Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 67476
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #67476 by Thombare Lilabai Ramchandra

Village: हिंगणगाव - Hingangaon Google Maps | OpenStreetMap


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[148] id = 67476
ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra
Google Maps | OpenStreetMap
नणंद भावजया चल पाण्याला दोघी जाऊ
माझ्या जुडीला (एकावर एक हंडा आणणे) हात लावु
naṇanda bhāvajayā cala pāṇyālā dōghī jāū
mājhyā juḍīlā (ēkāvara ēka haṇḍā āṇaṇē) hāta lāvu
Nanand* and sister-in-law, let’s both go to fetch water
Let’s help each other to place one pot on top of the other
▷ (नणंद)(भावजया) let_us_go (पाण्याला)(दोघी)(जाऊ)
▷  My (जुडीला) ( (एकावर)(एक)(हंडा)(आणणे) ) hand apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sweet mutual relation