Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 68763
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #68763 by Sadaphale Sita Parshuram

Village: आरवडे - Arvade


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[151] id = 68763
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
ननंद भावजयी चल दोघी पाण्याला जावु
माझ्या हंड्याला हात लावु तुझा चुडा माझा भाऊ
nananda bhāvajayī cala dōghī pāṇyālā jāvu
mājhyā haṇḍyālā hāta lāvu tujhā cuḍā mājhā bhāū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to fetch water
Your husband, my brother, will help us with the water vessel
▷ (ननंद)(भावजयी) let_us_go (दोघी)(पाण्याला)(जावु)
▷  My (हंड्याला) hand apply your (चुडा) my brother
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sweet mutual relation