➡ Display songs in class at higher level (F15-04-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[1] id = 27239 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | मोसमालीच्या मारगाला सातमालाच गाव येढ ताईत माझा बंधू असा महालाला महाला भिड mōsamālīcyā māragālā sātamālāca gāva yēḍha tāīta mājhā bandhū asā mahālālā mahālā bhiḍa | ✎ Satmal village encircles the road to Mosmal My younger brother is such a big person, he has houses touching each other ▷ (मोसमालीच्या)(मारगाला)(सातमालाच)(गाव)(येढ) ▷ (ताईत) my brother (असा)(महालाला)(महाला)(भिड) | pas de traduction en français |
[2] id = 27240 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाच शेत पिकाया थोड थोड माझ्या का बंधवाच चालत गाडी घोड bāḷāca śēta pikāyā thōḍa thōḍa mājhyā kā bandhavāca cālata gāḍī ghōḍa | ✎ My son’s field is small, he cannot grow much But my brother has a cart and horse ▷ (बाळाच)(शेत)(पिकाया)(थोड)(थोड) ▷ My (का)(बंधवाच)(चालत)(गाडी)(घोड) | pas de traduction en français |
[3] id = 64870 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | बहिण भावंड काय ईचार पांगला भाऊ पुसे बहिणीला माडी बांधु का बंगला bahiṇa bhāvaṇḍa kāya īcāra pāṅgalā bhāū pusē bahiṇīlā māḍī bāndhu kā baṅgalā | ✎ Sister and brother were discussing the matter Brother asks sister, shall I build just a storey or a bungalow ▷ Sister brother why (ईचार)(पांगला) ▷ Brother (पुसे) to_sister (माडी) brother (का)(बंगला) | pas de traduction en français |
[4] id = 36660 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-48 start 08:32 ➡ listen to section | माझ्या बंधुच्या वाड्याला ग दगडाची फरशी सीता माझ्या मालणीची चांदी झीज जोडव्याची mājhyā bandhucyā vāḍyālā ga dagaḍācī pharaśī sītā mājhyā mālaṇīcī cāndī jhīja jōḍavyācī | ✎ My brother’s house has a stone floor Sita, my sister-in-law’s silver toe-rings rub (against the floor) and wear out ▷ My (बंधुच्या)(वाड्याला) * (दगडाची)(फरशी) ▷ Sita my (मालणीची)(चांदी)(झीज)(जोडव्याची) | pas de traduction en français |
[5] id = 38451 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Village कितीगळी - Kitigali | काय सांगू बाई माझ्या माहेरचा दंडक खाली पान्याचा पाणाया वर जाईचे मंडप kāya sāṅgū bāī mājhyā māhēracā daṇḍaka khālī pānyācā pāṇāyā vara jāīcē maṇḍapa | ✎ Woman, what can I tell you about the practice in my maher* A water tank below and a bower of jasmine above ▷ Why (सांगू) woman my (माहेरचा)(दंडक) ▷ (खाली)(पान्याचा)(पाणाया)(वर)(जाईचे)(मंडप) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 36777 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-28 start 00:40 ➡ listen to section | वीस खण माळवद सौत ठुवल धूर जाया नेणत्या बंधवानी जोत केल उभा रहाया vīsa khaṇa māḷavada sauta ṭhuvala dhūra jāyā nēṇatyā bandhavānī jōta kēla ubhā rahāyā | ✎ A big house with a loft, a chimney for the smoke to go out Younger brother built a platform to stand on ▷ (वीस)(खण)(माळवद)(सौत)(ठुवल)(धूर)(जाया) ▷ (नेणत्या)(बंधवानी)(जोत) did standing (रहाया) | pas de traduction en français |
[7] id = 86743 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | जाईच्या फुलाचा वास येतो कुठुनी बंगला भावाचा खेटुनी jāīcyā phulācā vāsa yētō kuṭhunī baṅgalā bhāvācā khēṭunī | ✎ From where is the fragrance of jasmine coming My brother’s bungalow is adjoining (my house) ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतो)(कुठुनी) ▷ (बंगला)(भावाचा)(खेटुनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 40436 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | माझीया जातकुळ कोण पुसतो कुंभारा माझीया बंधूचा आहे सव्वाशे उंबरा mājhīyā jātakuḷa kōṇa pusatō kumbhārā mājhīyā bandhūcā āhē savvāśē umbarā | ✎ Who is asking about my caste to the potter My brother owns hundred and twenty-five houses ▷ (माझीया)(जातकुळ) who asks (कुंभारा) ▷ (माझीया)(बंधूचा)(आहे)(सव्वाशे)(उंबरा) | pas de traduction en français |
[9] id = 45081 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | काय सांगू बाई माझ्या भाऊची ऐट चिरेबंदी वाडा मधी घेतला लाईट kāya sāṅgū bāī mājhyā bhāūcī aiṭa cirēbandī vāḍā madhī ghētalā lāīṭa | ✎ Woman, what can I tell you about my brother’s pomp His house is built in stone, he put an electric light in the middle ▷ Why (सांगू) woman my (भाऊची)(ऐट) ▷ (चिरेबंदी)(वाडा)(मधी)(घेतला)(लाईट) | pas de traduction en français |
[10] id = 63192 ✓ सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar Village कुंभारी - Kumbhari | भुक लागली पोटाला भुक बाई दम धर पाण्याच्या वाटेवरी माझ्या बंधवाच घर bhuka lāgalī pōṭālā bhuka bāī dama dhara pāṇyācyā vāṭēvarī mājhyā bandhavāca ghara | ✎ My stomach is hungry, I ask the hunger to have a little patience On the way to the water source, I have my brother’s house ▷ Hunger (लागली)(पोटाला) hunger woman (दम)(धर) ▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी) my (बंधवाच) house | pas de traduction en français |
[11] id = 64958 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या भाऊच्या माझ्या खिडक्या रातीच्या लागल्या pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā bhāūcyā mājhyā khiḍakyā rātīcyā lāgalyā | ✎ Patil* Patil*, the person keeping a vigil is crying out My brother’s windows are all closed for the night ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या) ▷ (भाऊच्या) my (खिडक्या)(रातीच्या)(लागल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 69267 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | चौसोपी वाडा अंगण काच बंदी तुमच शिकारी हायेत नंदी causōpī vāḍā aṅgaṇa kāca bandī tumaca śikārī hāyēta nandī | ✎ A house with four inner courtyards, the courtyard is clean as glass You have a bullock (Nandi*) who will protect you ▷ (चौसोपी)(वाडा)(अंगण)(काच)(बंदी) ▷ (तुमच)(शिकारी)(हायेत)(नंदी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 69352 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | जाईच्या फुलाचा वास येतो कुठला येग हवश्या बंधवाचा बंगला पाण्याच्या वाट्याला jāīcyā phulācā vāsa yētō kuṭhalā yēga havaśyā bandhavācā baṅgalā pāṇyācyā vāṭyālā | ✎ From where is the fragrance of jasmine coming My dear brother’s bungalow is there on the way to water source ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(वास)(येतो)(कुठला) ▷ (येग)(हवश्या)(बंधवाचा)(बंगला)(पाण्याच्या)(वाट्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 69441 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | आरध्या जंगलाला भाऊ आहे बंगल्यात लिंब झोकी घागरीत āradhyā jaṅgalālā bhāū āhē baṅgalyāta limba jhōkī ghāgarīta | ✎ In Aradhya forest, brother is in the bungalow (He) fills the vessels with lemons ▷ (आरध्या)(जंगलाला) brother (आहे)(बंगल्यात) ▷ (लिंब)(झोकी)(घागरीत) | pas de traduction en français |
[15] id = 69622 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | वाटवरती वाडा वाडा कोण्या बामनाच्या माझ्या वडील बंधवाचा दारी चौरंग आंघोळीचा माझ मराठी जानवाच vāṭavaratī vāḍā vāḍā kōṇyā bāmanācyā mājhyā vaḍīla bandhavācā dārī cauraṅga āṅghōḷīcā mājha marāṭhī jānavāca | ✎ Which Brahman’s house is there on the way It is my elder brother’s, he has a square stool for bath at the door He wears the sacred thread ▷ (वाटवरती)(वाडा)(वाडा)(कोण्या) of_Brahmin ▷ My (वडील)(बंधवाचा)(दारी)(चौरंग)(आंघोळीचा) my (मराठी)(जानवाच) | pas de traduction en français |
[16] id = 74347 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | गाडीच्या ग गाडी माग एक गाडी दगडाची सख्या हरी माडी बांधीतो बेगडाची gāḍīcyā ga gāḍī māga ēka gāḍī dagaḍācī sakhyā harī māḍī bāndhītō bēgaḍācī | ✎ Cart after cart, one cart behind is carrying stones My brother Hari* is building a decorative storey ▷ (गाडीच्या) * (गाडी)(माग)(एक)(गाडी)(दगडाची) ▷ (सख्या)(हरी)(माडी)(बांधीतो)(बेगडाची) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 76802 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | गाड्या माग बाई गाड्या एक गाडी दगडाची माडी बांधावी बेगडाची बंधु माझ्या राजसांनो gāḍyā māga bāī gāḍyā ēka gāḍī dagaḍācī māḍī bāndhāvī bēgaḍācī bandhu mājhyā rājasānnō | ✎ Cart after cart, one cart behind is carrying stones My dear brothers, build a decorative storeyed house ▷ (गाड्या)(माग) woman (गाड्या)(एक)(गाडी)(दगडाची) ▷ (माडी)(बांधावी)(बेगडाची) brother my (राजसांनो) | pas de traduction en français |
[18] id = 77261 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | वाटनी येतो कोण माझ्या दादाची हावेली वरी मोराची सावली vāṭanī yētō kōṇa mājhyā dādācī hāvēlī varī mōrācī sāvalī | ✎ Who is coming from the road to my brother’s mansion The house has peacock drawn on the frontside ▷ (वाटनी)(येतो) who my (दादाची)(हावेली) ▷ (वरी)(मोराची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[19] id = 77800 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | चौसोफी वाडा आदीमधी डहाळजा चोपाळ्यावर गादी निजा causōphī vāḍā ādīmadhī ḍahāḷajā cōpāḷyāvara gādī nijā | ✎ A house with four inner courtyards, branches of trees swaying in between A mattress to sleep on, on the swing ▷ (चौसोफी)(वाडा)(आदीमधी)(डहाळजा) ▷ (चोपाळ्यावर)(गादी)(निजा) | pas de traduction en français |
[20] id = 77822 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | लव्हारा परास सुतार कारागीर माझ्या सक्याच्या वाड्यावरी त्याने काढील्या गिरजा नार lavhārā parāsa sutāra kārāgīra mājhyā sakyācyā vāḍyāvarī tyānē kāḍhīlyā girajā nāra | ✎ Like the blacksmith, a carpenter is also a craftsman On my brother’s house, he draws figures of women ▷ (लव्हारा)(परास)(सुतार)(कारागीर) ▷ My (सक्याच्या)(वाड्यावरी)(त्याने)(काढील्या)(गिरजा)(नार) | pas de traduction en français |
[21] id = 77830 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | चौसोफी वाडा जात माझ ठेवणीच मैनाच माझ्या बाळ खेळ पाव्हणीच causōphī vāḍā jāta mājha ṭhēvaṇīca maināca mājhyā bāḷa khēḷa pāvhaṇīca | ✎ A house with four inner courtyards, my grindmill is precious My daughter Maina*’s, the guest’s child plays around ▷ (चौसोफी)(वाडा) class my (ठेवणीच) ▷ Of_Mina my son (खेळ)(पाव्हणीच) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 77851 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi ◉ UVS-48 | चौसोपी वाडा गंगामुखी दार लाख्या (लखपती) मबुका सावकार बंधु माझा causōpī vāḍā gaṅgāmukhī dāra lākhyā (lakhapatī) mabukā sāvakāra bandhu mājhā | ✎ A house with four inner courtyards, the main door facing (north) in the direction of Ganga river My brother is very rich, he is a millionaire ▷ (चौसोपी)(वाडा)(गंगामुखी) door ▷ (लाख्या) ( (लखपती) ) (मबुका)(सावकार) brother my | pas de traduction en français |
[23] id = 77887 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | चौसोपी वाडा जोत्याला बोरकडी वडील दादा माझा मारवाड्या बांध घोडी causōpī vāḍā jōtyālā bōrakaḍī vaḍīla dādā mājhā māravāḍyā bāndha ghōḍī | ✎ A house with four inner courtyards, a strong iron ring in the verandah* My elder brother, the merchant, ties his horse ▷ (चौसोपी)(वाडा)(जोत्याला)(बोरकडी) ▷ (वडील)(दादा) my (मारवाड्या)(बांध)(घोडी) | pas de traduction en français |
[24] id = 80025 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | लातुर पेठंमधी चाट्या गलीन जाते भांड्या गलीन येते सख्याचा वाडा पाहाते बंधु माझ्या सख्याचा lātura pēṭhammadhī cāṭyā galīna jātē bhāṇḍyā galīna yētē sakhyācā vāḍā pāhātē bandhu mājhyā sakhyācā | ✎ In Latur market, I go through the tailor’s lane, come out of tinsmith’s lane I look at my dear brother’s house ▷ (लातुर)(पेठंमधी)(चाट्या)(गलीन) am_going (भांड्या)(गलीन)(येते) ▷ (सख्याचा)(वाडा)(पाहाते) brother my (सख्याचा) | pas de traduction en français |
[25] id = 80746 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | रस्त्याने जाताना पदर माझा काकणात बंधु सौभाग्य दुकानात rastyānē jātānā padara mājhā kākaṇāta bandhu saubhāgya dukānāta | ✎ While walking on the road, the end of my sari* got caught in the bracelet My fortunate brother is sitting in the shop ▷ (रस्त्याने)(जाताना)(पदर) my (काकणात) ▷ Brother (सौभाग्य)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[26] id = 83163 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | पखालीच पाणी घागरीचा टाकी सडा राजस सख्याचा मधी पाटलाचा वाडा pakhālīca pāṇī ghāgarīcā ṭākī saḍā rājasa sakhyācā madhī pāṭalācā vāḍā | ✎ Water is brought in a leather bucket, poured in a vessel and sprinkled My dear brother’s, the Patil*’s, house is in the middle ▷ (पखालीच) water, (घागरीचा)(टाकी)(सडा) ▷ (राजस)(सख्याचा)(मधी)(पाटलाचा)(वाडा) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 103719 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | दंडामधी वेळा नार हिणवती मला चाल वाड्यामधी रवा दाखवीते तुला daṇḍāmadhī vēḷā nāra hiṇavatī malā cāla vāḍyāmadhī ravā dākhavītē tulā | ✎ Armlet on the arm, that woman is taunting me Come inside the house, I wish to show you my rich brother ▷ (दंडामधी)(वेळा)(नार)(हिणवती)(मला) ▷ Let_us_go (वाड्यामधी)(रवा)(दाखवीते) to_you | pas de traduction en français |
[28] id = 103720 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | कापसाचा भाव कोण पुसतो लमाणी कोण पुसतो लमाणी वाडा अडत्याचा कमानी kāpasācā bhāva kōṇa pusatō lamāṇī kōṇa pusatō lamāṇī vāḍā aḍatyācā kamānī | ✎ Lamani (nomads) is asking, what is the price of cotton Lamani is asking for the merchant’s house with arches ▷ (कापसाचा) brother who asks (लमाणी) ▷ Who asks (लमाणी)(वाडा)(अडत्याचा)(कमानी) | pas de traduction en français |
[29] id = 103721 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | चौसोफी वाडा म्होर ढाळजा शोभा देती बंधवाची माझ्या शिंगी हौदाला पाणी पेती causōphī vāḍā mhōra ḍhāḷajā śōbhā dētī bandhavācī mājhyā śiṅgī haudālā pāṇī pētī | ✎ A house with four inner courtyards, leafy branches add to its beauty My brother’s mare is drinking water from the tank ▷ (चौसोफी)(वाडा)(म्होर)(ढाळजा)(शोभा)(देती) ▷ (बंधवाची) my (शिंगी)(हौदाला) water, (पेती) | pas de traduction en français |
[30] id = 103722 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | सणामधी सण सण दिवाळी टोलेजंग हौशा बंधु वाड्याला देतो रंग saṇāmadhī saṇa saṇa divāḷī ṭōlējaṅga hauśā bandhu vāḍyālā dētō raṅga | ✎ Among all the festivals, Diwali* is the biggest My enthusiastic brother is painting his house ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दिवाळी)(टोलेजंग) ▷ (हौशा) brother (वाड्याला)(देतो)(रंग) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 103724 ✓ खाडे शांता - Khade Shanta Village नागलगाव - Nagalgaon | चिरंबंदी वाडा जोत माझ पायरीच माझ्या देशव्या बंधवाच नित्य येण सोयर्याच cirambandī vāḍā jōta mājha pāyarīca mājhyā dēśavyā bandhavāca nitya yēṇa sōyaryāca | ✎ A house built in stone, my verandah has steps My patriot brother always comes to my house ▷ (चिरंबंदी)(वाडा)(जोत) my (पायरीच) ▷ My (देशव्या)(बंधवाच)(नित्य)(येण)(सोयर्याच) | pas de traduction en français |
[32] id = 84302 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon | दुरच्या माळावर सोन ठेवल दुर जाया नेनंत्या बंधवानी जोत केला उभा रहाया duracyā māḷāvara sōna ṭhēvala dura jāyā nēnantyā bandhavānī jōta kēlā ubhā rahāyā | ✎ Sister is kept away, far away on the distant field Younger brother built a tall step for her to stand on (when she comes to maher*) ▷ (दुरच्या)(माळावर) gold (ठेवल) far_away (जाया) ▷ (नेनंत्या)(बंधवानी)(जोत) did standing (रहाया) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 103736 ✓ ढाकणे हौसा - Dhakane Hausa Village औरंगाबाद - Aurangabad | वाटवरचा वाडा आहे मोराच्या पखाचा बहिणी सारखा बंधु कोवळ्या मनाचा vāṭavaracā vāḍā āhē mōrācyā pakhācā bahiṇī sārakhā bandhu kōvaḷyā manācā | ✎ The house on the way is peacock-shaped Brother is as tender-hearted as the sister ▷ (वाटवरचा)(वाडा)(आहे)(मोराच्या)(पखाचा) ▷ (बहिणी)(सारखा) brother (कोवळ्या)(मनाचा) | pas de traduction en français |
[34] id = 36419 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | सकाळी उठुनी घर भरल लेकरान बाई माझ्या बंधवाच अंगण भरल वासरान sakāḷī uṭhunī ghara bharala lēkarāna bāī mājhyā bandhavāca aṅgaṇa bharala vāsarāna | ✎ Early in the morning, the house is alive, full of children Woman, my brother’s courtyard is filled with calves ▷ Morning (उठुनी) house (भरल)(लेकरान) ▷ Woman my (बंधवाच)(अंगण)(भरल)(वासरान) | pas de traduction en français |
[35] id = 36429 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | चौसोपी वाडा हायता डहाळजा बसाया माझ्या बंधवाला जाते विचार पुसाया causōpī vāḍā hāyatā ḍahāḷajā basāyā mājhyā bandhavālā jātē vicāra pusāyā | ✎ A house with four inner courtyards, leafy branches to sit on I go to discuss matters with my brother ▷ (चौसोपी)(वाडा)(हायता)(डहाळजा) come_and_sit ▷ My (बंधवाला) am_going (विचार)(पुसाया) | pas de traduction en français |
[36] id = 36431 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | चला सयांनो पाहु माझ्या नानाचा वाडा नेनंता बंधु नऊलाखाचा तळ खाडा calā sayānnō pāhu mājhyā nānācā vāḍā nēnantā bandhu nūlākhācā taḷa khāḍā | ✎ Come friends, let’s go and see my brother’s house My younger brother keeps his valuables in the basement ▷ Let_us_go (सयांनो)(पाहु) my (नानाचा)(वाडा) ▷ Younger brother (नऊलाखाचा)(तळ)(खाडा) | pas de traduction en français |
[37] id = 36453 ✓ पवार गया - Pawar Gaya Village इळशी - Ilashi | चौसोपी वाडा कोण फिरीस्ता पुसतो माझ्या नानाजीचा बाळ खांब रतनाचा दिसतो causōpī vāḍā kōṇa phirīstā pusatō mājhyā nānājīcā bāḷa khāmba ratanācā disatō | ✎ Someone going around, asking for a house with four inner courtyards The jewelled pillar in my brother Nanaji’s house is visible ▷ (चौसोपी)(वाडा) who (फिरीस्ता) asks ▷ My (नानाजीचा) son (खांब)(रतनाचा)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[38] id = 56346 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | माझ्या बहिणीचा आर्शिवादच घेईन बंधु बांधतो हवेली याची शिगला जाईन mājhyā bahiṇīcā ārśivādaca ghēīna bandhu bāndhatō havēlī yācī śigalā jāīna | ✎ I shall take only blessings from my sister Brother is building a house, let it be a very tall one ▷ My of_sister (आर्शिवादच)(घेईन) ▷ Brother (बांधतो)(हवेली)(याची)(शिगला)(जाईन) | pas de traduction en français |
[39] id = 70119 ✓ पाटील राजा - Patil Raja Village शेलगाव - Shelgaon | चौसोपी वाडा आहे त्या गिलाव्याच्या भिंती दुर्बीण वाड्याला शोभा देती बंधुच्या माझ्या causōpī vāḍā āhē tyā gilāvyācyā bhintī durbīṇa vāḍyālā śōbhā dētī bandhucyā mājhyā | ✎ A house with four inner courtyards, and with plastered walls A binocular adds to the beauty of my brother’s house ▷ (चौसोपी)(वाडा)(आहे)(त्या)(गिलाव्याच्या)(भिंती) ▷ (दुर्बीण)(वाड्याला)(शोभा)(देती)(बंधुच्या) my | pas de traduction en français |
[40] id = 70128 ✓ बाजुळगे सोजरबाई - Bajulage Sojarbai Village होळी - Holi | माझ्या सख्याचा वाडा बारीक घडनीचा मधी रहिवास चांदनीचा सीता माझ्या मालनीचा mājhyā sakhyācā vāḍā bārīka ghaḍanīcā madhī rahivāsa cāndanīcā sītā mājhyā mālanīcā | ✎ My brother’s house is of a very fine structure His wife, my sister-in-law Sita, stays in it ▷ My (सख्याचा)(वाडा)(बारीक)(घडनीचा) ▷ (मधी)(रहिवास)(चांदनीचा) Sita my (मालनीचा) | pas de traduction en français |
[41] id = 70386 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | माडीवरती माडी माडीच्या खाली मया नार तोडे कया बाजुबंदाले सारवाया māḍīvaratī māḍī māḍīcyā khālī mayā nāra tōḍē kayā bājubandālē sāravāyā | ✎ A storeyed house, it provides a shade below That woman is plucking buds, to decorate her armlets ▷ (माडीवरती)(माडी)(माडीच्या)(खाली)(मया) ▷ (नार)(तोडे) why (बाजुबंदाले)(सारवाया) | pas de traduction en français |
[42] id = 70784 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | काशीच्या कावडी याच्या जान्याची सावडी बंधुच्या मपल्या वाड्या दावते तातडी kāśīcyā kāvaḍī yācyā jānyācī sāvaḍī bandhucyā mapalyā vāḍyā dāvatē tātaḍī | ✎ I am in a hurry to take vesselfuls of water to Kashi* I shall show you my brother’s house immediately ▷ (काशीच्या)(कावडी) of_his_place (जान्याची)(सावडी) ▷ (बंधुच्या)(मपल्या)(वाड्या)(दावते)(तातडी) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 70792 ✓ आवारे सुमन शंकर - Avare Suman Shankar Village चिखली - Chikhali | चौसोपी वाडा नाव ठेवल भारत सोईर्या बंधवान केली जन्माची किरत causōpī vāḍā nāva ṭhēvala bhārata sōīryā bandhavāna kēlī janmācī kirata | ✎ A house with four inner courtyards, it is named Bharat My dear brother became famous in his life ▷ (चौसोपी)(वाडा)(नाव)(ठेवल)(भारत) ▷ (सोईर्या)(बंधवान) shouted (जन्माची)(किरत) | pas de traduction en français |
[44] id = 70840 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao Village टाकळी भान - Takali Bhan | सकाळी उठुनी गोसावी बोलतो आलक आता भाऊ माझा उभ्या वाड्याचा मालक sakāḷī uṭhunī gōsāvī bōlatō ālaka ātā bhāū mājhā ubhyā vāḍyācā mālaka | ✎ Early in the morning, Gosavi* says “Alak” My brother is the owner of the whole house ▷ Morning (उठुनी)(गोसावी) says (आलक) ▷ (आता) brother my (उभ्या)(वाड्याचा)(मालक) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 70904 ✓ भुतकर जना - Bhutkar Jana Village घळाटवाडी - Ghalatwadi | माझ्या भावाच्या वाड्याल दगडी फरशी मालनीची माझ्या चांदी झिजली जोडीव्याची mājhyā bhāvācyā vāḍyāla dagaḍī pharaśī mālanīcī mājhyā cāndī jhijalī jōḍīvyācī | ✎ My brother’s house has a stone floor Sita , my sister-in-law’s silver toe-rings rub (against the floor) and wear out ▷ My (भावाच्या)(वाड्याल)(दगडी)(फरशी) ▷ (मालनीची) my (चांदी)(झिजली)(जोडीव्याची) | pas de traduction en français |
[46] id = 72758 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | रस्त्यावरी वाडा जन म्हणी सरकाराचा रंग दिला परकाराचा भाऊ भाच्याच्या माझ्या rastyāvarī vāḍā jana mhaṇī sarakārācā raṅga dilā parakārācā bhāū bhācyācyā mājhyā | ✎ The house on the road, people say it belongs to the Government My brother and nephew have painted it in different colours ▷ (रस्त्यावरी)(वाडा)(जन)(म्हणी)(सरकाराचा) ▷ (रंग)(दिला)(परकाराचा) brother (भाच्याच्या) my | pas de traduction en français |
[47] id = 73231 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | बहिणीचा आर्शीवाद भाऊ झाला लक्षपती माडीला कळस किती bahiṇīcā ārśīvāda bhāū jhālā lakṣapatī māḍīlā kaḷasa kitī | ✎ With sister’s blessings, brother has become very rich How many storeys he has for his house ▷ Of_sister (आर्शीवाद) brother (झाला)(लक्षपती) ▷ (माडीला)(कळस)(किती) | pas de traduction en français |
[48] id = 73923 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | वाटवरी वाडा वाडा कुण्या नायकाचा बाई माझ्या बंधवाचा विस्तार दोही बायकांचा vāṭavarī vāḍā vāḍā kuṇyā nāyakācā bāī mājhyā bandhavācā vistāra dōhī bāyakāñcā | ✎ The house on the road, who does it belong to It is my brother’s, woman, he has two wives ▷ (वाटवरी)(वाडा)(वाडा)(कुण्या)(नायकाचा) ▷ Woman my (बंधवाचा)(विस्तार)(दोही)(बायकांचा) | pas de traduction en français |
[49] id = 74125 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha Village सराटी - Sarati | चवई सोफी वाडा तु तर बांधली लवणा हवशा बंधवाला सवती दिल्यात बंधवाला cavī sōphī vāḍā tu tara bāndhalī lavaṇā havaśā bandhavālā savatī dilyāta bandhavālā | ✎ A house with four inner courtyards, the house is built in a hollow A separate wing is built for each brother ▷ (चवई)(सोफी)(वाडा) you wires (बांधली)(लवणा) ▷ (हवशा)(बंधवाला)(सवती)(दिल्यात)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[50] id = 74126 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | सुतारच्या नेटावरी ढलप्या पडल्या तीनशे साठ वाडा बांधीतो कडीपाठ हावशा ग बंधु माझा sutāracyā nēṭāvarī ḍhalapyā paḍalyā tīnaśē sāṭha vāḍā bāndhītō kaḍīpāṭha hāvaśā ga bandhu mājhā | ✎ Three hundred and sixty chips of wood are lying in the carpenter’s workshop My dear brother is building the floor and roof of the house ▷ (सुतारच्या)(नेटावरी)(ढलप्या)(पडल्या)(तीनशे) with ▷ (वाडा)(बांधीतो)(कडीपाठ)(हावशा) * brother my | pas de traduction en français |
[51] id = 74129 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi Village गेवराई - Gevrai | चाड्यावरी मुठ घेई बहिणीच नाव माझ्या या बंधुला धुळीत पीक येवु cāḍyāvarī muṭha ghēī bahiṇīca nāva mājhyā yā bandhulā dhuḷīta pīka yēvu | ✎ Sowing has begun, he takes sister’s name Let my brother get a good crop ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेई) of_sister (नाव) ▷ My (या)(बंधुला)(धुळीत)(पीक)(येवु) | pas de traduction en français |
[52] id = 74351 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | माईचा उपकार फिटना माझ्यान बंधु माझ्या राजसान सेवा बांधली राजान māīcā upakāra phiṭanā mājhyāna bandhu mājhyā rājasāna sēvā bāndhalī rājāna | ✎ I cannot repay for what my mother has done for me My dear brother is looking after her with great care ▷ (माईचा)(उपकार)(फिटना)(माझ्यान) ▷ Brother my (राजसान)(सेवा)(बांधली)(राजान) | pas de traduction en français |
[53] id = 74352 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या मपल्या भाऊच्या खिडक्या वाड्याला लागल्या pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā mapalyā bhāūcyā khiḍakyā vāḍyālā lāgalyā | ✎ Patil* Patil*, the person keeping a vigil is crying out My brother’s windows are all closed for the night ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या) ▷ (मपल्या)(भाऊच्या)(खिडक्या)(वाड्याला)(लागल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 74501 ✓ जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati Village कळमवाडी - Kalamvadi | चौसोपी वाडा आकुड बांधणीचा पुढ रहिवास चांदणीचा बंधु माझ्या राजसाचा causōpī vāḍā ākuḍa bāndhaṇīcā puḍha rahivāsa cāndaṇīcā bandhu mājhyā rājasācā | ✎ A house with four inner courtyards, with a short structure Chandani, my brother’s wife, goes around the house (whole day) ▷ (चौसोपी)(वाडा)(आकुड)(बांधणीचा) ▷ (पुढ)(रहिवास)(चांदणीचा) brother my (राजसाचा) | pas de traduction en français |
[55] id = 74504 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | तीन सांज झाली दिवा लाव कुठ कुठ माझ्या बंधुच चीरबंदी वाड tīna sāñja jhālī divā lāva kuṭha kuṭha mājhyā bandhuca cīrabandī vāḍa | ✎ It is dusk, light the lamp everywhere My brother’s house is built in stone ▷ (तीन)(सांज) has_come lamp put (कुठ)(कुठ) ▷ My (बंधुच)(चीरबंदी)(वाड) | pas de traduction en français |
[56] id = 74781 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | पुण झाल जुन सातारा टोलेजंग कुण्या हौशान बंधुजीने मुंबईला दिला रंग puṇa jhāla juna sātārā ṭōlējaṅga kuṇyā hauśāna bandhujīnē mumbaīlā dilā raṅga | ✎ Pune has become old, Satara has become very big Some enthusiastic brother has painted houses in Mumbai ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(सातारा)(टोलेजंग) ▷ (कुण्या)(हौशान)(बंधुजीने)(मुंबईला)(दिला)(रंग) | pas de traduction en français |
[57] id = 84301 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | आहेत खडे पाट रंगमहालाला आरशे दाट सख्या माझ्या राजसाचे āhēta khaḍē pāṭa raṅgamahālālā āraśē dāṭa sakhyā mājhyā rājasācē | ✎ In the living room, mirrors are there all over the roof It is my dear brother’s house ▷ (आहेत)(खडे)(पाट)(रंगमहालाला)(आरशे)(दाट) ▷ (सख्या) my (राजसाचे) | pas de traduction en français |