Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 81406
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #81406 by Phatak Matha

Village: इसकर - Isakar


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[189] id = 81406
फाटक मथा - Phatak Matha
काय सया सांगु माझ्या माहेरचा मळा
काळ्या चोळीवरी भाऊजया लेती राळा
kāya sayā sāṅgu mājhyā māhēracā maḷā
kāḷyā cōḷīvarī bhāūjayā lētī rāḷā
What can I tell you, friends, I can see my maher*’s plantation
Sister-in-law wears an armlet on a black blouse
▷  Why (सया)(सांगु) my (माहेरचा)(मळा)
▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(भाऊजया)(लेती)(राळा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sweet mutual relation