➡ Display songs in class at higher level (F17-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[1] id = 29774 ✓ साबळे भागू - Sable Bhagu Village धडवली - Dhokalwadi | माझ्या ना दारावरन कोण चालली धुणवाली बंधवाची राणी चवथ्या दिवशी आंघोळीची mājhyā nā dārāvarana kōṇa cālalī dhuṇavālī bandhavācī rāṇī cavathyā divaśī āṅghōḷīcī | ✎ Who is going with her washing in front of my door She is my brother’s wife, she has just finished her periods ▷ My * (दारावरन) who (चालली)(धुणवाली) ▷ (बंधवाची)(राणी)(चवथ्या)(दिवशी)(आंघोळीची) | pas de traduction en français | ||||||
[2] id = 29775 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाला पहिल न्हाण भाऊजयी तुला साज मग शरवण मखर आणाया लाज mainālā pahila nhāṇa bhāūjayī tulā sāja maga śaravaṇa makhara āṇāyā lāja | ✎ She has reached her puberty, sister-in-law, it adds to your stature Shravan (brother) is feeling shy to bring a decorated frame (for her to sit for some customary rites) ▷ For_Mina (पहिल)(न्हाण)(भाऊजयी) to_you (साज) ▷ (मग)(शरवण)(मखर)(आणाया)(लाज) | pas de traduction en français | ||||||
Cross references for this song: | A:II-4.1 (A02-04-01) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration | ||||||||
[3] id = 39476 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | थोरली भाऊजई माझ्या आईच्या तोलाची शिंप्याच्या साताला उंच कासई मोलाची thōralī bhāūjaī mājhyā āīcyā tōlācī śimpyācyā sātālā uñca kāsaī mōlācī | ✎ Elder sister-in-law is like my mother I buy an expensive sari for her in the tailor’s shop ▷ (थोरली)(भाऊजई) my (आईच्या)(तोलाची) ▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(उंच)(कासई)(मोलाची) | pas de traduction en français | ||||||
[4] id = 52088 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | लांब लांब केस जस वासतीची येल बया उग ईन भावजया पाणी घाल lāmba lāmba kēsa jasa vāsatīcī yēla bayā uga īna bhāvajayā pāṇī ghāla | ✎ Long hair like Vasanti creeper Mother is just standing, sisters-in-law pour water, do everything ▷ (लांब)(लांब)(केस)(जस)(वासतीची)(येल) ▷ (बया)(उग)(ईन)(भावजया) water, (घाल) | pas de traduction en français | ||||||
[5] id = 51908 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | ननंद भाऊजया एका चालीने चालते पायातले जोडे चिमणीवाणी बोलते nananda bhāūjayā ēkā cālīnē cālatē pāyātalē jōḍē cimaṇīvāṇī bōlatē | ✎ Nanand* and sister-in-law walk with the same gait The slippers on their feet squeak like a sparrow ▷ (ननंद)(भाऊजया)(एका)(चालीने)(चालते) ▷ (पायातले)(जोडे)(चिमणीवाणी)(बोलते) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 51313 ✓ हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu Village महातपूर - Mahatpur | आपल्या शेतात हिरव्या पातळाच्या दोघी बया आम्ही नणंद भावजया āpalyā śētāta hiravyā pātaḷācyā dōghī bayā āmhī naṇanda bhāvajayā | ✎ Two women wearing green saris are in our fields Woman, we are nanand* and sister-in-law ▷ (आपल्या)(शेतात)(हिरव्या)(पातळाच्या)(दोघी) ▷ (बया)(आम्ही)(नणंद)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 29780 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुरुनी वळखिते नणंद मालणीचा ठसा तांब्या भरुन देते पाणी अक्काबाई खाली बसा durunī vaḷakhitē naṇanda mālaṇīcā ṭhasā tāmbyā bharuna dētē pāṇī akkābāī khālī basā | ✎ I recognise from far the pair of nanand* and sister-in-law I give you a jug full of water, elder sister, sit down ▷ (दुरुनी)(वळखिते)(नणंद)(मालणीचा)(ठसा) ▷ (तांब्या)(भरुन) give water, (अक्काबाई)(खाली)(बसा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 29781 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | शेजी आई बाई उसन घाल दही पाव्हणी मला आली भावासंग भाऊजई śējī āī bāī usana ghāla dahī pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāūjaī | ✎ Neighbour woman, give me some curds My sister-in-law has come as a guest to my house, along with my brother ▷ (शेजी)(आई) woman (उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंग)(भाऊजई) | pas de traduction en français | ||||||
[9] id = 29782 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | कवलाची भाजी डोंगरी दिस कवळी बंधु या संगती भाऊजय जेवली kavalācī bhājī ḍōṅgarī disa kavaḷī bandhu yā saṅgatī bhāūjaya jēvalī | ✎ Kaval vegetable on the mountain looks tender Sister-in-aw had food along with brother ▷ (कवलाची)(भाजी)(डोंगरी)(दिस)(कवळी) ▷ Brother (या)(संगती)(भाऊजय)(जेवली) | pas de traduction en français | ||||||
[10] id = 29783 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | गाव आंबेगावू माझ भरील गोतानी हासल्या भाऊजया मना नणदच्या नात्यानी gāva āmbēgāvū mājha bharīla gōtānī hāsalyā bhāūjayā manā naṇadacyā nātyānī | ✎ My village Ambegaon is full of my relatives As their Nanand*, my sisters-in-law smile at me ▷ (गाव)(आंबेगावू) my (भरील)(गोतानी) ▷ (हासल्या)(भाऊजया)(मना)(नणदच्या)(नात्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 29784 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon | गाव ते कोळवण माझ भरल गोतान हसत्या भाऊजया मला नंदच्या नात्यान gāva tē kōḷavaṇa mājha bharala gōtāna hasatyā bhāūjayā malā nandacyā nātyāna | ✎ My village Kolvan is full of my relatives As their nanand*, my sisters-in-law smile at me ▷ (गाव)(ते)(कोळवण) my (भरल)(गोतान) ▷ (हसत्या)(भाऊजया)(मला)(नंदच्या)(नात्यान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 29785 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade | गाव ते माझ रिह भरल गोतानी हसतात भाऊजया नणंदच्या नात्यानी gāva tē mājha riha bharala gōtānī hasatāta bhāūjayā naṇandacyā nātyānī | ✎ My village Riha is full of my relatives As their Nanand*, my sisters-in-law smile at me ▷ (गाव)(ते) my (रिह)(भरल)(गोतानी) ▷ (हसतात)(भाऊजया)(नणंदच्या)(नात्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 29786 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | भाऊ भाच्यामधी रमल माझ मन बंधुच्या अस्तुरीला नाही दावील नणंदपण bhāū bhācyāmadhī ramalē mājha mana bandhucyā asturīlā nāhī dāvīla naṇandapaṇa | ✎ I feel delighted in my brother’s and nephew’s company I don’t impose my Nanand*’s relation on my brother’s wife ▷ Brother (भाच्यामधी)(रमल) my (मन) ▷ (बंधुच्या)(अस्तुरीला) not (दावील)(नणंदपण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 29787 ✓ वायकर लक्ष्मी - Waykar Lakshmi Village घोटवडे - Ghotavade | भाऊ भाच्यामधी रमल माझ मन बंधुच्या राणीला नाही दाखवत नणदपण bhāū bhācyāmadhī ramalē mājha mana bandhucyā rāṇīlā nāhī dākhavata naṇadapaṇa | ✎ I feel delighted in my brother’s and nephew’s company I don’t impose my Nanand*’s relation on my brother’s wife ▷ Brother (भाच्यामधी)(रमल) my (मन) ▷ (बंधुच्या)(राणीला) not (दाखवत)(नणदपण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 29788 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | भाऊ भाच्याची जशी कृष्णाची व्दारका पाच माझ्या भाऊजया मेळा गवळणी सारीखा bhāū bhācyācī jaśī kṛṣṇācī vdārakā pāca mājhyā bhāūjayā mēḷā gavaḷaṇī sārīkhā | ✎ Brother’s and nephew’s house is a happy place like Krishna’s Dwarka I have five sisters-in-law, they are like a group of friends ▷ Brother (भाच्याची)(जशी)(कृष्णाची)(व्दारका) ▷ (पाच) my (भाऊजया)(मेळा)(गवळणी)(सारीखा) | pas de traduction en français | ||||||
[16] id = 29789 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी शेताला शेत्या जात्यात कोणकोण बयाजीची सून मला लंबूनी दावी खूण jātē mī śētālā śētyā jātyāta kōṇakōṇa bayājīcī sūna malā lambūnī dāvī khūṇa | ✎ I go to the field, who all are going to the fields My mother’s daughter-in-law, makes a sign to me from a distance ▷ Am_going I (शेताला)(शेत्या)(जात्यात) who ▷ (बयाजीची)(सून)(मला)(लंबूनी)(दावी)(खूण) | pas de traduction en français | ||||||
[17] id = 29790 ✓ कदम मंदा - Kadam Manda Village बार्पे - Barpe | भाऊजयी बाई का ग सुकली चंद्रावळी गावा गेली स्वारी तुझ कुकु माझी चोळी bhāūjayī bāī kā ga sukalī candrāvaḷī gāvā gēlī svārī tujha kuku mājhī cōḷī | ✎ Dear sister-in-law, why has your face become so pale Your husband, your kunku*, the one who gets a blouse for me, has gone to another village ▷ (भाऊजयी) woman (का) * (सुकली)(चंद्रावळी) ▷ (गावा) went (स्वारी) your kunku my blouse | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 29791 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Village बार्पे - Barpe | भाऊजयी बाई का ग रुसली सांग मला आमोशाच्या दिवशी चंद्र पुनवेला गेला bhāūjayī bāī kā ga rusalī sāṅga malā āmōśācyā divaśī candra punavēlā gēlā | ✎ Dear sister-in-law, tell me why are you sulking Why does the moon like a full moon on a new moon’s day ▷ (भाऊजयी) woman (का) * (रुसली) with (मला) ▷ (आमोशाच्या)(दिवशी)(चंद्र)(पुनवेला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
[19] id = 29792 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधुजी शेता गेला भाऊजय माग गेली पाऊस लागला गरजाया तिथ ईजईली गेली bandhujī śētā gēlā bhāūjaya māga gēlī pāūsa lāgalā garajāyā titha ījīlī gēlī | ✎ Brother went to the fields, sister-in-law went behind It started raining with thunder and lightening ▷ (बंधुजी)(शेता) has_gone (भाऊजय)(माग) went ▷ Rain (लागला)(गरजाया)(तिथ)(ईजईली) went | pas de traduction en français | ||||||
[20] id = 29793 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सोनार वाड्यावरी जाऊ आपण नणंद भाऊजयी गवळण माझी बाई चांदी झोकुनी घेई sōnāra vāḍyāvarī jāū āpaṇa naṇanda bhāūjayī gavaḷaṇa mājhī bāī cāndī jhōkunī ghēī | ✎ Let’s both, nanand* and sister-in-law, go to the goldsmith’s house My mother buys a lot of silver ▷ (सोनार)(वाड्यावरी)(जाऊ)(आपण)(नणंद)(भाऊजयी) ▷ (गवळण) my daughter (चांदी)(झोकुनी)(घेई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 29794 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | रस्त्यानी चालली एक पाहुणी लाल लाल बंधवाची माझ्या झेंडू मागिली मखमल rastyānī cālalī ēka pāhuṇī lāla lāla bandhavācī mājhyā jhēṇḍū māgilī makhamala | ✎ A woman in red was going on the road My brother’s wife looked like red-coloured marigold ▷ On_the_road (चालली)(एक)(पाहुणी)(लाल)(लाल) ▷ (बंधवाची) my (झेंडू)(मागिली)(मखमल) | pas de traduction en français | ||||||
[22] id = 29795 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | बोलती भाऊजया माझी नणंद सासरी बाळायाची माझ्या बंधुची आसरी bōlatī bhāūjayā mājhī naṇanda sāsarī bāḷāyācī mājhyā bandhucī āsarī | ✎ Sister-in-law says, my Nanand* is in her in-law’s home My younger brother is my support ▷ (बोलती)(भाऊजया) my (नणंद)(सासरी) ▷ (बाळायाची) my (बंधुची)(आसरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 29796 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere | नणंद भावजया आपण मालणी उभ्या राहू सांगते बाई तुला एका मीरीची शिण पाह naṇanda bhāvajayā āpaṇa mālaṇī ubhyā rāhū sāṅgatē bāī tulā ēkā mīrīcī śiṇa pāha | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s stand together I tell you, woman, let’s check each other’s height ▷ (नणंद)(भावजया)(आपण)(मालणी)(उभ्या)(राहू) ▷ I_tell woman to_you (एका)(मीरीची)(शिण)(पाह) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 29797 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बंधुजी आपला भावजय लोकाची कशी म्हणू बंधवाची माझ्या नागाची पदवेनु (चांगली) bandhujī āpalā bhāvajaya lōkācī kaśī mhaṇū bandhavācī mājhyā nāgācī padavēnu (cāṅgalī) | ✎ Brother is mine, how can I say sister-in-law is an outsider The wife of my brother who is like a cobra, agile and dazzling, is good ▷ (बंधुजी)(आपला)(भावजय)(लोकाची) how say ▷ (बंधवाची) my (नागाची)(पदवेनु) ( (चांगली) ) | pas de traduction en français | ||||||
[25] id = 29798 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डोंगरी झोपडी दिव लावल दोन आंगणी खेळती बया बाईची सून ḍōṅgarī jhōpaḍī diva lāvala dōna āṅgaṇī khēḷatī bayā bāīcī sūna | ✎ Two lamps are lighted in the hut on the mountain My mother’s daughter-in-law is playing in the courtyard ▷ (डोंगरी)(झोपडी) lamp (लावल) two ▷ (आंगणी)(खेळती)(बया)(बाईची)(सून) | pas de traduction en français | ||||||
[26] id = 29799 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | नणंद भावजया एका चालणीत चालत्यात पायातली जोडवी जशा चिमण्या बोलतात naṇanda bhāvajayā ēkā cālaṇīta cālatyāta pāyātalī jōḍavī jaśā cimaṇyā bōlatāta | ✎ Nanand* and sister-in-law walk with the same gait The toe-rings on their feet squeak like a sparrow ▷ (नणंद)(भावजया)(एका)(चालणीत)(चालत्यात) ▷ (पायातली)(जोडवी)(जशा)(चिमण्या)(बोलतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 29800 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village बेलवडे - Belavade | नणंद भावजय एका चालीन चालत्यात पायाच जोडव जशा चिमण्या बोलत्यात naṇanda bhāvajaya ēkā cālīna cālatyāta pāyāca jōḍava jaśā cimaṇyā bōlatyāta | ✎ Nanand* and sister-in-law walk with the same gait The toe-rings on their feet squeak like a sparrow ▷ (नणंद)(भावजय)(एका)(चालीन)(चालत्यात) ▷ (पायाच)(जोडव)(जशा)(चिमण्या)(बोलत्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 29801 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सावित्री भावजय तुझा पलंग पितळाचा मावली बया बोल हिरा माझ्या पुतळीचा sāvitrī bhāvajaya tujhā palaṅga pitaḷācā māvalī bayā bōla hirā mājhyā putaḷīcā | ✎ Savitri, sister-in-law, your cot is of brass My mother says, my son is the darling brother of my daughter ▷ (सावित्री)(भावजय) your (पलंग)(पितळाचा) ▷ (मावली)(बया) says (हिरा) my (पुतळीचा) | pas de traduction en français | ||||||
[29] id = 48793 ✓ फुंदा गंगुबाई - Phunda Gangu Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola | भाऊ होता म्हणून मला भावजया आल्या ताईताशेजारी पेट्या आपरुक झाल्या bhāū hōtā mhaṇūna malā bhāvajayā ālyā tāītāśējārī pēṭyā āparuka jhālyā | ✎ Because I had a brother, I got a sister-in-law The talisman (brother) automatically got a box (sister-in-law) ▷ Brother (होता)(म्हणून)(मला)(भावजया)(आल्या) ▷ (ताईताशेजारी)(पेट्या)(आपरुक)(झाल्या) | pas de traduction en français | ||||||
[30] id = 47816 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | ननंद भावजया चला सोनारी आळी जाऊ कुंकाच्या करंड्याला चला मोत्याची जाळी लावू nananda bhāvajayā calā sōnārī āḷī jāū kuṅkācyā karaṇḍyālā calā mōtyācī jāḷī lāvū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s both go to the goldsmith’s lane Let’s get a pearl net attached to the box of kunku* ▷ (ननंद)(भावजया) let_us_go (सोनारी) has_come (जाऊ) ▷ (कुंकाच्या)(करंड्याला) let_us_go (मोत्याची)(जाळी) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 29804 ✓ मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta Village कातर खडक - Katar Khadak | वडिल भावुजई मला आईच्या जागी दिस भावुजई हिला बोल चोळी बेताइला बेस vaḍila bhāvujaī malā āīcyā jāgī disa bhāvujaī hilā bōla cōḷī bētāilā bēsa | ✎ My elder sister-in-law, I consider her in place of my mother Sister-in-law tells her, cut the cloth to make a blouse ▷ (वडिल)(भावुजई)(मला)(आईच्या)(जागी)(दिस) ▷ (भावुजई)(हिला) says blouse (बेताइला)(बेस) | pas de traduction en français | ||||||
[32] id = 47692 ✓ आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini Village दारफळ - Darphal | शिवच्या शेतामंदी कोण हायेत आयाबाया आम्ही शिणच्या नणंद भावजया śivacyā śētāmandī kōṇa hāyēta āyābāyā āmhī śiṇacyā naṇanda bhāvajayā | ✎ In the fields near the village boundary, who are those women We are nanand* and sister-in-law, both of the same age ▷ (शिवच्या)(शेतामंदी) who (हायेत)(आयाबाया) ▷ (आम्ही)(शिणच्या)(नणंद)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 29806 ✓ शेडगे नकु - Shedge Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | बाईला सासुरवास नको करुस बयाबाई आपला व्हता चाफा लोकाची आली जाई bāīlā sāsuravāsa nakō karusa bayābāī āpalā vhatā cāphā lōkācī ālī jāī | ✎ Mother, don’t harass sister-in-law Ours was a champak* flower (brother), jasmine (sister-in-aw) came from another family ▷ (बाईला)(सासुरवास) not (करुस)(बयाबाई) ▷ (आपला)(व्हता)(चाफा)(लोकाची) has_come (जाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 29807 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नदीच्या पल्याड हिरव्या शालुच्या कोण बाया सांगते बंधु तुला आम्ही नणंद भाऊजया nadīcyā palyāḍa hiravyā śālucyā kōṇa bāyā sāṅgatē bandhu tulā āmhī naṇanda bhāūjayā | ✎ Beyond the river, who are these women wearing green brocades I tell you, brother, we are nanand* and sister-in-law ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(हिरव्या)(शालुच्या) who (बाया) ▷ I_tell brother to_you (आम्ही)(नणंद)(भाऊजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 47462 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | नणंद भावजया आम्ही एका चालणीच्या सयाला सया पुस लेकी कुन्या मावलीच्या naṇanda bhāvajayā āmhī ēkā cālaṇīcyā sayālā sayā pusa lēkī kunyā māvalīcyā | ✎ Nanand* and sister-in-law, we are both of the same demeanour Friends ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (नणंद)(भावजया)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या) ▷ (सयाला)(सया) enquire (लेकी)(कुन्या)(मावलीच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 29809 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon | दोन बायकांचा गडी बंधू माझा हाये दंग एक विसविती पाणी एक उगळीती गंध dōna bāyakāñcā gaḍī bandhū mājhā hāyē daṅga ēka visavitī pāṇī ēka ugaḷītī gandha | ✎ With two wives, brother is very contented One makes the bath water ready, the other prepares sandalwood paste ▷ Two (बायकांचा)(गडी) brother my (हाये)(दंग) ▷ (एक)(विसविती) water, (एक)(उगळीती)(गंध) | pas de traduction en français | ||||||
[37] id = 29810 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | हवशा माझा बंधु बघी बहिणीची वाट मावले सीताबाई तुझ्या सुनचा काय थाट havaśā mājhā bandhu baghī bahiṇīcī vāṭa māvalē sītābāī tujhyā sunacā kāya thāṭa | ✎ My dear brother is waiting for his sister Sitabai, my mother, what pomp your daughter-in-law enjoys ▷ (हवशा) my brother (बघी)(बहिणीची)(वाट) ▷ (मावले) goddess_Sita your (सुनचा) why (थाट) | pas de traduction en français | ||||||
[38] id = 29811 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ माझ्या नथीचा कडमणी गुजरी भाऊजय तुझ्या कुकवाचा धनी gāvālā jāta bāḷa mājhyā nathīcā kaḍamaṇī gujarī bhāūjaya tujhyā kukavācā dhanī | ✎ Brother is going to another village, he is like the precious stone of my nose-ring Practical sister-in-law, he is your husband ▷ (गावाला) class son my (नथीचा)(कडमणी) ▷ (गुजरी)(भाऊजय) your (कुकवाचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||||||
[39] id = 29812 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | भाऊजयेबाई आम्ही पडतो तुझ्या पाया आम्ही जातो परघरा सांभाळ माझी बया bhāūjayēbāī āmhī paḍatō tujhyā pāyā āmhī jātō paragharā sāmbhāḷa mājhī bayā | ✎ Sister-in-law, I touch your feet and beg you I am now going to another family, take care of my mother ▷ (भाऊजयेबाई)(आम्ही) falls your (पाया) ▷ (आम्ही) goes (परघरा)(सांभाळ) my (बया) | pas de traduction en français | ||||||
Cross references for this song: | A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings | ||||||||
[40] id = 29813 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधु परास भावजय करावी उजवट घरात वावरती लगयी खालती चवकट bandhu parāsa bhāvajaya karāvī ujavaṭa gharāta vāvaratī lagayī khālatī cavakaṭa | ✎ One should choose a sister-in-law who will stand out more than brother Like a door-frame which attracts attention, she moves around the house in the same way ▷ Brother (परास)(भावजय)(करावी)(उजवट) ▷ (घरात)(वावरती)(लगयी)(खालती)(चवकट) | pas de traduction en français | ||||||
[41] id = 47457 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | वाटचा वाटसर मला पुसतो दोघी बाया पाण्याच्या जिरावरी आम्ही नणंद भाऊजया vāṭacā vāṭasara malā pusatō dōghī bāyā pāṇyācyā jirāvarī āmhī naṇanda bhāūjayā | ✎ Traveller on the road asks me, who are you, two women We are nanand* and sister-in-law, going to the water stream ▷ (वाटचा)(वाटसर)(मला) asks (दोघी)(बाया) ▷ (पाण्याच्या)(जिरावरी)(आम्ही)(नणंद)(भाऊजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 46815 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | नंद भाऊजया पाणी आणू दणादणा चावळती सया कोणाच्या लेकीसुना nanda bhāūjayā pāṇī āṇū daṇādaṇā cāvaḷatī sayā kōṇācyā lēkīsunā | ✎ Nanand* and sister-in-law, we fetch water one after the other Friends ask each other, whose daughter and daughter-in-law are these ▷ (नंद)(भाऊजया) water, (आणू)(दणादणा) ▷ (चावळती)(सया)(कोणाच्या)(लेकीसुना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 29816 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | सयांना सया बोल तुम्हाला भाऊजया किती आवडीने घेते नाव सीता जानकी पारबती sayānnā sayā bōla tumhālā bhāūjayā kitī āvaḍīnē ghētē nāva sītā jānakī pārabatī | ✎ Friends ask me, how many sisters-in-law do you have I fondly take their names. Sita, Janaki, Parvati ▷ (सयांना)(सया) says (तुम्हाला)(भाऊजया)(किती) ▷ (आवडीने)(घेते)(नाव) Sita (जानकी) Parvati | pas de traduction en français | ||||||
[44] id = 29817 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde | सावित्रा भाऊजये आपण सोनार वाड्या जाऊ कुकाच्या करंड्याला मोत्याची जाळी लावू sāvitrā bhāūjayē āpaṇa sōnāra vāḍyā jāū kukācyā karaṇḍyālā mōtyācī jāḷī lāvū | ✎ Savitri, sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house We shall get a pearl net attached to the box of kunku* ▷ (सावित्रा)(भाऊजये)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जाऊ) ▷ Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 29818 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | माझ माहेर किष्णा देवाची व्दारका माझ्या भाऊजया मेळा गवळणी सारीखा mājha māhēra kiṣṇā dēvācī vdārakā mājhyā bhāūjayā mēḷā gavaḷaṇī sārīkhā | ✎ My maher* is prosperous like God Krishna’s Dwaraka My sisters-in-law are a group of affectionate women ▷ My (माहेर)(किष्णा) God (व्दारका) ▷ My (भाऊजया)(मेळा)(गवळणी)(सारीखा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 29819 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | हसल्या भाऊजया मला नंदच्या नात्यानी कादव गाव माझ भरल गोतानी hasalyā bhāūjayā malā nandacyā nātyānī kādava gāva mājha bharala gōtānī | ✎ As their Nanand*, sisters-in-law jeered at me My Kadav village which is full of relatives, gathered (to see why they did not give me respect) ▷ (हसल्या)(भाऊजया)(मला)(नंदच्या)(नात्यानी) ▷ (कादव)(गाव) my (भरल)(गोतानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 29820 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village कोंढुर - Kondhur | नणंद भाऊजया एका चालीनी चालयती पायाची जोडवी जशा चिमण्या बोलती naṇanda bhāūjayā ēkā cālīnī cālayatī pāyācī jōḍavī jaśā cimaṇyā bōlatī | ✎ Nanand* and sister-in-law walk with the same gait The toe-rings on their feet squeak like a sparrow ▷ (नणंद)(भाऊजया)(एका)(चालीनी)(चालयती) ▷ (पायाची)(जोडवी)(जशा)(चिमण्या)(बोलती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 29821 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | सावित्रा भाऊजयी वाट मारगी उभ्या राहू सांगते तुला बाई एका मेरीची शिण पाहू sāvitrā bhāūjayī vāṭa māragī ubhyā rāhū sāṅgatē tulā bāī ēkā mērīcī śiṇa pāhū | ✎ Savitri, sister-in-law, let’s stand on the road I tell you, woman, let’s compare each other’s stature ▷ (सावित्रा)(भाऊजयी)(वाट)(मारगी)(उभ्या)(राहू) ▷ I_tell to_you woman (एका)(मेरीची)(शिण)(पाहू) | pas de traduction en français | ||||||
[49] id = 29822 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | नणंद भावजया आपण गलीला उभ्या राहू सांगते बाई तुला एका मेरीची शिण पाहू naṇanda bhāvajayā āpaṇa galīlā ubhyā rāhū sāṅgatē bāī tulā ēkā mērīcī śiṇa pāhū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s stand in the lane I tell you, woman, let’s compare each other’s stature ▷ (नणंद)(भावजया)(आपण)(गलीला)(उभ्या)(राहू) ▷ I_tell woman to_you (एका)(मेरीची)(शिण)(पाहू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 29823 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | एका माग येक कोण चालल्या सया सांगते बाई तुला आम्ही नणद भाऊजया ēkā māga yēka kōṇa cālalyā sayā sāṅgatē bāī tulā āmhī naṇada bhāūjayā | ✎ Who re these friends going one after the other I tell you, woman, we are nanand* and sister-in-law ▷ (एका)(माग)(येक) who (चालल्या)(सया) ▷ I_tell woman to_you (आम्ही)(नणद)(भाऊजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 29824 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Village भांबर्डे - Bhambarde | नणंद भावजया आम्ही एका चालणीच्या सया पुसीत्यात मैना कोणा मालणीच्या naṇanda bhāvajayā āmhī ēkā cālaṇīcyā sayā pusītyāta mainā kōṇā mālaṇīcyā | ✎ Nanand* and sister-in-law, we are both of the same demeanour Friends ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (नणंद)(भावजया)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या) ▷ (सया)(पुसीत्यात) Mina who (मालणीच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 29825 ✓ दिघे सोना - Dighe Sona Village भांबर्डे - Bhambarde | नणंद भावजया दोघी एका चालीनी चालत्यात पायाची जोडवी जशी चिमण्या बोलत्यात naṇanda bhāvajayā dōghī ēkā cālīnī cālatyāta pāyācī jōḍavī jaśī cimaṇyā bōlatyāta | ✎ Nanand* and sister-in-law walk with the same gait The toe-rings on their feet squeak like a sparrow ▷ (नणंद)(भावजया)(दोघी)(एका)(चालीनी)(चालत्यात) ▷ (पायाची)(जोडवी)(जशी)(चिमण्या)(बोलत्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 29826 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-02-01 | मळ्याच्या मळ्यामंदी हिरव्या शालूच्या दोन बाया अंती सयाला सया पुस आम्ही नणंद भाऊजया maḷyācyā maḷyāmandī hiravyā śālūcyā dōna bāyā antī sayālā sayā pusa āmhī naṇanda bhāūjayā | ✎ N the gardener’s plantation, who are these women wearing green brocades Friends ask each other, we are nanand* and sister-in-law ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(हिरव्या)(शालूच्या) two (बाया) ▷ (अंती)(सयाला)(सया) enquire (आम्ही)(नणंद)(भाऊजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 29827 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-02-01 | मळ्याच्या मळ्यामंदी कोण चालली खेतरी सोन्याची कातरी लहू कंबाळ उतरी maḷyācyā maḷyāmandī kōṇa cālalī khētarī sōnyācī kātarī lahū kambāḷa utarī | ✎ In the gardener’s plantation, who is this strong-built, hard-working person He has a golden scissors in hand, Lahu, my brother, puts down his load ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी) who (चालली)(खेतरी) ▷ (सोन्याची)(कातरी)(लहू)(कंबाळ)(उतरी) | pas de traduction en français | ||||||
[55] id = 29828 ✓ मराठे तान्हा - Marathe Tanha Village ताम्हीणी - Tamhini | बंधुजी पाव्हयणा शेजी उसण घाल दही पाव्हणी मला आली बंधुसंग भावजयी bandhujī pāvhayaṇā śējī usaṇa ghāla dahī pāvhaṇī malā ālī bandhusaṅga bhāvajayī | ✎ Brother has come as a guest, neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has also come as a guest along with my brother ▷ (बंधुजी)(पाव्हयणा)(शेजी)(उसण)(घाल)(दही) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (बंधुसंग)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||||||
[56] id = 29829 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | सावित्रे भावजयी तुझा पदर नेमाचा बंधवाचा माझ्या भोळा अवतार रामाचा sāvitrē bhāvajayī tujhā padara nēmācā bandhavācā mājhyā bhōḷā avatāra rāmācā | ✎ Savitri, sister-in-law, you always wrap the outer end of your sari properly My brother is like an innocent avatar of Ram ▷ (सावित्रे)(भावजयी) your (पदर)(नेमाचा) ▷ (बंधवाचा) my (भोळा)(अवतार) of_Ram | pas de traduction en français | ||||||
[57] id = 29830 ✓ मोरे कांता - More Kanta Village बार्पे - Barpe | शेजारणे बाई उसण देग दही पाव्हणी मला आली भावासंग भावजयी śējāraṇē bāī usaṇa dēga dahī pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has also come as a guest along with my brother ▷ (शेजारणे) woman (उसण)(देग)(दही) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंग)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||||||
[58] id = 29831 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | शेजारणी बाई मला उसण घाल दही पाव्हणी मला आली बंधू संगती भावजई śējāraṇī bāī malā usaṇa ghāla dahī pāvhaṇī malā ālī bandhū saṅgatī bhāvajaī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has also come as a guest along with my brother ▷ (शेजारणी) woman (मला)(उसण)(घाल)(दही) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come brother (संगती)(भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
[59] id = 31001 ✓ सातपुते इंदु - Satpute Indu Village माले - Male | शेजारणी साळू उसण घाल मला दही पाव्हणी मला आली भावासंगती भावूजई śējāraṇī sāḷū usaṇa ghāla malā dahī pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅgatī bhāvūjī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has also come as a guest along with my brother ▷ (शेजारणी)(साळू)(उसण)(घाल)(मला)(दही) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंगती)(भावूजई) | pas de traduction en français | ||||||
[60] id = 34645 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | भरताराची खूण जिची तिला पटली सावित्रा भावजय पाणी द्यायाला उठली bharatārācī khūṇa jicī tilā paṭalī sāvitrā bhāvajaya pāṇī dyāyālā uṭhalī | ✎ She could recognise by herself which one is her husband Savitri, sister-in-law, get up to serve him water ▷ (भरताराची)(खूण)(जिची)(तिला)(पटली) ▷ (सावित्रा)(भावजय) water, (द्यायाला)(उठली) | pas de traduction en français | ||||||
[61] id = 35094 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-13 start 00:48 ➡ listen to section | नंद भावजया सोनार आळी जावू कुकाच्या करंड्याला मोत्याच्या जाळ्या लावू nanda bhāvajayā sōnāra āḷī jāvū kukācyā karaṇḍyālā mōtyācyā jāḷyā lāvū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house We shall get a pearl net attached to the box of kunku* ▷ (नंद)(भावजया)(सोनार) has_come (जावू) ▷ Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 36044 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-16 start 01:06 ➡ listen to section | साळीचे तांदूळ हे आधणी झाले लई पाव्हणी मला आली भावा संग भावजई sāḷīcē tāndūḷa hē ādhaṇī jhālē laī pāvhaṇī malā ālī bhāvā saṅga bhāvajaī | ✎ Sali* variety of rice, I have put them in boiling water My sister-in-law along with my brother has come as a guest to my house ▷ (साळीचे)(तांदूळ)(हे)(आधणी) become (लई) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come brother with (भावजई) | pas de traduction en français | ||||||
[63] id = 46814 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | नंद भाऊजया एक्या चालणीने चालती पायातील जोडवे जशे चिमण्या बोलती nanda bhāūjayā ēkyā cālaṇīnē cālatī pāyātīla jōḍavē jaśē cimaṇyā bōlatī | ✎ Nanand* and sister-in-law walk with the same gait The toe-rings on their feet squeak like a sparrow ▷ (नंद)(भाऊजया)(एक्या)(चालणीने)(चालती) ▷ (पायातील)(जोडवे)(जशे)(चिमण्या)(बोलती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 36132 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-43 start 00:07 ➡ listen to section | बंधवाचा सवसार राणी माझ्या मालणीचा राणी माझ्या मालणीचा लक्ष्मीचा अवतार bandhavācā savasāra rāṇī mājhyā mālaṇīcā rāṇī mājhyā mālaṇīcā lakṣmīcā avatāra | ✎ My brother’s domestic life, sister-in-law is the queen She is an avatar of goddess Lakshmi ▷ (बंधवाचा)(सवसार)(राणी) my (मालणीचा) ▷ (राणी) my (मालणीचा) of_Lakshmi (अवतार) | pas de traduction en français | ||||||
[65] id = 35137 ✓ पडवळ रत्ना - Padwal Ratna Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-34 start 01:32 ➡ listen to section | नंदभावजया एका चालीन चालती पायातली जोडी जशा चिमण्या बोलती nandabhāvajayā ēkā cālīna cālatī pāyātalī jōḍī jaśā cimaṇyā bōlatī | ✎ Nanand* and sister-in-law walk with the same gait The toe-rings on their feet squeak like a sparrow ▷ (नंदभावजया)(एका)(चालीन)(चालती) ▷ (पायातली)(जोडी)(जशा)(चिमण्या)(बोलती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 36139 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-45 start 00:15 ➡ listen to section | नणंद ग भावजयी शीवाच्या शेता गेला दंडीच्या ग तोळबंध्या इजवाणी चमकल्या naṇanda ga bhāvajayī śīvācyā śētā gēlā daṇḍīcyā ga tōḷabandhyā ijavāṇī camakalyā | ✎ Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary Armlets on their arms were shining like lightening ▷ (नणंद) * (भावजयी)(शीवाच्या)(शेता) has_gone ▷ (दंडीच्या) * (तोळबंध्या)(इजवाणी)(चमकल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 36369 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-45 start 02:50 ➡ listen to section | नंनद ग भावजया शिवाच्या ग शेती जावू शिवाच्या शेती जावू चवळीच्या वाटा लावू राजसेबाई nannada ga bhāvajayā śivācyā ga śētī jāvū śivācyā śētī jāvū cavaḷīcyā vāṭā lāvū rājasēbāī | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the field on the village boundary Let’s go to the fields and sow rows of lentils ▷ (नंनद) * (भावजया)(शिवाच्या) * furrow (जावू) ▷ (शिवाच्या) furrow (जावू)(चवळीच्या)(वाटा) apply (राजसेबाई) | Nous les belles-sœurs, allons aux champs aux fontières du village Allons aux champs aux fontières, amies, plantons-y des lentilles. | ||||||
| |||||||||
[68] id = 36370 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-46 start 00:20 ➡ listen to section | नणंद ग भावजया शिवाच्या ग शेती गेल्या दंडातील तोळ बंद्या इजावानी चमकल्या naṇanda ga bhāvajayā śivācyā ga śētī gēlyā daṇḍātīla tōḷa bandyā ijāvānī camakalyā | ✎ Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary Armlets on their arms were shining like lightening ▷ (नणंद) * (भावजया)(शिवाच्या) * furrow (गेल्या) ▷ (दंडातील)(तोळ)(बंद्या)(इजावानी)(चमकल्या) | Les belles-sœurs sont allées aux champs aux frontières du village Les ornements des bras rayonnent comme des éclairs. | ||||||
| |||||||||
[69] id = 46775 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | नंदा भाऊजया एका चालीना चालती पायातले जोडे जसे चिमण्या बोलती nandā bhāūjayā ēkā cālīnā cālatī pāyātalē jōḍē jasē cimaṇyā bōlatī | ✎ Nanand* and sister-in-law walk with the same gait The slippers on their feet squeak like a sparrow ▷ (नंदा)(भाऊजया)(एका)(चालीना)(चालती) ▷ (पायातले)(जोडे)(जसे)(चिमण्या)(बोलती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 36647 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 00:11 ➡ listen to section | नणंद ग भावजया शिवच्या शेती गेल्या हातातल्या तोळबंद्या वीजावाणी चमकल्या naṇanda ga bhāvajayā śivacyā śētī gēlyā hātātalyā tōḷabandyā vījāvāṇī camakalyā | ✎ Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary Armlets on their arms were shining like lightening ▷ (नणंद) * (भावजया)(शिवच्या) furrow (गेल्या) ▷ (हातातल्या)(तोळबंद्या)(वीजावाणी)(चमकल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 46608 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta Village धामणगाव - Dhamangaon | शेजारीण सखु दे ग उसण मला दही घराला पाहूणी बंधू संगती भाऊजयी śējārīṇa sakhu dē ga usaṇa malā dahī gharālā pāhūṇī bandhū saṅgatī bhāūjayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has also come as a guest along with my brother ▷ (शेजारीण)(सखु)(दे) * (उसण)(मला)(दही) ▷ (घराला)(पाहूणी) brother (संगती)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||||||
[72] id = 45104 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija Village वाटेफळ - Watephal | अशा नणंद भावजया नदीवरी जाऊ पुनवाच्या राताला केस वाळवीत येऊ aśā naṇanda bhāvajayā nadīvarī jāū punavācyā rātālā kēsa vāḷavīta yēū | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall go to the river On a full moon night, we shall come back drying our hair ▷ (अशा)(नणंद)(भावजया)(नदीवरी)(जाऊ) ▷ (पुनवाच्या)(राताला)(केस)(वाळवीत)(येऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 37328 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-19 | शिवला ग उभे राहू बागेला वाट पाहू तुझा कंत माझा भाऊ śivalā ga ubhē rāhū bāgēlā vāṭa pāhū tujhā kanta mājhā bhāū | ✎ We shall wait near the village boundary, we shall wit near the plantation Your husband is my brother ▷ (शिवला) * (उभे)(राहू)(बागेला)(वाट)(पाहू) ▷ Your (कंत) my brother | pas de traduction en français | ||||||
[74] id = 37825 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 08:44 ➡ listen to section | नणंद भाऊजया शिवच्या शेता गेल्या शिवच्या शेता गेल्या वनी विजा चमकल्या naṇanda bhāūjayā śivacyā śētā gēlyā śivacyā śētā gēlyā vanī vijā camakalyā | ✎ Nanand* and sister-in-law went to the field on the village boundary There was thunder and lightening ▷ (नणंद)(भाऊजया)(शिवच्या)(शेता)(गेल्या) ▷ (शिवच्या)(शेता)(गेल्या)(वनी)(विजा)(चमकल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 37826 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 08:56 ➡ listen to section | नणंद भावजया आडाच्या पाण्या जाऊ आडाच्या पाण्या जाऊ आस विचारानी राहू naṇanda bhāvajayā āḍācyā pāṇyā jāū āḍācyā pāṇyā jāū āsa vicārānī rāhū | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall both go to the river to fetch water We shall both always try to live with a good understanding ▷ (नणंद)(भावजया)(आडाच्या)(पाण्या)(जाऊ) ▷ (आडाच्या)(पाण्या)(जाऊ)(आस)(विचारानी)(राहू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 38440 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | ननंद भावजाया एका चालीना चालल्या पायातले जोडे जसे चिमण्या बोलत्या nananda bhāvajāyā ēkā cālīnā cālalyā pāyātalē jōḍē jasē cimaṇyā bōlatyā | ✎ Nanand* and sister-in-law walk with the same gait The slippers on their feet squeak like a sparrow ▷ (ननंद)(भावजाया)(एका)(चालीना)(चालल्या) ▷ (पायातले)(जोडे)(जसे)(चिमण्या)(बोलत्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 38640 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधू माझा घोड्यावरी नाद जोडव्याचा आला बंधूजी माझा त्याच्या संगती जोडा आला bandhū mājhā ghōḍyāvarī nāda jōḍavyācā ālā bandhūjī mājhā tyācyā saṅgatī jōḍā ālā | ✎ My brother is on horse-back, there was a sound of the toe-rings My brother had come with his wife ▷ Brother my horse_back (नाद)(जोडव्याचा) here_comes ▷ (बंधूजी) my (त्याच्या)(संगती)(जोडा) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
[78] id = 40040 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | ननंद भावजया आपण सारख्या वारक्या सांगते दादाला लावून तिला फिरक्या nananda bhāvajayā āpaṇa sārakhyā vārakyā sāṅgatē dādālā lāvūna tilā phirakyā | ✎ Nanand* and sister-in-law, we are like friends I tell stories about her to my brother, teasing and making fun of her ▷ (ननंद)(भावजया)(आपण)(सारख्या)(वारक्या) ▷ I_tell (दादाला)(लावून)(तिला)(फिरक्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 40210 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | भाऊजईबाई पाय धुवून पाणी पिली माझ्या बाप्पारायानं कोण्या अशीलाची केली bhāūjībāī pāya dhuvūna pāṇī pilī mājhyā bāppārāyānaṁ kōṇyā aśīlācī kēlī | ✎ Sister-in-law washes her feet and then drinks water My father has chosen a girl from a cultured family for my brother ▷ (भाऊजईबाई)(पाय)(धुवून) water, (पिली) ▷ My (बाप्पारायानं)(कोण्या)(अशीलाची) shouted | pas de traduction en français | ||||||
[80] id = 41288 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | लुगड घेतल भावजय गुजर पुढपुढ माझ्या चोळीला रंग चढ lugaḍa ghētala bhāvajaya gujara puḍhapuḍha mājhyā cōḷīlā raṅga caḍha | ✎ He bought me a sari, practical sister-in-law takes care of her I feel honoured ▷ (लुगड)(घेतल)(भावजय)(गुजर)(पुढपुढ) ▷ My (चोळीला)(रंग)(चढ) | pas de traduction en français | ||||||
[81] id = 42284 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | काम करताना दुखते दंड बावू माहेरी देवाराया सूख देतील भावजया kāma karatānā dukhatē daṇḍa bāvū māhērī dēvārāyā sūkha dētīla bhāvajayā | ✎ With work, my hands and arms pain Oh God, my sister-in-law will give me relief and happiness in my maher* ▷ (काम)(करताना)(दुखते)(दंड)(बावू) ▷ (माहेरी)(देवाराया)(सूख)(देतील)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 42285 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | वाण्याच्या दुकानी बंधू कशाला बसला वासाचा मसाला घेतो राणीच्या केसाला vāṇyācyā dukānī bandhū kaśālā basalā vāsācā masālā ghētō rāṇīcyā kēsālā | ✎ Why is brother sitting in the grocer’s shop He is buying perfumed mixture for his wife’s hair ▷ (वाण्याच्या) shop brother (कशाला)(बसला) ▷ (वासाचा)(मसाला)(घेतो)(राणीच्या)(केसाला) | pas de traduction en français | ||||||
[83] id = 42286 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | दारामधी कोण बारीक मीरीची बंधवाला माझ्या राणी दिसते शोभून dārāmadhī kōṇa bārīka mīrīcī bandhavālā mājhyā rāṇī disatē śōbhūna | ✎ Who is standing at the door, her sari pleated in a fine manner She suits my brother as his wife ▷ (दारामधी) who (बारीक)(मीरीची) ▷ (बंधवाला) my (राणी)(दिसते)(शोभून) | pas de traduction en français | ||||||
[84] id = 42287 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | बाई आवूक मागते भावजयीच्या माईला सयाला बोलविते चला शिदोरी पाह्याला bāī āvūka māgatē bhāvajayīcyā māīlā sayālā bōlavitē calā śidōrī pāhyālā | ✎ Woman, I pray for a long life to my sister-in-law’s mother I call friends to come and see what she has given me ▷ Woman (आवूक)(मागते)(भावजयीच्या)(माईला) ▷ (सयाला)(बोलविते) let_us_go (शिदोरी)(पाह्याला) | pas de traduction en français | ||||||
[85] id = 42288 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | शिवच्या शेतामंदी कोण हिंडती दोन बाया हायत ननंद भावजया śivacyā śētāmandī kōṇa hiṇḍatī dōna bāyā hāyata nananda bhāvajayā | ✎ Who are these two women walking in the fields on the village boundary They are nanand* and sister-in-law ▷ (शिवच्या)(शेतामंदी) who (हिंडती) two (बाया) ▷ (हायत)(ननंद)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 42289 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | शेताच्या कडाला बोर पिकली झापकी भावजय लेकुरवाळी हाती दुधाची शिकाई śētācyā kaḍālā bōra pikalī jhāpakī bhāvajaya lēkuravāḷī hātī dudhācī śikāī | ✎ A jujube tree is laden with ripe fruit on the edge of the field ’sister-in-law is with her child, she is carrying milk in an earthen pot with sling ▷ (शेताच्या)(कडाला)(बोर)(पिकली)(झापकी) ▷ (भावजय)(लेकुरवाळी)(हाती)(दुधाची)(शिकाई) | pas de traduction en français | ||||||
[87] id = 42290 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | भावापरीस माझी भावजयी शहाणी लुगड्याच्या घडीत पाठवली फणी bhāvāparīsa mājhī bhāvajayī śahāṇī lugaḍyācyā ghaḍīta pāṭhavalī phaṇī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is wise She sent me a comb in the fold of the sari ▷ (भावापरीस) my (भावजयी)(शहाणी) ▷ (लुगड्याच्या)(घडीत)(पाठवली)(फणी) | Pli de sari | ||||||
[88] id = 42291 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | ननंद भावजया पानी आणा दनादना सया पूसतात कोणाच्या लेक सुना nananda bhāvajayā pānī āṇā danādanā sayā pūsatāta kōṇācyā lēka sunā | ✎ Nanand* and sister-in-law, we fetch water one after the other Friends ask each other, whose daughter and daughter-in-law are these ▷ (ननंद)(भावजया) water, (आणा)(दनादना) ▷ (सया)(पूसतात)(कोणाच्या)(लेक)(सुना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 42326 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | नंद भावजया आपण एका चालणीच्या पूसतीन सया लेकी कोण्या मालणीच्या nanda bhāvajayā āpaṇa ēkā cālaṇīcyā pūsatīna sayā lēkī kōṇyā mālaṇīcyā | ✎ Nanand and sister-in-law, we are both of the same demeanour Friends ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (नंद)(भावजया)(आपण)(एका)(चालणीच्या) ▷ (पूसतीन)(सया)(लेकी)(कोण्या)(मालणीच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[90] id = 42491 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-16 start 01:33 ➡ listen to section | शेजारीण बाई मला उसन घाल दही पाहुणी मला आली भावासंग भाऊजयी śējārīṇa bāī malā usana ghāla dahī pāhuṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāūjayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has also come as a guest along with my brother ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाहुणी)(मला) has_come (भावासंग)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||||||
[91] id = 43318 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | मोठे ग मोठे डोळे आयत आभाळाच ढग राणी कापती खाली बघ mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē āyata ābhāḷāca ḍhaga rāṇī kāpatī khālī bagha | ✎ You make big big eyes like the clouds in the sky (Brother), your wife is trembling with fear, look down ▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(आयत)(आभाळाच)(ढग) ▷ (राणी)(कापती)(खाली)(बघ) | pas de traduction en français | ||||||
[92] id = 43349 ✓ पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya Village सारुळ - Sarul | बंदवा परीस माझी मालन मोळ्याची माझ्या पायाशी लागली कंठी बत्तीस तोळ्याची bandavā parīsa mājhī mālana mōḷyācī mājhyā pāyāśī lāgalī kaṇṭhī battīsa tōḷyācī | ✎ More than my brother, my sister-in-law knows the customary practices better She bowed to touch my feet, her necklace worth thirty-two tolas* of gold touched my feet ▷ (बंदवा)(परीस) my (मालन)(मोळ्याची) ▷ My (पायाशी)(लागली)(कंठी)(बत्तीस)(तोळ्याची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 43365 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | भावजये बाई सैपाक करीत जा सांगते बाई तुला नंदई (नंदावा) आला तुझा bhāvajayē bāī saipāka karīta jā sāṅgatē bāī tulā nandaī (nandāvā) ālā tujhā | ✎ Sister-in-law, go and cook I tell you, woman, your nanandva has come ▷ (भावजये) woman (सैपाक)(करीत)(जा) ▷ I_tell woman to_you (नंदई) ( (नंदावा) ) here_comes your | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 43987 ✓ शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | चिरबंदी वाडा टाकीच्या बांधणीचा मधी रहीवास चांदणीचा सीता मालणबाईचा cirabandī vāḍā ṭākīcyā bāndhaṇīcā madhī rahīvāsa cāndaṇīcā sītā mālaṇabāīcā | ✎ A solid house, with chiselled stone Sita, my beautiful sister-in-law stays in it ▷ (चिरबंदी)(वाडा)(टाकीच्या)(बांधणीचा) ▷ (मधी)(रहीवास)(चांदणीचा) Sita (मालणबाईचा) | pas de traduction en français | ||||||
Cross references for this song: | F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive | ||||||||
[95] id = 44490 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur | नंनद भावजय एक्या मनान राहु एका कंरड्यातील कुंकू लेवु nannada bhāvajaya ēkyā manāna rāhu ēkā kaṇraḍyātīla kuṅkū lēvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall have a good understanding We shall apply kunku* from the same box ▷ (नंनद)(भावजय)(एक्या)(मनान)(राहु) ▷ (एका)(कंरड्यातील) kunku (लेवु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 44492 ✓ कौरे नर्मदा - Kaure Narmada Village बेलाड - Belad | भावाच्या परीस भावजई मोहन शेल्याच्या पदरी चोळी धाडली शिवून bhāvācyā parīsa bhāvajaī mōhana śēlyācyā padarī cōḷī dhāḍalī śivūna | ✎ More than my brother, my sister-in-law is nice She stitched a blouse and sent it to me in the fold of a sari ▷ (भावाच्या)(परीस)(भावजई)(मोहन) ▷ (शेल्याच्या)(पदरी) blouse (धाडली)(शिवून) | pas de traduction en français | ||||||
[97] id = 44493 ✓ कौरे नर्मदा - Kaure Narmada Village बेलाड - Belad | भाऊ भावजयी जोड्यानी जत्री गेले सोन्याच्या छत्रीखाली भाच्याचे नवस दिले bhāū bhāvajayī jōḍyānī jatrī gēlē sōnyācyā chatrīkhālī bhācyācē navasa dilē | ✎ Brother and sister-in-law went to the fair together Under the gold umbrella, they made a vow for a son ▷ Brother (भावजयी)(जोड्यानी)(जत्री) has_gone ▷ Of_gold (छत्रीखाली)(भाच्याचे)(नवस) gave | pas de traduction en français | ||||||
Cross references for this song: | F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child | ||||||||
[98] id = 52514 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | भाऊ राजसा परीस मालन चांगली राया देसायाला घडी रंगाची लागली bhāū rājasā parīsa mālana cāṅgalī rāyā dēsāyālā ghaḍī raṅgācī lāgalī | ✎ More than my handsome brother, my sister-in-law is nice Desai*, my brother, has got a good match ▷ Brother (राजसा)(परीस)(मालन)(चांगली) ▷ (राया)(देसायाला)(घडी)(रंगाची)(लागली) | Pli de sari | ||||||
| |||||||||
[99] id = 52515 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | सावळी भावजई शुकाची चांदणी चंद्र डुलतो अंगणी भाई राजस ग माझा sāvaḷī bhāvajaī śukācī cāndaṇī candra ḍulatō aṅgaṇī bhāī rājasa ga mājhā | ✎ Wheat-complexioned sister-in-law is like Venus My handsome brother is like the moon shining in the courtyard ▷ Wheat-complexioned (भावजई)(शुकाची)(चांदणी) ▷ (चंद्र)(डुलतो)(अंगणी)(भाई)(राजस) * my | pas de traduction en français | ||||||
[100] id = 52516 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | पाची परकाराची तार केली करंजी साईची राणी आली ग जेवाया माझ्या लाडक्या भाईची pācī parakārācī tāra kēlī karañjī sāīcī rāṇī ālī ga jēvāyā mājhyā lāḍakyā bhāīcī | ✎ I made five delicious sweets, also karanji* (a kinfd of sweet) with cream My dear brother’s wife has come to have a meal ▷ (पाची)(परकाराची) wire shouted (करंजी)(साईची) ▷ (राणी) has_come * (जेवाया) my (लाडक्या)(भाईची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 108496 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | सीता भाऊजयी बागवाला घाल जेवु संत्रा मोंसबी परास आल अंबराईला भाऊ sītā bhāūjayī bāgavālā ghāla jēvu santrā mōnsabī parāsa āla ambarāīlā bhāū | ✎ Sita, sister-in-law, give food to your gardener brother He has come during the mango season and not during the season for oranges and sweet lime ▷ Sita (भाऊजयी)(बागवाला)(घाल)(जेवु) ▷ (संत्रा)(मोंसबी)(परास) here_comes (अंबराईला) brother | pas de traduction en français | ||||||
[102] id = 52518 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | भावा ग परीस भावजय रतन सोन्याच्या कारण चिंधी करावी जतन bhāvā ga parīsa bhāvajaya ratana sōnyācyā kāraṇa cindhī karāvī jatana | ✎ More than my brother, my sister-in-law is a jewel For the sake of gold, a rag should be preserved ▷ Brother * (परीस)(भावजय)(रतन) ▷ Of_gold (कारण) rag (करावी)(जतन) | pas de traduction en français | ||||||
[103] id = 52519 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | नको धरु घोर तु ग मालनी सीता माझा भाऊ राजा राती माझ्या घरी होता nakō dharu ghōra tu ga mālanī sītā mājhā bhāū rājā rātī mājhyā gharī hōtā | ✎ Don’t keep worrying, my sister-in-law Sita My dear brother was in my house last night ▷ Not (धरु)(घोर) you * (मालनी) Sita ▷ My brother king (राती) my (घरी)(होता) | pas de traduction en français | ||||||
[104] id = 52520 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | दुःख मला दुःख दुःखाचे झाले खडे तुझ्यासाठी येते घडे सावळे भावजयी duḥkha malā duḥkha duḥkhācē jhālē khaḍē tujhyāsāṭhī yētē ghaḍē sāvaḷē bhāvajayī | ✎ I have lost my brother, my grief has hardened But I shall keep coming for you, sister-in-law ▷ (दुःख)(मला)(दुःख)(दुःखाचे) become (खडे) ▷ (तुझ्यासाठी)(येते)(घडे)(सावळे)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||||||
[105] id = 63106 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | गाव संगमनेरच्या कशा येशीमंदी आंबा माझ पाया पडण नंद मालनीला सांगा gāva saṅgamanēracyā kaśā yēśīmandī āmbā mājha pāyā paḍaṇa nanda mālanīlā sāṅgā | ✎ Mango is there within the boundary of Sangamner* I touch her feet, tell Malini, my nanand* ▷ (गाव)(संगमनेरच्या) how (येशीमंदी)(आंबा) ▷ My (पाया)(पडण)(नंद)(मालनीला) with | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[106] id = 63123 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | ननंद भाऊजया जन म्हनीत बहिनी बहिणी वहिनी जीव लावा माझ्या आईबापाला nananda bhāūjayā jana mhanīta bahinī bahiṇī vahinī jīva lāvā mājhyā āībāpālā | ✎ Nanand* and sister-in-law, people call them sisters Sister-in-law, take good care of my parents ▷ (ननंद)(भाऊजया)(जन)(म्हनीत)(बहिनी)(बहिणी) ▷ (वहिनी) life put my (आईबापाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[107] id = 63194 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | ननंद भाऊजया जन म्हनीत बहिनी बहिणी पोटीची देईना मैना राज दिदीला यहीनी nananda bhāūjayā jana mhanīta bahinī bahiṇī pōṭīcī dēīnā mainā rāja didīlā yahīnī | ✎ Nanand* and sister-in-law, people call them sisters Brother does not give his daughter to his sister, he does not make her his Vihin* ▷ (ननंद)(भाऊजया)(जन)(म्हनीत)(बहिनी)(बहिणी) ▷ (पोटीची)(देईना) Mina king (दिदीला)(यहीनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[108] id = 63650 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | ननंद भावजई एका वयाच्या चालले नदीवर विचारा कोन ग बाईच्या nananda bhāvajaī ēkā vayācyā cālalē nadīvara vicārā kōna ga bāīcyā | ✎ Nanand* and sister-in-law are of the same age They are going to the river, whose daughters are they? ▷ (ननंद)(भावजई)(एका)(वयाच्या) ▷ (चालले)(नदीवर)(विचारा) who * (बाईच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[109] id = 63658 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | ननंद भावजई एक विचार होई बहिणी बहिणी जणु काही nananda bhāvajaī ēka vicāra hōī bahiṇī bahiṇī jaṇu kāhī | ✎ Nanand* and sister-in-law, they think alike They were both like sisters ▷ (ननंद)(भावजई)(एक)(विचार)(होई) ▷ (बहिणी)(बहिणी)(जणु)(काही) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[110] id = 63659 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | ननंद भावजया नेसे एक रंग साडी विचारी बाया बहिणी बहिनी आहेत काय nananda bhāvajayā nēsē ēka raṅga sāḍī vicārī bāyā bahiṇī bahinī āhēta kāya | ✎ Nanand* and sister-in-law wear saris of the same colour Women ask each other, are they sisters? ▷ (ननंद)(भावजया)(नेसे)(एक)(रंग)(साडी) ▷ (विचारी)(बाया)(बहिणी)(बहिनी)(आहेत) why | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[111] id = 63661 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | ननंद म्हणते भावजईला वहिणी चला जावू देवाला विचारी बाया तुमच्या भावाचे नाव काय nananda mhaṇatē bhāvajīlā vahiṇī calā jāvū dēvālā vicārī bāyā tumacyā bhāvācē nāva kāya | ✎ Nanands says to her sister-in-law, let’s go to the temple Women ask, what is your brother’s name? ▷ (ननंद)(म्हणते)(भावजईला)(वहिणी) let_us_go (जावू)(देवाला) ▷ (विचारी)(बाया)(तुमच्या)(भावाचे)(नाव) why | pas de traduction en français | ||||||
[112] id = 63662 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | ननंद भावजया गेलो बाजारात विचारी भावजई तुमच्या बापाचे नाव काय nananda bhāvajayā gēlō bājārāta vicārī bhāvajaī tumacyā bāpācē nāva kāya | ✎ Nanand* and sister-in-law, we went to the market Sister-in-law asks, what is your father’s name? ▷ (ननंद)(भावजया)(गेलो)(बाजारात) ▷ (विचारी)(भावजई)(तुमच्या)(बापाचे)(नाव) why | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[113] id = 63674 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | ननंद भावजया गेल्या देवुळी विचारती सया बहिणी बहिनी nananda bhāvajayā gēlyā dēvuḷī vicāratī sayā bahiṇī bahinī | ✎ Nanand* and sister-in-law went to the temple Friends ask, are they sisters? ▷ (ननंद)(भावजया)(गेल्या)(देवुळी) ▷ (विचारती)(सया)(बहिणी)(बहिनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[114] id = 63675 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | ननंद भावजया एका विहिरीवरी विचारती बाया कोणाच्या ताई nananda bhāvajayā ēkā vihirīvarī vicāratī bāyā kōṇācyā tāī | ✎ Nanand* and sister-in-law are at the same well Women ask, whose sisters are these? ▷ (ननंद)(भावजया)(एका)(विहिरीवरी) ▷ (विचारती)(बाया)(कोणाच्या)(ताई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[115] id = 63885 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | आम्ही नंदा भावजया एक्या चालणीच्या लेकी कोणा मालनीच्या माय माझ्या हरणीच्या āmhī nandā bhāvajayā ēkyā cālaṇīcyā lēkī kōṇā mālanīcyā māya mājhyā haraṇīcyā | ✎ Nanand* and sister-in-law, we are both of the same demeanour Friends ask each other, who is the mother of these daughters? ▷ (आम्ही)(नंदा)(भावजया)(एक्या)(चालणीच्या) ▷ (लेकी) who (मालनीच्या)(माय) my (हरणीच्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[116] id = 64414 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुरुन दिसतो माझ्या माहेराचा मळा काळ्या चोळीवर भाऊजया लेती यळा duruna disatō mājhyā māhērācā maḷā kāḷyā cōḷīvara bhāūjayā lētī yaḷā | ✎ From far, one can see my maher*’s plantation Sister-in-law wears an armlet on a black bouse ▷ (दुरुन)(दिसतो) my (माहेराचा)(मळा) ▷ (काळ्या)(चोळीवर)(भाऊजया)(लेती)(यळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[117] id = 64422 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भावजये बाई नको येवू दाती खाती वागईला बाई कड्या खांद्या तुझा पती bhāvajayē bāī nakō yēvū dātī khātī vāgīlā bāī kaḍyā khāndyā tujhā patī | ✎ Sister-in-law, don’t get angry and come to fight with me I have looked after your husband as a child ▷ (भावजये) woman not (येवू)(दाती) eat ▷ (वागईला) woman (कड्या)(खांद्या) your (पती) | pas de traduction en français | ||||||
[118] id = 64504 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | ननंद भाऊजया जन म्हणती बहिणी सांगते भावजई आपण प्रितीच्या यहीणी nananda bhāūjayā jana mhaṇatī bahiṇī sāṅgatē bhāvajaī āpaṇa pritīcyā yahīṇī | ✎ Nanand* and sister-in-law, people say we are like sisters I tell my sister-in-law, we are each other’s vihin*, very close to each other ▷ (ननंद)(भाऊजया)(जन)(म्हणती)(बहिणी) ▷ I_tell (भावजई)(आपण)(प्रितीच्या)(यहीणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[119] id = 64505 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | भावजयाबाई पाय धुवूनी पाणी पिली नानाजीन माझ्या कोण्या अशिलाची केली bhāvajayābāī pāya dhuvūnī pāṇī pilī nānājīna mājhyā kōṇyā aśilācī kēlī | ✎ Sister-in-law washes her feet and then drinks water My father has chosen a girl from a cultured family for my brother ▷ (भावजयाबाई)(पाय)(धुवूनी) water, (पिली) ▷ (नानाजीन) my (कोण्या)(अशिलाची) shouted | pas de traduction en français | ||||||
[120] id = 64506 ✓ इंगुले मंडू - Ingule Mandu Village मंजीरत - Manjirat | ननंद ग भावुजया एका नदीमंदी न्हावू तुझा कंत माझा भावू शेवटाला एक होवू nananda ga bhāvujayā ēkā nadīmandī nhāvū tujhā kanta mājhā bhāvū śēvaṭālā ēka hōvū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s bathe in the same river Your husband is my brother, finally, we shall all become one ▷ (ननंद) * (भावुजया)(एका)(नदीमंदी)(न्हावू) ▷ Your (कंत) my (भावू)(शेवटाला)(एक)(होवू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[121] id = 64507 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | ननंद भाऊजया सोनार वाड्या जावू कुंकवाच्या करंड्याला जाळ्या बसवुनी घेऊ nananda bhāūjayā sōnāra vāḍyā jāvū kuṅkavācyā karaṇḍyālā jāḷyā basavunī ghēū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house We shall get a pearl net attached to the box of kunku* ▷ (ननंद)(भाऊजया)(सोनार)(वाड्या)(जावू) ▷ (कुंकवाच्या)(करंड्याला)(जाळ्या)(बसवुनी)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[122] id = 64508 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | ननंद भावजया आम्ही दिसतो मायलेकी चुड्या माझ्याची बहिण सखी nananda bhāvajayā āmhī disatō māyalēkī cuḍyā mājhyācī bahiṇa sakhī | ✎ Nanand* and sister-in-law, we look like mother and daughter She is my husband’s real sister ▷ (ननंद)(भावजया)(आम्ही)(दिसतो)(मायलेकी) ▷ (चुड्या)(माझ्याची) sister (सखी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[123] id = 64509 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | ननंद भावजयी आम्ही बोलतो कोणामंदी इनी व्हायच्या मनामंदी nananda bhāvajayī āmhī bōlatō kōṇāmandī inī vhāyacyā manāmandī | ✎ Nanand* and sister-in-law, we talk in a corner We have it in mind to become each other’s Vihin* ▷ (ननंद)(भावजयी)(आम्ही) says (कोणामंदी) ▷ (इनी)(व्हायच्या)(मनामंदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[124] id = 64510 ✓ त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta Village सातारा - Satara | भरल्या बाजारात जग म्हणत कोण बया आम्ही नणंद भावजया bharalyā bājārāta jaga mhaṇata kōṇa bayā āmhī naṇanda bhāvajayā | ✎ On the market day, people ask, who are these women We are nanand* and sister-in-law ▷ (भरल्या)(बाजारात)(जग)(म्हणत) who (बया) ▷ (आम्ही)(नणंद)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[125] id = 64511 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | ननंद भावजया आपण सारख्या वारख्या रामेश्वरी मोती लाऊनशीला फिरक्या nananda bhāvajayā āpaṇa sārakhyā vārakhyā rāmēśvarī mōtī lāūnaśīlā phirakyā | ✎ Nanand* and sister-in-law, we are like friends They are wearing Rameshwari pearls and going around ▷ (ननंद)(भावजया)(आपण)(सारख्या)(वारख्या) ▷ (रामेश्वरी)(मोती)(लाऊनशीला)(फिरक्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[126] id = 108525 ✓ वाघ मनकर्णा - Wagh Manakarna Village किनोळ - Kinnol | जन जाईन जतरी मी जाईन माहेरी भावजयी भावाची जतरा दोहेरी jana jāīna jatarī mī jāīna māhērī bhāvajayī bhāvācī jatarā dōhērī | ✎ People go for the fair, I shall go to my maher* Sister-in-law and brother, it will give twice the joy of going to the fair ▷ (जन)(जाईन)(जतरी) I (जाईन)(माहेरी) ▷ (भावजयी)(भावाची)(जतरा)(दोहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[127] id = 64678 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | ननंद भावजई जन बहिणी बहिणी पोटीची देईना मैना राज दादाला वहिनी nananda bhāvajaī jana bahiṇī bahiṇī pōṭīcī dēīnā mainā rāja dādālā vahinī | ✎ Nanand* and sister-in-law, people say, they are sisters But she is not ready to give her daughter to my son, not ready to become my Vihin* ▷ (ननंद)(भावजई)(जन)(बहिणी)(बहिणी) ▷ (पोटीची)(देईना) Mina king (दादाला)(वहिनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | updated | ||||||||
[128] id = 64680 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | ननंद म्हणे भावजईला चला वहिणी जाऊ पाण्याला सांगते तुम्हाला एक गोष्ट देता का माझी भाशी माझे घरला nananda mhaṇē bhāvajīlā calā vahiṇī jāū pāṇyālā sāṅgatē tumhālā ēka gōṣṭa dētā kā mājhī bhāśī mājhē gharalā | ✎ Nanand*s ays to her sister-in-law, come, let’s go to fetch water I tell you something, will you give my niece to my son ▷ (ननंद)(म्हणे)(भावजईला) let_us_go (वहिणी)(जाऊ)(पाण्याला) ▷ I_tell (तुम्हाला)(एक)(गोष्ट)(देता)(का) my (भाशी)(माझे)(घरला) | pas de traduction en français | ||||||
[129] id = 64716 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | आम्ही तीघी बहिणी तीन गावाचे कळस भावजय माझी मालन मधी नांदते तुळस āmhī tīghī bahiṇī tīna gāvācē kaḷasa bhāvajaya mājhī mālana madhī nāndatē tuḷasa | ✎ We, three sisters, live in three different villages My sister-in-law who lives in the middle is like tulasi* ▷ (आम्ही)(तीघी)(बहिणी)(तीन)(गावाचे)(कळस) ▷ (भावजय) my (मालन)(मधी)(नांदते)(तुळस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[130] id = 65707 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | नंनद भाऊजया चला पाण्याला आपण जाऊ हंड्याला हात लाऊ तुझ्या भरतार माझा भाऊ nannada bhāūjayā calā pāṇyālā āpaṇa jāū haṇḍyālā hāta lāū tujhyā bharatāra mājhā bhāū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to fetch water Your husband, my brother, will help us with the water vessel ▷ (नंनद)(भाऊजया) let_us_go (पाण्याला)(आपण)(जाऊ) ▷ (हंड्याला) hand (लाऊ) your (भरतार) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[131] id = 65708 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | नंनद भावजया चला सोनार अळी जाऊ चांदीच्या कंरडाला मोत्याची जाळी लाऊ nannada bhāvajayā calā sōnāra aḷī jāū cāndīcyā kaṇraḍālā mōtyācī jāḷī lāū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane We shall get a pearl net attached to the box of kunku* ▷ (नंनद)(भावजया) let_us_go (सोनार) has_come (जाऊ) ▷ (चांदीच्या)(कंरडाला)(मोत्याची)(जाळी)(लाऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[132] id = 65709 ✓ थोरात हिरा - Thorat Hira Village मलठण - Malthan | माहेबीगराला जाती माझ बसण आई पुढ भाऊजयी नार माझ्या लेकीच्या पाया पड māhēbīgarālā jātī mājha basaṇa āī puḍha bhāūjayī nāra mājhyā lēkīcyā pāyā paḍa | ✎ When I go to my maher*, I sit with my mother (She says), (daughter’s) sister-in-law, you touch my daughter’s feet ▷ (माहेबीगराला) caste my (बसण)(आई)(पुढ) ▷ (भाऊजयी)(नार) my (लेकीच्या)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[133] id = 65710 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | नंनद भाऊजया चला पाण्याला जाऊ हंड्याला हात लाऊ तुझा भरतार माझा भाऊ nannada bhāūjayā calā pāṇyālā jāū haṇḍyālā hāta lāū tujhā bharatāra mājhā bhāū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to fetch water Your husband, my brother, will help us with the water vessel ▷ (नंनद)(भाऊजया) let_us_go (पाण्याला)(जाऊ) ▷ (हंड्याला) hand (लाऊ) your (भरतार) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[134] id = 65711 ✓ जाधव चंपा - Jadhav Champa Village पानगाव - Pangaon | शिवाच्या ग शेतामधी कोण हायत आयाबाया आम्ही नंनद भावजया śivācyā ga śētāmadhī kōṇa hāyata āyābāyā āmhī nannada bhāvajayā | ✎ In the fields near the village boundary, who are those women We are nanand* and sister-in-law ▷ (शिवाच्या) * (शेतामधी) who (हायत)(आयाबाया) ▷ (आम्ही)(नंनद)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[135] id = 65712 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | शिवाच्या शेतामधी हायत्या दोन बाया आम्ही नंणद भावजया śivācyā śētāmadhī hāyatyā dōna bāyā āmhī naṇṇada bhāvajayā | ✎ In the fields near the village boundary, who are those women We are nanand* and sister-in-law ▷ (शिवाच्या)(शेतामधी)(हायत्या) two (बाया) ▷ (आम्ही)(नंणद)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[136] id = 65713 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | नंनद भावजया चला सोनार आळी जावु चांदीयाच्या कंरडाला मोतीयाची जाळी लावु nannada bhāvajayā calā sōnāra āḷī jāvu cāndīyācyā kaṇraḍālā mōtīyācī jāḷī lāvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane We shall get a pearl net attached to the box of kunku* ▷ (नंनद)(भावजया) let_us_go (सोनार) has_come (जावु) ▷ (चांदीयाच्या)(कंरडाला)(मोतीयाची)(जाळी) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[137] id = 65714 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | माझ्या चुड्याच सोन पाच रुपायाला मासा अशिल चांदीचा नंनद मालणीला पुसा mājhyā cuḍyāca sōna pāca rupāyālā māsā aśila cāndīcā nannada mālaṇīlā pusā | ✎ My husband has a very good character He is without blemish like pure silver, you may ask my nanand* ▷ My (चुड्याच) gold (पाच) rupee (मासा) ▷ (अशिल)(चांदीचा)(नंनद)(मालणीला) enquire | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[138] id = 66268 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | नंनद भावजया चलनात पाण्या दोह्या जावु संयाची होईल दृष्ट अंतर उभ्या रहा nannada bhāvajayā calanāta pāṇyā dōhyā jāvu sañyācī hōīla dṛaṣṭa antara ubhyā rahā | ✎ Nanand* and sister-in-law, they don’t go to fetch water together They stand a little apart, they might come under sisters-in-law’s evil eye ▷ (नंनद)(भावजया)(चलनात)(पाण्या)(दोह्या) ▷ (जावु)(संयाची)(होईल)(दृष्ट)(अंतर)(उभ्या)(रहा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[139] id = 66269 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सावित्री भावजयी आपुन सोनार वाड्या जावु कुकुंच्या कंरड्याला आपुन मोत्याच्या जाळ्या लावु sāvitrī bhāvajayī āpuna sōnāra vāḍyā jāvu kukuñcyā kaṇraḍyālā āpuna mōtyācyā jāḷyā lāvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house We shall get a pearl net attached to the box of kunku* ▷ (सावित्री)(भावजयी)(आपुन)(सोनार)(वाड्या)(जावु) ▷ (कुकुंच्या)(कंरड्याला)(आपुन)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[140] id = 66270 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | बाई नंणद भावजया एका चालीनी चालत्यात पायातली जोडवी जशा चिमण्या बोलत्यात bāī naṇṇada bhāvajayā ēkā cālīnī cālatyāta pāyātalī jōḍavī jaśā cimaṇyā bōlatyāta | ✎ Nanand* and sister-in-law walk with the same gait The toe-rings on their feet squeak like a sparrow ▷ Woman (नंणद)(भावजया)(एका)(चालीनी)(चालत्यात) ▷ (पायातली)(जोडवी)(जशा)(चिमण्या)(बोलत्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[141] id = 67142 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | बहिण भावजयी माया पिकल्या बोरावानी राजस बंधुजीच्या भेटुन ईती वार्यावानी bahiṇa bhāvajayī māyā pikalyā bōrāvānī rājasa bandhujīcyā bhēṭuna ītī vāryāvānī | ✎ Sister and sister-in-law’s affection for each other is like ripe jujube fruit I go with the speed of wind to meet my brother ▷ Sister (भावजयी)(माया)(पिकल्या)(बोरावानी) ▷ (राजस)(बंधुजीच्या)(भेटुन)(ईती)(वार्यावानी) | pas de traduction en français | ||||||
[142] id = 67145 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | शिवच्या शेतामधी कोण हिंडती दोन बाया हायत नणंद भावजया śivacyā śētāmadhī kōṇa hiṇḍatī dōna bāyā hāyata naṇanda bhāvajayā | ✎ In the fields near the village boundary, who are those women They are nanand* and sister-in-law ▷ (शिवच्या)(शेतामधी) who (हिंडती) two (बाया) ▷ (हायत)(नणंद)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[143] id = 67153 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | भाऊजई बाई कडया तुझ्या रघुनाथ पाया पडु आली मीत पाया पडुन देईना bhāūjaī bāī kaḍayā tujhyā raghunātha pāyā paḍu ālī mīta pāyā paḍuna dēīnā | ✎ Dear sister-in-law, you are carrying your son Raghunath She comes to touch my feet, I don’t let her ▷ (भाऊजई) woman (कडया) your (रघुनाथ) ▷ (पाया)(पडु) has_come (मीत)(पाया)(पडुन)(देईना) | pas de traduction en français | ||||||
[144] id = 105631 ✓ कर्डिले वैशाली अाबासाहेब - Kardile Vaishali A. Village शहर टाकळी - Sahar Takli | भावजई म्हणती नंदाला लावीन जीव आईसारख नाही कमी पडु देणार bhāvajaī mhaṇatī nandālā lāvīna jīva āīsārakha nāhī kamī paḍu dēṇāra | ✎ Sister-in-law says, I shall care for my nanand* Like a mother, I won’t let her lack in anything ▷ (भावजई)(म्हणती)(नंदाला)(लावीन) life ▷ (आईसारख) not (कमी)(पडु)(देणार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[145] id = 106428 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | जशी आपली आशा तशी आपल्या नंदाची जाव जन्माला जोड हिच्या बंधवाची jaśī āpalī āśā taśī āpalyā nandācī jāva janmālā jōḍa hicyā bandhavācī | ✎ Like we have hopes and expectations, nanand* can also have hers Let sister and brother enjoy a long life together ▷ (जशी)(आपली)(आशा)(तशी)(आपल्या)(नंदाची) ▷ (जाव)(जन्माला)(जोड)(हिच्या)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[146] id = 106429 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | मळ्याच्या मळ्यामधी हिरव्या शालुच्या दोन बाया सांगते बाई तुला आम्ही नंणद भावजया maḷyācyā maḷyāmadhī hiravyā śālucyā dōna bāyā sāṅgatē bāī tulā āmhī naṇṇada bhāvajayā | ✎ In the gardener’s plantation, we are two women wearing green saris I tell you, woman, we are nanand* and sister-in-law ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(हिरव्या)(शालुच्या) two (बाया) ▷ I_tell woman to_you (आम्ही)(नंणद)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[147] id = 67475 ✓ उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai Village मांडुळ - Mandul | भावजय राधा शिवच्या शेती जाऊ तुझा कंत आहे माझा भाऊ bhāvajaya rādhā śivacyā śētī jāū tujhā kanta āhē mājhā bhāū | ✎ Sister-in-law Radha, let’s go to the fields near the village boundary Your husband is my brother ▷ (भावजय)(राधा)(शिवच्या) furrow (जाऊ) ▷ Your (कंत)(आहे) my brother | pas de traduction en français | ||||||
[148] id = 67476 ✓ ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra Village हिंगणगाव - Hingangaon | नणंद भावजया चल पाण्याला दोघी जाऊ माझ्या जुडीला (एकावर एक हंडा आणणे) हात लावु naṇanda bhāvajayā cala pāṇyālā dōghī jāū mājhyā juḍīlā (ēkāvara ēka haṇḍā āṇaṇē) hāta lāvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s both go to fetch water Let’s help each other to place one pot on top of the other ▷ (नणंद)(भावजया) let_us_go (पाण्याला)(दोघी)(जाऊ) ▷ My (जुडीला) ( (एकावर)(एक)(हंडा)(आणणे) ) hand apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[149] id = 67748 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | शीवाच्या शेताला कोण चालल्या आयाबाया आम्ही ननंद भावजया śīvācyā śētālā kōṇa cālalyā āyābāyā āmhī nananda bhāvajayā | ✎ In the fields near the village boundary, who are those women We are nanand* and sister-in-law ▷ (शीवाच्या)(शेताला) who (चालल्या)(आयाबाया) ▷ (आम्ही)(ननंद)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[150] id = 67815 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS -54 | भावापासुन माझी भावजई शाहानी पाठवुन दिली चोळी आड फणी bhāvāpāsuna mājhī bhāvajaī śāhānī pāṭhavuna dilī cōḷī āḍa phaṇī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is wise She sends me a comb in the fold of a blouse ▷ (भावापासुन) my (भावजई)(शाहानी) ▷ (पाठवुन)(दिली) blouse (आड)(फणी) | pas de traduction en français | ||||||
[151] id = 68763 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | ननंद भावजयी चल दोघी पाण्याला जावु माझ्या हंड्याला हात लावु तुझा चुडा माझा भाऊ nananda bhāvajayī cala dōghī pāṇyālā jāvu mājhyā haṇḍyālā hāta lāvu tujhā cuḍā mājhā bhāū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to fetch water Your husband, my brother, will help us with the water vessel ▷ (ननंद)(भावजयी) let_us_go (दोघी)(पाण्याला)(जावु) ▷ My (हंड्याला) hand apply your (चुडा) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[152] id = 69270 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | सागवानी पाट पितळीची आहेत घोस नंद मालने वरी बस तुमच्या भावाच सायस sāgavānī pāṭa pitaḷīcī āhēta ghōsa nanda mālanē varī basa tumacyā bhāvāca sāyasa | ✎ Teak stool with brass decoration Nanand*, sit on it, your brother is prosperous ▷ (सागवानी)(पाट)(पितळीची)(आहेत)(घोस) ▷ (नंद)(मालने)(वरी)(बस)(तुमच्या)(भावाच)(सायस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[153] id = 69295 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | भावजई बाई पदर तुझा नागीणीचा तुला देतो सुख पांड्या माझा वाघीनीचा bhāvajaī bāī padara tujhā nāgīṇīcā tulā dētō sukha pāṇḍyā mājhā vāghīnīcā | ✎ Sister-in-law, you need not have any fears My mother’s son, the land owner gives you happiness ▷ (भावजई) woman (पदर) your (नागीणीचा) ▷ To_you (देतो)(सुख)(पांड्या) my (वाघीनीचा) | pas de traduction en français | ||||||
[154] id = 69334 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | ननंद भाऊजया एका करंडी कुंकु लेऊ तुझा कंत नि माझा भाऊ nananda bhāūjayā ēkā karaṇḍī kuṅku lēū tujhā kanta ni mājhā bhāū | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall apply kunku* from the same box Your husband is my brother ▷ (ननंद)(भाऊजया)(एका)(करंडी) kunku (लेऊ) ▷ Your (कंत)(नि) my brother | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[155] id = 69748 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | माझे अंगणात चिमण्या पाणी पेतात हिरव्या पातळाच्या नंदा माझ्या तोंड धुतात mājhē aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pētāta hiravyā pātaḷācyā nandā mājhyā tōṇḍa dhutāta | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water My nanand* in a green sari, is washing her face ▷ (माझे)(अंगणात)(चिमण्या) water, (पेतात) ▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा) my (तोंड)(धुतात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[156] id = 70053 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | भावजया बाई काय करती तळ्यात अंजिराच्या गाड्या आल्यात खळ्यात bhāvajayā bāī kāya karatī taḷyāta añjirācyā gāḍyā ālyāta khaḷyāta | ✎ Sister-in-law, what are you doing in the lake Carts with figs have come near the thrashing floor ▷ (भावजया) woman why asks_for (तळ्यात) ▷ (अंजिराच्या)(गाड्या)(आल्यात)(खळ्यात) | pas de traduction en français | ||||||
[157] id = 70443 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | शिवच्या शेतात कोण दिसत बाया बाया आहेत नंणद भावजया śivacyā śētāta kōṇa disata bāyā bāyā āhēta naṇṇada bhāvajayā | ✎ In the fields near the village boundary, who are those women They are nanand* and sister-in-law ▷ (शिवच्या)(शेतात) who (दिसत)(बाया)(बाया) ▷ (आहेत)(नंणद)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[158] id = 70444 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | नंणद भावजया सोनार वाड्या जावु चांदीच्या कंरड्याला मोत्याची जाळी लावु naṇṇada bhāvajayā sōnāra vāḍyā jāvu cāndīcyā kaṇraḍyālā mōtyācī jāḷī lāvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house We shall get a pearl net attached to the silver box of kunku* ▷ (नंणद)(भावजया)(सोनार)(वाड्या)(जावु) ▷ (चांदीच्या)(कंरड्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[159] id = 70907 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | आम्ही नंणद भाऊजया सोनार वाड्याला जाऊ कुंकवाच्या कंरड्याला मोत्याच्या जाळी लाऊ āmhī naṇṇada bhāūjayā sōnāra vāḍyālā jāū kuṅkavācyā kaṇraḍyālā mōtyācyā jāḷī lāū | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house We shall get a pearl net attached to the box of kunku* ▷ (आम्ही)(नंणद)(भाऊजया)(सोनार)(वाड्याला)(जाऊ) ▷ (कुंकवाच्या)(कंरड्याला)(मोत्याच्या)(जाळी)(लाऊ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[160] id = 70908 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | आपण नंद भावजया एका चालीयानी चालती पायातले जोडे जशा चिमण्या ग बोलती āpaṇa nanda bhāvajayā ēkā cālīyānī cālatī pāyātalē jōḍē jaśā cimaṇyā ga bōlatī | ✎ Nanand* and sister-in-law walk with the same gait The slippers on their feet squeak like sparrows ▷ (आपण)(नंद)(भावजया)(एका)(चालीयानी)(चालती) ▷ (पायातले)(जोडे)(जशा)(चिमण्या) * (बोलती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[161] id = 70957 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | नणंद भाभजया पाणी आण दणा दणा बोलती सया कोण्या मालणीच्या लेकीसुना naṇanda bhābhajayā pāṇī āṇa daṇā daṇā bōlatī sayā kōṇyā mālaṇīcyā lēkīsunā | ✎ Nanand* and sister-in-law fetch water one vessel after the other Friends ask each other, whose daughter and daughter-in-law are these ▷ (नणंद)(भाभजया) water, (आण)(दणा)(दणा) ▷ (बोलती)(सया)(कोण्या)(मालणीच्या)(लेकीसुना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[162] id = 105630 ✓ कर्डिले वैशाली अाबासाहेब - Kardile Vaishali A. Village शहर टाकळी - Sahar Takli | ननंद भावजई एके न्हानीत न्हावु लांबनीवरच शेत केस वाळवित जावु nananda bhāvajaī ēkē nhānīta nhāvu lāmbanīvaraca śēta kēsa vāḷavita jāvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall have a head bath in the same bathroom The field is far away, we shall go drying our hair ▷ (ननंद)(भावजई)(एके)(न्हानीत)(न्हावु) ▷ (लांबनीवरच)(शेत)(केस)(वाळवित)(जावु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[163] id = 70963 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | ननंद भावुजया जन म्हण मायलेकी चुड्याची बहिन सखी nananda bhāvujayā jana mhaṇa māyalēkī cuḍyācī bahina sakhī | ✎ Nanand* and sister-in-law, people say, they are like mother and daughter She is my husband’s real sister ▷ (ननंद)(भावुजया)(जन)(म्हण)(मायलेकी) ▷ (चुड्याची) sister (सखी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[164] id = 70984 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | नंनद भाऊजया पाणी आणत दणुदणा आता सया बोल कोणाच्या लेकी सुना nannada bhāūjayā pāṇī āṇata daṇudaṇā ātā sayā bōla kōṇācyā lēkī sunā | ✎ Nanand* and sister-in-law fetch water one vessel after the other Friends ask each other, whose daughter and daughter-in-law are these ▷ (नंनद)(भाऊजया) water, (आणत)(दणुदणा) ▷ (आता)(सया) says (कोणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[165] id = 70985 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | ननंद भावुजया आपुन सारकल्या दिसी आपल्या हातात चुडा वैराळ्याला पुसी nananda bhāvujayā āpuna sārakalyā disī āpalyā hātāta cuḍā vairāḷyālā pusī | ✎ Nanand and sister-in-law, we look alike We have dozens of bangles in our hand, we shall ask Vairal* ▷ (ननंद)(भावुजया)(आपुन)(सारकल्या)(दिसी) ▷ (आपल्या)(हातात)(चुडा)(वैराळ्याला)(पुसी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[166] id = 71005 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Village बारामती - Baramati | नणंद भाऊजया दोघी सोनार आळी जाऊ चांदीच्या कंरड्याला त्याला मोत्याची जाळी लावु naṇanda bhāūjayā dōghī sōnāra āḷī jāū cāndīcyā kaṇraḍyālā tyālā mōtyācī jāḷī lāvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane We shall get a pearl net attached to the box of kunku* ▷ (नणंद)(भाऊजया)(दोघी)(सोनार) has_come (जाऊ) ▷ (चांदीच्या)(कंरड्याला)(त्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[167] id = 71483 ✓ ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra Village हिंगणगाव - Hingangaon | सकाळच्या पारी रामाच्या वाड्याला आवुक मागते भावजयीच्या चुड्याला sakāḷacyā pārī rāmācyā vāḍyālā āvuka māgatē bhāvajayīcyā cuḍyālā | ✎ Early in the morning, I shall go to God Ram’s temple I pray for a long life to sister-in-law’s husband ▷ (सकाळच्या)(पारी) of_Ram (वाड्याला) ▷ (आवुक)(मागते)(भावजयीच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français | ||||||
[168] id = 74945 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | नंनद भावजया एक्या चालीनी चालती पायातली जोडवी जशी चिमण्या बोलती nannada bhāvajayā ēkyā cālīnī cālatī pāyātalī jōḍavī jaśī cimaṇyā bōlatī | ✎ Nanand* and sister-in-law walk with the same gait The slippers on their feet squeak like sparrows ▷ (नंनद)(भावजया)(एक्या)(चालीनी)(चालती) ▷ (पायातली)(जोडवी)(जशी)(चिमण्या)(बोलती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[169] id = 74946 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | नंणद भावजया आपण अंगणी उभ्या राहु बायडाबाई तुमची माझी शीण पाहु naṇṇada bhāvajayā āpaṇa aṅgaṇī ubhyā rāhu bāyaḍābāī tumacī mājhī śīṇa pāhu | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall stand in the courtyard Dear nanand*, let’s compare each other’s stature ▷ (नंणद)(भावजया)(आपण)(अंगणी)(उभ्या)(राहु) ▷ (बायडाबाई)(तुमची) my (शीण)(पाहु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[170] id = 74947 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | नंणद भावजया आपण सोनार वाड्या जावु कुंकूच्या कंरड्याला मोत्याची जाळ्या लावु naṇṇada bhāvajayā āpaṇa sōnāra vāḍyā jāvu kuṅkūcyā kaṇraḍyālā mōtyācī jāḷyā lāvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s house We shall get a pearl net attached to the box of kunku* ▷ (नंणद)(भावजया)(आपण)(सोनार)(वाड्या)(जावु) ▷ (कुंकूच्या)(कंरड्याला)(मोत्याची)(जाळ्या) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[171] id = 75135 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | भाऊया परीस मपली भावजय ज्ञानी जरीच पातळ चोळी धाडीती शिवुनी bhāūyā parīsa mapalī bhāvajaya jñānī jarīca pātaḷa cōḷī dhāḍītī śivunī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is wise She gets a brocade sari for me, gets a blouse stitched and sends ▷ (भाऊया)(परीस)(मपली)(भावजय)(ज्ञानी) ▷ (जरीच)(पातळ) blouse (धाडीती)(शिवुनी) | pas de traduction en français | ||||||
[172] id = 75161 ✓ चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru Village होनवडज - Honvadaj | ननंद भावजया एक्या न्हाणीमंदी न्हावु दोघीची शीण पाहु शेवटला नेवु nananda bhāvajayā ēkyā nhāṇīmandī nhāvu dōghīcī śīṇa pāhu śēvaṭalā nēvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall bathe in the same bathroom Our attachment for each other, we shall take it to the end ▷ (ननंद)(भावजया)(एक्या)(न्हाणीमंदी)(न्हावु) ▷ (दोघीची)(शीण)(पाहु)(शेवटला)(नेवु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[173] id = 75687 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | कुकाच्या करंड्याला याला मोत्याची जाळी लावु ननंद आकाबाई चल सोनार आळी जावु kukācyā karaṇḍyālā yālā mōtyācī jāḷī lāvu nananda ākābāī cala sōnāra āḷī jāvu | ✎ We shall get a pearl net attached to the box of kunku* Come, Akkabai, my nanand*, let’s go to the goldsmith’s lane ▷ Of_kunku (करंड्याला)(याला)(मोत्याची)(जाळी) apply ▷ (ननंद)(आकाबाई) let_us_go (सोनार) has_come (जावु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[174] id = 76215 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | ननंद भावजया आहेत घरोघरी तुझी येईना बरोबरी माझी ननंद मालन nananda bhāvajayā āhēta gharōgharī tujhī yēīnā barōbarī mājhī nananda mālana | ✎ Nanand* and sister-in-law are there in every house But there is no comparison to my nanand* ▷ (ननंद)(भावजया)(आहेत)(घरोघरी) ▷ (तुझी)(येईना)(बरोबरी) my (ननंद)(मालन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[175] id = 76761 ✓ कदम मंदा - Kadam Manda Village बार्पे - Barpe | भावजय बाई ग रुसली चंद्रावळी गावाला गेली स्वारी तुझ कुंकू माझी चोळी bhāvajaya bāī ga rusalī candrāvaḷī gāvālā gēlī svārī tujha kuṅkū mājhī cōḷī | ✎ My beautiful sister-in-law, why are you looking displeased He has gone to another village, your kunku* (husband), my blouse (the reference is to the one who gets a blouse, my brother) ▷ (भावजय) woman * (रुसली)(चंद्रावळी) ▷ (गावाला) went (स्वारी) your kunku my blouse | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[176] id = 76776 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi | पाया पडु आला भाऊजयाचा घोळका माझ्या नेनंत्या बंधुची राणी सर्जाची वळखा pāyā paḍu ālā bhāūjayācā ghōḷakā mājhyā nēnantyā bandhucī rāṇī sarjācī vaḷakhā | ✎ Sisters-in-law came in a group to touch my feet Recognise my younger brother’s Sarja’s wife ▷ (पाया)(पडु) here_comes (भाऊजयाचा)(घोळका) ▷ My (नेनंत्या)(बंधुची)(राणी)(सर्जाची)(वळखा) | pas de traduction en français | ||||||
[177] id = 77093 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | भावजय नार पाय धुऊन पाणी प्याली नान्या बाण माझ्या कोण्या अशीलाची केली bhāvajaya nāra pāya dhuūna pāṇī pyālī nānyā bāṇa mājhyā kōṇyā aśīlācī kēlī | ✎ Sister-in-law washed her feet and then drank water My uncle, from which good family did he choose her ▷ (भावजय)(नार)(पाय)(धुऊन) water, (प्याली) ▷ (नान्या)(बाण) my (कोण्या)(अशीलाची) shouted | pas de traduction en français | ||||||
[178] id = 77288 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | ननंद भावजय आपण सोनार आळी जावु सोन्याच्या मण्याला मोत्याची जाळी लावु nananda bhāvajaya āpaṇa sōnāra āḷī jāvu sōnyācyā maṇyālā mōtyācī jāḷī lāvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane We shall get a pearl net attached to the gold bead ▷ (ननंद)(भावजय)(आपण)(सोनार) has_come (जावु) ▷ Of_gold (मण्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[179] id = 77973 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | ननंद भावजया जन म्हणती बहिणी तस चालु दे मालनी nananda bhāvajayā jana mhaṇatī bahiṇī tasa cālu dē mālanī | ✎ Nanand* and sister-in-law, people say they are like sisters Sister-in-law, let it be always like that ▷ (ननंद)(भावजया)(जन)(म्हणती)(बहिणी) ▷ (तस)(चालु)(दे)(मालनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[180] id = 78976 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | सिता मालन माझ्या मान मला देती गाडीमधी पाय धुती sitā mālana mājhyā māna malā dētī gāḍīmadhī pāya dhutī | ✎ Sita, sister-in-law, gives me respect and honour She washes my feet in the cart ▷ Sita (मालन) my (मान)(मला)(देती) ▷ (गाडीमधी)(पाय)(धुती) | pas de traduction en français | ||||||
[181] id = 79145 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | असा इथुन दिसतो माझ्या माहेराचा मळा काळ्या चोळीवरी भावजय लेती यळा asā ithuna disatō mājhyā māhērācā maḷā kāḷyā cōḷīvarī bhāvajaya lētī yaḷā | ✎ From here, I can see my maher*’s plantation Sister-in-law wears an armlet on a black blouse ▷ (असा)(इथुन)(दिसतो) my (माहेराचा)(मळा) ▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(भावजय)(लेती)(यळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[182] id = 79235 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | ननंद भावुजया आपण अंगणी उभ्या राहु एकामेरीची शीण पाहु सांगते बंधु तुला आपण येहीनी येही होवु nananda bhāvujayā āpaṇa aṅgaṇī ubhyā rāhu ēkāmērīcī śīṇa pāhu sāṅgatē bandhu tulā āpaṇa yēhīnī yēhī hōvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall stand in the courtyard We shall compare each other’s stature ▷ (ननंद)(भावुजया)(आपण)(अंगणी)(उभ्या)(राहु) ▷ (एकामेरीची)(शीण)(पाहु) I_tell brother to_you (आपण)(येहीनी)(येही)(होवु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[183] id = 80059 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | चंदनाचा पाट नंणद मालण वर बस त्याला रुप्याच ढस चुड्याला शोभा दिस candanācā pāṭa naṇṇada mālaṇa vara basa tyālā rupyāca ḍhasa cuḍyālā śōbhā disa | ✎ A low stool in sandalwood, nanands its on it The stool has silver decoration, my husband will feel satisfied (to see his sister sitting on it) ▷ (चंदनाचा)(पाट)(नंणद)(मालण)(वर)(बस) ▷ (त्याला) of_rupees (ढस)(चुड्याला)(शोभा)(दिस) | pas de traduction en français | ||||||
[184] id = 80061 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | भावाच्या परीस भावजय आवडली धन्याची कोथंबीर गुनाला निवडली bhāvācyā parīsa bhāvajaya āvaḍalī dhanyācī kōthambīra gunālā nivaḍalī | ✎ More than my brother, I like sister-in-law She is like a coriander plant from coriander seeds, I like her for her qualities ▷ (भावाच्या)(परीस)(भावजय)(आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुनाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||||
[185] id = 80515 ✓ गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai Village येळी - Yeli | ननंद भावजया एका शिनाच्या नसाव्या हळदी कुंकू वाण देया असाव्या nananda bhāvajayā ēkā śinācyā nasāvyā haḷadī kuṅkū vāṇa dēyā asāvyā | ✎ Nanand* and sister-in-law should not be of the same stature They should be like the Van* of haldi* and kunku* ▷ (ननंद)(भावजया)(एका)(शिनाच्या)(नसाव्या) ▷ Turmeric kunku (वाण)(देया)(असाव्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[186] id = 80749 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu | थोरला ग माझा भाऊ नाव याच देवराया आता वागविल्या बहिणी भावानी भावुजया thōralā ga mājhā bhāū nāva yāca dēvarāyā ātā vāgavilyā bahiṇī bhāvānī bhāvujayā | ✎ My elder brother’s name is Devraya Like brother, sister-in-law also treats his sisters very well ▷ (थोरला) * my brother (नाव)(याच)(देवराया) ▷ (आता)(वागविल्या)(बहिणी)(भावानी)(भावुजया) | pas de traduction en français | ||||||
[187] id = 80978 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | भाऊ भावजयी सोन्याची समई जतन करा परमेसरा माझ्या पित्याची कमाई bhāū bhāvajayī sōnyācī samaī jatana karā paramēsarā mājhyā pityācī kamāī | ✎ Brother and sister-in-law are like an oil lamp in gold God, protect them, they are my father’s earnings ▷ Brother (भावजयी)(सोन्याची)(समई) ▷ (जतन) doing (परमेसरा) my (पित्याची)(कमाई) | pas de traduction en français | ||||||
[188] id = 81089 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhubai Village लोहरा - Lohara | ननंद भावजया जन म्हणत बहिणी बंधवाच्या जीवावरी अस चालु द्या मायबाई nananda bhāvajayā jana mhaṇata bahiṇī bandhavācyā jīvāvarī asa cālu dyā māyabāī | ✎ Nanand and sister-in-law, people say, they are like sisters For the sake of brother, let it continue like this, like mother and daughter ▷ (ननंद)(भावजया)(जन)(म्हणत)(बहिणी) ▷ (बंधवाच्या)(जीवावरी)(अस)(चालु)(द्या)(मायबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[189] id = 81406 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar | काय सया सांगु माझ्या माहेरचा मळा काळ्या चोळीवरी भाऊजया लेती राळा kāya sayā sāṅgu mājhyā māhēracā maḷā kāḷyā cōḷīvarī bhāūjayā lētī rāḷā | ✎ What can I tell you, friends, I can see my maher*’s plantation Sister-in-law wears an armlet on a black blouse ▷ Why (सया)(सांगु) my (माहेरचा)(मळा) ▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(भाऊजया)(लेती)(राळा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[190] id = 81621 ✓ साळवे पुंजा - Salve Punja Village घायगाव - Ghaygaon | ननंद भाऊजई गुजाला आल्या राती सुकुन गेले पानाचे इडे हाती nananda bhāūjaī gujālā ālyā rātī sukuna gēlē pānācē iḍē hātī | ✎ Nanand* and sister-in-law were opening their hearts to each other at night The vida* in their hand dried, (they were talking until so late) ▷ (ननंद)(भाऊजई)(गुजाला)(आल्या)(राती) ▷ (सुकुन) has_gone (पानाचे)(इडे)(हाती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[191] id = 82620 ✓ ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra Village हिंगणगाव - Hingangaon | ननंद भावजया चल सोनार आळी जाऊ सोन्याच्या करंड्याला मोत्याची माळी लावु nananda bhāvajayā cala sōnāra āḷī jāū sōnyācyā karaṇḍyālā mōtyācī māḷī lāvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane We shall get a pearl net attached to the box of kunku* in gold ▷ (ननंद)(भावजया) let_us_go (सोनार) has_come (जाऊ) ▷ Of_gold (करंड्याला)(मोत्याची)(माळी) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[192] id = 105064 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | बंधुजी परास सीता मालनीवरी जीव तिच्या चांदीच्या करंडात माझी हजारांची ठेव bandhujī parāsa sītā mālanīvarī jīva ticyā cāndīcyā karaṇḍāta mājhī hajārāñcī ṭhēva | ✎ More than my brother, I am very close to Sita, sister-in-law In her silver box, I have my treasure worth thousands (The silver box is for kunku*, which is a reference to sister’s brother) ▷ (बंधुजी)(परास) Sita (मालनीवरी) life ▷ (तिच्या)(चांदीच्या)(करंडात) my (हजारांची)(ठेव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[193] id = 85207 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | नंणद भावजया बारवाच्या पाण्या जाऊ पाणी शेंदाईला दोघी जणी उभ्या राहू naṇṇada bhāvajayā bāravācyā pāṇyā jāū pāṇī śēndāīlā dōghī jaṇī ubhyā rāhū | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall go to fetch water from the well We shall both stand there to draw water ▷ (नंणद)(भावजया)(बारवाच्या)(पाण्या)(जाऊ) ▷ Water, (शेंदाईला)(दोघी)(जणी)(उभ्या)(राहू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[194] id = 85208 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | नंणद भावजया एका चालनी चालती पायातील तोडे जश्या चिमण्या बोलती naṇṇada bhāvajayā ēkā cālanī cālatī pāyātīla tōḍē jaśyā cimaṇyā bōlatī | ✎ Nanand* and sister-in-law walk with the same gait The anklets on their feet squeak like sparrows ▷ (नंणद)(भावजया)(एका)(चालनी)(चालती) ▷ (पायातील)(तोडे)(जश्या)(चिमण्या)(बोलती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[195] id = 90837 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | मन घर पावनी मनी वडील भावजाई तिना संगे मनी भासी वनी वही mana ghara pāvanī manī vaḍīla bhāvajāī tinā saṅgē manī bhāsī vanī vahī | ✎ My elder sister-in-law has come as a guest to my house My niece has also come with her ▷ (मन) house (पावनी)(मनी)(वडील)(भावजाई) ▷ (तिना) with (मनी)(भासी)(वनी)(वही) | pas de traduction en français | ||||||
[196] id = 90838 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | सोन घेतल कसुनी माडवा बसुनी सीता भावजय घेती पिवळा पिंताबर नेसुनी sōna ghētala kasunī māḍavā basunī sītā bhāvajaya ghētī pivaḷā pintābara nēsunī | ✎ In the open shed for marriage, sister-in-law was tested like gold and chosen Sita, sister-in-law is wearing a yellow silk (is also like gold) ▷ Gold (घेतल)(कसुनी)(माडवा)(बसुनी) ▷ Sita (भावजय)(घेती)(पिवळा)(पिंताबर)(नेसुनी) | pas de traduction en français | ||||||
[197] id = 90839 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | कासार दादा उतर मैदानी आम्ही जावा लईजणी संगे बंधवाची राणी kāsāra dādā utara maidānī āmhī jāvā lījaṇī saṅgē bandhavācī rāṇī | ✎ Bangle seller brother, come with your ware We are many sisters-in-law, my brother’s wife is also there ▷ (कासार)(दादा)(उतर)(मैदानी) ▷ (आम्ही)(जावा)(लईजणी) with (बंधवाची)(राणी) | pas de traduction en français | ||||||
[198] id = 103399 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | भावामध्ये वहिणीबाई रंभा आम्ही तिच्या ननंदा चौघीजणी bhāvāmadhyē vahiṇībāī rambhā āmhī ticyā nanandā caughījaṇī | ✎ With the brothers, Rambha*, sister-in-law is there We, four of us are her nanands ▷ (भावामध्ये)(वहिणीबाई)(रंभा) ▷ (आम्ही)(तिच्या)(ननंदा)(चौघीजणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[199] id = 104775 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita Village लव्हे - Lavhe | मोठे मोठे डोळे जस आभाळीच ढग राणी कापती खाली बघ mōṭhē mōṭhē ḍōḷē jasa ābhāḷīca ḍhaga rāṇī kāpatī khālī bagha | ✎ Big big eyes like the clouds in the sky (Brother), your queen is trembling with fear, look down ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(जस)(आभाळीच)(ढग) ▷ (राणी)(कापती)(खाली)(बघ) | pas de traduction en français | ||||||
[200] id = 104776 ✓ ननरे पद्मीन - Nanre Padmin Village गोविंदपूरवाडी - Govindpurwadi | तोड्यावरी बेड्या झाल्यात गावोगाव फुला खाली बसली ती माझी भाऊजई tōḍyāvarī bēḍyā jhālyāta gāvōgāva phulā khālī basalī tī mājhī bhāūjaī | ✎ Tode* (thick bracelets) became a common fashion everywhere My sister-in-law is all decked with flowers ▷ (तोड्यावरी)(बेड्या)(झाल्यात)(गावोगाव) ▷ Flowers (खाली) sitting (ती) my (भाऊजई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[201] id = 104783 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | सखा माझा पान खातो मालन माझी हासती दोघाची पिरतीची मला मौज वाटती sakhā mājhā pāna khātō mālana mājhī hāsatī dōghācī piratīcī malā mauja vāṭatī | ✎ My brother is eating betel-leaf, sister-in-law is smiling I enjoy seeing their love for each other ▷ (सखा) my (पान)(खातो)(मालन) my (हासती) ▷ (दोघाची)(पिरतीची)(मला)(मौज)(वाटती) | pas de traduction en français | ||||||
[202] id = 104786 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | वाटेवरचे घर येत्याजात्याला ताका पाणी वडीलांची सुन शहानी वहिणीबाई vāṭēvaracē ghara yētyājātyālā tākā pāṇī vaḍīlāñcī suna śahānī vahiṇībāī | ✎ House on the road, buttermilk and water is offered to passers-by My father’s daughter-in-law, my sister-in-law is wise ▷ (वाटेवरचे) house (येत्याजात्याला)(ताका) water, ▷ (वडीलांची)(सुन)(शहानी)(वहिणीबाई) | pas de traduction en français | ||||||
[203] id = 104788 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | समोरल्या सोप्यामधी नंणद मालनीची बाज तुमच्या बंधवाच राज माझ्या जलमाला जाव samōralyā sōpyāmadhī naṇṇada mālanīcī bāja tumacyā bandhavāca rāja mājhyā jalamālā jāva | ✎ In the front veranda, nanand* and sister-in-law are sitting on the cot Let your brother’s prosperity last forever ▷ (समोरल्या)(सोप्यामधी)(नंणद)(मालनीची)(बाज) ▷ (तुमच्या)(बंधवाच) king my (जलमाला)(जाव) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[204] id = 104789 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | बंधवा परीस माझी मालन चांगली घडी रंगाची लागली bandhavā parīsa mājhī mālana cāṅgalī ghaḍī raṅgācī lāgalī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is good They are a good match ▷ (बंधवा)(परीस) my (मालन)(चांगली) ▷ (घडी)(रंगाची)(लागली) | pas de traduction en français | ||||||
[205] id = 104790 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | बंधुजी परास भावजय गुजर देखणी हाती देवत (द्यावी) लेखनी bandhujī parāsa bhāvajaya gujara dēkhaṇī hātī dēvata (dyāvī) lēkhanī | ✎ More than my brother, practical sister-in-law is beautiful One should be given a pen in hand ▷ (बंधुजी)(परास)(भावजय)(गुजर)(देखणी) ▷ (हाती)(देवत) ( (द्यावी) ) (लेखनी) | pas de traduction en français | ||||||
[206] id = 104791 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Village घळाटवाडी - Ghalatwadi | ननंद भावजया आपण उभ्या राहु आंगणी मग आपण होवु येहणी येहणी nananda bhāvajayā āpaṇa ubhyā rāhu āṅgaṇī maga āpaṇa hōvu yēhaṇī yēhaṇī | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall stand in the courtyard Then, we shall become each other’s Vihin* ▷ (ननंद)(भावजया)(आपण)(उभ्या)(राहु)(आंगणी) ▷ (मग)(आपण)(होवु)(येहणी)(येहणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[207] id = 104796 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | भावाच्या परीस भावजई मोहन शेल्याच्या पदरी चोळी धाडली शिवुन bhāvācyā parīsa bhāvajaī mōhana śēlyācyā padarī cōḷī dhāḍalī śivuna | ✎ More than my brother, sister-in-law is sweet-natured She got a blouse stitched and sent it in the fold of a stole ▷ (भावाच्या)(परीस)(भावजई)(मोहन) ▷ (शेल्याच्या)(पदरी) blouse (धाडली)(शिवुन) | pas de traduction en français | ||||||
[208] id = 104858 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | सकाळी उठुनी पाणी भरते आयाबाया वसरीला उभ्या आम्ही नंद भावजया sakāḷī uṭhunī pāṇī bharatē āyābāyā vasarīlā ubhyā āmhī nanda bhāvajayā | ✎ Getting up in the morning, women fill water Nanand* and sister-in-law, we are standing in the veranda ▷ Morning (उठुनी) water, (भरते)(आयाबाया) ▷ (वसरीला)(उभ्या)(आम्ही)(नंद)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[209] id = 104859 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | सावळी भावजय घुंगराची फनी आरसा माझा हिंदुस्तानी बंधु राया माझा sāvaḷī bhāvajaya ghuṅgarācī phanī ārasā mājhā hindustānī bandhu rāyā mājhā | ✎ Wheat-complexioned sister-in-law is like a comb with bells My brother is like a Hindustani mirror ▷ Wheat-complexioned (भावजय)(घुंगराची)(फनी) ▷ (आरसा) my (हिंदुस्तानी) brother (राया) my | pas de traduction en français | ||||||
[210] id = 104860 ✓ सपकाळ राधा - Sapkal Radha Village शिरढोण - Shirdhon | आपण दोघी नंद जावा सारख्याला दिसु सयाची ग होईल दिष्ट आपण अंतरानी बसु āpaṇa dōghī nanda jāvā sārakhyālā disu sayācī ga hōīla diṣṭa āpaṇa antarānī basu | ✎ We both, nanand* and sister-in-law, look alike We might come under the evil eye of friends, let’s sit at a distance ▷ (आपण)(दोघी)(नंद)(जावा)(सारख्याला)(दिसु) ▷ (सयाची) * (होईल)(दिष्ट)(आपण)(अंतरानी)(बसु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[211] id = 105031 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | पाणंवताच्या नारी बोले अलनी मालणी माझ्या बंधवाची राणी खाली बघुनी चालणी pāṇamvatācyā nārī bōlē alanī mālaṇī mājhyā bandhavācī rāṇī khālī baghunī cālaṇī | ✎ Women who go to fetch water, gossip on the way My brother’s wife walks quietly, looks down ▷ (पाणंवताच्या)(नारी)(बोले)(अलनी)(मालणी) ▷ My (बंधवाची)(राणी)(खाली)(बघुनी)(चालणी) | pas de traduction en français | ||||||
[212] id = 105032 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed | माझ्या बंधुची राणी राही रुखमीणीचा वाण चुलत्या माझ्या देशव्याला पाडव्याला लिंबलोण mājhyā bandhucī rāṇī rāhī rukhamīṇīcā vāṇa culatyā mājhyā dēśavyālā pāḍavyālā limbalōṇa | ✎ My brother’s wife has the qualities of Rahi and Rukhmini* My uncle, an important official, also observes all the customs on festivities ▷ My (बंधुची)(राणी) stays (रुखमीणीचा)(वाण) ▷ (चुलत्या) my (देशव्याला)(पाडव्याला)(लिंबलोण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[213] id = 105056 ✓ बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram Village आळवई - Alvai | बारव्या हे विहीरीवरी उभे भैरवाची कोण नाही राहया बापाजीची सुन बंधुची पदमीण bāravyā hē vihīrīvarī ubhē bhairavācī kōṇa nāhī rāhayā bāpājīcī suna bandhucī padamīṇa | ✎ How is she related to this strong person standing near the well She is my father’s daughter-in-law, my brother’s darling wife ▷ (बारव्या)(हे)(विहीरीवरी)(उभे)(भैरवाची) who ▷ Not (राहया)(बापाजीची)(सुन)(बंधुची)(पदमीण) | pas de traduction en français | ||||||
[214] id = 105057 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur | दुरल्या देशाची पाव्हणी पेणावली वहीणीबाई माझ्या भेटीला बोलावली duralyā dēśācī pāvhaṇī pēṇāvalī vahīṇībāī mājhyā bhēṭīlā bōlāvalī | ✎ A guest from a faraway land came and stayed I called my sister-in-law to meet her ▷ (दुरल्या)(देशाची)(पाव्हणी)(पेणावली) ▷ (वहीणीबाई) my (भेटीला)(बोलावली) | pas de traduction en français | ||||||
[215] id = 110514 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | समोरच्या खोलीत नंदा मालानीची बाज आपल काही जात त्यांच्या बंधवाच राज samōracyā khōlīta nandā mālānīcī bāja āpala kāhī jāta tyāñcyā bandhavāca rāja | ✎ Nanand*’s cot is in the front room What does it matter to me, it is her brother’s kingdom ▷ (समोरच्या)(खोलीत)(नंदा)(मालानीची)(बाज) ▷ (आपल)(काही) class (त्यांच्या)(बंधवाच) king | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[216] id = 113389 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | नंद भावजयी एका न्हानीमधी न्हावु केस वाळवया इमानात जावु nanda bhāvajayī ēkā nhānīmadhī nhāvu kēsa vāḷavayā imānāta jāvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall both bathe in the same bathroom We shall go in the aeroplane to dry our hair ▷ (नंद)(भावजयी)(एका)(न्हानीमधी)(न्हावु) ▷ (केस)(वाळवया)(इमानात)(जावु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[217] id = 113391 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | नंदा भावजया एका चालीने चालल्या पायातले जोडवे जशा चिमण्या बोलल्या nandā bhāvajayā ēkā cālīnē cālalyā pāyātalē jōḍavē jaśā cimaṇyā bōlalyā | ✎ Nanand and sister-in- law walk with the same gait The toe-rings on their feet sqeak like sparrows ▷ (नंदा)(भावजया)(एका)(चालीने)(चालल्या) ▷ (पायातले)(जोडवे)(जशा)(चिमण्या)(बोलल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[218] id = 113392 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | नंदा भावजया एका चालीने चालत्या पायातले जोडेव जशे चिमण्या बोलत्या nandā bhāvajayā ēkā cālīnē cālatyā pāyātalē jōḍēva jaśē cimaṇyā bōlatyā | ✎ Nanand and sister-in- law walk with the same gait The toe-rings on their feet sqeak like sparrows ▷ (नंदा)(भावजया)(एका)(चालीने)(चालत्या) ▷ (पायातले)(जोडेव)(जशे)(चिमण्या)(बोलत्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[219] id = 113393 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | चला जावु पाहु वहिनीचा संसार पलंगाखाली केर सुपारीचा calā jāvu pāhu vahinīcā saṇsāra palaṅgākhālī kēra supārīcā | ✎ Let’s go and see sister-in-laws household Areca nut flakes are lying under the bed ▷ Let_us_go (जावु)(पाहु)(वहिनीचा)(संसार) ▷ (पलंगाखाली)(केर)(सुपारीचा) | pas de traduction en français | ||||||
[220] id = 113394 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | भावाच्या शेजारी नसव्या बहिणी मग कोपतील मनी भावजया bhāvācyā śējārī nasavyā bahiṇī maga kōpatīla manī bhāvajayā | ✎ Brother should not have sisters near his house Their sisters-in-law (brother’s wives) will feel angry in their mind ▷ (भावाच्या)(शेजारी)(नसव्या)(बहिणी) ▷ (मग)(कोपतील)(मनी)(भावजया) | pas de traduction en français | ||||||
[221] id = 113395 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | नणंद भावजयाएका न्हानीत गोधी न्हाऊ बंधुच्या जीवावर परटीणीला धुण देवु naṇanda bhāvajayāēkā nhānīta gōdhī nhāū bandhucyā jīvāvara paraṭīṇīlā dhuṇa dēvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall both bathe in the same bathroom We shall give our clothes to the washerwoman to wash on brother’s account ▷ (नणंद)(भावजयाएका)(न्हानीत)(गोधी)(न्हाऊ) ▷ (बंधुच्या)(जीवावर)(परटीणीला)(धुण)(देवु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[222] id = 113459 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | कासार तु दादा उत्तर मैदानी आम्ही बहिणी लई जनी मधे बंधवाची राणी kāsāra tu dādā uttara maidānī āmhī bahiṇī laī janī madhē bandhavācī rāṇī | ✎ Bangle seller brother. come with your ware We are many sisters, our brother’s queen is in our midst ▷ (कासार) you (दादा)(उत्तर)(मैदानी)(आम्ही)(बहिणी) ▷ (लई)(जनी)(मधे)(बंधवाची)(राणी) | pas de traduction en français | ||||||
[223] id = 113460 ✓ पाटील विजया - Patil Vijaya Village लव्हे - Lavhe | सीता मालन भावजयी नको माघारी बोलावु मला सखा बक्षीस देईल तुला sītā mālana bhāvajayī nakō māghārī bōlāvu malā sakhā bakṣīsa dēīla tulā | ✎ Sister-in-law Sita, don’t call me back Brother will give you a gift ▷ Sita (मालन)(भावजयी) not (माघारी)(बोलावु)(मला) ▷ (सखा)(बक्षीस)(देईल) to_you | pas de traduction en français |