Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 79145
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #79145 by Bagul Vachhala Somnath

Village: लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[181] id = 79145
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
असा इथुन दिसतो माझ्या माहेराचा मळा
काळ्या चोळीवरी भावजय लेती यळा
asā ithuna disatō mājhyā māhērācā maḷā
kāḷyā cōḷīvarī bhāvajaya lētī yaḷā
From here, I can see my maher*’s plantation
Sister-in-law wears an armlet on a black blouse
▷ (असा)(इथुन)(दिसतो) my (माहेराचा)(मळा)
▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(भावजय)(लेती)(यळा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sweet mutual relation