Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 105031
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #105031 by Tamanche Mandodari Digambar

Village: म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[211] id = 105031
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
पाणंवताच्या नारी बोले अलनी मालणी
माझ्या बंधवाची राणी खाली बघुनी चालणी
pāṇamvatācyā nārī bōlē alanī mālaṇī
mājhyā bandhavācī rāṇī khālī baghunī cālaṇī
Women who go to fetch water, gossip on the way
My brother’s wife walks quietly, looks down
▷ (पाणंवताच्या)(नारी)(बोले)(अलनी)(मालणी)
▷  My (बंधवाची)(राणी)(खाली)(बघुनी)(चालणी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sweet mutual relation