➡ Display songs in class at higher level (F15-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[1] id = 36195 ✓ नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-23 start 02:09 ➡ listen to section | माझ्या घराला पाव्हणी काय करु खायास सख्याच्या भोजनाला निरश्या दुधाचा पायास mājhyā gharālā pāvhaṇī kāya karu khāyāsa sakhyācyā bhōjanālā niraśyā dudhācā pāyāsa | ✎ I have a guest in the house, what can I make for him For my brother’s meal, I shall make pudding from unscalded milk ▷ My (घराला)(पाव्हणी) why (करु)(खायास) ▷ (सख्याच्या)(भोजनाला)(निरश्या)(दुधाचा)(पायास) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26317 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधुजी पावना शेजी नारीला पडल कोड बंधुच्या जेवणाला पैदा केल दुध पेढ bandhujī pāvanā śējī nārīlā paḍala kōḍa bandhucyā jēvaṇālā paidā kēla dudha pēḍha | ✎ Brother has come as a guest, my neighbour woman doesn’t know what to do For brother’s meal, she brought milk sweets ▷ (बंधुजी)(पावना)(शेजी)(नारीला)(पडल)(कोड) ▷ (बंधुच्या)(जेवणाला)(पैदा) did milk (पेढ) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 26318 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Village पोमगाव - Pomgaon | बंधु पाव्हणा शेजाबाईला काग कोड बंधुच्या भोजनाला पैदा केलत दूध पेढ bandhu pāvhaṇā śējābāīlā kāga kōḍa bandhucyā bhōjanālā paidā kēlata dūdha pēḍha | ✎ Brother has come as a guest, my neighbour woman doesn’t know what to do For brother’s meal, she brought milk sweets ▷ Brother (पाव्हणा)(शेजाबाईला)(काग)(कोड) ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(पैदा)(केलत) milk (पेढ) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 26319 ✓ कुडले हिरा - Kudle Hira Village घुटके - Ghutke | बंधु ग पाव्हणा शेजीबाईला का ग कोड बंधवाला माझ्या मी वाढीत दुध पेढ bandhu ga pāvhaṇā śējībāīlā kā ga kōḍa bandhavālā mājhyā mī vāḍhīta dudha pēḍha | ✎ Brother has come as a guest, my neighbour woman wonders what I will do I shall serve milk sweets to my brother ▷ Brother * (पाव्हणा)(शेजीबाईला)(का) * (कोड) ▷ (बंधवाला) my I (वाढीत) milk (पेढ) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 26320 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | बंधुजी पाव्हणा शेजी सांगत आली पुढ बंधुच्या भोजनाला पैदा केलत दुध पेढ bandhujī pāvhaṇā śējī sāṅgata ālī puḍha bandhucyā bhōjanālā paidā kēlata dudha pēḍha | ✎ Brother has come as guest, neighbour woman came to tell me For brother’s meal, I brought milk sweets ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजी) tells has_come (पुढ) ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(पैदा)(केलत) milk (पेढ) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 26321 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारणी साळू मला उसन घाल तुप पाहुण मला आल बंधु संगती देशमुख śējāraṇī sāḷū malā usana ghāla tupa pāhuṇa malā āla bandhu saṅgatī dēśamukha | ✎ My neighbour woman, lend me some ghee* Deshmukh*, an important person from the village has come along with my brother as a guest ▷ (शेजारणी)(साळू)(मला)(उसन)(घाल)(तुप) ▷ (पाहुण)(मला) here_comes brother (संगती)(देशमुख) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 26322 ✓ मराठे तान्हा - Marathe Tanha Village ताम्हीणी - Tamhini | बंधुजी पाव्हयणा शेजी उसण घाल तुप पाव्हण मला आल बंधुसंग देसमुख bandhujī pāvhayaṇā śējī usaṇa ghāla tupa pāvhaṇa malā āla bandhusaṅga dēsamukha | ✎ My neighbour woman, lend me some ghee* Deshmukh*, an important person from the village has come along with my brother as a guest ▷ (बंधुजी)(पाव्हयणा)(शेजी)(उसण)(घाल)(तुप) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (बंधुसंग)(देसमुख) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 26323 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | पाव्हणा माझा बंधु शेज्या नारीला पडल कोड बंधुच्या भोजनासाठी पैदा केल मी दुधपेढ pāvhaṇā mājhā bandhu śējyā nārīlā paḍala kōḍa bandhucyā bhōjanāsāṭhī paidā kēla mī dudhapēḍha | ✎ Brother has come as a guest, my neighbour woman wonders what I will do I obtained milk sweets for my brother’s meal ▷ (पाव्हणा) my brother (शेज्या)(नारीला)(पडल)(कोड) ▷ (बंधुच्या)(भोजनासाठी)(पैदा) did I (दुधपेढ) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 26316 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बंधू माझा पावण शेजीबाईला पडल कोड बंधुच्या भोजनाला पैदा करते दूध पेढ bandhū mājhā pāvaṇa śējībāīlā paḍala kōḍa bandhucyā bhōjanālā paidā karatē dūdha pēḍha | ✎ Brother has come as a guest, my neighbour woman wonders what I will do I obtained milk sweets for my brother’s meal ▷ Brother my (पावण)(शेजीबाईला)(पडल)(कोड) ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(पैदा)(करते) milk (पेढ) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 41334 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | घरी पाव्हणा आला शेजी नारीला पडलं कोडं माझ्या साठ्याला दुध पेढं gharī pāvhaṇā ālā śējī nārīlā paḍalaṁ kōḍaṁ mājhyā sāṭhyālā dudha pēḍhaṁ | ✎ Neighbour woman is perplexed, my brother has come as guest I have bought and kept milk sweets as home ▷ (घरी)(पाव्हणा) here_comes (शेजी)(नारीला)(पडलं)(कोडं) ▷ My (साठ्याला) milk (पेढं) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 41903 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | शेजारीन बाई गरज करावी दह्याची बंदवाला तरी वड परत माघारी जायाची śējārīna bāī garaja karāvī dahyācī bandavālā tarī vaḍa parata māghārī jāyācī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My brother wants to go back home soon ▷ (शेजारीन) woman (गरज)(करावी)(दह्याची) ▷ Brother (तरी)(वड)(परत)(माघारी) will_go | pas de traduction en français | ||
[12] id = 41904 ✓ भादले शाऊ - Bhadale Shau Village बोरी - Bori | बंधूजी पाहूनी माझ्या जिवाला उल्हास साखराच्या पोळ्या तुपा भरले गिलास bandhūjī pāhūnī mājhyā jivālā ulhāsa sākharācyā pōḷyā tupā bharalē gilāsa | ✎ On seeing my brother, I am feeling very happy I have made flattened bread and filled glasses with ghee* ▷ (बंधूजी)(पाहूनी) my (जिवाला)(उल्हास) ▷ (साखराच्या)(पोळ्या)(तुपा)(भरले)(गिलास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 41905 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | मनाची हाऊस कधी एकदा फेडीन सजन बंदू पावना तूप पेल्यानी वाढीन manācī hāūsa kadhī ēkadā phēḍīna sajana bandū pāvanā tūpa pēlyānī vāḍhīna | ✎ When can I fulfil my heart’s desire When can I serve ghee* to my brother with a cup ▷ (मनाची)(हाऊस)(कधी)(एकदा)(फेडीन) ▷ (सजन)(बंदू)(पावना)(तूप)(पेल्यानी)(वाढीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 41964 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | साळीच्या तांदळाला ह्याला शिजवू आली साय वाढी बंधूला जेवायला तूप वाढायचं ध्यान नाही sāḷīcyā tāndaḷālā hyālā śijavū ālī sāya vāḍhī bandhūlā jēvāyalā tūpa vāḍhāyacaṁ dhyāna nāhī | ✎ I have cooked sali variety of rice, a thick cream has come on top I served my brother but I did not remember to serve ghee* ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(ह्याला)(शिजवू) has_come (साय) ▷ (वाढी)(बंधूला)(जेवायला)(तूप)(वाढायचं) remembered not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 45730 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | शेजारीन सखू उसन घाल तूप तुपासारख रुप भाऊ जेवले देशमुख śējārīna sakhū usana ghāla tūpa tupāsārakha rupa bhāū jēvalē dēśamukha | ✎ Sakhu, my neighbour woman, lend me some ghee* My brother Deshmukh*, handsome like ghee*, ate (in my house) ▷ (शेजारीन)(सखू)(उसन)(घाल)(तूप) ▷ (तुपासारख) form brother (जेवले)(देशमुख) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 46073 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | माझ्या घरला पाव्हणी शेजीला पडल कोड माझ्या सख्याच जेवण थोड केले मी दुध पेढे mājhyā gharalā pāvhaṇī śējīlā paḍala kōḍa mājhyā sakhyāca jēvaṇa thōḍa kēlē mī dudha pēḍhē | ✎ Brother has come as a guest, my neighbour woman wonders what I will do I made a few milk sweets for my brother’s meal ▷ My (घरला)(पाव्हणी)(शेजीला)(पडल)(कोड) ▷ My (सख्याच)(जेवण)(थोड)(केले) I milk (पेढे) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 46606 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | घरला पाव्हणा आंब्याच्या दिसात तूप वाढीते रसात gharalā pāvhaṇā āmbyācyā disāta tūpa vāḍhītē rasāta | ✎ Guests have come in the mango season I serve ghee* with the mango juice ▷ (घरला)(पाव्हणा)(आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (तूप)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 46810 ✓ जगताप अंजना - Jagtap Anjana Village सासवड - Saswad | बंधव पाव्हयना आयत्या येळला नाही सोजी ताईत बंधवाला निरश्या दूधाला केला राजी bandhava pāvhayanā āyatyā yēḷalā nāhī sōjī tāīta bandhavālā niraśyā dūdhālā kēlā rājī | ✎ My brother has come as guest, there is no semolina at the last minute I made my brother agree to have unscalded milk ▷ (बंधव)(पाव्हयना)(आयत्या)(येळला) not (सोजी) ▷ (ताईत)(बंधवाला)(निरश्या)(दूधाला) did (राजी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 49476 ✓ थोरात हौसा - Thorat Hausa Village गोंडेगाव - Gondegaon | पाहुणा मला आला आबरासाच दिवसात भावाला माझ्या तूप ओतीते रसात pāhuṇā malā ālā ābarāsāca divasāta bhāvālā mājhyā tūpa ōtītē rasāta | ✎ Guests have come in the mango season I serve my brothers ghee* with the mango juice ▷ (पाहुणा)(मला) here_comes (आबरासाच)(दिवसात) ▷ (भावाला) my (तूप)(ओतीते)(रसात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 51505 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | बंधूजी पाहुणा जाऊ म्हणती आता कस माझ्या बंधवाना तळी तुपात आनारस bandhūjī pāhuṇā jāū mhaṇatī ātā kasa mājhyā bandhavānā taḷī tupāta ānārasa | ✎ Brother has come as a guest, sister-in-law says, what shall we do She fries Anarasa (a special sweet) in ghee* for my brothers ▷ (बंधूजी)(पाहुणा)(जाऊ)(म्हणती)(आता) how ▷ My (बंधवाना)(तळी)(तुपात)(आनारस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 52462 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | दुध भरलेली वाटी वरी साखरीचा खडा छंद मनाचा आहे वेडा भाऊराया माझा dudha bharalēlī vāṭī varī sākharīcā khaḍā chanda manācā āhē vēḍā bhāūrāyā mājhā | ✎ A bowl of milk with a lump of sugar My dear brother, I am extremely fond of him ▷ Milk (भरलेली)(वाटी)(वरी)(साखरीचा)(खडा) ▷ (छंद)(मनाचा)(आहे)(वेडा)(भाऊराया) my | pas de traduction en français | ||
[22] id = 63603 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | शेजारीन बाई उसन दे ग दही माझ्या घराला पाव्हन भाव संगट भावजई śējārīna bāī usana dē ga dahī mājhyā gharālā pāvhana bhāva saṅgaṭa bhāvajaī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as guest to my house ▷ (शेजारीन) woman (उसन)(दे) * (दही) ▷ My (घराला)(पाव्हन) brother tells (भावजई) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 63644 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | बंधव पाव्हना मला आंब्याच्या दिसात माझ्या बंधवाला तुप वाढीते रसात bandhava pāvhanā malā āmbyācyā disāta mājhyā bandhavālā tupa vāḍhītē rasāta | ✎ Brother has come as a guest in the mango season I serve ghee* to my brother with the mango juice ▷ (बंधव)(पाव्हना)(मला)(आंब्याच्या)(दिसात) ▷ My (बंधवाला)(तुप)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 64468 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | शिजीबाई मला उसनं वाढ दही पाव्हणी मला आली भावासंगट भावजई śijībāī malā usanaṁ vāḍha dahī pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅgaṭa bhāvajaī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शिजीबाई)(मला)(उसनं)(वाढ)(दही) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंगट)(भावजई) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 64469 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | पावना मला आला आंब्याच्या दीसामधी तुप वाढीते रसामधी pāvanā malā ālā āmbyācyā dīsāmadhī tupa vāḍhītē rasāmadhī | ✎ Guests have come in the mango season I serve ghee* with the mango juice ▷ (पावना)(मला) here_comes (आंब्याच्या)(दीसामधी) ▷ (तुप)(वाढीते)(रसामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 64470 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | घरला पाव्हइणा आंब्याच्या दिसांमधी तुप वाढीते रसामधी gharalā pāvhiṇā āmbyācyā disāmmadhī tupa vāḍhītē rasāmadhī | ✎ Guests have come to my house in the mango season I serve ghee* with the mango juice ▷ (घरला)(पाव्हइणा)(आंब्याच्या)(दिसांमधी) ▷ (तुप)(वाढीते)(रसामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 64949 ✓ गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi Village खाडगाव - Khadgaon | माझ्या घरला पावणे आले आंब्याच्या दिसात तुप वाढीते रसात भाऊ माझ्या बंधवाला mājhyā gharalā pāvaṇē ālē āmbyācyā disāta tupa vāḍhītē rasāta bhāū mājhyā bandhavālā | ✎ A guest has come to my house in the mango season I serve ghee* to my brother with the mango juice ▷ My (घरला)(पावणे) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (तुप)(वाढीते)(रसात) brother my (बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 64950 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | माझ्या घरला पावणे आले आंब्याच्या दिसात तुप वाढीते रसात बंधवाला माझ्या mājhyā gharalā pāvaṇē ālē āmbyācyā disāta tupa vāḍhītē rasāta bandhavālā mājhyā | ✎ A guest has come to my house in the mango season I serve ghee* to my brother with the mango juice ▷ My (घरला)(पावणे) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (तुप)(वाढीते)(रसात)(बंधवाला) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 65762 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | शेजारीन बाई मला उसन घाल दही पाव्हण मला आल भावासंग भावजयी śējārīna bāī malā usana ghāla dahī pāvhaṇa malā āla bhāvāsaṅga bhāvajayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (भावासंग)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 66262 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | शेजारीणी बाई मला उसन घाल दही पाव्हणा आली मला भावासंग भावजई śējārīṇī bāī malā usana ghāla dahī pāvhaṇā ālī malā bhāvāsaṅga bhāvajaī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीणी) woman (मला)(उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाव्हणा) has_come (मला)(भावासंग)(भावजई) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 66263 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | पाव्हणा आला मला आंब्याच्या दिसात बाबाला तरी माझ्या तुप वाढीते रसात pāvhaṇā ālā malā āmbyācyā disāta bābālā tarī mājhyā tupa vāḍhītē rasāta | ✎ A guest has come to my house in the mango season I serve ghee* to my brother with the mango juice ▷ (पाव्हणा) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (बाबाला)(तरी) my (तुप)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 66833 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | माझ्या घरला पाहुणा शेजीला पडल कोड गाव ह्या माझ खेड पैदा केल दुध पेढ mājhyā gharalā pāhuṇā śējīlā paḍala kōḍa gāva hyā mājha khēḍa paidā kēla dudha pēḍha | ✎ Brother has come as a guest, my neighbour woman wonders what I will do I live in a small village, I managed to get some milk sweets ▷ My (घरला)(पाहुणा)(शेजीला)(पडल)(कोड) ▷ (गाव)(ह्या) my (खेड)(पैदा) did milk (पेढ) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 69534 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | नेनंत्या बंधु आला आयत्या वेळेला नव्हती सोजी नेनंत्या बंधु माझा निरश्या दुधाला झाला राजी nēnantyā bandhu ālā āyatyā vēḷēlā navhatī sōjī nēnantyā bandhu mājhā niraśyā dudhālā jhālā rājī | ✎ My young brother has come as guest, there is no semolina at the last minute I made my brother agree to have unscalded milk ▷ (नेनंत्या) brother here_comes (आयत्या)(वेळेला)(नव्हती)(सोजी) ▷ (नेनंत्या) brother my (निरश्या)(दुधाला)(झाला)(राजी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 69744 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | शेजारीनी सई उसन घाल दही पाव्हणी मला आली भावासंग भावजई śējārīnī saī usana ghāla dahī pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajaī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीनी)(सई)(उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंग)(भावजई) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 69747 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | बंधुजी पावना आयत्या वेळ नव्हती सोजी निरश्या दुधाला केला राजी bandhujī pāvanā āyatyā vēḷa navhatī sōjī niraśyā dudhālā kēlā rājī | ✎ My brother has come as guest, there is no semolina at the last minute I made my brother agree to have unscalded milk ▷ (बंधुजी)(पावना)(आयत्या)(वेळ)(नव्हती)(सोजी) ▷ (निरश्या)(दुधाला) did (राजी) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 72515 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village बौरवाडी - Bourwadi | पाहुणा आला मला शेजाबाईन उसनं घातलं दही पाव्हुणी आली भावासंग भावजय pāhuṇā ālā malā śējābāīna usanaṁ ghātalaṁ dahī pāvhuṇī ālī bhāvāsaṅga bhāvajaya | ✎ Guests have come, my neighbour woman lent me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (पाहुणा) here_comes (मला)(शेजाबाईन)(उसनं)(घातलं)(दही) ▷ (पाव्हुणी) has_come (भावासंग)(भावजय) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 73120 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | शेजीबाई असल तेवढ घाल दही पाहुणी आली भावासंग भावजय śējībāī asala tēvaḍha ghāla dahī pāhuṇī ālī bhāvāsaṅga bhāvajaya | ✎ Neighbour woman, give me all the curds you may have My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजीबाई)(असल)(तेवढ)(घाल)(दही) ▷ (पाहुणी) has_come (भावासंग)(भावजय) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 74516 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | शेजारयणी ग साळु मला उसन घाल दही पाव्हयणी मला आली भावासंग भावजयी śējārayaṇī ga sāḷu malā usana ghāla dahī pāvhayaṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajayī | ✎ Salu*, my neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारयणी) * (साळु)(मला)(उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाव्हयणी)(मला) has_come (भावासंग)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 74607 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | शेजारीण बाई मला उसन वाढ दही बंधु संगट भावजई माझ्या घराला पाव्हणी śējārīṇa bāī malā usana vāḍha dahī bandhu saṅgaṭa bhāvajaī mājhyā gharālā pāvhaṇī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(वाढ)(दही) ▷ Brother tells (भावजई) my (घराला)(पाव्हणी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 77110 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | बंधुला जेवण तुपा तळील मी वांग भाचा जेवतो मामासंग bandhulā jēvaṇa tupā taḷīla mī vāṅga bhācā jēvatō māmāsaṅga | ✎ For brother’s meal, I fried brinjals* in ghee* My son, his nephew is having food with his maternal uncle ▷ (बंधुला)(जेवण)(तुपा)(तळील) I (वांग) ▷ (भाचा)(जेवतो)(मामासंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 77112 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | बंधुला जेवण द्राक्षाच्या केल्या लाह्या हौशा बंधुला निरशा हात धुया bandhulā jēvaṇa drākṣācyā kēlyā lāhyā hauśā bandhulā niraśā hāta dhuyā | ✎ For my brother’s meal, I made popcorns from grapes My dear brother, wash your hands and come ▷ (बंधुला)(जेवण)(द्राक्षाच्या)(केल्या)(लाह्या) ▷ (हौशा)(बंधुला)(निरशा) hand (धुया) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 77826 ✓ ठाकुर मैना - Thakur maina Village पेडगाव - Pedgaon | माझ्या घराला पाहुणे आले आंब्याच्या दिसात बंधु माझ्या सोयर्याला तुप वाढीते रसात mājhyā gharālā pāhuṇē ālē āmbyācyā disāta bandhu mājhyā sōyaryālā tupa vāḍhītē rasāta | ✎ Guests have come in the mango season I serve ghee* with the juice to my brother ▷ My (घराला)(पाहुणे) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात) ▷ Brother my (सोयर्याला)(तुप)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 77846 ✓ कोकाटे पुतळा - Kokate Putala Village दासखेड - Daskhed ◉ UVS-48 | घरा पाव्हणा खडीसाखर पानात तुप केळीच्या द्रोणात gharā pāvhaṇā khaḍīsākhara pānāta tupa kēḷīcyā drōṇāta | ✎ A guest in the house, I serve lump sugar in his plate And ghee* in a bowl made from banana leaf ▷ House (पाव्हणा)(खडीसाखर)(पानात) ▷ (तुप)(केळीच्या)(द्रोणात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 79195 ✓ ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra Village हिंगणगाव - Hingangaon | बंधुजी पाव्हणा आला आंब्याच्या दिसामधी तुप वाढीते रसामधी bandhujī pāvhaṇā ālā āmbyācyā disāmadhī tupa vāḍhītē rasāmadhī | ✎ Brother has come as a guest in the mango season I serve ghee* with the juice ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) here_comes (आंब्याच्या)(दिसामधी) ▷ (तुप)(वाढीते)(रसामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 77878 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna Village औरंगाबाद - Aurangabad | घरला पाव्हणा निरश्या दुधाचा करते खवा ह्याची गडबड जवातवा gharalā pāvhaṇā niraśyā dudhācā karatē khavā hyācī gaḍabaḍa javātavā | ✎ A guest in the house, I make thickened unscalded milk He (Brother) is always in a hurry ▷ (घरला)(पाव्हणा)(निरश्या)(दुधाचा)(करते)(खवा) ▷ (ह्याची)(गडबड)(जवातवा) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 77879 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna Village औरंगाबाद - Aurangabad | घरला पाव्हणा नाही प्रकार कळला दुध भात मी वाढीला gharalā pāvhaṇā nāhī prakāra kaḷalā dudha bhāta mī vāḍhīlā | ✎ A guest in the house, I did not know what he would like I served him milk and rice ▷ (घरला)(पाव्हणा) not (प्रकार)(कळला) ▷ Milk (भात) I (वाढीला) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 79422 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | मनाची हौस दमानं फेडीन माझ्या ग भाऊला तुप तांब्यान वाढीन manācī hausa damānaṇa phēḍīna mājhyā ga bhāūlā tupa tāmbyāna vāḍhīna | ✎ What I very much want to do, I shall do it with patience I shall serve ghee* to my brother from a jar ▷ (मनाची)(हौस)(दमानं)(फेडीन) ▷ My * (भाऊला)(तुप)(तांब्यान)(वाढीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 79434 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | शेजारीन बाई मला उसन घाल दही धराली पावनी धरला बंधु सकट भावजई śējārīna bāī malā usana ghāla dahī dharālī pāvanī dharalā bandhu sakaṭa bhāvajaī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसन)(घाल)(दही) ▷ (धराली)(पावनी)(धरला) brother (सकट)(भावजई) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 79852 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | शेजारणीबाई मला उसन घाल दही पाव्हणी मला आली भावासंगती भावजयी śējāraṇībāī malā usana ghāla dahī pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅgatī bhāvajayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंगती)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 79970 ✓ बोराडे शांता - Borade Shanta Village हिवरशिंग - Hivarshing | शेजारीणीबाई मला उसन घाल दही पाहुणी मला बंधुसंग भावजई śējārīṇībāī malā usana ghāla dahī pāhuṇī malā bandhusaṅga bhāvajaī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीणीबाई)(मला)(उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाहुणी)(मला)(बंधुसंग)(भावजई) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 81567 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | आमरस वाढायाला गाईचे तुप पाणी जायाला भागीरथी तीर्थ āmarasa vāḍhāyālā gāīcē tupa pāṇī jāyālā bhāgīrathī tīrtha | ✎ Cow’s ghee* to serve with mango juice Water used for washing hands flows to the river ▷ (आमरस)(वाढायाला)(गाईचे)(तुप) ▷ Water, (जायाला)(भागीरथी)(तीर्थ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 82588 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | शेजारीण बाई मला उसन घाल तुप पाहुणे मला आल बंधुसंगाती देशमुख śējārīṇa bāī malā usana ghāla tupa pāhuṇē malā āla bandhusaṅgātī dēśamukha | ✎ Neighbour woman, lend me some ghee* Deshmukh*, an important person from the village has come as a guest to my house along with my brother ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(तुप) ▷ (पाहुणे)(मला) here_comes (बंधुसंगाती)(देशमुख) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 83152 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | शेजारीणबाई मला उसन वाढ दही बंधु संगट भावजई śējārīṇabāī malā usana vāḍha dahī bandhu saṅgaṭa bhāvajaī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीणबाई)(मला)(उसन)(वाढ)(दही) ▷ Brother tells (भावजई) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 83154 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | मना भाऊसे पाहुणा काय करु मी चुलीपाशी साखर तुप न आधान भात रांधु मी बनारसी manā bhāūsē pāhuṇā kāya karu mī culīpāśī sākhara tupa na ādhāna bhāta rāndhu mī banārasī | ✎ My brother has come as a guest, what can I cook Sugar, ghee* and boiling water, I shall make Banarasi rice ▷ (मना)(भाऊसे)(पाहुणा) why (करु) I (चुलीपाशी) ▷ (साखर)(तुप) * (आधान)(भात)(रांधु) I (बनारसी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 72531 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | शेजारीण सखु उसन घाल दही पाव्हणी मला आली भावासंग भावजयी śējārīṇa sakhu usana ghāla dahī pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅga bhāvajayī | ✎ Sakhu, neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीण)(सखु)(उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंग)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 97397 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | माझ्या घराला पाव्हणे आले आंब्याच्या दिसात बंधु माझ्या सोयर्याला तुप वाढीते रसात mājhyā gharālā pāvhaṇē ālē āmbyācyā disāta bandhu mājhyā sōyaryālā tupa vāḍhītē rasāta | ✎ Guests have come to my house in the mango season I serve ghee* with the juice to my brother, my son’s father-in-law ▷ My (घराला)(पाव्हणे) here_comes (आंब्याच्या)(दिसात) ▷ Brother my (सोयर्याला)(तुप)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 97398 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | सेजी आई बाई उसन घाल दही बंदव पाहुणा फिकी दाळ खात नाही sējī āī bāī usana ghāla dahī bandava pāhuṇā phikī dāḷa khāta nāhī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds Brother has come as a guest to my house, he does not eat simple cooked pulses ▷ (सेजी)(आई) woman (उसन)(घाल)(दही) ▷ (बंदव)(पाहुणा)(फिकी)(दाळ)(खात) not | pas de traduction en français | ||
[58] id = 97399 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | शेजारीणीबाई उसन दे ग दही भावा संग भाचा पिवळी डाळ खात नाही śējārīṇībāī usana dē ga dahī bhāvā saṅga bhācā pivaḷī ḍāḷa khāta nāhī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds Nephew and my brother, they do not eat yellow pulses ▷ (शेजारीणीबाई)(उसन)(दे) * (दही) ▷ Brother with (भाचा)(पिवळी)(डाळ)(खात) not | pas de traduction en français | ||
[59] id = 97400 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजारीण बाई उसन घाल दही पाहुणी आली मला भावा सकट भाऊजई śējārīṇa bāī usana ghāla dahī pāhuṇī ālī malā bhāvā sakaṭa bhāūjaī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीण) woman (उसन)(घाल)(दही) ▷ (पाहुणी) has_come (मला) brother (सकट)(भाऊजई) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 97401 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | भोजन वाढिते जिर्यासाळी तुझा भात याच्या वरी धार गाई दुध गवळीच तुप bhōjana vāḍhitē jiryāsāḷī tujhā bhāta yācyā varī dhāra gāī dudha gavaḷīca tupa | ✎ I serve you, Jirasali rice, for (my brother’s) meal I pour cow’s ghee* from the milkman’s milk ▷ (भोजन)(वाढिते)(जिर्यासाळी) your (भात) ▷ Of_his_place (वरी)(धार)(गाई) milk (गवळीच)(तुप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 103600 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | घरला पाव्हणा भाजी भाकरीचा नव्ह निरश्या दुधाची त्याला सव gharalā pāvhaṇā bhājī bhākarīcā navha niraśyā dudhācī tyālā sava | ✎ My guest in the house, he is not used to flattened bread and vegetables He is used to having unscalded milk ▷ (घरला)(पाव्हणा)(भाजी)(भाकरीचा)(नव्ह) ▷ (निरश्या)(दुधाची)(त्याला)(सव) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 103602 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | माझ्या घरला पाव्हणा शेजीबाईला पडल कोड माझ्या बंधुच्या भोजनाला ह्याच्या नेहारीला दुध पेढ mājhyā gharalā pāvhaṇā śējībāīlā paḍala kōḍa mājhyā bandhucyā bhōjanālā hyācyā nēhārīlā dudha pēḍha | ✎ Brother has come as a guest, my neighbour wonders what I will do I shall serve milk sweets to my brother for his meal ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(शेजीबाईला)(पडल)(कोड) ▷ My (बंधुच्या)(भोजनाला)(ह्याच्या)(नेहारीला) milk (पेढ) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 103612 ✓ आवारे सुमन शंकर - Avare Suman Shankar Village चिखली - Chikhali | मजला पाव्हणा आंब्याचा दिसात तुप वाढीते रसात majalā pāvhaṇā āmbyācā disāta tupa vāḍhītē rasāta | ✎ Guest has come in the mango season I serve ghee* with the juice ▷ (मजला)(पाव्हणा)(आंब्याचा)(दिसात) ▷ (तुप)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 103649 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | पाहुणे आले मला आंब्याच्या दिसात साखर सोजीची बाई वाढती मी रसात pāhuṇē ālē malā āmbyācyā disāta sākhara sōjīcī bāī vāḍhatī mī rasāta | ✎ Guests have come in the mango season Woman, sugar kept for sweet semolina, I serve with the mango juice ▷ (पाहुणे) here_comes (मला)(आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (साखर)(सोजीची) woman (वाढती) I (रसात) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 103659 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | शेजारणीबाई मला उसण देग दही भावासंगट भावजयी śējāraṇībāī malā usaṇa dēga dahī bhāvāsaṅgaṭa bhāvajayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारणीबाई)(मला)(उसण)(देग)(दही) ▷ (भावासंगट)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 103660 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | घरला पाव्हणा हात माझा कामात चल म्हणते मंदीरात साळीचे तांदुळ कपिलच तुप gharalā pāvhaṇā hāta mājhā kāmāta cala mhaṇatē mandīrāta sāḷīcē tānduḷa kapilaca tupa | ✎ A guest in the house, I am busy in work I tell him to come to the temple, I give him sali* variety of rice and cow’s ghee* ▷ (घरला)(पाव्हणा) hand my (कामात) ▷ Let_us_go (म्हणते)(मंदीरात)(साळीचे)(तांदुळ)(कपिलच)(तुप) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 74605 ✓ निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant Village दिघी - Dighi | शेजारीण बाई मला उसन घाल दही माझ्या घराला पाहुणी बंधु संगे भाऊजयी śējārīṇa bāī malā usana ghāla dahī mājhyā gharālā pāhuṇī bandhu saṅgē bhāūjayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीण) woman (मला)(उसन)(घाल)(दही) ▷ My (घराला)(पाहुणी) brother with (भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 103665 ✓ साबळे कृष्णा भानुदास - Sable krushna Bhanudas Village भूम - Bhum | शेजारीन बाई मला उसण घाल दही माझ्या घरला पाव्हणा बंधु संग भावजयी śējārīna bāī malā usaṇa ghāla dahī mājhyā gharalā pāvhaṇā bandhu saṅga bhāvajayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शेजारीन) woman (मला)(उसण)(घाल)(दही) ▷ My (घरला)(पाव्हणा) brother with (भावजयी) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 103666 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | सांगुन धाडते तुला आंब्याच्या दिसात बंधवाला माझ्या तुप वाढीते रसात sāṅguna dhāḍatē tulā āmbyācyā disāta bandhavālā mājhyā tupa vāḍhītē rasāta | ✎ I send you a word in the mango season I serve ghee* with the juice to my brother ▷ (सांगुन)(धाडते) to_you (आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (बंधवाला) my (तुप)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 103667 ✓ खाडे इंदूमती - Khade Indumati Village अकलूज - Akluj | पाहुना मला आला आंब्याच्या दिसामधी तुप वाढीती रसामधी pāhunā malā ālā āmbyācyā disāmadhī tupa vāḍhītī rasāmadhī | ✎ Guests have come in the mango season I serve ghee* with the juice ▷ (पाहुना)(मला) here_comes (आंब्याच्या)(दिसामधी) ▷ (तुप)(वाढीती)(रसामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 103672 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | मनाची हौस मी मनानी फेडीन बंधवाला माझ्या तुप तांब्यान वाढीन manācī hausa mī manānī phēḍīna bandhavālā mājhyā tupa tāmbyāna vāḍhīna | ✎ What I feel like doing most, I shall do it myself I shall serve ghee* from a jar to my brother ▷ (मनाची)(हौस) I (मनानी)(फेडीन) ▷ (बंधवाला) my (तुप)(तांब्यान)(वाढीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 103676 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | सकाळीच्या पारी आजी सांगते गवळ्याला दही दुध माझ्या सावळ्या बंधवाला sakāḷīcyā pārī ājī sāṅgatē gavaḷyālā dahī dudha mājhyā sāvaḷyā bandhavālā | ✎ Early in the morning, grandmother tells the milkman (To bring) milk, curds for my wheat-complexioned brother ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(आजी) I_tell (गवळ्याला) ▷ (दही) milk my (सावळ्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 36409 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | पाठच्या पाहर्यामधी तांब्या कशान वला झाला पहिलवान दुध प्याला बंधु माझा pāṭhacyā pāharyāmadhī tāmbyā kaśāna valā jhālā pahilavāna dudha pyālā bandhu mājhā | ✎ Early in the morning, with what has the jar become wet My gymnast brother drank milk (from it) ▷ (पाठच्या)(पाहर्यामधी)(तांब्या)(कशान)(वला)(झाला) ▷ (पहिलवान) milk (प्याला) brother my | pas de traduction en français | ||
[74] id = 108259 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | साखराचे लाडु तुपामधी तळमळ पाठीच्या बंधवाचा जेवताना घाम गळ sākharācē lāḍu tupāmadhī taḷamaḷa pāṭhīcyā bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar balls, I fry in ghee* My younger brother is sweating while eating ▷ (साखराचे)(लाडु)(तुपामधी)(तळमळ) ▷ (पाठीच्या)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||
|