Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 63885
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #63885 by Kamble Rukhmini

Village: तडखेल - Tadkhel


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[115] id = 63885
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
आम्ही नंदा भावजया एक्या चालणीच्या
लेकी कोणा मालनीच्या माय माझ्या हरणीच्या
āmhī nandā bhāvajayā ēkyā cālaṇīcyā
lēkī kōṇā mālanīcyā māya mājhyā haraṇīcyā
Nanand* and sister-in-law, we are both of the same demeanour
Friends ask each other, who is the mother of these daughters?
▷ (आम्ही)(नंदा)(भावजया)(एक्या)(चालणीच्या)
▷ (लेकी) who (मालनीच्या)(माय) my (हरणीच्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sweet mutual relation