Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 105056
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #105056 by Bodke Mangal Nagoram

Village: आळवई - Alvai


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[213] id = 105056
बोडके मंगल नागोराम - Bodke Mangal Nagoram
बारव्या हे विहीरीवरी उभे भैरवाची कोण
नाही राहया बापाजीची सुन बंधुची पदमीण
bāravyā hē vihīrīvarī ubhē bhairavācī kōṇa
nāhī rāhayā bāpājīcī suna bandhucī padamīṇa
How is she related to this strong person standing near the well
She is my father’s daughter-in-law, my brother’s darling wife
▷ (बारव्या)(हे)(विहीरीवरी)(उभे)(भैरवाची) who
▷  Not (राहया)(बापाजीची)(सुन)(बंधुची)(पदमीण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sweet mutual relation