Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 69748
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #69748 by Tupe Gangubai

Village: सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[155] id = 69748
तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai
माझे अंगणात चिमण्या पाणी पेतात
हिरव्या पातळाच्या नंदा माझ्या तोंड धुतात
mājhē aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pētāta
hiravyā pātaḷācyā nandā mājhyā tōṇḍa dhutāta
In my courtyard, sparrows are drinking water
My nanand* in a green sari, is washing her face
▷ (माझे)(अंगणात)(चिमण्या) water, (पेतात)
▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा) my (तोंड)(धुतात)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sweet mutual relation