला साज
मग शरवण मखर आणाया लाज
mainālā pahila nhāṇa bhāūjayī tulā sāja
maga śaravaṇa makhara āṇāyā lāja
She has reached her puberty, sister-in-law, it adds to your stature
Shravan (brother) is feeling shy to bring a decorated frame (for her to sit for some customary rites)
▷  For_Mina (पहिल)(न्हाण)(भाऊजयी) to_you (साज)
▷ (मग)(शरवण)(मखर)(आणाया)(लाज)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-4.1 (A02-04-01) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration
[3] id = 39476
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
थोरली भाऊजई माझ्या आईच्या तोलाची
शिंप्याच्या साताला उंच कासई मोलाची
thōralī bhāūjaī mājhyā āīcyā tōlācī
śimpyācyā sātālā uñca kāsaī mōlācī
Elder sister-in-law is like my mother
I buy an expensive sari for her in the tailor’s shop
▷ (थोरली)(भाऊजई) my (आईच्या)(तोलाची)
▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(उंच)(कासई)(मोलाची)
pas de traduction en français
[4] id = 52088
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
लांब लांब केस जस वासतीची येल
बया उग ईन भावजया पाणी घाल
lāmba lāmba kēsa jasa vāsatīcī yēla
bayā uga īna bhāvajayā pāṇī ghāla
Long hair like Vasanti creeper
Mother is just standing, sisters-in-law pour water, do everything
▷ (लांब)(लांब)(केस)(जस)(वासतीची)(येल)
▷ (बया)(उग)(ईन)(भावजया) water, (घाल)
pas de traduction en français
[5] id = 51908
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
ननंद भाऊजया एका चालीने चालते
पायातले जोडे चिमणीवाणी बोलते
nananda bhāūjayā ēkā cālīnē cālatē
pāyātalē jōḍē cimaṇīvāṇī bōlatē
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The slippers on their feet squeak like a sparrow
▷ (ननंद)(भाऊजया)(एका)(चालीने)(चालते)
▷ (पायातले)(जोडे)(चिमणीवाणी)(बोलते)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[6] id = 51313
हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu
Village महातपूर - Mahatpur
आपल्या शेतात हिरव्या पातळाच्या दोघी
बया आम्ही नणंद भावजया
āpalyā śētāta hiravyā pātaḷācyā dōghī
bayā āmhī naṇanda bhāvajayā
Two women wearing green saris are in our fields
Woman, we are nanand* and sister-in-law
▷ (आपल्या)(शेतात)(हिरव्या)(पातळाच्या)(दोघी)
▷ (बया)(आम्ही)(नणंद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[7] id = 29780
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुरुनी वळखिते नणंद मालणीचा ठसा
तांब्या भरुन देते पाणी अक्काबाई खाली बसा
durunī vaḷakhitē naṇanda mālaṇīcā ṭhasā
tāmbyā bharuna dētē pāṇī akkābāī khālī basā
I recognise from far the pair of nanand* and sister-in-law
I give you a jug full of water, elder sister, sit down
▷ (दुरुनी)(वळखिते)(नणंद)(मालणीचा)(ठसा)
▷ (तांब्या)(भरुन) give water, (अक्काबाई)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[8] id = 29781
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
शेजी आई बाई उसन घाल दही
पाव्हणी मला आली भावासंग भाऊजई
śējī āī bāī usana ghāla dahī
pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāūjaī
Neighbour woman, give me some curds
My sister-in-law has come as a guest to my house, along with my brother
▷ (शेजी)(आई) woman (उसन)(घाल)(दही)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंग)(भाऊजई)
pas de traduction en français
[9] id = 29782
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
कवलाची भाजी डोंगरी दिस कवळी
बंधु या संगती भाऊजय जेवली
kavalācī bhājī ḍōṅgarī disa kavaḷī
bandhu yā saṅgatī bhāūjaya jēvalī
Kaval vegetable on the mountain looks tender
Sister-in-aw had food along with brother
▷ (कवलाची)(भाजी)(डोंगरी)(दिस)(कवळी)
▷  Brother (या)(संगती)(भाऊजय)(जेवली)
pas de traduction en français
[10] id = 29783
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
गाव आंबेगावू माझ भरील गोतानी
हासल्या भाऊजया मना नणदच्या नात्यानी
gāva āmbēgāvū mājha bharīla gōtānī
hāsalyā bhāūjayā manā naṇadacyā nātyānī
My village Ambegaon is full of my relatives
As their Nanand*, my sisters-in-law smile at me
▷ (गाव)(आंबेगावू) my (भरील)(गोतानी)
▷ (हासल्या)(भाऊजया)(मना)(नणदच्या)(नात्यानी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[11] id = 29784
घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman
Village नांदगाव - Nandgaon
गाव ते कोळवण माझ भरल गोतान
हसत्या भाऊजया मला नंदच्या नात्यान
gāva tē kōḷavaṇa mājha bharala gōtāna
hasatyā bhāūjayā malā nandacyā nātyāna
My village Kolvan is full of my relatives
As their nanand*, my sisters-in-law smile at me
▷ (गाव)(ते)(कोळवण) my (भरल)(गोतान)
▷ (हसत्या)(भाऊजया)(मला)(नंदच्या)(नात्यान)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[12] id = 29785
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
गाव ते माझ रिह भरल गोतानी
हसतात भाऊजया नणंदच्या नात्यानी
gāva tē mājha riha bharala gōtānī
hasatāta bhāūjayā naṇandacyā nātyānī
My village Riha is full of my relatives
As their Nanand*, my sisters-in-law smile at me
▷ (गाव)(ते) my (रिह)(भरल)(गोतानी)
▷ (हसतात)(भाऊजया)(नणंदच्या)(नात्यानी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[13] id = 29786
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
भाऊ भाच्यामधी रमल माझ मन
बंधुच्या अस्तुरीला नाही दावील नणंदपण
bhāū bhācyāmadhī ramalē mājha mana
bandhucyā asturīlā nāhī dāvīla naṇandapaṇa
I feel delighted in my brother’s and nephew’s company
I don’t impose my Nanand*’s relation on my brother’s wife
▷  Brother (भाच्यामधी)(रमल) my (मन)
▷ (बंधुच्या)(अस्तुरीला) not (दावील)(नणंदपण)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[14] id = 29787
वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi
Village घोटवडे - Ghotavade
भाऊ भाच्यामधी रमल माझ मन
बंधुच्या राणीला नाही दाखवत नणदपण
bhāū bhācyāmadhī ramalē mājha mana
bandhucyā rāṇīlā nāhī dākhavata naṇadapaṇa
I feel delighted in my brother’s and nephew’s company
I don’t impose my Nanand*’s relation on my brother’s wife
▷  Brother (भाच्यामधी)(रमल) my (मन)
▷ (बंधुच्या)(राणीला) not (दाखवत)(नणदपण)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[15] id = 29788
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
भाऊ भाच्याची जशी कृष्णाची व्दारका
पाच माझ्या भाऊजया मेळा गवळणी सारीखा
bhāū bhācyācī jaśī kṛṣṇācī vdārakā
pāca mājhyā bhāūjayā mēḷā gavaḷaṇī sārīkhā
Brother’s and nephew’s house is a happy place like Krishna’s Dwarka
I have five sisters-in-law, they are like a group of friends
▷  Brother (भाच्याची)(जशी)(कृष्णाची)(व्दारका)
▷ (पाच) my (भाऊजया)(मेळा)(गवळणी)(सारीखा)
pas de traduction en français
[16] id = 29789
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी शेताला शेत्या जात्यात कोणकोण
बयाजीची सून मला लंबूनी दावी खूण
jātē mī śētālā śētyā jātyāta kōṇakōṇa
bayājīcī sūna malā lambūnī dāvī khūṇa
I go to the field, who all are going to the fields
My mother’s daughter-in-law, makes a sign to me from a distance
▷  Am_going I (शेताला)(शेत्या)(जात्यात) who
▷ (बयाजीची)(सून)(मला)(लंबूनी)(दावी)(खूण)
pas de traduction en français
[17] id = 29790
कदम मंदा - Kadam Manda
Village बार्पे - Barpe
भाऊजयी बाई का ग सुकली चंद्रावळी
गावा गेली स्वारी तुझ कुकु माझी चोळी
bhāūjayī bāī kā ga sukalī candrāvaḷī
gāvā gēlī svārī tujha kuku mājhī cōḷī
Dear sister-in-law, why has your face become so pale
Your husband, your kunku*, the one who gets a blouse for me, has gone to another village
▷ (भाऊजयी) woman (का) * (सुकली)(चंद्रावळी)
▷ (गावा) went (स्वारी) your kunku my blouse
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 29791
ओहाळ जानका - Ohal Janaka
Village बार्पे - Barpe
भाऊजयी बाई का ग रुसली सांग मला
आमोशाच्या दिवशी चंद्र पुनवेला गेला
bhāūjayī bāī kā ga rusalī sāṅga malā
āmōśācyā divaśī candra punavēlā gēlā
Dear sister-in-law, tell me why are you sulking
Why does the moon like a full moon on a new moon’s day
▷ (भाऊजयी) woman (का) * (रुसली) with (मला)
▷ (आमोशाच्या)(दिवशी)(चंद्र)(पुनवेला) has_gone
pas de traduction en français
[19] id = 29792
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधुजी शेता गेला भाऊजय माग गेली
पाऊस लागला गरजाया तिथ ईजईली गेली
bandhujī śētā gēlā bhāūjaya māga gēlī
pāūsa lāgalā garajāyā titha ījīlī gēlī
Brother went to the fields, sister-in-law went behind
It started raining with thunder and lightening
▷ (बंधुजी)(शेता) has_gone (भाऊजय)(माग) went
▷  Rain (लागला)(गरजाया)(तिथ)(ईजईली) went
pas de traduction en français
[20] id = 29793
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सोनार वाड्यावरी जाऊ आपण नणंद भाऊजयी
गवळण माझी बाई चांदी झोकुनी घेई
sōnāra vāḍyāvarī jāū āpaṇa naṇanda bhāūjayī
gavaḷaṇa mājhī bāī cāndī jhōkunī ghēī
Let’s both, nanand* and sister-in-law, go to the goldsmith’s house
My mother buys a lot of silver
▷ (सोनार)(वाड्यावरी)(जाऊ)(आपण)(नणंद)(भाऊजयी)
▷ (गवळण) my daughter (चांदी)(झोकुनी)(घेई)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[21] id = 29794
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
रस्त्यानी चालली एक पाहुणी लाल लाल
बंधवाची माझ्या झेंडू मागिली मखमल
rastyānī cālalī ēka pāhuṇī lāla lāla
bandhavācī mājhyā jhēṇḍū māgilī makhamala
A woman in red was going on the road
My brother’s wife looked like red-coloured marigold
▷  On_the_road (चालली)(एक)(पाहुणी)(लाल)(लाल)
▷ (बंधवाची) my (झेंडू)(मागिली)(मखमल)
pas de traduction en français
[22] id = 29795
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
बोलती भाऊजया माझी नणंद सासरी
बाळायाची माझ्या बंधुची आसरी
bōlatī bhāūjayā mājhī naṇanda sāsarī
bāḷāyācī mājhyā bandhucī āsarī
Sister-in-law says, my Nanand* is in her in-law’s home
My younger brother is my support
▷ (बोलती)(भाऊजया) my (नणंद)(सासरी)
▷ (बाळायाची) my (बंधुची)(आसरी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[23] id = 29796
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
नणंद भावजया आपण मालणी उभ्या राहू
सांगते बाई तुला एका मीरीची शिण पाह
naṇanda bhāvajayā āpaṇa mālaṇī ubhyā rāhū
sāṅgatē bāī tulā ēkā mīrīcī śiṇa pāha
Nanand* and sister-in-law, let’s stand together
I tell you, woman, let’s check each other’s height
▷ (नणंद)(भावजया)(आपण)(मालणी)(उभ्या)(राहू)
▷  I_tell woman to_you (एका)(मीरीची)(शिण)(पाह)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[24] id = 29797
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
बंधुजी आपला भावजय लोकाची कशी म्हणू
बंधवाची माझ्या नागाची पदवेनु (चांगली)
bandhujī āpalā bhāvajaya lōkācī kaśī mhaṇū
bandhavācī mājhyā nāgācī padavēnu (cāṅgalī)
Brother is mine, how can I say sister-in-law is an outsider
The wife of my brother who is like a cobra, agile and dazzling, is good
▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(लोकाची) how say
▷ (बंधवाची) my (नागाची)(पदवेनु) ( (चांगली) )
pas de traduction en français
[25] id = 29798
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डोंगरी झोपडी दिव लावल दोन
आंगणी खेळती बया बाईची सून
ḍōṅgarī jhōpaḍī diva lāvala dōna
āṅgaṇī khēḷatī bayā bāīcī sūna
Two lamps are lighted in the hut on the mountain
My mother’s daughter-in-law is playing in the courtyard
▷ (डोंगरी)(झोपडी) lamp (लावल) two
▷ (आंगणी)(खेळती)(बया)(बाईची)(सून)
pas de traduction en français
[26] id = 29799
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
नणंद भावजया एका चालणीत चालत्यात
पायातली जोडवी जशा चिमण्या बोलतात
naṇanda bhāvajayā ēkā cālaṇīta cālatyāta
pāyātalī jōḍavī jaśā cimaṇyā bōlatāta
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The toe-rings on their feet squeak like a sparrow
▷ (नणंद)(भावजया)(एका)(चालणीत)(चालत्यात)
▷ (पायातली)(जोडवी)(जशा)(चिमण्या)(बोलतात)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[27] id = 29800
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village बेलवडे - Belavade
नणंद भावजय एका चालीन चालत्यात
पायाच जोडव जशा चिमण्या बोलत्यात
naṇanda bhāvajaya ēkā cālīna cālatyāta
pāyāca jōḍava jaśā cimaṇyā bōlatyāta
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The toe-rings on their feet squeak like a sparrow
▷ (नणंद)(भावजय)(एका)(चालीन)(चालत्यात)
▷ (पायाच)(जोडव)(जशा)(चिमण्या)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[28] id = 29801
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सावित्री भावजय तुझा पलंग पितळाचा
मावली बया बोल हिरा माझ्या पुतळीचा
sāvitrī bhāvajaya tujhā palaṅga pitaḷācā
māvalī bayā bōla hirā mājhyā putaḷīcā
Savitri, sister-in-law, your cot is of brass
My mother says, my son is the darling brother of my daughter
▷ (सावित्री)(भावजय) your (पलंग)(पितळाचा)
▷ (मावली)(बया) says (हिरा) my (पुतळीचा)
pas de traduction en français
[29] id = 48793
फुंदा गंगुबाई - Phunda Gangu
Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola
भाऊ होता म्हणून मला भावजया आल्या
ताईताशेजारी पेट्या आपरुक झाल्या
bhāū hōtā mhaṇūna malā bhāvajayā ālyā
tāītāśējārī pēṭyā āparuka jhālyā
Because I had a brother, I got a sister-in-law
The talisman (brother) automatically got a box (sister-in-law)
▷  Brother (होता)(म्हणून)(मला)(भावजया)(आल्या)
▷ (ताईताशेजारी)(पेट्या)(आपरुक)(झाल्या)
pas de traduction en français
[30] id = 47816
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
ननंद भावजया चला सोनारी आळी जाऊ
कुंकाच्या करंड्याला चला मोत्याची जाळी लावू
nananda bhāvajayā calā sōnārī āḷī jāū
kuṅkācyā karaṇḍyālā calā mōtyācī jāḷī lāvū
Nanand* and sister-in-law, let’s both go to the goldsmith’s lane
Let’s get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (ननंद)(भावजया) let_us_go (सोनारी) has_come (जाऊ)
▷ (कुंकाच्या)(करंड्याला) let_us_go (मोत्याची)(जाळी) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[31] id = 29804
मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta
Village कातर खडक - Katar Khadak
वडिल भावुजई मला आईच्या जागी दिस
भावुजई हिला बोल चोळी बेताइला बेस
vaḍila bhāvujaī malā āīcyā jāgī disa
bhāvujaī hilā bōla cōḷī bētāilā bēsa
My elder sister-in-law, I consider her in place of my mother
Sister-in-law tells her, cut the cloth to make a blouse
▷ (वडिल)(भावुजई)(मला)(आईच्या)(जागी)(दिस)
▷ (भावुजई)(हिला) says blouse (बेताइला)(बेस)
pas de traduction en français
[32] id = 47692
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
शिवच्या शेतामंदी कोण हायेत आयाबाया
आम्ही शिणच्या नणंद भावजया
śivacyā śētāmandī kōṇa hāyēta āyābāyā
āmhī śiṇacyā naṇanda bhāvajayā
In the fields near the village boundary, who are those women
We are nanand* and sister-in-law, both of the same age
▷ (शिवच्या)(शेतामंदी) who (हायेत)(आयाबाया)
▷ (आम्ही)(शिणच्या)(नणंद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[33] id = 29806
शेडगे नकु - Shedge Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाईला सासुरवास नको करुस बयाबाई
आपला व्हता चाफा लोकाची आली जाई
bāīlā sāsuravāsa nakō karusa bayābāī
āpalā vhatā cāphā lōkācī ālī jāī
Mother, don’t harass sister-in-law
Ours was a champak* flower (brother), jasmine (sister-in-aw) came from another family
▷ (बाईला)(सासुरवास) not (करुस)(बयाबाई)
▷ (आपला)(व्हता)(चाफा)(लोकाची) has_come (जाई)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[34] id = 29807
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नदीच्या पल्याड हिरव्या शालुच्या कोण बाया
सांगते बंधु तुला आम्ही नणंद भाऊजया
nadīcyā palyāḍa hiravyā śālucyā kōṇa bāyā
sāṅgatē bandhu tulā āmhī naṇanda bhāūjayā
Beyond the river, who are these women wearing green brocades
I tell you, brother, we are nanand* and sister-in-law
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(हिरव्या)(शालुच्या) who (बाया)
▷  I_tell brother to_you (आम्ही)(नणंद)(भाऊजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[35] id = 47462
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
नणंद भावजया आम्ही एका चालणीच्या
सयाला सया पुस लेकी कुन्या मावलीच्या
naṇanda bhāvajayā āmhī ēkā cālaṇīcyā
sayālā sayā pusa lēkī kunyā māvalīcyā
Nanand* and sister-in-law, we are both of the same demeanour
Friends ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (नणंद)(भावजया)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या)
▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कुन्या)(मावलीच्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[36] id = 29809
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
दोन बायकांचा गडी बंधू माझा हाये दंग
एक विसविती पाणी एक उगळीती गंध
dōna bāyakāñcā gaḍī bandhū mājhā hāyē daṅga
ēka visavitī pāṇī ēka ugaḷītī gandha
With two wives, brother is very contented
One makes the bath water ready, the other prepares sandalwood paste
▷  Two (बायकांचा)(गडी) brother my (हाये)(दंग)
▷ (एक)(विसविती) water, (एक)(उगळीती)(गंध)
pas de traduction en français
[37] id = 29810
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
हवशा माझा बंधु बघी बहिणीची वाट
मावले सीताबाई तुझ्या सुनचा काय थाट
havaśā mājhā bandhu baghī bahiṇīcī vāṭa
māvalē sītābāī tujhyā sunacā kāya thāṭa
My dear brother is waiting for his sister
Sitabai, my mother, what pomp your daughter-in-law enjoys
▷ (हवशा) my brother (बघी)(बहिणीची)(वाट)
▷ (मावले) goddess_Sita your (सुनचा) why (थाट)
pas de traduction en français
[38] id = 29811
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ माझ्या नथीचा कडमणी
गुजरी भाऊजय तुझ्या कुकवाचा धनी
gāvālā jāta bāḷa mājhyā nathīcā kaḍamaṇī
gujarī bhāūjaya tujhyā kukavācā dhanī
Brother is going to another village, he is like the precious stone of my nose-ring
Practical sister-in-law, he is your husband
▷ (गावाला) class son my (नथीचा)(कडमणी)
▷ (गुजरी)(भाऊजय) your (कुकवाचा)(धनी)
pas de traduction en français
[39] id = 29812
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
भाऊजयेबाई आम्ही पडतो तुझ्या पाया
आम्ही जातो परघरा सांभाळ माझी बया
bhāūjayēbāī āmhī paḍatō tujhyā pāyā
āmhī jātō paragharā sāmbhāḷa mājhī bayā
Sister-in-law, I touch your feet and beg you
I am now going to another family, take care of my mother
▷ (भाऊजयेबाई)(आम्ही) falls your (पाया)
▷ (आम्ही) goes (परघरा)(सांभाळ) my (बया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
[40] id = 29813
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बंधु परास भावजय करावी उजवट
घरात वावरती लगयी खालती चवकट
bandhu parāsa bhāvajaya karāvī ujavaṭa
gharāta vāvaratī lagayī khālatī cavakaṭa
One should choose a sister-in-law who will stand out more than brother
Like a door-frame which attracts attention, she moves around the house in the same way
▷  Brother (परास)(भावजय)(करावी)(उजवट)
▷ (घरात)(वावरती)(लगयी)(खालती)(चवकट)
pas de traduction en français
[41] id = 47457
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
वाटचा वाटसर मला पुसतो दोघी बाया
पाण्याच्या जिरावरी आम्ही नणंद भाऊजया
vāṭacā vāṭasara malā pusatō dōghī bāyā
pāṇyācyā jirāvarī āmhī naṇanda bhāūjayā
Traveller on the road asks me, who are you, two women
We are nanand* and sister-in-law, going to the water stream
▷ (वाटचा)(वाटसर)(मला) asks (दोघी)(बाया)
▷ (पाण्याच्या)(जिरावरी)(आम्ही)(नणंद)(भाऊजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[42] id = 46815
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
नंद भाऊजया पाणी आणू दणादणा
चावळती सया कोणाच्या लेकीसुना
nanda bhāūjayā pāṇī āṇū daṇādaṇā
cāvaḷatī sayā kōṇācyā lēkīsunā
Nanand* and sister-in-law, we fetch water one after the other
Friends ask each other, whose daughter and daughter-in-law are these
▷ (नंद)(भाऊजया) water, (आणू)(दणादणा)
▷ (चावळती)(सया)(कोणाच्या)(लेकीसुना)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[43] id = 29816
उभे हौसा - Ubhe Hausa
Village कोळवडे - Kolavade
सयांना सया बोल तुम्हाला भाऊजया किती
आवडीने घेते नाव सीता जानकी पारबती
sayānnā sayā bōla tumhālā bhāūjayā kitī
āvaḍīnē ghētē nāva sītā jānakī pārabatī
Friends ask me, how many sisters-in-law do you have
I fondly take their names. Sita, Janaki, Parvati
▷ (सयांना)(सया) says (तुम्हाला)(भाऊजया)(किती)
▷ (आवडीने)(घेते)(नाव) Sita (जानकी) Parvati
pas de traduction en français
[44] id = 29817
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
सावित्रा भाऊजये आपण सोनार वाड्या जाऊ
कुकाच्या करंड्याला मोत्याची जाळी लावू
sāvitrā bhāūjayē āpaṇa sōnāra vāḍyā jāū
kukācyā karaṇḍyālā mōtyācī jāḷī lāvū
Savitri, sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (सावित्रा)(भाऊजये)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जाऊ)
▷  Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[45] id = 29818
उभे हौसा - Ubhe Hausa
Village कोळवडे - Kolavade
माझ माहेर किष्णा देवाची व्दारका
माझ्या भाऊजया मेळा गवळणी सारीखा
mājha māhēra kiṣṇā dēvācī vdārakā
mājhyā bhāūjayā mēḷā gavaḷaṇī sārīkhā
My maher* is prosperous like God Krishna’s Dwaraka
My sisters-in-law are a group of affectionate women
▷  My (माहेर)(किष्णा) God (व्दारका)
▷  My (भाऊजया)(मेळा)(गवळणी)(सारीखा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[46] id = 29819
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
हसल्या भाऊजया मला नंदच्या नात्यानी
कादव गाव माझ भरल गोतानी
hasalyā bhāūjayā malā nandacyā nātyānī
kādava gāva mājha bharala gōtānī
As their Nanand*, sisters-in-law jeered at me
My Kadav village which is full of relatives, gathered (to see why they did not give me respect)
▷ (हसल्या)(भाऊजया)(मला)(नंदच्या)(नात्यानी)
▷ (कादव)(गाव) my (भरल)(गोतानी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[47] id = 29820
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village कोंढुर - Kondhur
नणंद भाऊजया एका चालीनी चालयती
पायाची जोडवी जशा चिमण्या बोलती
naṇanda bhāūjayā ēkā cālīnī cālayatī
pāyācī jōḍavī jaśā cimaṇyā bōlatī
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The toe-rings on their feet squeak like a sparrow
▷ (नणंद)(भाऊजया)(एका)(चालीनी)(चालयती)
▷ (पायाची)(जोडवी)(जशा)(चिमण्या)(बोलती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[48] id = 29821
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
सावित्रा भाऊजयी वाट मारगी उभ्या राहू
सांगते तुला बाई एका मेरीची शिण पाहू
sāvitrā bhāūjayī vāṭa māragī ubhyā rāhū
sāṅgatē tulā bāī ēkā mērīcī śiṇa pāhū
Savitri, sister-in-law, let’s stand on the road
I tell you, woman, let’s compare each other’s stature
▷ (सावित्रा)(भाऊजयी)(वाट)(मारगी)(उभ्या)(राहू)
▷  I_tell to_you woman (एका)(मेरीची)(शिण)(पाहू)
pas de traduction en français
[49] id = 29822
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
नणंद भावजया आपण गलीला उभ्या राहू
सांगते बाई तुला एका मेरीची शिण पाहू
naṇanda bhāvajayā āpaṇa galīlā ubhyā rāhū
sāṅgatē bāī tulā ēkā mērīcī śiṇa pāhū
Nanand* and sister-in-law, let’s stand in the lane
I tell you, woman, let’s compare each other’s stature
▷ (नणंद)(भावजया)(आपण)(गलीला)(उभ्या)(राहू)
▷  I_tell woman to_you (एका)(मेरीची)(शिण)(पाहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[50] id = 29823
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
एका माग येक कोण चालल्या सया
सांगते बाई तुला आम्ही नणद भाऊजया
ēkā māga yēka kōṇa cālalyā sayā
sāṅgatē bāī tulā āmhī naṇada bhāūjayā
Who re these friends going one after the other
I tell you, woman, we are nanand* and sister-in-law
▷ (एका)(माग)(येक) who (चालल्या)(सया)
▷  I_tell woman to_you (आम्ही)(नणद)(भाऊजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[51] id = 29824
दिघे सोना - Dighe Sona
Village भांबर्डे - Bhambarde
नणंद भावजया आम्ही एका चालणीच्या
सया पुसीत्यात मैना कोणा मालणीच्या
naṇanda bhāvajayā āmhī ēkā cālaṇīcyā
sayā pusītyāta mainā kōṇā mālaṇīcyā
Nanand* and sister-in-law, we are both of the same demeanour
Friends ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (नणंद)(भावजया)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या)
▷ (सया)(पुसीत्यात) Mina who (मालणीच्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[52] id = 29825
दिघे सोना - Dighe Sona
Village भांबर्डे - Bhambarde
नणंद भावजया दोघी एका चालीनी चालत्यात
पायाची जोडवी जशी चिमण्या बोलत्यात
naṇanda bhāvajayā dōghī ēkā cālīnī cālatyāta
pāyācī jōḍavī jaśī cimaṇyā bōlatyāta
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The toe-rings on their feet squeak like a sparrow
▷ (नणंद)(भावजया)(दोघी)(एका)(चालीनी)(चालत्यात)
▷ (पायाची)(जोडवी)(जशी)(चिमण्या)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[53] id = 29826
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-01
मळ्याच्या मळ्यामंदी हिरव्या शालूच्या दोन बाया
अंती सयाला सया पुस आम्ही नणंद भाऊजया
maḷyācyā maḷyāmandī hiravyā śālūcyā dōna bāyā
antī sayālā sayā pusa āmhī naṇanda bhāūjayā
N the gardener’s plantation, who are these women wearing green brocades
Friends ask each other, we are nanand* and sister-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(हिरव्या)(शालूच्या) two (बाया)
▷ (अंती)(सयाला)(सया) enquire (आम्ही)(नणंद)(भाऊजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[54] id = 29827
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-01
मळ्याच्या मळ्यामंदी कोण चालली खेतरी
सोन्याची कातरी लहू कंबाळ उतरी
maḷyācyā maḷyāmandī kōṇa cālalī khētarī
sōnyācī kātarī lahū kambāḷa utarī
In the gardener’s plantation, who is this strong-built, hard-working person
He has a golden scissors in hand, Lahu, my brother, puts down his load
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी) who (चालली)(खेतरी)
▷ (सोन्याची)(कातरी)(लहू)(कंबाळ)(उतरी)
pas de traduction en français
[55] id = 29828
मराठे तान्हा - Marathe Tanha
Village ताम्हीणी - Tamhini
बंधुजी पाव्हयणा शेजी उसण घाल दही
पाव्हणी मला आली बंधुसंग भावजयी
bandhujī pāvhayaṇā śējī usaṇa ghāla dahī
pāvhaṇī malā ālī bandhusaṅga bhāvajayī
Brother has come as a guest, neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has also come as a guest along with my brother
▷ (बंधुजी)(पाव्हयणा)(शेजी)(उसण)(घाल)(दही)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (बंधुसंग)(भावजयी)
pas de traduction en français
[56] id = 29829
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
सावित्रे भावजयी तुझा पदर नेमाचा
बंधवाचा माझ्या भोळा अवतार रामाचा
sāvitrē bhāvajayī tujhā padara nēmācā
bandhavācā mājhyā bhōḷā avatāra rāmācā
Savitri, sister-in-law, you always wrap the outer end of your sari properly
My brother is like an innocent avatar of Ram
▷ (सावित्रे)(भावजयी) your (पदर)(नेमाचा)
▷ (बंधवाचा) my (भोळा)(अवतार) of_Ram
pas de traduction en français
[57] id = 29830
मोरे कांता - More Kanta
Village बार्पे - Barpe
शेजारणे बाई उसण देग दही
पाव्हणी मला आली भावासंग भावजयी
śējāraṇē bāī usaṇa dēga dahī
pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajayī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has also come as a guest along with my brother
▷ (शेजारणे) woman (उसण)(देग)(दही)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंग)(भावजयी)
pas de traduction en français
[58] id = 29831
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
शेजारणी बाई मला उसण घाल दही
पाव्हणी मला आली बंधू संगती भावजई
śējāraṇī bāī malā usaṇa ghāla dahī
pāvhaṇī malā ālī bandhū saṅgatī bhāvajaī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has also come as a guest along with my brother
▷ (शेजारणी) woman (मला)(उसण)(घाल)(दही)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come brother (संगती)(भावजई)
pas de traduction en français
[59] id = 31001
सातपुते इंदु - Satpute Indu
Village माले - Male
शेजारणी साळू उसण घाल मला दही
पाव्हणी मला आली भावासंगती भावूजई
śējāraṇī sāḷū usaṇa ghāla malā dahī
pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅgatī bhāvūjī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has also come as a guest along with my brother
▷ (शेजारणी)(साळू)(उसण)(घाल)(मला)(दही)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंगती)(भावूजई)
pas de traduction en français
[60] id = 34645
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
भरताराची खूण जिची तिला पटली
सावित्रा भावजय पाणी द्यायाला उठली
bharatārācī khūṇa jicī tilā paṭalī
sāvitrā bhāvajaya pāṇī dyāyālā uṭhalī
She could recognise by herself which one is her husband
Savitri, sister-in-law, get up to serve him water
▷ (भरताराची)(खूण)(जिची)(तिला)(पटली)
▷ (सावित्रा)(भावजय) water, (द्यायाला)(उठली)
pas de traduction en français
[61] id = 35094
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-13 start 00:48 ➡ listen to section
नंद भावजया सोनार आळी जावू
कुकाच्या करंड्याला मोत्याच्या जाळ्या लावू
nanda bhāvajayā sōnāra āḷī jāvū
kukācyā karaṇḍyālā mōtyācyā jāḷyā lāvū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (नंद)(भावजया)(सोनार) has_come (जावू)
▷  Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[62] id = 36044
माने सखु - Mane Sakhu
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-16 start 01:06 ➡ listen to section
साळीचे तांदूळ हे आधणी झाले लई
पाव्हणी मला आली भावा संग भावजई
sāḷīcē tāndūḷa hē ādhaṇī jhālē laī
pāvhaṇī malā ālī bhāvā saṅga bhāvajaī
Sali* variety of rice, I have put them in boiling water
My sister-in-law along with my brother has come as a guest to my house
▷ (साळीचे)(तांदूळ)(हे)(आधणी) become (लई)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come brother with (भावजई)
pas de traduction en français
[63] id = 46814
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
नंद भाऊजया एक्या चालणीने चालती
पायातील जोडवे जशे चिमण्या बोलती
nanda bhāūjayā ēkyā cālaṇīnē cālatī
pāyātīla jōḍavē jaśē cimaṇyā bōlatī
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The toe-rings on their feet squeak like a sparrow
▷ (नंद)(भाऊजया)(एक्या)(चालणीने)(चालती)
▷ (पायातील)(जोडवे)(जशे)(चिमण्या)(बोलती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[64] id = 36132
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-43 start 00:07 ➡ listen to section
बंधवाचा सवसार राणी माझ्या मालणीचा
राणी माझ्या मालणीचा लक्ष्मीचा अवतार
bandhavācā savasāra rāṇī mājhyā mālaṇīcā
rāṇī mājhyā mālaṇīcā lakṣmīcā avatāra
My brother’s domestic life, sister-in-law is the queen
She is an avatar of goddess Lakshmi
▷ (बंधवाचा)(सवसार)(राणी) my (मालणीचा)
▷ (राणी) my (मालणीचा) of_Lakshmi (अवतार)
pas de traduction en français
[65] id = 35137
पडवळ रत्ना - Padwal Ratna
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-34 start 01:32 ➡ listen to section
नंदभावजया एका चालीन चालती
पायातली जोडी जशा चिमण्या बोलती
nandabhāvajayā ēkā cālīna cālatī
pāyātalī jōḍī jaśā cimaṇyā bōlatī
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The toe-rings on their feet squeak like a sparrow
▷ (नंदभावजया)(एका)(चालीन)(चालती)
▷ (पायातली)(जोडी)(जशा)(चिमण्या)(बोलती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[66] id = 36139
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-45 start 00:15 ➡ listen to section
नणंद ग भावजयी शीवाच्या शेता गेला
दंडीच्या ग तोळबंध्या इजवाणी चमकल्या
naṇanda ga bhāvajayī śīvācyā śētā gēlā
daṇḍīcyā ga tōḷabandhyā ijavāṇī camakalyā
Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary
Armlets on their arms were shining like lightening
▷ (नणंद) * (भावजयी)(शीवाच्या)(शेता) has_gone
▷ (दंडीच्या) * (तोळबंध्या)(इजवाणी)(चमकल्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[67] id = 36369
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-45 start 02:50 ➡ listen to section
नंनद ग भावजया शिवाच्या ग शेती जावू
शिवाच्या शेती जावू चवळीच्या वाटा लावू राजसेबाई
nannada ga bhāvajayā śivācyā ga śētī jāvū
śivācyā śētī jāvū cavaḷīcyā vāṭā lāvū rājasēbāī
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the field on the village boundary
Let’s go to the fields and sow rows of lentils
▷ (नंनद) * (भावजया)(शिवाच्या) * furrow (जावू)
▷ (शिवाच्या) furrow (जावू)(चवळीच्या)(वाटा) apply (राजसेबाई)
Nous les belles-sœurs, allons aux champs aux fontières du village
Allons aux champs aux fontières, amies, plantons-y des lentilles.
nanandHusband’s sister
[68] id = 36370
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-46 start 00:20 ➡ listen to section
नणंद ग भावजया शिवाच्या ग शेती गेल्या
दंडातील तोळ बंद्या इजावानी चमकल्या
naṇanda ga bhāvajayā śivācyā ga śētī gēlyā
daṇḍātīla tōḷa bandyā ijāvānī camakalyā
Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary
Armlets on their arms were shining like lightening
▷ (नणंद) * (भावजया)(शिवाच्या) * furrow (गेल्या)
▷ (दंडातील)(तोळ)(बंद्या)(इजावानी)(चमकल्या)
Les belles-sœurs sont allées aux champs aux frontières du village
Les ornements des bras rayonnent comme des éclairs.
nanandHusband’s sister
[69] id = 46775
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
नंदा भाऊजया एका चालीना चालती
पायातले जोडे जसे चिमण्या बोलती
nandā bhāūjayā ēkā cālīnā cālatī
pāyātalē jōḍē jasē cimaṇyā bōlatī
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The slippers on their feet squeak like a sparrow
▷ (नंदा)(भाऊजया)(एका)(चालीना)(चालती)
▷ (पायातले)(जोडे)(जसे)(चिमण्या)(बोलती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[70] id = 36647
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-48 start 00:11 ➡ listen to section
नणंद ग भावजया शिवच्या शेती गेल्या
हातातल्या तोळबंद्या वीजावाणी चमकल्या
naṇanda ga bhāvajayā śivacyā śētī gēlyā
hātātalyā tōḷabandyā vījāvāṇī camakalyā
Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary
Armlets on their arms were shining like lightening
▷ (नणंद) * (भावजया)(शिवच्या) furrow (गेल्या)
▷ (हातातल्या)(तोळबंद्या)(वीजावाणी)(चमकल्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[71] id = 46608
धुमाळ शांता - Dhumal Shanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
शेजारीण सखु दे ग उसण मला दही
घराला पाहूणी बंधू संगती भाऊजयी
śējārīṇa sakhu dē ga usaṇa malā dahī
gharālā pāhūṇī bandhū saṅgatī bhāūjayī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has also come as a guest along with my brother
▷ (शेजारीण)(सखु)(दे) * (उसण)(मला)(दही)
▷ (घराला)(पाहूणी) brother (संगती)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
[72] id = 45104
मोकले जिजा - Mokale jija
Village वाटेफळ - Watephal
अशा नणंद भावजया नदीवरी जाऊ
पुनवाच्या राताला केस वाळवीत येऊ
aśā naṇanda bhāvajayā nadīvarī jāū
punavācyā rātālā kēsa vāḷavīta yēū
Nanand* and sister-in-law, we shall go to the river
On a full moon night, we shall come back drying our hair
▷ (अशा)(नणंद)(भावजया)(नदीवरी)(जाऊ)
▷ (पुनवाच्या)(राताला)(केस)(वाळवीत)(येऊ)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[73] id = 37328
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-19
शिवला ग उभे राहू बागेला वाट पाहू
तुझा कंत माझा भाऊ
śivalā ga ubhē rāhū bāgēlā vāṭa pāhū
tujhā kanta mājhā bhāū
We shall wait near the village boundary, we shall wit near the plantation
Your husband is my brother
▷ (शिवला) * (उभे)(राहू)(बागेला)(वाट)(पाहू)
▷  Your (कंत) my brother
pas de traduction en français
[74] id = 37825
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 08:44 ➡ listen to section
नणंद भाऊजया शिवच्या शेता गेल्या
शिवच्या शेता गेल्या वनी विजा चमकल्या
naṇanda bhāūjayā śivacyā śētā gēlyā
śivacyā śētā gēlyā vanī vijā camakalyā
Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary
There was thunder and lightening
▷ (नणंद)(भाऊजया)(शिवच्या)(शेता)(गेल्या)
▷ (शिवच्या)(शेता)(गेल्या)(वनी)(विजा)(चमकल्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[75] id = 37826
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-09 start 08:56 ➡ listen to section
नणंद भावजया आडाच्या पाण्या जाऊ
आडाच्या पाण्या जाऊ आस विचारानी राहू
naṇanda bhāvajayā āḍācyā pāṇyā jāū
āḍācyā pāṇyā jāū āsa vicārānī rāhū
Nanand* and sister-in-law, we shall both go to the river to fetch water
We shall both always try to live with a good understanding
▷ (नणंद)(भावजया)(आडाच्या)(पाण्या)(जाऊ)
▷ (आडाच्या)(पाण्या)(जाऊ)(आस)(विचारानी)(राहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[76] id = 38440
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
ननंद भावजाया एका चालीना चालल्या
पायातले जोडे जसे चिमण्या बोलत्या
nananda bhāvajāyā ēkā cālīnā cālalyā
pāyātalē jōḍē jasē cimaṇyā bōlatyā
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The slippers on their feet squeak like a sparrow
▷ (ननंद)(भावजाया)(एका)(चालीना)(चालल्या)
▷ (पायातले)(जोडे)(जसे)(चिमण्या)(बोलत्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[77] id = 38640
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बंधू माझा घोड्यावरी नाद जोडव्याचा आला
बंधूजी माझा त्याच्या संगती जोडा आला
bandhū mājhā ghōḍyāvarī nāda jōḍavyācā ālā
bandhūjī mājhā tyācyā saṅgatī jōḍā ālā
My brother is on horse-back, there was a sound of the toe-rings
My brother had come with his wife
▷  Brother my horse_back (नाद)(जोडव्याचा) here_comes
▷ (बंधूजी) my (त्याच्या)(संगती)(जोडा) here_comes
pas de traduction en français
[78] id = 40040
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
ननंद भावजया आपण सारख्या वारक्या
सांगते दादाला लावून तिला फिरक्या
nananda bhāvajayā āpaṇa sārakhyā vārakyā
sāṅgatē dādālā lāvūna tilā phirakyā
Nanand* and sister-in-law, we are like friends
I tell stories about her to my brother, teasing and making fun of her
▷ (ननंद)(भावजया)(आपण)(सारख्या)(वारक्या)
▷  I_tell (दादाला)(लावून)(तिला)(फिरक्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[79] id = 40210
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
भाऊजईबाई पाय धुवून पाणी पिली
माझ्या बाप्पारायानं कोण्या अशीलाची केली
bhāūjībāī pāya dhuvūna pāṇī pilī
mājhyā bāppārāyānaṁ kōṇyā aśīlācī kēlī
Sister-in-law washes her feet and then drinks water
My father has chosen a girl from a cultured family for my brother
▷ (भाऊजईबाई)(पाय)(धुवून) water, (पिली)
▷  My (बाप्पारायानं)(कोण्या)(अशीलाची) shouted
pas de traduction en français
[80] id = 41288
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
लुगड घेतल भावजय गुजर पुढपुढ
माझ्या चोळीला रंग चढ
lugaḍa ghētala bhāvajaya gujara puḍhapuḍha
mājhyā cōḷīlā raṅga caḍha
He bought me a sari, practical sister-in-law takes care of her
I feel honoured
▷ (लुगड)(घेतल)(भावजय)(गुजर)(पुढपुढ)
▷  My (चोळीला)(रंग)(चढ)
pas de traduction en français
[81] id = 42284
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
काम करताना दुखते दंड बावू
माहेरी देवाराया सूख देतील भावजया
kāma karatānā dukhatē daṇḍa bāvū
māhērī dēvārāyā sūkha dētīla bhāvajayā
With work, my hands and arms pain
Oh God, my sister-in-law will give me relief and happiness in my maher*
▷ (काम)(करताना)(दुखते)(दंड)(बावू)
▷ (माहेरी)(देवाराया)(सूख)(देतील)(भावजया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[82] id = 42285
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
वाण्याच्या दुकानी बंधू कशाला बसला
वासाचा मसाला घेतो राणीच्या केसाला
vāṇyācyā dukānī bandhū kaśālā basalā
vāsācā masālā ghētō rāṇīcyā kēsālā
Why is brother sitting in the grocer’s shop
He is buying perfumed mixture for his wife’s hair
▷ (वाण्याच्या) shop brother (कशाला)(बसला)
▷ (वासाचा)(मसाला)(घेतो)(राणीच्या)(केसाला)
pas de traduction en français
[83] id = 42286
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
दारामधी कोण बारीक मीरीची
बंधवाला माझ्या राणी दिसते शोभून
dārāmadhī kōṇa bārīka mīrīcī
bandhavālā mājhyā rāṇī disatē śōbhūna
Who is standing at the door, her sari pleated in a fine manner
She suits my brother as his wife
▷ (दारामधी) who (बारीक)(मीरीची)
▷ (बंधवाला) my (राणी)(दिसते)(शोभून)
pas de traduction en français
[84] id = 42287
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
बाई आवूक मागते भावजयीच्या माईला
सयाला बोलविते चला शिदोरी पाह्याला
bāī āvūka māgatē bhāvajayīcyā māīlā
sayālā bōlavitē calā śidōrī pāhyālā
Woman, I pray for a long life to my sister-in-law’s mother
I call friends to come and see what she has given me
▷  Woman (आवूक)(मागते)(भावजयीच्या)(माईला)
▷ (सयाला)(बोलविते) let_us_go (शिदोरी)(पाह्याला)
pas de traduction en français
[85] id = 42288
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
शिवच्या शेतामंदी कोण हिंडती दोन बाया
हायत ननंद भावजया
śivacyā śētāmandī kōṇa hiṇḍatī dōna bāyā
hāyata nananda bhāvajayā
Who are these two women walking in the fields on the village boundary
They are nanand* and sister-in-law
▷ (शिवच्या)(शेतामंदी) who (हिंडती) two (बाया)
▷ (हायत)(ननंद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[86] id = 42289
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
शेताच्या कडाला बोर पिकली झापकी
भावजय लेकुरवाळी हाती दुधाची शिकाई
śētācyā kaḍālā bōra pikalī jhāpakī
bhāvajaya lēkuravāḷī hātī dudhācī śikāī
A jujube tree is laden with ripe fruit on the edge of the field
’sister-in-law is with her child, she is carrying milk in an earthen pot with sling
▷ (शेताच्या)(कडाला)(बोर)(पिकली)(झापकी)
▷ (भावजय)(लेकुरवाळी)(हाती)(दुधाची)(शिकाई)
pas de traduction en français
[87] id = 42290
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
भावापरीस माझी भावजयी शहाणी
लुगड्याच्या घडीत पाठवली फणी
bhāvāparīsa mājhī bhāvajayī śahāṇī
lugaḍyācyā ghaḍīta pāṭhavalī phaṇī
More than my brother, my sister-in-law is wise
She sent me a comb in the fold of the sari
▷ (भावापरीस) my (भावजयी)(शहाणी)
▷ (लुगड्याच्या)(घडीत)(पाठवली)(फणी)
Pli de sari
[88] id = 42291
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
ननंद भावजया पानी आणा दनादना
सया पूसतात कोणाच्या लेक सुना
nananda bhāvajayā pānī āṇā danādanā
sayā pūsatāta kōṇācyā lēka sunā
Nanand* and sister-in-law, we fetch water one after the other
Friends ask each other, whose daughter and daughter-in-law are these
▷ (ननंद)(भावजया) water, (आणा)(दनादना)
▷ (सया)(पूसतात)(कोणाच्या)(लेक)(सुना)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[89] id = 42326
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
नंद भावजया आपण एका चालणीच्या
पूसतीन सया लेकी कोण्या मालणीच्या
nanda bhāvajayā āpaṇa ēkā cālaṇīcyā
pūsatīna sayā lēkī kōṇyā mālaṇīcyā
Nanand and sister-in-law, we are both of the same demeanour
Friends ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (नंद)(भावजया)(आपण)(एका)(चालणीच्या)
▷ (पूसतीन)(सया)(लेकी)(कोण्या)(मालणीच्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[90] id = 42491
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-16 start 01:33 ➡ listen to section
शेजारीण बाई मला उसन घाल दही
पाहुणी मला आली भावासंग भाऊजयी
śējārīṇa bāī malā usana ghāla dahī
pāhuṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāūjayī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has also come as a guest along with my brother
▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(दही)
▷ (पाहुणी)(मला) has_come (भावासंग)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
[91] id = 43318
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
मोठे ग मोठे डोळे आयत आभाळाच ढग
राणी कापती खाली बघ
mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē āyata ābhāḷāca ḍhaga
rāṇī kāpatī khālī bagha
You make big big eyes like the clouds in the sky
(Brother), your wife is trembling with fear, look down
▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(आयत)(आभाळाच)(ढग)
▷ (राणी)(कापती)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français
[92] id = 43349
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
Village सारुळ - Sarul
बंदवा परीस माझी मालन मोळ्याची
माझ्या पायाशी लागली कंठी बत्तीस तोळ्याची
bandavā parīsa mājhī mālana mōḷyācī
mājhyā pāyāśī lāgalī kaṇṭhī battīsa tōḷyācī
More than my brother, my sister-in-law knows the customary practices better
She bowed to touch my feet, her necklace worth thirty-two tolas* of gold touched my feet
▷ (बंदवा)(परीस) my (मालन)(मोळ्याची)
▷  My (पायाशी)(लागली)(कंठी)(बत्तीस)(तोळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[93] id = 43365
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
भावजये बाई सैपाक करीत जा
सांगते बाई तुला नंदई (नंदावा) आला तुझा
bhāvajayē bāī saipāka karīta jā
sāṅgatē bāī tulā nandaī (nandāvā) ālā tujhā
Sister-in-law, go and cook
I tell you, woman, your nanandva has come
▷ (भावजये) woman (सैपाक)(करीत)(जा)
▷  I_tell woman to_you (नंदई) ( (नंदावा) ) here_comes your
pas de traduction en français
NanandvaHusband’s sister’s husband
[94] id = 43987
शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
चिरबंदी वाडा टाकीच्या बांधणीचा
मधी रहीवास चांदणीचा सीता मालणबाईचा
cirabandī vāḍā ṭākīcyā bāndhaṇīcā
madhī rahīvāsa cāndaṇīcā sītā mālaṇabāīcā
A solid house, with chiselled stone
Sita, my beautiful sister-in-law stays in it
▷ (चिरबंदी)(वाडा)(टाकीच्या)(बांधणीचा)
▷ (मधी)(रहीवास)(चांदणीचा) Sita (मालणबाईचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive
[95] id = 44490
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
नंनद भावजय एक्या मनान राहु
एका कंरड्यातील कुंकू लेवु
nannada bhāvajaya ēkyā manāna rāhu
ēkā kaṇraḍyātīla kuṅkū lēvu
Nanand* and sister-in-law, we shall have a good understanding
We shall apply kunku* from the same box
▷ (नंनद)(भावजय)(एक्या)(मनान)(राहु)
▷ (एका)(कंरड्यातील) kunku (लेवु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[96] id = 44492
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
Village बेलाड - Belad
भावाच्या परीस भावजई मोहन
शेल्याच्या पदरी चोळी धाडली शिवून
bhāvācyā parīsa bhāvajaī mōhana
śēlyācyā padarī cōḷī dhāḍalī śivūna
More than my brother, my sister-in-law is nice
She stitched a blouse and sent it to me in the fold of a sari
▷ (भावाच्या)(परीस)(भावजई)(मोहन)
▷ (शेल्याच्या)(पदरी) blouse (धाडली)(शिवून)
pas de traduction en français
[97] id = 44493
कौरे नर्मदा - Kaure Narmada
Village बेलाड - Belad
भाऊ भावजयी जोड्यानी जत्री गेले
सोन्याच्या छत्रीखाली भाच्याचे नवस दिले
bhāū bhāvajayī jōḍyānī jatrī gēlē
sōnyācyā chatrīkhālī bhācyācē navasa dilē
Brother and sister-in-law went to the fair together
Under the gold umbrella, they made a vow for a son
▷  Brother (भावजयी)(जोड्यानी)(जत्री) has_gone
▷  Of_gold (छत्रीखाली)(भाच्याचे)(नवस) gave
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child
[98] id = 52514
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
भाऊ राजसा परीस मालन चांगली
राया देसायाला घडी रंगाची लागली
bhāū rājasā parīsa mālana cāṅgalī
rāyā dēsāyālā ghaḍī raṅgācī lāgalī
More than my handsome brother, my sister-in-law is nice
Desai*, my brother, has got a good match
▷  Brother (राजसा)(परीस)(मालन)(चांगली)
▷ (राया)(देसायाला)(घडी)(रंगाची)(लागली)
Pli de sari
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[99] id = 52515
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
सावळी भावजई शुकाची चांदणी
चंद्र डुलतो अंगणी भाई राजस ग माझा
sāvaḷī bhāvajaī śukācī cāndaṇī
candra ḍulatō aṅgaṇī bhāī rājasa ga mājhā
Wheat-complexioned sister-in-law is like Venus
My handsome brother is like the moon shining in the courtyard
▷  Wheat-complexioned (भावजई)(शुकाची)(चांदणी)
▷ (चंद्र)(डुलतो)(अंगणी)(भाई)(राजस) * my
pas de traduction en français
[100] id = 52516
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
पाची परकाराची तार केली करंजी साईची
राणी आली ग जेवाया माझ्या लाडक्या भाईची
pācī parakārācī tāra kēlī karañjī sāīcī
rāṇī ālī ga jēvāyā mājhyā lāḍakyā bhāīcī
I made five delicious sweets, also karanji* (a kinfd of sweet) with cream
My dear brother’s wife has come to have a meal
▷ (पाची)(परकाराची) wire shouted (करंजी)(साईची)
▷ (राणी) has_come * (जेवाया) my (लाडक्या)(भाईची)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut
[101] id = 108496
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सीता भाऊजयी बागवाला घाल जेवु
संत्रा मोंसबी परास आल अंबराईला भाऊ
sītā bhāūjayī bāgavālā ghāla jēvu
santrā mōnsabī parāsa āla ambarāīlā bhāū
Sita, sister-in-law, give food to your gardener brother
He has come during the mango season and not during the season for oranges and sweet lime
▷  Sita (भाऊजयी)(बागवाला)(घाल)(जेवु)
▷ (संत्रा)(मोंसबी)(परास) here_comes (अंबराईला) brother
pas de traduction en français
[102] id = 52518
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
भावा ग परीस भावजय रतन
सोन्याच्या कारण चिंधी करावी जतन
bhāvā ga parīsa bhāvajaya ratana
sōnyācyā kāraṇa cindhī karāvī jatana
More than my brother, my sister-in-law is a jewel
For the sake of gold, a rag should be preserved
▷  Brother * (परीस)(भावजय)(रतन)
▷  Of_gold (कारण) rag (करावी)(जतन)
pas de traduction en français
[103] id = 52519
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
नको धरु घोर तु ग मालनी सीता
माझा भाऊ राजा राती माझ्या घरी होता
nakō dharu ghōra tu ga mālanī sītā
mājhā bhāū rājā rātī mājhyā gharī hōtā
Don’t keep worrying, my sister-in-law Sita
My dear brother was in my house last night
▷  Not (धरु)(घोर) you * (मालनी) Sita
▷  My brother king (राती) my (घरी)(होता)
pas de traduction en français
[104] id = 52520
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
दुःख मला दुःख दुःखाचे झाले खडे
तुझ्यासाठी येते घडे सावळे भावजयी
duḥkha malā duḥkha duḥkhācē jhālē khaḍē
tujhyāsāṭhī yētē ghaḍē sāvaḷē bhāvajayī
I have lost my brother, my grief has hardened
But I shall keep coming for you, sister-in-law
▷ (दुःख)(मला)(दुःख)(दुःखाचे) become (खडे)
▷ (तुझ्यासाठी)(येते)(घडे)(सावळे)(भावजयी)
pas de traduction en français
[105] id = 63106
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
गाव संगमनेरच्या कशा येशीमंदी आंबा
माझ पाया पडण नंद मालनीला सांगा
gāva saṅgamanēracyā kaśā yēśīmandī āmbā
mājha pāyā paḍaṇa nanda mālanīlā sāṅgā
Mango is there within the boundary of Sangamner*
I touch her feet, tell Malini, my nanand*
▷ (गाव)(संगमनेरच्या) how (येशीमंदी)(आंबा)
▷  My (पाया)(पडण)(नंद)(मालनीला) with
pas de traduction en français
SangamnerName of a town
nanandHusband’s sister
[106] id = 63123
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
ननंद भाऊजया जन म्हनीत बहिनी बहिणी
वहिनी जीव लावा माझ्या आईबापाला
nananda bhāūjayā jana mhanīta bahinī bahiṇī
vahinī jīva lāvā mājhyā āībāpālā
Nanand* and sister-in-law, people call them sisters
Sister-in-law, take good care of my parents
▷ (ननंद)(भाऊजया)(जन)(म्हनीत)(बहिनी)(बहिणी)
▷ (वहिनी) life put my (आईबापाला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[107] id = 63194
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
ननंद भाऊजया जन म्हनीत बहिनी बहिणी
पोटीची देईना मैना राज दिदीला यहीनी
nananda bhāūjayā jana mhanīta bahinī bahiṇī
pōṭīcī dēīnā mainā rāja didīlā yahīnī
Nanand* and sister-in-law, people call them sisters
Brother does not give his daughter to his sister, he does not make her his Vihin*
▷ (ननंद)(भाऊजया)(जन)(म्हनीत)(बहिनी)(बहिणी)
▷ (पोटीची)(देईना) Mina king (दिदीला)(यहीनी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[108] id = 63650
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
ननंद भावजई एका वयाच्या
चालले नदीवर विचारा कोन ग बाईच्या
nananda bhāvajaī ēkā vayācyā
cālalē nadīvara vicārā kōna ga bāīcyā
Nanand* and sister-in-law are of the same age
They are going to the river, whose daughters are they?
▷ (ननंद)(भावजई)(एका)(वयाच्या)
▷ (चालले)(नदीवर)(विचारा) who * (बाईच्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[109] id = 63658
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
ननंद भावजई एक विचार होई
बहिणी बहिणी जणु काही
nananda bhāvajaī ēka vicāra hōī
bahiṇī bahiṇī jaṇu kāhī
Nanand* and sister-in-law, they think alike
They were both like sisters
▷ (ननंद)(भावजई)(एक)(विचार)(होई)
▷ (बहिणी)(बहिणी)(जणु)(काही)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[110] id = 63659
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
ननंद भावजया नेसे एक रंग साडी
विचारी बाया बहिणी बहिनी आहेत काय
nananda bhāvajayā nēsē ēka raṅga sāḍī
vicārī bāyā bahiṇī bahinī āhēta kāya
Nanand* and sister-in-law wear saris of the same colour
Women ask each other, are they sisters?
▷ (ननंद)(भावजया)(नेसे)(एक)(रंग)(साडी)
▷ (विचारी)(बाया)(बहिणी)(बहिनी)(आहेत) why
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[111] id = 63661
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
ननंद म्हणते भावजईला वहिणी चला जावू देवाला
विचारी बाया तुमच्या भावाचे नाव काय
nananda mhaṇatē bhāvajīlā vahiṇī calā jāvū dēvālā
vicārī bāyā tumacyā bhāvācē nāva kāya
Nanands says to her sister-in-law, let’s go to the temple
Women ask, what is your brother’s name?
▷ (ननंद)(म्हणते)(भावजईला)(वहिणी) let_us_go (जावू)(देवाला)
▷ (विचारी)(बाया)(तुमच्या)(भावाचे)(नाव) why
pas de traduction en français
[112] id = 63662
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
ननंद भावजया गेलो बाजारात
विचारी भावजई तुमच्या बापाचे नाव काय
nananda bhāvajayā gēlō bājārāta
vicārī bhāvajaī tumacyā bāpācē nāva kāya
Nanand* and sister-in-law, we went to the market
Sister-in-law asks, what is your father’s name?
▷ (ननंद)(भावजया)(गेलो)(बाजारात)
▷ (विचारी)(भावजई)(तुमच्या)(बापाचे)(नाव) why
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[113] id = 63674
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
ननंद भावजया गेल्या देवुळी
विचारती सया बहिणी बहिनी
nananda bhāvajayā gēlyā dēvuḷī
vicāratī sayā bahiṇī bahinī
Nanand* and sister-in-law went to the temple
Friends ask, are they sisters?
▷ (ननंद)(भावजया)(गेल्या)(देवुळी)
▷ (विचारती)(सया)(बहिणी)(बहिनी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[114] id = 63675
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
ननंद भावजया एका विहिरीवरी
विचारती बाया कोणाच्या ताई
nananda bhāvajayā ēkā vihirīvarī
vicāratī bāyā kōṇācyā tāī
Nanand* and sister-in-law are at the same well
Women ask, whose sisters are these?
▷ (ननंद)(भावजया)(एका)(विहिरीवरी)
▷ (विचारती)(बाया)(कोणाच्या)(ताई)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[115] id = 63885
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
आम्ही नंदा भावजया एक्या चालणीच्या
लेकी कोणा मालनीच्या माय माझ्या हरणीच्या
āmhī nandā bhāvajayā ēkyā cālaṇīcyā
lēkī kōṇā mālanīcyā māya mājhyā haraṇīcyā
Nanand* and sister-in-law, we are both of the same demeanour
Friends ask each other, who is the mother of these daughters?
▷ (आम्ही)(नंदा)(भावजया)(एक्या)(चालणीच्या)
▷ (लेकी) who (मालनीच्या)(माय) my (हरणीच्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[116] id = 64414
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुरुन दिसतो माझ्या माहेराचा मळा
काळ्या चोळीवर भाऊजया लेती यळा
duruna disatō mājhyā māhērācā maḷā
kāḷyā cōḷīvara bhāūjayā lētī yaḷā
From far, one can see my maher*’s plantation
Sister-in-law wears an armlet on a black bouse
▷ (दुरुन)(दिसतो) my (माहेराचा)(मळा)
▷ (काळ्या)(चोळीवर)(भाऊजया)(लेती)(यळा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[117] id = 64422
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भावजये बाई नको येवू दाती खाती
वागईला बाई कड्या खांद्या तुझा पती
bhāvajayē bāī nakō yēvū dātī khātī
vāgīlā bāī kaḍyā khāndyā tujhā patī
Sister-in-law, don’t get angry and come to fight with me
I have looked after your husband as a child
▷ (भावजये) woman not (येवू)(दाती) eat
▷ (वागईला) woman (कड्या)(खांद्या) your (पती)
pas de traduction en français
[118] id = 64504
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
ननंद भाऊजया जन म्हणती बहिणी
सांगते भावजई आपण प्रितीच्या यहीणी
nananda bhāūjayā jana mhaṇatī bahiṇī
sāṅgatē bhāvajaī āpaṇa pritīcyā yahīṇī
Nanand* and sister-in-law, people say we are like sisters
I tell my sister-in-law, we are each other’s vihin*, very close to each other
▷ (ननंद)(भाऊजया)(जन)(म्हणती)(बहिणी)
▷  I_tell (भावजई)(आपण)(प्रितीच्या)(यहीणी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[119] id = 64505
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
भावजयाबाई पाय धुवूनी पाणी पिली
नानाजीन माझ्या कोण्या अशिलाची केली
bhāvajayābāī pāya dhuvūnī pāṇī pilī
nānājīna mājhyā kōṇyā aśilācī kēlī
Sister-in-law washes her feet and then drinks water
My father has chosen a girl from a cultured family for my brother
▷ (भावजयाबाई)(पाय)(धुवूनी) water, (पिली)
▷ (नानाजीन) my (कोण्या)(अशिलाची) shouted
pas de traduction en français
[120] id = 64506
इंगुले मंडू - Ingule Mandu
Village मंजीरत - Manjirat
ननंद ग भावुजया एका नदीमंदी न्हावू
तुझा कंत माझा भावू शेवटाला एक होवू
nananda ga bhāvujayā ēkā nadīmandī nhāvū
tujhā kanta mājhā bhāvū śēvaṭālā ēka hōvū
Nanand* and sister-in-law, let’s bathe in the same river
Your husband is my brother, finally, we shall all become one
▷ (ननंद) * (भावुजया)(एका)(नदीमंदी)(न्हावू)
▷  Your (कंत) my (भावू)(शेवटाला)(एक)(होवू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[121] id = 64507
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
ननंद भाऊजया सोनार वाड्या जावू
कुंकवाच्या करंड्याला जाळ्या बसवुनी घेऊ
nananda bhāūjayā sōnāra vāḍyā jāvū
kuṅkavācyā karaṇḍyālā jāḷyā basavunī ghēū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (ननंद)(भाऊजया)(सोनार)(वाड्या)(जावू)
▷ (कुंकवाच्या)(करंड्याला)(जाळ्या)(बसवुनी)(घेऊ)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[122] id = 64508
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
ननंद भावजया आम्ही दिसतो मायलेकी
चुड्या माझ्याची बहिण सखी
nananda bhāvajayā āmhī disatō māyalēkī
cuḍyā mājhyācī bahiṇa sakhī
Nanand* and sister-in-law, we look like mother and daughter
She is my husband’s real sister
▷ (ननंद)(भावजया)(आम्ही)(दिसतो)(मायलेकी)
▷ (चुड्या)(माझ्याची) sister (सखी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[123] id = 64509
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
ननंद भावजयी आम्ही बोलतो कोणामंदी
इनी व्हायच्या मनामंदी
nananda bhāvajayī āmhī bōlatō kōṇāmandī
inī vhāyacyā manāmandī
Nanand* and sister-in-law, we talk in a corner
We have it in mind to become each other’s Vihin*
▷ (ननंद)(भावजयी)(आम्ही) says (कोणामंदी)
▷ (इनी)(व्हायच्या)(मनामंदी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[124] id = 64510
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Village सातारा - Satara
भरल्या बाजारात जग म्हणत कोण बया
आम्ही नणंद भावजया
bharalyā bājārāta jaga mhaṇata kōṇa bayā
āmhī naṇanda bhāvajayā
On the market day, people ask, who are these women
We are nanand* and sister-in-law
▷ (भरल्या)(बाजारात)(जग)(म्हणत) who (बया)
▷ (आम्ही)(नणंद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[125] id = 64511
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
ननंद भावजया आपण सारख्या वारख्या
रामेश्वरी मोती लाऊनशीला फिरक्या
nananda bhāvajayā āpaṇa sārakhyā vārakhyā
rāmēśvarī mōtī lāūnaśīlā phirakyā
Nanand* and sister-in-law, we are like friends
They are wearing Rameshwari pearls and going around
▷ (ननंद)(भावजया)(आपण)(सारख्या)(वारख्या)
▷ (रामेश्वरी)(मोती)(लाऊनशीला)(फिरक्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[126] id = 108525
वाघ मनकर्णा - Wagh Manakarna
Village किनोळ - Kinnol
जन जाईन जतरी मी जाईन माहेरी
भावजयी भावाची जतरा दोहेरी
jana jāīna jatarī mī jāīna māhērī
bhāvajayī bhāvācī jatarā dōhērī
People go for the fair, I shall go to my maher*
Sister-in-law and brother, it will give twice the joy of going to the fair
▷ (जन)(जाईन)(जतरी) I (जाईन)(माहेरी)
▷ (भावजयी)(भावाची)(जतरा)(दोहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[127] id = 64678
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
ननंद भावजई जन बहिणी बहिणी
पोटीची देईना मैना राज दादाला वहिनी
nananda bhāvajaī jana bahiṇī bahiṇī
pōṭīcī dēīnā mainā rāja dādālā vahinī
Nanand* and sister-in-law, people say, they are sisters
But she is not ready to give her daughter to my son, not ready to become my Vihin*
▷ (ननंद)(भावजई)(जन)(बहिणी)(बहिणी)
▷ (पोटीची)(देईना) Mina king (दादाला)(वहिनी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>updated
[128] id = 64680
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
ननंद म्हणे भावजईला चला वहिणी जाऊ पाण्याला
सांगते तुम्हाला एक गोष्ट देता का माझी भाशी माझे घरला
nananda mhaṇē bhāvajīlā calā vahiṇī jāū pāṇyālā
sāṅgatē tumhālā ēka gōṣṭa dētā kā mājhī bhāśī mājhē gharalā
Nanand*s ays to her sister-in-law, come, let’s go to fetch water
I tell you something, will you give my niece to my son
▷ (ननंद)(म्हणे)(भावजईला) let_us_go (वहिणी)(जाऊ)(पाण्याला)
▷  I_tell (तुम्हाला)(एक)(गोष्ट)(देता)(का) my (भाशी)(माझे)(घरला)
pas de traduction en français
[129] id = 64716
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
आम्ही तीघी बहिणी तीन गावाचे कळस
भावजय माझी मालन मधी नांदते तुळस
āmhī tīghī bahiṇī tīna gāvācē kaḷasa
bhāvajaya mājhī mālana madhī nāndatē tuḷasa
We, three sisters, live in three different villages
My sister-in-law who lives in the middle is like tulasi*
▷ (आम्ही)(तीघी)(बहिणी)(तीन)(गावाचे)(कळस)
▷ (भावजय) my (मालन)(मधी)(नांदते)(तुळस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[130] id = 65707
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
नंनद भाऊजया चला पाण्याला आपण जाऊ
हंड्याला हात लाऊ तुझ्या भरतार माझा भाऊ
nannada bhāūjayā calā pāṇyālā āpaṇa jāū
haṇḍyālā hāta lāū tujhyā bharatāra mājhā bhāū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to fetch water
Your husband, my brother, will help us with the water vessel
▷ (नंनद)(भाऊजया) let_us_go (पाण्याला)(आपण)(जाऊ)
▷ (हंड्याला) hand (लाऊ) your (भरतार) my brother
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[131] id = 65708
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
नंनद भावजया चला सोनार अळी जाऊ
चांदीच्या कंरडाला मोत्याची जाळी लाऊ
nannada bhāvajayā calā sōnāra aḷī jāū
cāndīcyā kaṇraḍālā mōtyācī jāḷī lāū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (नंनद)(भावजया) let_us_go (सोनार) has_come (जाऊ)
▷ (चांदीच्या)(कंरडाला)(मोत्याची)(जाळी)(लाऊ)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[132] id = 65709
थोरात हिरा - Thorat Hira
Village मलठण - Malthan
माहेबीगराला जाती माझ बसण आई पुढ
भाऊजयी नार माझ्या लेकीच्या पाया पड
māhēbīgarālā jātī mājha basaṇa āī puḍha
bhāūjayī nāra mājhyā lēkīcyā pāyā paḍa
When I go to my maher*, I sit with my mother
(She says), (daughter’s) sister-in-law, you touch my daughter’s feet
▷ (माहेबीगराला) caste my (बसण)(आई)(पुढ)
▷ (भाऊजयी)(नार) my (लेकीच्या)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[133] id = 65710
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
नंनद भाऊजया चला पाण्याला जाऊ
हंड्याला हात लाऊ तुझा भरतार माझा भाऊ
nannada bhāūjayā calā pāṇyālā jāū
haṇḍyālā hāta lāū tujhā bharatāra mājhā bhāū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to fetch water
Your husband, my brother, will help us with the water vessel
▷ (नंनद)(भाऊजया) let_us_go (पाण्याला)(जाऊ)
▷ (हंड्याला) hand (लाऊ) your (भरतार) my brother
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[134] id = 65711
जाधव चंपा - Jadhav Champa
Village पानगाव - Pangaon
शिवाच्या ग शेतामधी कोण हायत आयाबाया
आम्ही नंनद भावजया
śivācyā ga śētāmadhī kōṇa hāyata āyābāyā
āmhī nannada bhāvajayā
In the fields near the village boundary, who are those women
We are nanand* and sister-in-law
▷ (शिवाच्या) * (शेतामधी) who (हायत)(आयाबाया)
▷ (आम्ही)(नंनद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[135] id = 65712
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
शिवाच्या शेतामधी हायत्या दोन बाया
आम्ही नंणद भावजया
śivācyā śētāmadhī hāyatyā dōna bāyā
āmhī naṇṇada bhāvajayā
In the fields near the village boundary, who are those women
We are nanand* and sister-in-law
▷ (शिवाच्या)(शेतामधी)(हायत्या) two (बाया)
▷ (आम्ही)(नंणद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[136] id = 65713
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
नंनद भावजया चला सोनार आळी जावु
चांदीयाच्या कंरडाला मोतीयाची जाळी लावु
nannada bhāvajayā calā sōnāra āḷī jāvu
cāndīyācyā kaṇraḍālā mōtīyācī jāḷī lāvu
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (नंनद)(भावजया) let_us_go (सोनार) has_come (जावु)
▷ (चांदीयाच्या)(कंरडाला)(मोतीयाची)(जाळी) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[137] id = 65714
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
माझ्या चुड्याच सोन पाच रुपायाला मासा
अशिल चांदीचा नंनद मालणीला पुसा
mājhyā cuḍyāca sōna pāca rupāyālā māsā
aśila cāndīcā nannada mālaṇīlā pusā
My husband has a very good character
He is without blemish like pure silver, you may ask my nanand*
▷  My (चुड्याच) gold (पाच) rupee (मासा)
▷ (अशिल)(चांदीचा)(नंनद)(मालणीला) enquire
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[138] id = 66268
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
नंनद भावजया चलनात पाण्या दोह्या
जावु संयाची होईल दृष्ट अंतर उभ्या रहा
nannada bhāvajayā calanāta pāṇyā dōhyā
jāvu sañyācī hōīla dṛaṣṭa antara ubhyā rahā
Nanand* and sister-in-law, they don’t go to fetch water together
They stand a little apart, they might come under sisters-in-law’s evil eye
▷ (नंनद)(भावजया)(चलनात)(पाण्या)(दोह्या)
▷ (जावु)(संयाची)(होईल)(दृष्ट)(अंतर)(उभ्या)(रहा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[139] id = 66269
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सावित्री भावजयी आपुन सोनार वाड्या जावु
कुकुंच्या कंरड्याला आपुन मोत्याच्या जाळ्या लावु
sāvitrī bhāvajayī āpuna sōnāra vāḍyā jāvu
kukuñcyā kaṇraḍyālā āpuna mōtyācyā jāḷyā lāvu
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (सावित्री)(भावजयी)(आपुन)(सोनार)(वाड्या)(जावु)
▷ (कुकुंच्या)(कंरड्याला)(आपुन)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[140] id = 66270
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
बाई नंणद भावजया एका चालीनी चालत्यात
पायातली जोडवी जशा चिमण्या बोलत्यात
bāī naṇṇada bhāvajayā ēkā cālīnī cālatyāta
pāyātalī jōḍavī jaśā cimaṇyā bōlatyāta
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The toe-rings on their feet squeak like a sparrow
▷  Woman (नंणद)(भावजया)(एका)(चालीनी)(चालत्यात)
▷ (पायातली)(जोडवी)(जशा)(चिमण्या)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[141] id = 67142
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
बहिण भावजयी माया पिकल्या बोरावानी
राजस बंधुजीच्या भेटुन ईती वार्यावानी
bahiṇa bhāvajayī māyā pikalyā bōrāvānī
rājasa bandhujīcyā bhēṭuna ītī vāryāvānī
Sister and sister-in-law’s affection for each other is like ripe jujube fruit
I go with the speed of wind to meet my brother
▷  Sister (भावजयी)(माया)(पिकल्या)(बोरावानी)
▷ (राजस)(बंधुजीच्या)(भेटुन)(ईती)(वार्यावानी)
pas de traduction en français
[142] id = 67145
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
शिवच्या शेतामधी कोण हिंडती दोन बाया
हायत नणंद भावजया
śivacyā śētāmadhī kōṇa hiṇḍatī dōna bāyā
hāyata naṇanda bhāvajayā
In the fields near the village boundary, who are those women
They are nanand* and sister-in-law
▷ (शिवच्या)(शेतामधी) who (हिंडती) two (बाया)
▷ (हायत)(नणंद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[143] id = 67153
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
भाऊजई बाई कडया तुझ्या रघुनाथ
पाया पडु आली मीत पाया पडुन देईना
bhāūjaī bāī kaḍayā tujhyā raghunātha
pāyā paḍu ālī mīta pāyā paḍuna dēīnā
Dear sister-in-law, you are carrying your son Raghunath
She comes to touch my feet, I don’t let her
▷ (भाऊजई) woman (कडया) your (रघुनाथ)
▷ (पाया)(पडु) has_come (मीत)(पाया)(पडुन)(देईना)
pas de traduction en français
[144] id = 105631
कर्डिले वैशाली अाबासाहेब - Kardile Vaishali A.
Village शहर टाकळी - Sahar Takli
भावजई म्हणती नंदाला लावीन जीव
आईसारख नाही कमी पडु देणार
bhāvajaī mhaṇatī nandālā lāvīna jīva
āīsārakha nāhī kamī paḍu dēṇāra
Sister-in-law says, I shall care for my nanand*
Like a mother, I won’t let her lack in anything
▷ (भावजई)(म्हणती)(नंदाला)(लावीन) life
▷ (आईसारख) not (कमी)(पडु)(देणार)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[145] id = 106428
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
जशी आपली आशा तशी आपल्या नंदाची
जाव जन्माला जोड हिच्या बंधवाची
jaśī āpalī āśā taśī āpalyā nandācī
jāva janmālā jōḍa hicyā bandhavācī
Like we have hopes and expectations, nanand* can also have hers
Let sister and brother enjoy a long life together
▷ (जशी)(आपली)(आशा)(तशी)(आपल्या)(नंदाची)
▷ (जाव)(जन्माला)(जोड)(हिच्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[146] id = 106429
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
मळ्याच्या मळ्यामधी हिरव्या शालुच्या दोन बाया
सांगते बाई तुला आम्ही नंणद भावजया
maḷyācyā maḷyāmadhī hiravyā śālucyā dōna bāyā
sāṅgatē bāī tulā āmhī naṇṇada bhāvajayā
In the gardener’s plantation, we are two women wearing green saris
I tell you, woman, we are nanand* and sister-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(हिरव्या)(शालुच्या) two (बाया)
▷  I_tell woman to_you (आम्ही)(नंणद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[147] id = 67475
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
भावजय राधा शिवच्या शेती जाऊ
तुझा कंत आहे माझा भाऊ
bhāvajaya rādhā śivacyā śētī jāū
tujhā kanta āhē mājhā bhāū
Sister-in-law Radha, let’s go to the fields near the village boundary
Your husband is my brother
▷ (भावजय)(राधा)(शिवच्या) furrow (जाऊ)
▷  Your (कंत)(आहे) my brother
pas de traduction en français
[148] id = 67476
ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra
Village हिंगणगाव - Hingangaon
नणंद भावजया चल पाण्याला दोघी जाऊ
माझ्या जुडीला (एकावर एक हंडा आणणे) हात लावु
naṇanda bhāvajayā cala pāṇyālā dōghī jāū
mājhyā juḍīlā (ēkāvara ēka haṇḍā āṇaṇē) hāta lāvu
Nanand* and sister-in-law, let’s both go to fetch water
Let’s help each other to place one pot on top of the other
▷ (नणंद)(भावजया) let_us_go (पाण्याला)(दोघी)(जाऊ)
▷  My (जुडीला) ( (एकावर)(एक)(हंडा)(आणणे) ) hand apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[149] id = 67748
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
शीवाच्या शेताला कोण चालल्या आयाबाया
आम्ही ननंद भावजया
śīvācyā śētālā kōṇa cālalyā āyābāyā
āmhī nananda bhāvajayā
In the fields near the village boundary, who are those women
We are nanand* and sister-in-law
▷ (शीवाच्या)(शेताला) who (चालल्या)(आयाबाया)
▷ (आम्ही)(ननंद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[150] id = 67815
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS -54
भावापासुन माझी भावजई शाहानी
पाठवुन दिली चोळी आड फणी
bhāvāpāsuna mājhī bhāvajaī śāhānī
pāṭhavuna dilī cōḷī āḍa phaṇī
More than my brother, my sister-in-law is wise
She sends me a comb in the fold of a blouse
▷ (भावापासुन) my (भावजई)(शाहानी)
▷ (पाठवुन)(दिली) blouse (आड)(फणी)
pas de traduction en français
[151] id = 68763
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
ननंद भावजयी चल दोघी पाण्याला जावु
माझ्या हंड्याला हात लावु तुझा चुडा माझा भाऊ
nananda bhāvajayī cala dōghī pāṇyālā jāvu
mājhyā haṇḍyālā hāta lāvu tujhā cuḍā mājhā bhāū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to fetch water
Your husband, my brother, will help us with the water vessel
▷ (ननंद)(भावजयी) let_us_go (दोघी)(पाण्याला)(जावु)
▷  My (हंड्याला) hand apply your (चुडा) my brother
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[152] id = 69270
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
सागवानी पाट पितळीची आहेत घोस
नंद मालने वरी बस तुमच्या भावाच सायस
sāgavānī pāṭa pitaḷīcī āhēta ghōsa
nanda mālanē varī basa tumacyā bhāvāca sāyasa
Teak stool with brass decoration
Nanand*, sit on it, your brother is prosperous
▷ (सागवानी)(पाट)(पितळीची)(आहेत)(घोस)
▷ (नंद)(मालने)(वरी)(बस)(तुमच्या)(भावाच)(सायस)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[153] id = 69295
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भावजई बाई पदर तुझा नागीणीचा
तुला देतो सुख पांड्या माझा वाघीनीचा
bhāvajaī bāī padara tujhā nāgīṇīcā
tulā dētō sukha pāṇḍyā mājhā vāghīnīcā
Sister-in-law, you need not have any fears
My mother’s son, the land owner gives you happiness
▷ (भावजई) woman (पदर) your (नागीणीचा)
▷  To_you (देतो)(सुख)(पांड्या) my (वाघीनीचा)
pas de traduction en français
[154] id = 69334
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
ननंद भाऊजया एका करंडी कुंकु लेऊ
तुझा कंत नि माझा भाऊ
nananda bhāūjayā ēkā karaṇḍī kuṅku lēū
tujhā kanta ni mājhā bhāū
Nanand* and sister-in-law, we shall apply kunku* from the same box
Your husband is my brother
▷ (ननंद)(भाऊजया)(एका)(करंडी) kunku (लेऊ)
▷  Your (कंत)(नि) my brother
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[155] id = 69748
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
माझे अंगणात चिमण्या पाणी पेतात
हिरव्या पातळाच्या नंदा माझ्या तोंड धुतात
mājhē aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pētāta
hiravyā pātaḷācyā nandā mājhyā tōṇḍa dhutāta
In my courtyard, sparrows are drinking water
My nanand* in a green sari, is washing her face
▷ (माझे)(अंगणात)(चिमण्या) water, (पेतात)
▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा) my (तोंड)(धुतात)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[156] id = 70053
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
भावजया बाई काय करती तळ्यात
अंजिराच्या गाड्या आल्यात खळ्यात
bhāvajayā bāī kāya karatī taḷyāta
añjirācyā gāḍyā ālyāta khaḷyāta
Sister-in-law, what are you doing in the lake
Carts with figs have come near the thrashing floor
▷ (भावजया) woman why asks_for (तळ्यात)
▷ (अंजिराच्या)(गाड्या)(आल्यात)(खळ्यात)
pas de traduction en français
[157] id = 70443
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
शिवच्या शेतात कोण दिसत बाया बाया
आहेत नंणद भावजया
śivacyā śētāta kōṇa disata bāyā bāyā
āhēta naṇṇada bhāvajayā
In the fields near the village boundary, who are those women
They are nanand* and sister-in-law
▷ (शिवच्या)(शेतात) who (दिसत)(बाया)(बाया)
▷ (आहेत)(नंणद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[158] id = 70444
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
नंणद भावजया सोनार वाड्या जावु
चांदीच्या कंरड्याला मोत्याची जाळी लावु
naṇṇada bhāvajayā sōnāra vāḍyā jāvu
cāndīcyā kaṇraḍyālā mōtyācī jāḷī lāvu
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
We shall get a pearl net attached to the silver box of kunku*
▷ (नंणद)(भावजया)(सोनार)(वाड्या)(जावु)
▷ (चांदीच्या)(कंरड्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[159] id = 70907
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
आम्ही नंणद भाऊजया सोनार वाड्याला जाऊ
कुंकवाच्या कंरड्याला मोत्याच्या जाळी लाऊ
āmhī naṇṇada bhāūjayā sōnāra vāḍyālā jāū
kuṅkavācyā kaṇraḍyālā mōtyācyā jāḷī lāū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (आम्ही)(नंणद)(भाऊजया)(सोनार)(वाड्याला)(जाऊ)
▷ (कुंकवाच्या)(कंरड्याला)(मोत्याच्या)(जाळी)(लाऊ)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[160] id = 70908
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
आपण नंद भावजया एका चालीयानी चालती
पायातले जोडे जशा चिमण्या ग बोलती
āpaṇa nanda bhāvajayā ēkā cālīyānī cālatī
pāyātalē jōḍē jaśā cimaṇyā ga bōlatī
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The slippers on their feet squeak like sparrows
▷ (आपण)(नंद)(भावजया)(एका)(चालीयानी)(चालती)
▷ (पायातले)(जोडे)(जशा)(चिमण्या) * (बोलती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[161] id = 70957
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
नणंद भाभजया पाणी आण दणा दणा
बोलती सया कोण्या मालणीच्या लेकीसुना
naṇanda bhābhajayā pāṇī āṇa daṇā daṇā
bōlatī sayā kōṇyā mālaṇīcyā lēkīsunā
Nanand* and sister-in-law fetch water one vessel after the other
Friends ask each other, whose daughter and daughter-in-law are these
▷ (नणंद)(भाभजया) water, (आण)(दणा)(दणा)
▷ (बोलती)(सया)(कोण्या)(मालणीच्या)(लेकीसुना)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[162] id = 105630
कर्डिले वैशाली अाबासाहेब - Kardile Vaishali A.
Village शहर टाकळी - Sahar Takli
ननंद भावजई एके न्हानीत न्हावु
लांबनीवरच शेत केस वाळवित जावु
nananda bhāvajaī ēkē nhānīta nhāvu
lāmbanīvaraca śēta kēsa vāḷavita jāvu
Nanand* and sister-in-law, we shall have a head bath in the same bathroom
The field is far away, we shall go drying our hair
▷ (ननंद)(भावजई)(एके)(न्हानीत)(न्हावु)
▷ (लांबनीवरच)(शेत)(केस)(वाळवित)(जावु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[163] id = 70963
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
ननंद भावुजया जन म्हण मायलेकी
चुड्याची बहिन सखी
nananda bhāvujayā jana mhaṇa māyalēkī
cuḍyācī bahina sakhī
Nanand* and sister-in-law, people say, they are like mother and daughter
She is my husband’s real sister
▷ (ननंद)(भावुजया)(जन)(म्हण)(मायलेकी)
▷ (चुड्याची) sister (सखी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[164] id = 70984
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
नंनद भाऊजया पाणी आणत दणुदणा
आता सया बोल कोणाच्या लेकी सुना
nannada bhāūjayā pāṇī āṇata daṇudaṇā
ātā sayā bōla kōṇācyā lēkī sunā
Nanand* and sister-in-law fetch water one vessel after the other
Friends ask each other, whose daughter and daughter-in-law are these
▷ (नंनद)(भाऊजया) water, (आणत)(दणुदणा)
▷ (आता)(सया) says (कोणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[165] id = 70985
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
ननंद भावुजया आपुन सारकल्या दिसी
आपल्या हातात चुडा वैराळ्याला पुसी
nananda bhāvujayā āpuna sārakalyā disī
āpalyā hātāta cuḍā vairāḷyālā pusī
Nanand and sister-in-law, we look alike
We have dozens of bangles in our hand, we shall ask Vairal*
▷ (ननंद)(भावुजया)(आपुन)(सारकल्या)(दिसी)
▷ (आपल्या)(हातात)(चुडा)(वैराळ्याला)(पुसी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VairalBangle-seller
[166] id = 71005
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
Village बारामती - Baramati
नणंद भाऊजया दोघी सोनार आळी जाऊ
चांदीच्या कंरड्याला त्याला मोत्याची जाळी लावु
naṇanda bhāūjayā dōghī sōnāra āḷī jāū
cāndīcyā kaṇraḍyālā tyālā mōtyācī jāḷī lāvu
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (नणंद)(भाऊजया)(दोघी)(सोनार) has_come (जाऊ)
▷ (चांदीच्या)(कंरड्याला)(त्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[167] id = 71483
ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra
Village हिंगणगाव - Hingangaon
सकाळच्या पारी रामाच्या वाड्याला
आवुक मागते भावजयीच्या चुड्याला
sakāḷacyā pārī rāmācyā vāḍyālā
āvuka māgatē bhāvajayīcyā cuḍyālā
Early in the morning, I shall go to God Ram’s temple
I pray for a long life to sister-in-law’s husband
▷ (सकाळच्या)(पारी) of_Ram (वाड्याला)
▷ (आवुक)(मागते)(भावजयीच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
[168] id = 74945
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
नंनद भावजया एक्या चालीनी चालती
पायातली जोडवी जशी चिमण्या बोलती
nannada bhāvajayā ēkyā cālīnī cālatī
pāyātalī jōḍavī jaśī cimaṇyā bōlatī
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The slippers on their feet squeak like sparrows
▷ (नंनद)(भावजया)(एक्या)(चालीनी)(चालती)
▷ (पायातली)(जोडवी)(जशी)(चिमण्या)(बोलती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[169] id = 74946
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
नंणद भावजया आपण अंगणी उभ्या राहु
बायडाबाई तुमची माझी शीण पाहु
naṇṇada bhāvajayā āpaṇa aṅgaṇī ubhyā rāhu
bāyaḍābāī tumacī mājhī śīṇa pāhu
Nanand* and sister-in-law, we shall stand in the courtyard
Dear nanand*, let’s compare each other’s stature
▷ (नंणद)(भावजया)(आपण)(अंगणी)(उभ्या)(राहु)
▷ (बायडाबाई)(तुमची) my (शीण)(पाहु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[170] id = 74947
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
नंणद भावजया आपण सोनार वाड्या जावु
कुंकूच्या कंरड्याला मोत्याची जाळ्या लावु
naṇṇada bhāvajayā āpaṇa sōnāra vāḍyā jāvu
kuṅkūcyā kaṇraḍyālā mōtyācī jāḷyā lāvu
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (नंणद)(भावजया)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जावु)
▷ (कुंकूच्या)(कंरड्याला)(मोत्याची)(जाळ्या) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[171] id = 75135
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
भाऊया परीस मपली भावजय ज्ञानी
जरीच पातळ चोळी धाडीती शिवुनी
bhāūyā parīsa mapalī bhāvajaya jñānī
jarīca pātaḷa cōḷī dhāḍītī śivunī
More than my brother, my sister-in-law is wise
She gets a brocade sari for me, gets a blouse stitched and sends
▷ (भाऊया)(परीस)(मपली)(भावजय)(ज्ञानी)
▷ (जरीच)(पातळ) blouse (धाडीती)(शिवुनी)
pas de traduction en français
[172] id = 75161
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Village होनवडज - Honvadaj
ननंद भावजया एक्या न्हाणीमंदी न्हावु
दोघीची शीण पाहु शेवटला नेवु
nananda bhāvajayā ēkyā nhāṇīmandī nhāvu
dōghīcī śīṇa pāhu śēvaṭalā nēvu
Nanand* and sister-in-law, we shall bathe in the same bathroom
Our attachment for each other, we shall take it to the end
▷ (ननंद)(भावजया)(एक्या)(न्हाणीमंदी)(न्हावु)
▷ (दोघीची)(शीण)(पाहु)(शेवटला)(नेवु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[173] id = 75687
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
कुकाच्या करंड्याला याला मोत्याची जाळी लावु
ननंद आकाबाई चल सोनार आळी जावु
kukācyā karaṇḍyālā yālā mōtyācī jāḷī lāvu
nananda ākābāī cala sōnāra āḷī jāvu
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
Come, Akkabai, my nanand*, let’s go to the goldsmith’s lane
▷  Of_kunku (करंड्याला)(याला)(मोत्याची)(जाळी) apply
▷ (ननंद)(आकाबाई) let_us_go (सोनार) has_come (जावु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[174] id = 76215
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
ननंद भावजया आहेत घरोघरी
तुझी येईना बरोबरी माझी ननंद मालन
nananda bhāvajayā āhēta gharōgharī
tujhī yēīnā barōbarī mājhī nananda mālana
Nanand* and sister-in-law are there in every house
But there is no comparison to my nanand*
▷ (ननंद)(भावजया)(आहेत)(घरोघरी)
▷ (तुझी)(येईना)(बरोबरी) my (ननंद)(मालन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[175] id = 76761
कदम मंदा - Kadam Manda
Village बार्पे - Barpe
भावजय बाई ग रुसली चंद्रावळी
गावाला गेली स्वारी तुझ कुंकू माझी चोळी
bhāvajaya bāī ga rusalī candrāvaḷī
gāvālā gēlī svārī tujha kuṅkū mājhī cōḷī
My beautiful sister-in-law, why are you looking displeased
He has gone to another village, your kunku* (husband), my blouse (the reference is to the one who gets a blouse, my brother)
▷ (भावजय) woman * (रुसली)(चंद्रावळी)
▷ (गावाला) went (स्वारी) your kunku my blouse
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[176] id = 76776
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
पाया पडु आला भाऊजयाचा घोळका
माझ्या नेनंत्या बंधुची राणी सर्जाची वळखा
pāyā paḍu ālā bhāūjayācā ghōḷakā
mājhyā nēnantyā bandhucī rāṇī sarjācī vaḷakhā
Sisters-in-law came in a group to touch my feet
Recognise my younger brother’s Sarja’s wife
▷ (पाया)(पडु) here_comes (भाऊजयाचा)(घोळका)
▷  My (नेनंत्या)(बंधुची)(राणी)(सर्जाची)(वळखा)
pas de traduction en français
[177] id = 77093
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
भावजय नार पाय धुऊन पाणी प्याली
नान्या बाण माझ्या कोण्या अशीलाची केली
bhāvajaya nāra pāya dhuūna pāṇī pyālī
nānyā bāṇa mājhyā kōṇyā aśīlācī kēlī
Sister-in-law washed her feet and then drank water
My uncle, from which good family did he choose her
▷ (भावजय)(नार)(पाय)(धुऊन) water, (प्याली)
▷ (नान्या)(बाण) my (कोण्या)(अशीलाची) shouted
pas de traduction en français
[178] id = 77288
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
ननंद भावजय आपण सोनार आळी जावु
सोन्याच्या मण्याला मोत्याची जाळी लावु
nananda bhāvajaya āpaṇa sōnāra āḷī jāvu
sōnyācyā maṇyālā mōtyācī jāḷī lāvu
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane
We shall get a pearl net attached to the gold bead
▷ (ननंद)(भावजय)(आपण)(सोनार) has_come (जावु)
▷  Of_gold (मण्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[179] id = 77973
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
ननंद भावजया जन म्हणती बहिणी
तस चालु दे मालनी
nananda bhāvajayā jana mhaṇatī bahiṇī
tasa cālu dē mālanī
Nanand* and sister-in-law, people say they are like sisters
Sister-in-law, let it be always like that
▷ (ननंद)(भावजया)(जन)(म्हणती)(बहिणी)
▷ (तस)(चालु)(दे)(मालनी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[180] id = 78976
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
सिता मालन माझ्या मान मला देती
गाडीमधी पाय धुती
sitā mālana mājhyā māna malā dētī
gāḍīmadhī pāya dhutī
Sita, sister-in-law, gives me respect and honour
She washes my feet in the cart
▷  Sita (मालन) my (मान)(मला)(देती)
▷ (गाडीमधी)(पाय)(धुती)
pas de traduction en français
[181] id = 79145
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
असा इथुन दिसतो माझ्या माहेराचा मळा
काळ्या चोळीवरी भावजय लेती यळा
asā ithuna disatō mājhyā māhērācā maḷā
kāḷyā cōḷīvarī bhāvajaya lētī yaḷā
From here, I can see my maher*’s plantation
Sister-in-law wears an armlet on a black blouse
▷ (असा)(इथुन)(दिसतो) my (माहेराचा)(मळा)
▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(भावजय)(लेती)(यळा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[182] id = 79235
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
ननंद भावुजया आपण अंगणी उभ्या राहु
एकामेरीची शीण पाहु सांगते बंधु तुला आपण येहीनी येही होवु
nananda bhāvujayā āpaṇa aṅgaṇī ubhyā rāhu
ēkāmērīcī śīṇa pāhu sāṅgatē bandhu tulā āpaṇa yēhīnī yēhī hōvu
Nanand* and sister-in-law, we shall stand in the courtyard
We shall compare each other’s stature
▷ (ननंद)(भावुजया)(आपण)(अंगणी)(उभ्या)(राहु)
▷ (एकामेरीची)(शीण)(पाहु) I_tell brother to_you (आपण)(येहीनी)(येही)(होवु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[183] id = 80059
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
चंदनाचा पाट नंणद मालण वर बस
त्याला रुप्याच ढस चुड्याला शोभा दिस
candanācā pāṭa naṇṇada mālaṇa vara basa
tyālā rupyāca ḍhasa cuḍyālā śōbhā disa
A low stool in sandalwood, nanands its on it
The stool has silver decoration, my husband will feel satisfied (to see his sister sitting on it)
▷ (चंदनाचा)(पाट)(नंणद)(मालण)(वर)(बस)
▷ (त्याला) of_rupees (ढस)(चुड्याला)(शोभा)(दिस)
pas de traduction en français
[184] id = 80061
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
भावाच्या परीस भावजय आवडली
धन्याची कोथंबीर गुनाला निवडली
bhāvācyā parīsa bhāvajaya āvaḍalī
dhanyācī kōthambīra gunālā nivaḍalī
More than my brother, I like sister-in-law
She is like a coriander plant from coriander seeds, I like her for her qualities
▷ (भावाच्या)(परीस)(भावजय)(आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुनाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[185] id = 80515
गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai
Village येळी - Yeli
ननंद भावजया एका शिनाच्या नसाव्या
हळदी कुंकू वाण देया असाव्या
nananda bhāvajayā ēkā śinācyā nasāvyā
haḷadī kuṅkū vāṇa dēyā asāvyā
Nanand* and sister-in-law should not be of the same stature
They should be like the Van* of haldi* and kunku*
▷ (ननंद)(भावजया)(एका)(शिनाच्या)(नसाव्या)
▷  Turmeric kunku (वाण)(देया)(असाव्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[186] id = 80749
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
थोरला ग माझा भाऊ नाव याच देवराया
आता वागविल्या बहिणी भावानी भावुजया
thōralā ga mājhā bhāū nāva yāca dēvarāyā
ātā vāgavilyā bahiṇī bhāvānī bhāvujayā
My elder brother’s name is Devraya
Like brother, sister-in-law also treats his sisters very well
▷ (थोरला) * my brother (नाव)(याच)(देवराया)
▷ (आता)(वागविल्या)(बहिणी)(भावानी)(भावुजया)
pas de traduction en français
[187] id = 80978
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
भाऊ भावजयी सोन्याची समई
जतन करा परमेसरा माझ्या पित्याची कमाई
bhāū bhāvajayī sōnyācī samaī
jatana karā paramēsarā mājhyā pityācī kamāī
Brother and sister-in-law are like an oil lamp in gold
God, protect them, they are my father’s earnings
▷  Brother (भावजयी)(सोन्याची)(समई)
▷ (जतन) doing (परमेसरा) my (पित्याची)(कमाई)
pas de traduction en français
[188] id = 81089
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhubai
Village लोहरा - Lohara
ननंद भावजया जन म्हणत बहिणी
बंधवाच्या जीवावरी अस चालु द्या मायबाई
nananda bhāvajayā jana mhaṇata bahiṇī
bandhavācyā jīvāvarī asa cālu dyā māyabāī
Nanand and sister-in-law, people say, they are like sisters
For the sake of brother, let it continue like this, like mother and daughter
▷ (ननंद)(भावजया)(जन)(म्हणत)(बहिणी)
▷ (बंधवाच्या)(जीवावरी)(अस)(चालु)(द्या)(मायबाई)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[189] id = 81406
फाटक मथा - Phatak Matha
Village इसकर - Isakar
काय सया सांगु माझ्या माहेरचा मळा
काळ्या चोळीवरी भाऊजया लेती राळा
kāya sayā sāṅgu mājhyā māhēracā maḷā
kāḷyā cōḷīvarī bhāūjayā lētī rāḷā
What can I tell you, friends, I can see my maher*’s plantation
Sister-in-law wears an armlet on a black blouse
▷  Why (सया)(सांगु) my (माहेरचा)(मळा)
▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(भाऊजया)(लेती)(राळा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[190] id = 81621
साळवे पुंजा - Salve Punja
Village घायगाव - Ghaygaon
ननंद भाऊजई गुजाला आल्या राती
सुकुन गेले पानाचे इडे हाती
nananda bhāūjaī gujālā ālyā rātī
sukuna gēlē pānācē iḍē hātī
Nanand* and sister-in-law were opening their hearts to each other at night
The vida* in their hand dried, (they were talking until so late)
▷ (ननंद)(भाऊजई)(गुजाला)(आल्या)(राती)
▷ (सुकुन) has_gone (पानाचे)(इडे)(हाती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[191] id = 82620
ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra
Village हिंगणगाव - Hingangaon
ननंद भावजया चल सोनार आळी जाऊ
सोन्याच्या करंड्याला मोत्याची माळी लावु
nananda bhāvajayā cala sōnāra āḷī jāū
sōnyācyā karaṇḍyālā mōtyācī māḷī lāvu
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane
We shall get a pearl net attached to the box of kunku* in gold
▷ (ननंद)(भावजया) let_us_go (सोनार) has_come (जाऊ)
▷  Of_gold (करंड्याला)(मोत्याची)(माळी) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[192] id = 105064
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
बंधुजी परास सीता मालनीवरी जीव
तिच्या चांदीच्या करंडात माझी हजारांची ठेव
bandhujī parāsa sītā mālanīvarī jīva
ticyā cāndīcyā karaṇḍāta mājhī hajārāñcī ṭhēva
More than my brother, I am very close to Sita, sister-in-law
In her silver box, I have my treasure worth thousands
(The silver box is for kunku*, which is a reference to sister’s brother)
▷ (बंधुजी)(परास) Sita (मालनीवरी) life
▷ (तिच्या)(चांदीच्या)(करंडात) my (हजारांची)(ठेव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[193] id = 85207
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
नंणद भावजया बारवाच्या पाण्या जाऊ
पाणी शेंदाईला दोघी जणी उभ्या राहू
naṇṇada bhāvajayā bāravācyā pāṇyā jāū
pāṇī śēndāīlā dōghī jaṇī ubhyā rāhū
Nanand* and sister-in-law, we shall go to fetch water from the well
We shall both stand there to draw water
▷ (नंणद)(भावजया)(बारवाच्या)(पाण्या)(जाऊ)
▷  Water, (शेंदाईला)(दोघी)(जणी)(उभ्या)(राहू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[194] id = 85208
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
नंणद भावजया एका चालनी चालती
पायातील तोडे जश्या चिमण्या बोलती
naṇṇada bhāvajayā ēkā cālanī cālatī
pāyātīla tōḍē jaśyā cimaṇyā bōlatī
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The anklets on their feet squeak like sparrows
▷ (नंणद)(भावजया)(एका)(चालनी)(चालती)
▷ (पायातील)(तोडे)(जश्या)(चिमण्या)(बोलती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[195] id = 90837
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
मन घर पावनी मनी वडील भावजाई
तिना संगे मनी भासी वनी वही
mana ghara pāvanī manī vaḍīla bhāvajāī
tinā saṅgē manī bhāsī vanī vahī
My elder sister-in-law has come as a guest to my house
My niece has also come with her
▷ (मन) house (पावनी)(मनी)(वडील)(भावजाई)
▷ (तिना) with (मनी)(भासी)(वनी)(वही)
pas de traduction en français
[196] id = 90838
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
सोन घेतल कसुनी माडवा बसुनी
सीता भावजय घेती पिवळा पिंताबर नेसुनी
sōna ghētala kasunī māḍavā basunī
sītā bhāvajaya ghētī pivaḷā pintābara nēsunī
In the open shed for marriage, sister-in-law was tested like gold and chosen
Sita, sister-in-law is wearing a yellow silk (is also like gold)
▷  Gold (घेतल)(कसुनी)(माडवा)(बसुनी)
▷  Sita (भावजय)(घेती)(पिवळा)(पिंताबर)(नेसुनी)
pas de traduction en français
[197] id = 90839
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
कासार दादा उतर मैदानी
आम्ही जावा लईजणी संगे बंधवाची राणी
kāsāra dādā utara maidānī
āmhī jāvā lījaṇī saṅgē bandhavācī rāṇī
Bangle seller brother, come with your ware
We are many sisters-in-law, my brother’s wife is also there
▷ (कासार)(दादा)(उतर)(मैदानी)
▷ (आम्ही)(जावा)(लईजणी) with (बंधवाची)(राणी)
pas de traduction en français
[198] id = 103399
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
भावामध्ये वहिणीबाई रंभा
आम्ही तिच्या ननंदा चौघीजणी
bhāvāmadhyē vahiṇībāī rambhā
āmhī ticyā nanandā caughījaṇī
With the brothers, Rambha*, sister-in-law is there
We, four of us are her nanands
▷ (भावामध्ये)(वहिणीबाई)(रंभा)
▷ (आम्ही)(तिच्या)(ननंदा)(चौघीजणी)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[199] id = 104775
पाटील स्मिता - Patil Smita
Village लव्हे - Lavhe
मोठे मोठे डोळे जस आभाळीच ढग
राणी कापती खाली बघ
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasa ābhāḷīca ḍhaga
rāṇī kāpatī khālī bagha
Big big eyes like the clouds in the sky
(Brother), your queen is trembling with fear, look down
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जस)(आभाळीच)(ढग)
▷ (राणी)(कापती)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français
[200] id = 104776
ननरे पद्मीन - Nanre Padmin
Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi
तोड्यावरी बेड्या झाल्यात गावोगाव
फुला खाली बसली ती माझी भाऊजई
tōḍyāvarī bēḍyā jhālyāta gāvōgāva
phulā khālī basalī tī mājhī bhāūjaī
Tode* (thick bracelets) became a common fashion everywhere
My sister-in-law is all decked with flowers
▷ (तोड्यावरी)(बेड्या)(झाल्यात)(गावोगाव)
▷  Flowers (खाली) sitting (ती) my (भाऊजई)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[201] id = 104783
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
सखा माझा पान खातो मालन माझी हासती
दोघाची पिरतीची मला मौज वाटती
sakhā mājhā pāna khātō mālana mājhī hāsatī
dōghācī piratīcī malā mauja vāṭatī
My brother is eating betel-leaf, sister-in-law is smiling
I enjoy seeing their love for each other
▷ (सखा) my (पान)(खातो)(मालन) my (हासती)
▷ (दोघाची)(पिरतीची)(मला)(मौज)(वाटती)
pas de traduction en français
[202] id = 104786
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
वाटेवरचे घर येत्याजात्याला ताका पाणी
वडीलांची सुन शहानी वहिणीबाई
vāṭēvaracē ghara yētyājātyālā tākā pāṇī
vaḍīlāñcī suna śahānī vahiṇībāī
House on the road, buttermilk and water is offered to passers-by
My father’s daughter-in-law, my sister-in-law is wise
▷ (वाटेवरचे) house (येत्याजात्याला)(ताका) water,
▷ (वडीलांची)(सुन)(शहानी)(वहिणीबाई)
pas de traduction en français
[203] id = 104788
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
समोरल्या सोप्यामधी नंणद मालनीची बाज
तुमच्या बंधवाच राज माझ्या जलमाला जाव
samōralyā sōpyāmadhī naṇṇada mālanīcī bāja
tumacyā bandhavāca rāja mājhyā jalamālā jāva
In the front veranda, nanand* and sister-in-law are sitting on the cot
Let your brother’s prosperity last forever
▷ (समोरल्या)(सोप्यामधी)(नंणद)(मालनीची)(बाज)
▷ (तुमच्या)(बंधवाच) king my (जलमाला)(जाव)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[204] id = 104789
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
बंधवा परीस माझी मालन चांगली
घडी रंगाची लागली
bandhavā parīsa mājhī mālana cāṅgalī
ghaḍī raṅgācī lāgalī
More than my brother, my sister-in-law is good
They are a good match
▷ (बंधवा)(परीस) my (मालन)(चांगली)
▷ (घडी)(रंगाची)(लागली)
pas de traduction en français
[205] id = 104790
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
बंधुजी परास भावजय गुजर देखणी
हाती देवत (द्यावी) लेखनी
bandhujī parāsa bhāvajaya gujara dēkhaṇī
hātī dēvata (dyāvī) lēkhanī
More than my brother, practical sister-in-law is beautiful
One should be given a pen in hand
▷ (बंधुजी)(परास)(भावजय)(गुजर)(देखणी)
▷ (हाती)(देवत) ( (द्यावी) ) (लेखनी)
pas de traduction en français
[206] id = 104791
भुतकर जना - Bhutkar Jana
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
ननंद भावजया आपण उभ्या राहु आंगणी
मग आपण होवु येहणी येहणी
nananda bhāvajayā āpaṇa ubhyā rāhu āṅgaṇī
maga āpaṇa hōvu yēhaṇī yēhaṇī
Nanand* and sister-in-law, we shall stand in the courtyard
Then, we shall become each other’s Vihin*
▷ (ननंद)(भावजया)(आपण)(उभ्या)(राहु)(आंगणी)
▷ (मग)(आपण)(होवु)(येहणी)(येहणी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[207] id = 104796
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
भावाच्या परीस भावजई मोहन
शेल्याच्या पदरी चोळी धाडली शिवुन
bhāvācyā parīsa bhāvajaī mōhana
śēlyācyā padarī cōḷī dhāḍalī śivuna
More than my brother, sister-in-law is sweet-natured
She got a blouse stitched and sent it in the fold of a stole
▷ (भावाच्या)(परीस)(भावजई)(मोहन)
▷ (शेल्याच्या)(पदरी) blouse (धाडली)(शिवुन)
pas de traduction en français
[208] id = 104858
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
सकाळी उठुनी पाणी भरते आयाबाया
वसरीला उभ्या आम्ही नंद भावजया
sakāḷī uṭhunī pāṇī bharatē āyābāyā
vasarīlā ubhyā āmhī nanda bhāvajayā
Getting up in the morning, women fill water
Nanand* and sister-in-law, we are standing in the veranda
▷  Morning (उठुनी) water, (भरते)(आयाबाया)
▷ (वसरीला)(उभ्या)(आम्ही)(नंद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[209] id = 104859
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
सावळी भावजय घुंगराची फनी
आरसा माझा हिंदुस्तानी बंधु राया माझा
sāvaḷī bhāvajaya ghuṅgarācī phanī
ārasā mājhā hindustānī bandhu rāyā mājhā
Wheat-complexioned sister-in-law is like a comb with bells
My brother is like a Hindustani mirror
▷  Wheat-complexioned (भावजय)(घुंगराची)(फनी)
▷ (आरसा) my (हिंदुस्तानी) brother (राया) my
pas de traduction en français
[210] id = 104860
सपकाळ राधा - Sapkal Radha
Village शिरढोण - Shirdhon
आपण दोघी नंद जावा सारख्याला दिसु
सयाची ग होईल दिष्ट आपण अंतरानी बसु
āpaṇa dōghī nanda jāvā sārakhyālā disu
sayācī ga hōīla diṣṭa āpaṇa antarānī basu
We both, nanand* and sister-in-law, look alike
We might come under the evil eye of friends, let’s sit at a distance
▷ (आपण)(दोघी)(नंद)(जावा)(सारख्याला)(दिसु)
▷ (सयाची) * (होईल)(दिष्ट)(आपण)(अंतरानी)(बसु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[211] id = 105031
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
पाणंवताच्या नारी बोले अलनी मालणी
माझ्या बंधवाची राणी खाली बघुनी चालणी
pāṇamvatācyā nārī bōlē alanī mālaṇī
mājhyā bandhavācī rāṇī khālī baghunī cālaṇī
Women who go to fetch water, gossip on the way
My brother’s wife walks quietly, looks down
▷ (पाणंवताच्या)(नारी)(बोले)(अलनी)(मालणी)
▷  My (बंधवाची)(राणी)(खाली)(बघुनी)(चालणी)
pas de traduction en français
[212] id = 105032
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
माझ्या बंधुची राणी राही रुखमीणीचा वाण
चुलत्या माझ्या देशव्याला पाडव्याला लिंबलोण
mājhyā bandhucī rāṇī rāhī rukhamīṇīcā vāṇa
culatyā mājhyā dēśavyālā pāḍavyālā limbalōṇa
My brother’s wife has the qualities of Rahi and Rukhmini*
My uncle, an important official, also observes all the customs on festivities
▷  My (बंधुची)(राणी) stays (रुखमीणीचा)(वाण)
▷ (चुलत्या) my (देशव्याला)(पाडव्याला)(लिंबलोण)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[213] id = 105056
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
Village आळवई - Alvai
बारव्या हे विहीरीवरी उभे भैरवाची कोण
नाही राहया बापाजीची सुन बंधुची पदमीण
bāravyā hē vihīrīvarī ubhē bhairavācī kōṇa
nāhī rāhayā bāpājīcī suna bandhucī padamīṇa
How is she related to this strong person standing near the well
She is my father’s daughter-in-law, my brother’s darling wife
▷ (बारव्या)(हे)(विहीरीवरी)(उभे)(भैरवाची) who
▷  Not (राहया)(बापाजीची)(सुन)(बंधुची)(पदमीण)
pas de traduction en français
[214] id = 105057
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
दुरल्या देशाची पाव्हणी पेणावली
वहीणीबाई माझ्या भेटीला बोलावली
duralyā dēśācī pāvhaṇī pēṇāvalī
vahīṇībāī mājhyā bhēṭīlā bōlāvalī
A guest from a faraway land came and stayed
I called my sister-in-law to meet her
▷ (दुरल्या)(देशाची)(पाव्हणी)(पेणावली)
▷ (वहीणीबाई) my (भेटीला)(बोलावली)
pas de traduction en français
[215] id = 110514
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
समोरच्या खोलीत नंदा मालानीची बाज
आपल काही जात त्यांच्या बंधवाच राज
samōracyā khōlīta nandā mālānīcī bāja
āpala kāhī jāta tyāñcyā bandhavāca rāja
Nanand*’s cot is in the front room
What does it matter to me, it is her brother’s kingdom
▷ (समोरच्या)(खोलीत)(नंदा)(मालानीची)(बाज)
▷ (आपल)(काही) class (त्यांच्या)(बंधवाच) king
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[216] id = 113389
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
नंद भावजयी एका न्हानीमधी न्हावु
केस वाळवया इमानात जावु
nanda bhāvajayī ēkā nhānīmadhī nhāvu
kēsa vāḷavayā imānāta jāvu
Nanand* and sister-in-law, we shall both bathe in the same bathroom
We shall go in the aeroplane to dry our hair
▷ (नंद)(भावजयी)(एका)(न्हानीमधी)(न्हावु)
▷ (केस)(वाळवया)(इमानात)(जावु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[217] id = 113391
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
नंदा भावजया एका चालीने चालल्या
पायातले जोडवे जशा चिमण्या बोलल्या
nandā bhāvajayā ēkā cālīnē cālalyā
pāyātalē jōḍavē jaśā cimaṇyā bōlalyā
Nanand and sister-in- law walk with the same gait
The toe-rings on their feet sqeak like sparrows
▷ (नंदा)(भावजया)(एका)(चालीने)(चालल्या)
▷ (पायातले)(जोडवे)(जशा)(चिमण्या)(बोलल्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[218] id = 113392
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
नंदा भावजया एका चालीने चालत्या
पायातले जोडेव जशे चिमण्या बोलत्या
nandā bhāvajayā ēkā cālīnē cālatyā
pāyātalē jōḍēva jaśē cimaṇyā bōlatyā
Nanand and sister-in- law walk with the same gait
The toe-rings on their feet sqeak like sparrows
▷ (नंदा)(भावजया)(एका)(चालीने)(चालत्या)
▷ (पायातले)(जोडेव)(जशे)(चिमण्या)(बोलत्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[219] id = 113393
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
चला जावु पाहु वहिनीचा संसार
पलंगाखाली केर सुपारीचा
calā jāvu pāhu vahinīcā saṇsāra
palaṅgākhālī kēra supārīcā
Let’s go and see sister-in-laws household
Areca nut flakes are lying under the bed
▷  Let_us_go (जावु)(पाहु)(वहिनीचा)(संसार)
▷ (पलंगाखाली)(केर)(सुपारीचा)
pas de traduction en français
[220] id = 113394
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
भावाच्या शेजारी नसव्या बहिणी
मग कोपतील मनी भावजया
bhāvācyā śējārī nasavyā bahiṇī
maga kōpatīla manī bhāvajayā
Brother should not have sisters near his house
Their sisters-in-law (brother’s wives) will feel angry in their mind
▷ (भावाच्या)(शेजारी)(नसव्या)(बहिणी)
▷ (मग)(कोपतील)(मनी)(भावजया)
pas de traduction en français
[221] id = 113395
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
नणंद भावजयाएका न्हानीत गोधी न्हाऊ
बंधुच्या जीवावर परटीणीला धुण देवु
naṇanda bhāvajayāēkā nhānīta gōdhī nhāū
bandhucyā jīvāvara paraṭīṇīlā dhuṇa dēvu
Nanand* and sister-in-law, we shall both bathe in the same bathroom
We shall give our clothes to the washerwoman to wash on brother’s account
▷ (नणंद)(भावजयाएका)(न्हानीत)(गोधी)(न्हाऊ)
▷ (बंधुच्या)(जीवावर)(परटीणीला)(धुण)(देवु)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[222] id = 113459
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
कासार तु दादा उत्तर मैदानी आम्ही बहिणी
लई जनी मधे बंधवाची राणी
kāsāra tu dādā uttara maidānī āmhī bahiṇī
laī janī madhē bandhavācī rāṇī
Bangle seller brother. come with your ware
We are many sisters, our brother’s queen is in our midst
▷ (कासार) you (दादा)(उत्तर)(मैदानी)(आम्ही)(बहिणी)
▷ (लई)(जनी)(मधे)(बंधवाची)(राणी)
pas de traduction en français
[223] id = 113460
पाटील विजया - Patil Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
सीता मालन भावजयी नको माघारी बोलावु मला
सखा बक्षीस देईल तुला
sītā mālana bhāvajayī nakō māghārī bōlāvu malā
sakhā bakṣīsa dēīla tulā
Sister-in-law Sita, don’t call me back
Brother will give you a gift
▷  Sita (मालन)(भावजयी) not (माघारी)(बोलावु)(मला)
▷ (सखा)(बक्षीस)(देईल) to_you
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sweet mutual relation
⇑ Top of page ⇑