➡ Display songs in class at higher level (A02-04)9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 5396 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण येवढी माझी हरण गवळणी साठी फिटली डोळ्याची पारण pahila nahāṇa yēvaḍhī mājhī haraṇa gavaḷaṇī sāṭhī phiṭalī ḍōḷyācī pāraṇa | ✎ My dear daughter gets her first periods For her sake, I feel gratified ▷ (पहिल)(नहाण)(येवढी) my (हरण) ▷ (गवळणी) for (फिटली)(डोळ्याची)(पारण) | pas de traduction en français |
[2] id = 5397 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याची आबराई चिंच बाईला मोहरु आता माझी बाई आली न्हाणाला गवरु āmbyācī ābarāī ciñca bāīlā mōharu ātā mājhī bāī ālī nhāṇālā gavaru | ✎ A mango grove, tamarind is in a flowering state Now, my daughter is just about to get her first periods ▷ (आंब्याची)(आबराई)(चिंच)(बाईला)(मोहरु) ▷ (आता) my daughter has_come (न्हाणाला)(गवरु) | pas de traduction en français |
[3] id = 5398 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याला आल आंब चिंचाबाईला मोहीर आता माझी मैना आली न्हाणाला गवर āmbyālā āla āmba ciñcābāīlā mōhīra ātā mājhī mainā ālī nhāṇālā gavara | ✎ A mango grove, tamarind is in a flowering state Now, my daughter is just about to get her first periods ▷ (आंब्याला) here_comes (आंब)(चिंचाबाईला)(मोहीर) ▷ (आता) my Mina has_come (न्हाणाला)(गवर) | pas de traduction en français |
[4] id = 5399 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | नवीन बदल तुझ्या जलमात झाला सांगते माझ्या बाई पालव चैत्राला आला navīna badala tujhyā jalamāta jhālā sāṅgatē mājhyā bāī pālava caitrālā ālā | ✎ A new change is taking place in your life I tell you woman, it’s like getting new foliage in the month of Chaitra ▷ (नवीन)(बदल) your (जलमात)(झाला) ▷ I_tell my woman (पालव)(चैत्राला) here_comes | pas de traduction en français |
[5] id = 5400 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वडवली म्हणे गाव याचा पाणवठा निथाळ गवळण धुण धुती पहिल्या न्हाणाच पातळ vaḍavalī mhaṇē gāva yācā pāṇavaṭhā nithāḷa gavaḷaṇa dhuṇa dhutī pahilyā nhāṇāca pātaḷa | ✎ In Vadavali village, water at the water source is clear My daughter washes her sari after getting her first periods ▷ (वडवली)(म्हणे)(गाव)(याचा)(पाणवठा)(निथाळ) ▷ (गवळण)(धुण)(धुती)(पहिल्या)(न्हाणाच)(पातळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 5401 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी सासर्याला येवढा पाणोथा निथळ गवळण धुण धुती पहिल्या न्हाणाच पातळ jātē mī sāsaryālā yēvaḍhā pāṇōthā nithaḷa gavaḷaṇa dhuṇa dhutī pahilyā nhāṇāca pātaḷa | ✎ I go to my in-laws’ house, water at the water source is clear My daughter washes her sari after getting her first periods ▷ Am_going I (सासर्याला)(येवढा)(पाणोथा)(निथळ) ▷ (गवळण)(धुण)(धुती)(पहिल्या)(न्हाणाच)(पातळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 5402 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | साकारी म्हण गाव हाये पाणोथा निथाळ भावजय धुण धुती पहिल्या नहाणाच पातळ sākārī mhaṇa gāva hāyē pāṇōthā nithāḷa bhāvajaya dhuṇa dhutī pahilyā nahāṇāca pātaḷa | ✎ In Sakri village, water at the water source is clear My sister-in-law washes her sari after getting her first periods ▷ (साकारी)(म्हण)(गाव)(हाये)(पाणोथा)(निथाळ) ▷ (भावजय)(धुण)(धुती)(पहिल्या)(नहाणाच)(पातळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 5403 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | नदीवर गेली हाती बादली धुण्याची पहिली घडी बाईची पहिल्या नहाणाची nadīvara gēlī hātī bādalī dhuṇyācī pahilī ghaḍī bāīcī pahilyā nahāṇācī | ✎ She went to the river, a bucket in hand (for washing) My daughter’s first pad after getting her first periods ▷ (नदीवर) went (हाती)(बादली)(धुण्याची) ▷ (पहिली)(घडी)(बाईची)(पहिल्या)(नहाणाची) | Pli de sari |
[9] id = 5404 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | धुण धुवाया जाती हाती बादली मोकळी सांगते बाई तुला मैना माझी धाकली dhuṇa dhuvāyā jātī hātī bādalī mōkaḷī sāṅgatē bāī tulā mainā mājhī dhākalī | ✎ She goes for washing clothes, an empty bucket in hand I tell you, woman, she is my little Maina*, my daughter ▷ (धुण)(धुवाया) caste (हाती)(बादली)(मोकळी) ▷ I_tell woman to_you Mina my (धाकली) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 5405 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वडवली म्हण गाव हाये पाणवठा निथळ पहिल्या नहाणाच धुवी माडीवर पातळ vaḍavalī mhaṇa gāva hāyē pāṇavaṭhā nithaḷa pahilyā nahāṇāca dhuvī māḍīvara pātaḷa | ✎ In Vadavali village, water at the water source is clear My daughter washes her sari after getting her first periods ▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(हाये)(पाणवठा)(निथळ) ▷ (पहिल्या)(नहाणाच)(धुवी)(माडीवर)(पातळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 5406 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | पहिल आल नहाण पाची बायानो लावा हात बाईच्या मांडीवरी खेळत रघुनाथ pahila āla nahāṇa pācī bāyānō lāvā hāta bāīcyā māṇḍīvarī khēḷata raghunātha | ✎ She has got her first periods, five women, come (to wave the lamps) Raghunath (brother) is playing in her lap ▷ (पहिल) here_comes (नहाण)(पाची)(बायानो) put hand ▷ (बाईच्या)(मांडीवरी)(खेळत)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[12] id = 5407 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | पहिल आल नहाण नको म्हणूस देवा देवा सांगते बाई तुला तुझ्या मंडपी जळे दिवा pahila āla nahāṇa nakō mhaṇūsa dēvā dēvā sāṅgatē bāī tulā tujhyā maṇḍapī jaḷē divā | ✎ You have a got your first periods, don’t say, oh God I tell you, woman, a lamp is burning for you ▷ (पहिल) here_comes (नहाण) not (म्हणूस)(देवा)(देवा) ▷ I_tell woman to_you your (मंडपी)(जळे) lamp | pas de traduction en français |
[13] id = 5408 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | पहिल आल नहाण नको वंगाळ करु तोंडू देवाच्या मंडपी तुझ्या बाळाचा होईन मांडू pahila āla nahāṇa nakō vaṅgāḷa karu tōṇḍū dēvācyā maṇḍapī tujhyā bāḷācā hōīna māṇḍū | ✎ You have a got your first periods, don’t make a bad face Mand ritual will be performed for your child in front of God’s shrine ▷ (पहिल) here_comes (नहाण) not (वंगाळ)(करु)(तोंडू) ▷ (देवाच्या)(मंडपी) your (बाळाचा)(होईन)(मांडू) | pas de traduction en français |
[14] id = 5409 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | माहेरी आल नहाण मावशी म्हणती जाग गंगा सांगते बाई तुला येलाला दोन्ही शेंगा māhērī āla nahāṇa māvaśī mhaṇatī jāga gaṅgā sāṅgatē bāī tulā yēlālā dōnhī śēṅgā | ✎ I got my first periods in maher*, maternal aunt says, they will go I tell you, woman, you will bear both the beans ▷ (माहेरी) here_comes (नहाण) maternal_aunt (म्हणती)(जाग) the_Ganges ▷ I_tell woman to_you (येलाला) both (शेंगा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 5410 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | नाचण्याच्या पिठाची भाकर आली लहान माझ्या का गवळणीला पहिल आल नहाण nācaṇyācyā piṭhācī bhākara ālī lahāna mājhyā kā gavaḷaṇīlā pahila āla nahāṇa | ✎ Pearl millet bread turned out to be small My dear daughter has got her first periods ▷ (नाचण्याच्या)(पिठाची)(भाकर) has_come (लहान) ▷ My (का)(गवळणीला)(पहिल) here_comes (नहाण) | pas de traduction en français |
[16] id = 113059 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar Google Maps | OpenStreetMap | लगनाची लगीन तीथ नका बदलु बामणा उपवर झाली कामिना laganācī lagīna tītha nakā badalu bāmaṇā upavara jhālī kāminā | ✎ Brahman, don’t change the auspicious day for marriage My daughter has become of marriageable age ▷ (लगनाची)(लगीन)(तीथ)(नका)(बदलु) Brahmin ▷ (उपवर) has_come (कामिना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[1] id = 5412 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल न्हाण आल हिरव्या साडीवर गवळणीच माझ्या मखर माडीवर mainālā āla nhāṇa āla hiravyā sāḍīvara gavaḷaṇīca mājhyā makhara māḍīvara | ✎ Maina*, my daughter, got her periods, she wears a green sari My daughter’s Makhar is on the first floor ▷ For_Mina here_comes (न्हाण) here_comes (हिरव्या)(साडीवर) ▷ (गवळणीच) my (मखर)(माडीवर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 5413 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | सातव्या दिवशी सज आला माळी रुकमिणीच्या मखराला लावा केळी sātavyā divaśī saja ālā māḷī rukamiṇīcyā makharālā lāvā kēḷī | ✎ The gardener came casually on the seventh day Decorate Rukmini*’s Makhar with banana shoots ▷ (सातव्या)(दिवशी)(सज) here_comes (माळी) ▷ (रुकमिणीच्या)(मखराला) put shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 5414 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण मोठ असत आटीत नणदेच मखर भावजय वाटीती दाटीत pahila nahāṇa mōṭha asata āṭīta naṇadēca makhara bhāvajaya vāṭītī dāṭīta | ✎ First periods, it’s a big celebration Nanand*’s Makhar, sister-in-law is distributing in the crowd ▷ (पहिल)(नहाण)(मोठ)(असत)(आटीत) ▷ (नणदेच)(मखर)(भावजय)(वाटीती)(दाटीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 5415 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण आल आई घालीती मखारी मावली सीता माझी लिंब नारळ ओटीभरी pahila nahāṇa āla āī ghālītī makhārī māvalī sītā mājhī limba nāraḷa ōṭībharī | ✎ She got her first periods, mother makes her sit in Makhar Sita, my mother, puts coconut and lemon in my lap ▷ (पहिल)(नहाण) here_comes (आई)(घालीती)(मखारी) ▷ (मावली) Sita my (लिंब)(नारळ)(ओटीभरी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 5416 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण भाऊजयीच्या वाड्याला मखराची घडी सांगा आणाया चुडयाला pahila nahāṇa bhāūjayīcyā vāḍyālā makharācī ghaḍī sāṅgā āṇāyā cuḍayālā | ✎ I got my first periods in my sister-in-law’s (brother’s wife) house A new sari for Makhar, ask my husband to bring it ▷ (पहिल)(नहाण)(भाऊजयीच्या)(वाड्याला) ▷ (मखराची)(घडी) with (आणाया)(चुडयाला) | Pli de sari | ||
[6] id = 5417 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण भाऊजयी तुला साजू वानीच माझ बाळ मखर आणाया लाजू pahila nahāṇa bhāūjayī tulā sājū vānīca mājha bāḷa makhara āṇāyā lājū | ✎ You have got your first periods, sister-in-law (brother’s wife), you look nice My dear brother, he feels ashamed to bring Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(भाऊजयी) to_you (साजू) ▷ (वानीच) my son (मखर)(आणाया)(लाजू) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 5418 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मखर आणाया गेला सासरा पाटील गवळण माझी बाई उभी रहाती वसर makhara āṇāyā gēlā sāsarā pāṭīla gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī rahātī vasara | ✎ Father-in-law, Patil*, an important person, went to bring a Makhar My dear daughter waits in the veranda ▷ (मखर)(आणाया) has_gone (सासरा)(पाटील) ▷ (गवळण) my daughter standing (रहाती)(वसर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 5419 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण मी तर घेते वाटी लोटी गवळणीच माझ्या हिच मखर पुजण्यासाठी mainālā āla nahāṇa mī tara ghētē vāṭī lōṭī gavaḷaṇīca mājhyā hica makhara pujaṇyāsāṭhī | ✎ Maina*, my daughter, got her periods, I take a jar and bow l For performing puja* of my daughter ’s Makhar ▷ For_Mina here_comes (नहाण) I wires (घेते)(वाटी)(लोटी) ▷ (गवळणीच) my (हिच)(मखर)(पुजण्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 5420 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण मला कळाल आज काल मखार आणाया मी तर नेते पहिल वाण mainālā āla nahāṇa malā kaḷāla āja kāla makhāra āṇāyā mī tara nētē pahila vāṇa | ✎ Mina, my daughter, got her periods, I came to know very recently I take the first Van* to bring Makhar for her ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(मला)(कळाल)(आज)(काल) ▷ (मखार)(आणाया) I wires (नेते)(पहिल)(वाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 5421 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | पहिली दुरशी गोड करीती तुझी आई सांगते मैना तुला तू ग मखरी टाक पाई pahilī duraśī gōḍa karītī tujhī āī sāṅgatē mainā tulā tū ga makharī ṭāka pāī | ✎ On the first day, your mother makes something sweet I tell you, Maina*, you put your foot in Makhar ▷ (पहिली)(दुरशी)(गोड) asks_for (तुझी)(आई) ▷ I_tell Mina to_you you * (मखरी)(टाक)(पाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 5422 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | पहिली दुरशी गोड करीती तुझी सासू सांगते मैना तुला तु ग मखरामधी बसू pahilī duraśī gōḍa karītī tujhī sāsū sāṅgatē mainā tulā tu ga makharāmadhī basū | ✎ On the first day, your mother-in-law makes something sweet I tell you, Maina*, you put your foot in Makhar ▷ (पहिली)(दुरशी)(गोड) asks_for (तुझी)(सासू) ▷ I_tell Mina to_you you * (मखरामधी)(बसू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 5423 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण मखर करते केळीच मामानी केल दान चुड्या लुगड चोळीच mainālā āla nahāṇa makhara karatē kēḷīca māmānī kēla dāna cuḍyā lugaḍa cōḷīca | ✎ Mina, my daughter, has got her periods, I make a Makhar decorated with banana shoots Her maternal uncle gave her bangles, sari and a blouse ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(मखर)(करते)(केळीच) ▷ Maternal_uncle did (दान)(चुड्या)(लुगड)(चोळीच) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 5424 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण मना कळाल अवचित मखराला दिले ते रुपये नवलाख pahila nahāṇa manā kaḷāla avacita makharālā dilē tē rupayē navalākha | ✎ My daughter has got her first periods, I suddenly came to know I gave nine lakh* rupees for Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(मना)(कळाल)(अवचित) ▷ (मखराला) gave (ते)(रुपये) nine_lakhs | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 5425 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण मैना बसली सदरात वर्षाचा माझा हिरा बांधी मखार पदरात pahila nahāṇa mainā basalī sadarāta varṣācā mājhā hirā bāndhī makhāra padarāta | ✎ Maina* had her first periods, she sat aside in a separate place My daughter Varsha’s little son ties the sweets for the Makhar ceremony in the end of her sari ▷ (पहिल)(नहाण) Mina sitting (सदरात) ▷ (वर्षाचा) my (हिरा)(बांधी)(मखार)(पदरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 5426 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण आता बोलती माझ्या घरी गवळणीच माझ्या सईच मखार माडीवरी pahila nahāṇa ātā bōlatī mājhyā gharī gavaḷaṇīca mājhyā sīca makhāra māḍīvarī | ✎ She has got her first periods, they talk about it in my house My daughter’s Makhar is on the first floor ▷ (पहिल)(नहाण)(आता)(बोलती) my (घरी) ▷ (गवळणीच) my (सईच)(मखार)(माडीवरी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 5427 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण मना कळाल आता आता मखराची घडी बाईला घ्यायला कोण होता mainālā āla nahāṇa manā kaḷāla ātā ātā makharācī ghaḍī bāīlā ghyāyalā kōṇa hōtā | ✎ Maina*, my daughter, has got her periods, I came to know very recently Who was there at the time of Makhar ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(मना)(कळाल)(आता)(आता) ▷ (मखराची)(घडी)(बाईला)(घ्यायला) who (होता) | Pli de sari | ||
| |||||
[17] id = 5428 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण माता बोलती माझ्या हाती गवळणीचा माझ्या मखार आणी हिच्या पती pahila nahāṇa mātā bōlatī mājhyā hātī gavaḷaṇīcā mājhyā makhāra āṇī hicyā patī | ✎ She has got her first periods, mother says I shall celebrate it My daughter’s Makhar, her husband will bring it ▷ (पहिल)(नहाण)(माता)(बोलती) my (हाती) ▷ (गवळणीचा) my (मखार)(आणी)(हिच्या)(पती) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 5429 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण बाईचा भरतार लावी गोडी मखार आणाया जावई होडीत टाकी उडी pahila nahāṇa bāīcā bharatāra lāvī gōḍī makhāra āṇāyā jāvaī hōḍīta ṭākī uḍī | ✎ She has got her first periods, her husband admires her Son-in-law jumps into the boat to bring Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(बाईचा)(भरतार)(लावी)(गोडी) ▷ (मखार)(आणाया)(जावई)(होडीत)(टाकी)(उडी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 5430 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | येवढ नहाण सासू बोलती माझ्या हाती मखर आणायाला बाइ जाईन तुझा पती yēvaḍha nahāṇa sāsū bōlatī mājhyā hātī makhara āṇāyālā bāi jāīna tujhā patī | ✎ She has got her periods, mother-in-law says I shall celebrate it My daughter’s Makhar, her husband will bring it ▷ (येवढ)(नहाण)(सासू)(बोलती) my (हाती) ▷ (मखर)(आणायाला) woman (जाईन) your (पती) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 5431 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | पहिल आल नहाण सया लागल्या पुसाईला भरीला चवक (चौक) माझ्या बाईला बसाईला pahila āla nahāṇa sayā lāgalyā pusāīlā bharīlā cavaka (cauka) mājhyā bāīlā basāīlā | ✎ She has got her first periods, friends started asking A square was made with wheat on a low stool for my daughter to sit ▷ (पहिल) here_comes (नहाण)(सया)(लागल्या)(पुसाईला) ▷ (भरीला)(चवक) ( (चौक) ) my (बाईला)(बसाईला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 5432 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण कोड करीतो तुझा दिर गवळण माझी बाई तू तर मखरामधी शिर pahila nahāṇa kōḍa karītō tujhā dira gavaḷaṇa mājhī bāī tū tara makharāmadhī śira | ✎ You have got your first periods, your brother-in-law is pampering you My dear daughter, you enter in the Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(कोड)(करीतो) your (दिर) ▷ (गवळण) my daughter you wires (मखरामधी)(शिर) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 5433 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण कोड करतो तुझा पती गवळणी माझे बाई कर मखरी आरती pahila nahāṇa kōḍa karatō tujhā patī gavaḷaṇī mājhē bāī kara makharī āratī | ✎ You have got your first periods, your husband is pampering you My dear daughter, you perform Arati* in the Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(कोड)(करतो) your (पती) ▷ (गवळणी)(माझे) woman doing (मखरी) Arati | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 5434 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण कोड करती तुझी सासू गवळणी माझे बाई तू तर मखरामधी बसू pahila nahāṇa kōḍa karatī tujhī sāsū gavaḷaṇī mājhē bāī tū tara makharāmadhī basū | ✎ You have got your first periods, your mother-in-law is pampering you My dear daughter, you sit in the Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(कोड) asks_for (तुझी)(सासू) ▷ (गवळणी)(माझे) woman you wires (मखरामधी)(बसू) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 5435 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण कोड करीती तुझी जाऊ गवळणी माझे बाई तु तर मखरी दिवा लावू pahila nahāṇa kōḍa karītī tujhī jāū gavaḷaṇī mājhē bāī tu tara makharī divā lāvū | ✎ You have got your first periods, your sister-in-law is pampering you My dear daughter, you light a lamp in the Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(कोड) asks_for (तुझी)(जाऊ) ▷ (गवळणी)(माझे) woman you wires (मखरी) lamp apply | pas de traduction en français | ||
[25] id = 5436 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण कोड करतो सासरा मखरी बसाया घेतो पाटव तिसरा pahila nahāṇa kōḍa karatō sāsarā makharī basāyā ghētō pāṭava tisarā | ✎ You have got your first periods, father-in-law is pampering you To sit in the Makhar, he gives her a third low stool ▷ (पहिल)(नहाण)(कोड)(करतो)(सासरा) ▷ (मखरी) come_and_sit (घेतो)(पाटव)(तिसरा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 5437 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण कोड करीती नणंदा गवळणी माझे बाई झाला मखरी आनंद pahila nahāṇa kōḍa karītī naṇandā gavaḷaṇī mājhē bāī jhālā makharī ānanda | ✎ You have got your first periods, sisters in-law are pampering you My dear daughter was very happy in the Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(कोड) asks_for (नणंदा) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (झाला)(मखरी)(आनंद) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 5438 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण आल हिरव्या साडीवरी बाईचा भरतार मखार पुजीतो माडीवरी pahila nahāṇa āla hiravyā sāḍīvarī bāīcā bharatāra makhāra pujītō māḍīvarī | ✎ She has got her first periods, she wears a green sari My daughter’s husband performs puja* of the Makhar on the first floor ▷ (पहिल)(नहाण) here_comes (हिरव्या)(साडीवरी) ▷ (बाईचा)(भरतार)(मखार)(पुजीतो)(माडीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 5439 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण सासू वाटीती साखर बाईइचा माझ्या कंथ पुजीतो मखर pahila nahāṇa sāsū vāṭītī sākhara bāīicā mājhyā kantha pujītō makhara | ✎ She has got her first periods, mother-in-law distributes sugar My daughter’s husband performs puja* of the Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(सासू)(वाटीती)(साखर) ▷ (बाईइचा) my (कंथ)(पुजीतो)(मखर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 5440 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीला माझ्या नहाण आल साडीवरी गवळणीच माझ्या हाये मखार माडीवरी gavaḷaṇīlā mājhyā nahāṇa āla sāḍīvarī gavaḷaṇīca mājhyā hāyē makhāra māḍīvarī | ✎ My daughter got her periods, she wears a sari My daughter’s Makhar is on the first floor ▷ (गवळणीला) my (नहाण) here_comes (साडीवरी) ▷ (गवळणीच) my (हाये)(मखार)(माडीवरी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 106439 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | सहाव्या दिवशी दारी अंगणी माळी उभा फुल मखराला शोभा sahāvyā divaśī dārī aṅgaṇī māḷī ubhā fula makharālā śōbhā | ✎ On the sixth day, the gardener is standing at the door He brings flowers to decorate the Makhar ▷ (सहाव्या)(दिवशी)(दारी)(अंगणी)(माळी) standing ▷ Flowers (मखराला)(शोभा) | pas de traduction en français |
[1] id = 5442 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण ओटी भराया आया बाया गवळणीच्या माझ्या कळस लागू दे देवराया pahila nahāṇa ōṭī bharāyā āyā bāyā gavaḷaṇīcyā mājhyā kaḷasa lāgū dē dēvarāyā | ✎ She has got her first periods, women gave gathered to put coconut and wheat in her lap God, let my daughter’s life be fulfilled (may she have many children) ▷ (पहिल)(नहाण)(ओटी)(भराया)(आया)(बाया) ▷ (गवळणीच्या) my (कळस)(लागू)(दे)(देवराया) | pas de traduction en français |
[2] id = 5443 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | ओटी न भरायाला गोळा झाल्या आया बाया गवळणीच्या माझ्या ओटी भराया देऊराया ōṭī na bharāyālā gōḷā jhālyā āyā bāyā gavaḷaṇīcyā mājhyā ōṭī bharāyā dēūrāyā | ✎ Women gave gathered to put coconut and wheat in her lap God is there to fill my daughter’s lap (with a child) ▷ (ओटी) * (भरायाला)(गोळा)(झाल्या)(आया)(बाया) ▷ (गवळणीच्या) my (ओटी)(भराया)(देऊराया) | pas de traduction en français |
[3] id = 5444 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण ओटी भराया ताट पाट सांगते देऊराया माझ्या मैनाची लावू वाट pahila nahāṇa ōṭī bharāyā tāṭa pāṭa sāṅgatē dēūrāyā mājhyā mainācī lāvū vāṭa | ✎ She has got her first periods, a low stool and a plate is kept to fill her lap I tell you, God, give my Mina, my daughter, many children ▷ (पहिल)(नहाण)(ओटी)(भराया)(ताट)(पाट) ▷ I_tell (देऊराया) my (मैनाची) apply (वाट) | pas de traduction en français |
[4] id = 5445 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण ओटी भराया घेते फळ गवळणीच्या माझ्या हिच्या अंगणी खेळतीन बाळ pahila nahāṇa ōṭī bharāyā ghētē phaḷa gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā aṅgaṇī khēḷatīna bāḷa | ✎ She has got her first periods, I take a fruit to fill her lap Children will play in my daughter’s courtyard ▷ (पहिल)(नहाण)(ओटी)(भराया)(घेते)(फळ) ▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(अंगणी)(खेळतीन) son | pas de traduction en français |
[5] id = 5446 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीच्या माझ्या ओटी भराया खारका अंगणी खेळत्यात बाळ कुणाची दोरका gavaḷaṇīcyā mājhyā ōṭī bharāyā khārakā aṅgaṇī khēḷatyāta bāḷa kuṇācī dōrakā | ✎ Dry dates to fill my daughter’s lap Whose children are playing in the courtyard ▷ (गवळणीच्या) my (ओटी)(भराया)(खारका) ▷ (अंगणी)(खेळत्यात) son (कुणाची)(दोरका) | pas de traduction en français |
[6] id = 5447 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण आई बापाच्या घरी खारीक खोबर ओटी मैनाची भरी pahila nahāṇa āī bāpācyā gharī khārīka khōbara ōṭī mainācī bharī | ✎ Her first periods, the celebration is in her parents’ home Mina’s lap is filled with dry dates and dry coconut ▷ (पहिल)(नहाण)(आई)(बापाच्या)(घरी) ▷ (खारीक)(खोबर)(ओटी)(मैनाची)(भरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 5448 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण ओटी भराया घेते खण गवळणी साठी आज रमल माझ मन pahila nahāṇa ōṭī bharāyā ghētē khaṇa gavaḷaṇī sāṭhī āja ramalē mājha mana | ✎ She has got her first periods, I take a blousepiece to put in her lap For the sake of my daughter, I am so happy today ▷ (पहिल)(नहाण)(ओटी)(भराया)(घेते)(खण) ▷ (गवळणी) for (आज)(रमल) my (मन) | pas de traduction en français |
[8] id = 5449 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण मैना माझी लाडाची ओटी न भरणाला फळ पहिल्या पाडाची pahila nahāṇa mainā mājhī lāḍācī ōṭī na bharaṇālā phaḷa pahilyā pāḍācī | ✎ She has got her first periods, Mina, my darling daughter For the ceremony of filling her lap, take nearly ripe fruits ▷ (पहिल)(नहाण) Mina my (लाडाची) ▷ (ओटी) * (भरणाला)(फळ)(पहिल्या)(पाडाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 5450 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बोल ओटी भराण मधी झाल गवळणीच्या माझ्या हिच्या जिवाच सायास केल śējārīṇa bōla ōṭī bharāṇa madhī jhāla gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā jivāca sāyāsa kēla | ✎ Neighbour woman says, when did you have the ceremony of filling the lap I did things for her that she wished for ▷ (शेजारीण) says (ओटी)(भराण)(मधी)(झाल) ▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(जिवाच)(सायास) did | pas de traduction en français |
[10] id = 5451 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पातळासाठी मना बाजारी आला गुता ओटी भराण घेताना बंधू माझा संग व्हता pātaḷāsāṭhī manā bājārī ālā gutā ōṭī bharāṇa ghētānā bandhū mājhā saṅga vhatā | ✎ For buying a sari, I came to a shop in the bazaar My brother was with me when I was buying it for the ceremony of filling the lap ▷ (पातळासाठी)(मना)(बाजारी) here_comes (गुता) ▷ (ओटी)(भराण)(घेताना) brother my with (व्हता) | pas de traduction en français |
[11] id = 5452 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | हिरव्या चोळीसाठी मी तर हिंडते बाजारी ओटी भराण घेताना बंधू होत शेजारी hiravyā cōḷīsāṭhī mī tara hiṇḍatē bājārī ōṭī bharāṇa ghētānā bandhū hōta śējārī | ✎ For a green blouse, I am going around in the bazaar My brother was with me when I was buying it for the ceremony of filling the lap ▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी) I wires (हिंडते)(बाजारी) ▷ (ओटी)(भराण)(घेताना) brother (होत)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[12] id = 5453 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण ओटी आणाया कोण गेल गवळणीला माझ्या चाफकळीला नहाण आल pahila nahāṇa ōṭī āṇāyā kōṇa gēla gavaḷaṇīlā mājhyā cāphakaḷīlā nahāṇa āla | ✎ She has got her first periods, who has gone to buy for the ceremony of filling the lap My daughter, my Champak* bud, has attained puberty ▷ (पहिल)(नहाण)(ओटी)(आणाया) who gone ▷ (गवळणीला) my (चाफकळीला)(नहाण) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 5454 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण मैना माझ्या ग अटीशी वटी ना भरायाला बहिण तिची पाठीशी pahila nahāṇa mainā mājhyā ga aṭīśī vaṭī nā bharāyālā bahiṇa ticī pāṭhīśī | ✎ She has got her first periods, my Maina* Was being obstinate Her sister is there to fill her lap ▷ (पहिल)(नहाण) Mina my * (अटीशी) ▷ (वटी) * (भरायाला) sister (तिची)(पाठीशी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 5455 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण ओटी भरीली कापूर आरास करु गेले भर बाराच्या दुपार mainālā āla nahāṇa ōṭī bharīlī kāpūra ārāsa karu gēlē bhara bārācyā dupāra | ✎ She has got her first periods, I filled her lap with camphor I did the decoration in the hot sun of the noon ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(ओटी)(भरीली)(कापूर) ▷ (आरास)(करु) has_gone (भर)(बाराच्या)(दुपार) | pas de traduction en français |
[15] id = 5456 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वटी या भराया मैना बसली पाटावरी हातात हिरवा चुडा किती दिसते थाटावरी vaṭī yā bharāyā mainā basalī pāṭāvarī hātāta hiravā cuḍā kitī disatē thāṭāvarī | ✎ Mina sat on the low stool for the ceremony of filling the lap She has green bangles on hand, how nice she looks ▷ (वटी)(या)(भराया) Mina sitting (पाटावरी) ▷ (हातात)(हिरवा)(चुडा)(किती)(दिसते)(थाटावरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 5457 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला नहाण आल ओटी भरुनी खारका मावली सीता बोल मैना माझी बारका mainālā nahāṇa āla ōṭī bharunī khārakā māvalī sītā bōla mainā mājhī bārakā | ✎ Mina has got her periods, dry dates for filling her lap Sita, her mother says, my Mina is so delicate ▷ For_Mina (नहाण) here_comes (ओटी)(भरुनी)(खारका) ▷ (मावली) Sita says Mina my (बारका) | pas de traduction en français |
[17] id = 5458 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण वटी भराया जावा भावा सांगते बाळा तुला तुम्ही मंदील नीट ठेवा pahila nahāṇa vaṭī bharāyā jāvā bhāvā sāṅgatē bāḷā tulā tumhī mandīla nīṭa ṭhēvā | ✎ She has got her first periods, sisters-in-law to fill the lap I tell you, son, hold your turban properly ▷ (पहिल)(नहाण)(वटी)(भराया)(जावा) brother ▷ I_tell child to_you (तुम्ही)(मंदील)(नीट)(ठेवा) | pas de traduction en français |
[18] id = 5459 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण सांग आईला चोरुनी खारीक खोबर्याची ओटी आणा भरुनी pahila nahāṇa sāṅga āīlā cōrunī khārīka khōbaryācī ōṭī āṇā bharunī | ✎ She has got her first periods, tell your mother secretly Bring dry dates and dry coconut to fill the lap ▷ (पहिल)(नहाण) with (आईला)(चोरुनी) ▷ (खारीक)(खोबर्याची)(ओटी)(आणा)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 5460 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण माझ्या मैनाची ओटी भरा गवळणीच माझ्या ओटी भरुनी सायास करा mainālā āla nahāṇa mājhyā mainācī ōṭī bharā gavaḷaṇīca mājhyā ōṭī bharunī sāyāsa karā | ✎ My Mina, my daughter, has got her periods, fill my Mina’s lap Fill my daughter’s lap and fulfill her wishes ▷ For_Mina here_comes (नहाण) my (मैनाची)(ओटी)(भरा) ▷ (गवळणीच) my (ओटी)(भरुनी)(सायास) doing | pas de traduction en français |
[20] id = 5461 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | माया मंदी माया आईईची भोळी दुसर्या नहाणाला घाली ओटीमंदी चोळी māyā mandī māyā āīīcī bhōḷī dusaryā nahāṇālā ghālī ōṭīmandī cōḷī | ✎ Mother’s affection is so simple and innocent She fills her lap with the blouse for her second periods ▷ (माया)(मंदी)(माया)(आईईची)(भोळी) ▷ (दुसर्या)(नहाणाला)(घाली)(ओटीमंदी) blouse | pas de traduction en français |
[21] id = 5462 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | पहिल आल नहाण वटी भरील खोबर तान्या माझ्या गवळणीचा हवशा तिचा दिर pahila āla nahāṇa vaṭī bharīla khōbara tānyā mājhyā gavaḷaṇīcā havaśā ticā dira | ✎ She has got her first periods, her lap will be filled with dry coconut My little daughter’s brother-in-law is very enthusiastic ▷ (पहिल) here_comes (नहाण)(वटी)(भरील)(खोबर) ▷ (तान्या) my (गवळणीचा)(हवशा)(तिचा)(दिर) | pas de traduction en français |
[22] id = 5463 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण वटी भरीली उदबत्तंी तान्ही माझी गवळण मैना किती लाजयली mainālā āla nahāṇa vaṭī bharīlī udabattaṁī tānhī mājhī gavaḷaṇa mainā kitī lājayalī | ✎ Mina has got her periods, an incense stick is lighted, her lap is filled My little daughter, she was blushing so much ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(वटी)(भरीली)(उदबत्तंी) ▷ (तान्ही) my (गवळण) Mina (किती)(लाजयली) | pas de traduction en français |
[23] id = 5464 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण घाला वटीमधी वाटी रंगमहाला जायाला बाईच्या महालाला झाली दाटी pahila nahāṇa ghālā vaṭīmadhī vāṭī raṅgamahālā jāyālā bāīcyā mahālālā jhālī dāṭī | ✎ She has got her first periods, put a bowl in her lap Her room became crowded ▷ (पहिल)(नहाण)(घाला)(वटीमधी)(वाटी) ▷ (रंगमहाला)(जायाला)(बाईच्या)(महालाला) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
[24] id = 5465 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण ओटी भराया पाच बाया गवळणीच्या माझ्या भरा वटीमधी लाह्या pahila nahāṇa ōṭī bharāyā pāca bāyā gavaḷaṇīcyā mājhyā bharā vaṭīmadhī lāhyā | ✎ She has got her first periods, five women to fill her lap Put popcorns in my dear daughter’s lap ▷ (पहिल)(नहाण)(ओटी)(भराया)(पाच)(बाया) ▷ (गवळणीच्या) my (भरा)(वटीमधी)(लाह्या) | pas de traduction en français |
[25] id = 5466 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण माता बोलली माझ्या घरी गवळणीची माझ्या भाऊजय ओटी भरी pahila nahāṇa mātā bōlalī mājhyā gharī gavaḷaṇīcī mājhyā bhāūjaya ōṭī bharī | ✎ She has got her first periods, mother says the celebration will be in my house Sister-in-law (brother’s wife) fills my daughter’s lap ▷ (पहिल)(नहाण)(माता)(बोलली) my (घरी) ▷ (गवळणीची) my (भाऊजय)(ओटी)(भरी) | pas de traduction en français |
[26] id = 5467 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण मावशीच्या हाती वटीना भराईला हिरवा खण बाईला बेती pahila nahāṇa māvaśīcyā hātī vaṭīnā bharāīlā hiravā khaṇa bāīlā bētī | ✎ She has got her first periods, the rites will be done by maternal aunt She cuts a green blousepiece (to make a blouse) for my daughter, to put in her lap ▷ (पहिल)(नहाण)(मावशीच्या)(हाती) ▷ (वटीना)(भराईला)(हिरवा)(खण)(बाईला)(बेती) | pas de traduction en français |
[27] id = 5468 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण माझ हाये माहेरी गवळणीला माझ्या वटीला नारळाची तयारी pahila nahāṇa mājha hāyē māhērī gavaḷaṇīlā mājhyā vaṭīlā nāraḷācī tayārī | ✎ I got my first periods, it will be celebrated in my maher* Get a coconut and other things ready to put in my daughter’s lap ▷ (पहिल)(नहाण) my (हाये)(माहेरी) ▷ (गवळणीला) my (वटीला)(नारळाची)(तयारी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 5469 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण मला कळाल नहीरी गवळीची माझ्या बाईच्या वटीची तयारी pahila nahāṇa malā kaḷāla nahīrī gavaḷīcī mājhyā bāīcyā vaṭīcī tayārī | ✎ She got her first periods, I came to know about it at the river I get things ready to put in my daughter’s lap ▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(कळाल)(नहीरी) ▷ (गवळीची) my (बाईच्या)(वटीची)(तयारी) | pas de traduction en français |
[29] id = 5470 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | आंब घेते आंबवनी लिंब घेते कारणाला मैनाच्या माझ्या हिच्या ओटी भरणाला āmba ghētē āmbavanī limba ghētē kāraṇālā mainācyā mājhyā hicyā ōṭī bharaṇālā | ✎ I take a mango from the mango grove, lemon for a reason For the ceremony of filling my Maina*’s lap ▷ (आंब)(घेते)(आंबवनी)(लिंब)(घेते)(कारणाला) ▷ Of_Mina my (हिच्या)(ओटी)(भरणाला) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 5471 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | लेकीला आल नहाण बापाइच्या मठी सुनकीच्या फुलांनी माझ्या बाईची भरा वटी lēkīlā āla nahāṇa bāpāicyā maṭhī sunakīcyā phulānnī mājhyā bāīcī bharā vaṭī | ✎ Daughter got her periods in her father’s house Fill my daughter’s lap with Sunaki flowers ▷ (लेकीला) here_comes (नहाण)(बापाइच्या)(मठी) ▷ (सुनकीच्या)(फुलांनी) my (बाईची)(भरा)(वटी) | pas de traduction en français |
[31] id = 113053 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | ओटी भरली तांदळान हात भरला कंकणान पाया पडती बाशिंगान ōṭī bharalī tāndaḷāna hāta bharalā kaṅkaṇāna pāyā paḍatī bāśiṅgāna | ✎ The lap was filled with rice, hand was filled with bangles She touches the feet (of the elders) with a bashing* on her head ▷ (ओटी)(भरली)(तांदळान) hand (भरला)(कंकणान) ▷ (पाया)(पडती)(बाशिंगान) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 113054 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | पहिल माझ नहान जीवा माझ्याला आनंद शेंडीचा नारळ वटी भरते नंणद pahila mājha nahāna jīvā mājhyālā ānanda śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī bharatē naṇṇada | ✎ I got my first periods, I am very happy Nanand* puts a coconut with a tuft in my lap ▷ (पहिल) my (नहान) life (माझ्याला)(आनंद) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी)(भरते)(नंणद) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap |
[1] id = 5473 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल न्हाण आल पुसाच्या महिन्याला गवळणीला माझ्या सुख नाही मैनाला mainālā āla nhāṇa āla pusācyā mahinyālā gavaḷaṇīlā mājhyā sukha nāhī mainālā | ✎ Maina*, my daughter, got her first periods in the month of Paush My daughter, my Maina*, is not happy ▷ For_Mina here_comes (न्हाण) here_comes (पुसाच्या)(महिन्याला) ▷ (गवळणीला) my (सुख) not for_Mina | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 5474 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पुसाच्या महिन्यात बाहेर कशाला बसल गवळणीच माझ्या नहाण मैनाच पुसल pusācyā mahinyāta bāhēra kaśālā basala gavaḷaṇīca mājhyā nahāṇa maināca pusala | ✎ In the month of Paush, why is she sitting on one side My daughter, my Maina*, is having her periods ▷ (पुसाच्या)(महिन्यात)(बाहेर)(कशाला)(बसल) ▷ (गवळणीच) my (नहाण) of_Mina (पुसल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 5475 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण आल बाई आसनात सासूना बाई बोल तुझ गेल मसणात pahila nahāṇa āla bāī āsanāta sāsūnā bāī bōla tujha gēla masaṇāta | ✎ You had your first periods at the time of Ashlesha constellation Mother-in-law says, you are not of any use ▷ (पहिल)(नहाण) here_comes woman (आसनात) ▷ (सासूना) woman says your gone (मसणात) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 5476 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण नवा होता भादवा घरात नाही सुख हंडी मडगी गादेवा (शोधा) pahila nahāṇa navā hōtā bhādavā gharāta nāhī sukha haṇḍī maḍagī gādēvā (śōdhā) | ✎ I got my first periods, it was the beginning of the month of Bhadrapad It is not a well to do house, search for earthenware vessels ▷ (पहिल)(नहाण)(नवा)(होता)(भादवा) ▷ (घरात) not (सुख)(हंडी)(मडगी)(गादेवा) ( (शोधा) ) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 5477 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आखाडी महिन्यात नाही नहाण चांगल सांगते बाई तुला हे तर वंशाला वंगाळ ākhāḍī mahinyāta nāhī nahāṇa cāṅgala sāṅgatē bāī tulā hē tara vañśālā vaṅgāḷa | ✎ It is not good to have the first periods in the month of Ashadh* I tell you, woman, it is inauspicious for the family ▷ (आखाडी)(महिन्यात) not (नहाण)(चांगल) ▷ I_tell woman to_you (हे) wires (वंशाला)(वंगाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 5478 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शरवणाचा महिना मैना न्हाणाला चांगला मैनाचा माझा भांग कुकान रंगला śaravaṇācā mahinā mainā nhāṇālā cāṅgalā mainācā mājhā bhāṅga kukāna raṅgalā | ✎ Maina*, the month of Shravan is good to have the first periods My Maina*’s parting of the hair is filled with kunku* ▷ (शरवणाचा)(महिना) Mina (न्हाणाला)(चांगला) ▷ Of_Mina my (भांग)(कुकान)(रंगला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 5479 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण हे तर श्रावण महिन्यात माझ्या या घरी मैना माझी चैनीत pahila nahāṇa hē tara śrāvaṇa mahinyāta mājhyā yā gharī mainā mājhī cainīta | ✎ First periods in the month of Shravan In my house, my Maina* is very comfortable ▷ (पहिल)(नहाण)(हे) wires (श्रावण)(महिन्यात) ▷ My (या)(घरी) Mina my (चैनीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 5480 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण मला बाजारी आला गुता सांगते बाई तेव्हा श्रावण महिना होता mainālā āla nahāṇa malā bājārī ālā gutā sāṅgatē bāī tēvhā śrāvaṇa mahinā hōtā | ✎ Maina* had her first periods, I saw a shop in the bazaar I tell you, woman, at that time, it was the month of Shravan ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(मला)(बाजारी) here_comes (गुता) ▷ I_tell woman (तेव्हा)(श्रावण)(महिना)(होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 5481 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण आल माहेरी गोतात गवळण माझी खेळ चांदणी सोप्यात mainālā āla nahāṇa āla māhērī gōtāta gavaḷaṇa mājhī khēḷa cāndaṇī sōpyāta | ✎ Maina* had her first periods, she was with her maher* family My daughter, my little star, is playing in the veranda ▷ For_Mina here_comes (नहाण) here_comes (माहेरी)(गोतात) ▷ (गवळण) my (खेळ)(चांदणी)(सोप्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 5482 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | हिरव्या साडीचा मला बाजारी आला गुता मैनाला आल नहाण तवा श्रावण महिना व्हता hiravyā sāḍīcā malā bājārī ālā gutā mainālā āla nahāṇa tavā śrāvaṇa mahinā vhatā | ✎ For buying a green sari, I saw a shop in the bazaar Maina* had her first periods, at that time, it was the month of Shravan ▷ (हिरव्या)(साडीचा)(मला)(बाजारी) here_comes (गुता) ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(तवा)(श्रावण)(महिना)(व्हता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 5483 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण आल शरवण महिन्यात गवळण माझी बाई नाही आली भरात mainālā āla nahāṇa āla śaravaṇa mahinyāta gavaḷaṇa mājhī bāī nāhī ālī bharāta | ✎ Mina had her first periods, it was the month of Shravan My dear daughter was not old enough yet ▷ For_Mina here_comes (नहाण) here_comes (शरवण)(महिन्यात) ▷ (गवळण) my daughter not has_come (भरात) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 5484 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | हिरव पातळ हे ग वाळत सोप्यादारी मैनाला माझ्या नहाण आल बापा घरी hirava pātaḷa hē ga vāḷata sōpyādārī mainālā mājhyā nahāṇa āla bāpā gharī | ✎ Green sari, it is drying in the veranda Maina* got her first periods in her father’s house ▷ (हिरव)(पातळ)(हे) * (वाळत)(सोप्यादारी) ▷ For_Mina my (नहाण) here_comes father (घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 5485 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | हिरव्या पातळाची घडी वाळती सोप्यादारी मैनाला माझ्या नहाण आल बापा घरी hiravyā pātaḷācī ghaḍī vāḷatī sōpyādārī mainālā mājhyā nahāṇa āla bāpā gharī | ✎ The folded green sari is drying in the veranda My Mina got her first periods in her father’s house ▷ (हिरव्या)(पातळाची)(घडी)(वाळती)(सोप्यादारी) ▷ For_Mina my (नहाण) here_comes father (घरी) | Pli de sari | ||
[14] id = 5486 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | सासू ना बाई बोलती पुसात न्हाल अवघड बाई हिच पुसूनी गेल sāsū nā bāī bōlatī pusāta nhāla avaghaḍa bāī hica pusūnī gēla | ✎ Mother-in-law says, her periods came in the month of Paush Now, it is going to be difficult for her ▷ (सासू) * woman (बोलती)(पुसात)(न्हाल) ▷ (अवघड) woman (हिच)(पुसूनी) gone | pas de traduction en français | ||
[15] id = 5487 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण मला शरवणी आला हसू शरवण महिण्यात मला न्यायाला आली सासू pahila nahāṇa malā śaravaṇī ālā hasū śaravaṇa mahiṇyāta malā nyāyālā ālī sāsū | ✎ My first periods, I had in the month of Shravan, I was happy My mother-in-law came to take in the month of Shravan ▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(शरवणी) here_comes (हसू) ▷ (शरवण)(महिण्यात)(मला)(न्यायाला) has_come (सासू) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 5488 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण मला बाजारी आला गुता मैनाला आल नहाण तवा शरवण महिना होता pahila nahāṇa malā bājārī ālā gutā mainālā āla nahāṇa tavā śaravaṇa mahinā hōtā | ✎ First periods, I had a problem in the bazaar Maina* had her periods, at that time, it was the month of Shravan ▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(बाजारी) here_comes (गुता) ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(तवा)(शरवण)(महिना)(होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 5489 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण नाही आखाड चांगला गवळणीनी माझ्या हुरदी बांधला बंगला pahila nahāṇa nāhī ākhāḍa cāṅgalā gavaḷaṇīnī mājhyā huradī bāndhalā baṅgalā | ✎ First periods, Ashadh* is not a good month My mother has impressed this on me ▷ (पहिल)(नहाण) not (आखाड)(चांगला) ▷ (गवळणीनी) my (हुरदी)(बांधला)(बंगला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 5490 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण मला कळल जाता जाता गवळणीला माझ्या आखाड महिना व्हता pahila nahāṇa malā kaḷala jātā jātā gavaḷaṇīlā mājhyā ākhāḍa mahinā vhatā | ✎ First periods, I came to know about it casually For my daughter, it was the month of Ashadh* ▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(कळल) class class ▷ (गवळणीला) my (आखाड)(महिना)(व्हता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 5491 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण माझी चुलती घाली पाणी गवळण माझी शरवण महिण्यात झाली राणी pahila nahāṇa mājhī culatī ghālī pāṇī gavaḷaṇa mājhī śaravaṇa mahiṇyāta jhālī rāṇī | ✎ First periods, my aunt pours water My dear daughter became a queen in the month of Shravan ▷ (पहिल)(नहाण) my (चुलती)(घाली) water, ▷ (गवळण) my (शरवण)(महिण्यात) has_come (राणी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 5492 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण गवळणीच्या केसाच भिस भिस गवळण माझी बाई सरवण महिन्यात बाहेर बस pahila nahāṇa gavaḷaṇīcyā kēsāca bhisa bhisa gavaḷaṇa mājhī bāī saravaṇa mahinyāta bāhēra basa | ✎ First periods, my daughter’s hair are dishevelled My dear daughter sits on one side (practice observed when one had periods) in the month of Shravan ▷ (पहिल)(नहाण)(गवळणीच्या)(केसाच)(भिस)(भिस) ▷ (गवळण) my daughter (सरवण)(महिन्यात)(बाहेर)(बस) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 5493 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण आल मैनाला महिना आखाड गवळणीच माझ्या जन लोकाला साकड pahila nahāṇa āla mainālā mahinā ākhāḍa gavaḷaṇīca mājhyā jana lōkālā sākaḍa | ✎ Maina* had her first periods, the month was Ashadh* People were worried for the sake of my Maina* ▷ (पहिल)(नहाण) here_comes for_Mina (महिना)(आखाड) ▷ (गवळणीच) my (जन)(लोकाला)(साकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 5494 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण सरवण महिन्यात चांगल माझ्या का गवळणीच दैव वसाला चांगल pahila nahāṇa saravaṇa mahinyāta cāṅgala mājhyā kā gavaḷaṇīca daiva vasālā cāṅgala | ✎ First periods, it is good to have them in the month of Shravan My daughter’s fate is good for the lineage ▷ (पहिल)(नहाण)(सरवण)(महिन्यात)(चांगल) ▷ My (का)(गवळणीच)(दैव)(वसाला)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 5495 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole Google Maps | OpenStreetMap | सरवण महिन्यातला गुरवार माझ्या बाईला पावला सुनकीच फुल तिच्या बंधवानी झेंडू लावीला saravaṇa mahinyātalā guravāra mājhyā bāīlā pāvalā sunakīca fula ticyā bandhavānī jhēṇḍū lāvīlā | ✎ Thursday in the month of Shravan proved fortunate for my daughter She is like a Sunaki flower, her brother got marigold flowers for her ▷ (सरवण)(महिन्यातला)(गुरवार) my (बाईला)(पावला) ▷ (सुनकीच) flowers (तिच्या)(बंधवानी)(झेंडू)(लावीला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 5496 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बाईला आल नहाण सरवण महिन्याच्या गुरुवारी आवडीची सासूबाई ओटी नारळानी भरी bāīlā āla nahāṇa saravaṇa mahinyācyā guruvārī āvaḍīcī sāsūbāī ōṭī nāraḷānī bharī | ✎ Daughter had her periods on a Thursday in the month of Shravan Favourite mother-in-law fills her lap with coconut ▷ (बाईला) here_comes (नहाण)(सरवण)(महिन्याच्या)(गुरुवारी) ▷ (आवडीची)(सासूबाई)(ओटी)(नारळानी)(भरी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 5497 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सरवण महिना बाईच्या महिन्याला थोडा वटी ना भरायाला फुल सुनकीची तोडा saravaṇa mahinā bāīcyā mahinyālā thōḍā vaṭī nā bharāyālā fula sunakīcī tōḍā | ✎ Daughter had first periods, a part of it in the month of Shravan Pluck Sunaki flowers to fill her lap ▷ (सरवण)(महिना)(बाईच्या)(महिन्याला)(थोडा) ▷ (वटी) * (भरायाला) flowers (सुनकीची)(तोडा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 5498 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | सरवण महिना माझ्या बाईला गेला जड जाईच्या झाडाला फुलांचा झाला घड saravaṇa mahinā mājhyā bāīlā gēlā jaḍa jāīcyā jhāḍālā phulāñcā jhālā ghaḍa | ✎ The month of Shravan, my daughter found it difficult A bunch of flowers blossomed on the Jasmine tree ▷ (सरवण)(महिना) my (बाईला) has_gone (जड) ▷ (जाईच्या)(झाडाला)(फुलांचा)(झाला)(घड) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 5499 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole Google Maps | OpenStreetMap | सरवण महिना मैनाला थोडा थोडा सुनकीची फुल फुलली तुम्ही डोंगरी तोडा saravaṇa mahinā mainālā thōḍā thōḍā sunakīcī fula phulalī tumhī ḍōṅgarī tōḍā | ✎ The month of Shravan, Maina* had her periods Sunaki flowers, you go and pluck them on the mountain ▷ (सरवण)(महिना) for_Mina (थोडा)(थोडा) ▷ (सुनकीची) flowers (फुलली)(तुम्ही)(डोंगरी)(तोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 5500 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण कार्तिक महिन्यात पारायण बाळायाच नाव मी ठेविते नारायण mainālā āla nahāṇa kārtika mahinyāta pārāyaṇa bāḷāyāca nāva mī ṭhēvitē nārāyaṇa | ✎ Maina* had her first periods, repeated reading of sacred books in the month of Kartik I name my son Narayan ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(कार्तिक)(महिन्यात)(पारायण) ▷ (बाळायाच)(नाव) I (ठेविते)(नारायण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 5501 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण हाये बोंबचा महिना सांगते बाई तुला देही पडली रोजना mainālā āla nahāṇa hāyē bōmbacā mahinā sāṅgatē bāī tulā dēhī paḍalī rōjanā | ✎ Maina* had her first periods, it is the month of Shimaga* festival I tell you, woman, she had to starve ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(हाये)(बोंबचा)(महिना) ▷ I_tell woman to_you (देही)(पडली)(रोजना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Shimga marks the beinning of summer and sometimes there are famine conditions. With the shortage of food and water, the woman had to starve. | ||||
[30] id = 5502 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | माहेरी आल नहाण बाप म्हणतो जा ग बया आईची येडी माया जाती लांब घालवाया māhērī āla nahāṇa bāpa mhaṇatō jā ga bayā āīcī yēḍī māyā jātī lāmba ghālavāyā | ✎ She got her periods in her maher*, father says, daughter you go Mother’s great affection, she goes a distance to give her a send-off ▷ (माहेरी) here_comes (नहाण) father (म्हणतो)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(येडी)(माया) caste (लांब)(घालवाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 5503 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण माहेरी नसाव आपल्या सासरी पाट चंदनी बसाव pahila nahāṇa māhērī nasāva āpalyā sāsarī pāṭa candanī basāva | ✎ First periods, one should not have them in maher* In one’s own in-laws’ home, one should sit on a low sandalwood stool ▷ (पहिल)(नहाण)(माहेरी)(नसाव) ▷ (आपल्या)(सासरी)(पाट)(चंदनी)(बसाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 5504 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण मला आजोळ गावाला चोळी पातळाची घडी सांगते भावाला pahila nahāṇa malā ājōḷa gāvālā cōḷī pātaḷācī ghaḍī sāṅgatē bhāvālā | ✎ First periods, I had them in my Ajol*’s village I tell my brother to get a new sari and blouse ▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(आजोळ)(गावाला) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) I_tell (भावाला) | Pli de sari | ||
| |||||
[33] id = 5505 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण आई बापाच्या नगरी सांगते बाई तुला सुनकी फुलली डोंगरी mainālā āla nahāṇa āī bāpācyā nagarī sāṅgatē bāī tulā sunakī phulalī ḍōṅgarī | ✎ Maina* had her periods in her parents’ village I tell you, woman, Sunaki has flowered on the mountain ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(आई)(बापाच्या)(नगरी) ▷ I_tell woman to_you (सुनकी)(फुलली)(डोंगरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 5506 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण आई बापाच्या वाड्याला सांगते बाई तुला सुनकी फुलली कड्याला mainālā āla nahāṇa āī bāpācyā vāḍyālā sāṅgatē bāī tulā sunakī phulalī kaḍyālā | ✎ Maina* had her periods in her parents’ village I tell you, woman, Sunaki has flowered on the edge of the mountain ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(आई)(बापाच्या)(वाड्याला) ▷ I_tell woman to_you (सुनकी)(फुलली)(कड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 5507 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण आई बापाच्या घरी आई बोलती ही ग सुनकी फुलली माझ्या दारी mainālā āla nahāṇa āī bāpācyā gharī āī bōlatī hī ga sunakī phulalī mājhyā dārī | ✎ Maina* had her first periods in her parents’ village Mother says, Sunaki has flowered at my door ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(आई)(बापाच्या)(घरी) ▷ (आई)(बोलती)(ही) * (सुनकी)(फुलली) my (दारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 5508 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण बाराच्या दोपारीला सांगते बाई तुला सुनकी फुलली कपारीला mainālā āla nahāṇa bārācyā dōpārīlā sāṅgatē bāī tulā sunakī phulalī kapārīlā | ✎ Maina* had her periods at noon I tell you, woman, Sunaki has flowered on the edge of the mountain ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(बाराच्या)(दोपारीला) ▷ I_tell woman to_you (सुनकी)(फुलली)(कपारीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 5509 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण तू तर कुण्या वाराच नाव सांगू गवळण माझी बाई चल अंजीर बागात जावू mainālā āla nahāṇa tū tara kuṇyā vārāca nāva sāṅgū gavaḷaṇa mājhī bāī cala añjīra bāgāta jāvū | ✎ Maina* has got first her periods, what day can I name My dear daughter, let’s go to the fig orchard ▷ For_Mina here_comes (नहाण) you wires (कुण्या)(वाराच)(नाव)(सांगू) ▷ (गवळण) my daughter let_us_go (अंजीर)(बागात)(जावू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 5510 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण शनवारी दिवस किती मपल्या गवळणीच्या बाळाच नाव ठेवते मारवती mainālā āla nahāṇa śanavārī divasa kitī mapalyā gavaḷaṇīcyā bāḷāca nāva ṭhēvatē māravatī | ✎ Maina* has got her periods, how many days on Saturday I name my daughter’s son Maruti* ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(शनवारी)(दिवस)(किती) ▷ (मपल्या)(गवळणीच्या)(बाळाच)(नाव)(ठेवते) Maruti | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 5511 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण ते सोमवारी धरा हिराव्या पातळानी बाईची ओटी भरा pahila nahāṇa tē sōmavārī dharā hirāvyā pātaḷānī bāīcī ōṭī bharā | ✎ First periods, count them from Monday Fill daughter’s lap with a green sari ▷ (पहिल)(नहाण)(ते)(सोमवारी)(धरा) ▷ (हिराव्या)(पातळानी)(बाईची)(ओटी)(भरा) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 5512 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | पहिइल नहाण सोमवारी आल हिरव्या चोळीसाठी बाईच्या बाजारी कोण गेल pahiila nahāṇa sōmavārī āla hiravyā cōḷīsāṭhī bāīcyā bājārī kōṇa gēla | ✎ First periods, she had them on Monday Who has gone to the bazaar for my daughter’s green sari ▷ (पहिइल)(नहाण)(सोमवारी) here_comes ▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(बाईच्या)(बाजारी) who gone | pas de traduction en français | ||
[41] id = 5513 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण आलाई ग गोठ्यामधी बाईइच्या माझ्या लिंब डाळींब वट्यामधी pahila nahāṇa ālāī ga gōṭhyāmadhī bāīicyā mājhyā limba ḍāḷīmba vaṭyāmadhī | ✎ First periods, she had them in the cowshed Put lemon and pomegranate in my daughter’s lap ▷ (पहिल)(नहाण)(आलाई) * (गोठ्यामधी) ▷ (बाईइच्या) my (लिंब)(डाळींब)(वट्यामधी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 5514 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | जाते बाजाराला बाजारी आला गुता मैनाला आल नहाण तवा सरवण महिना व्हता jātē bājārālā bājārī ālā gutā mainālā āla nahāṇa tavā saravaṇa mahinā vhatā | ✎ I go to the bazaar, I go to a shop in the bazaar Maina* had her periods, at that time, it was the month of Shravan ▷ Am_going to_the_bazar (बाजारी) here_comes (गुता) ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(तवा)(सरवण)(महिना)(व्हता) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 5516 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | चवथ्या दिवशी खिडकीत उभी रहाते रुकमीणी माझी गोताची वाट पहाते cavathyā divaśī khiḍakīta ubhī rahātē rukamīṇī mājhī gōtācī vāṭa pahātē | ✎ She stands in the window on the fourth day Rukmini*, my daughter, waits for the relatives ▷ (चवथ्या)(दिवशी)(खिडकीत) standing (रहाते) ▷ (रुकमीणी) my (गोताची)(वाट)(पहाते) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 5517 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | पाचव्या दिवशी नारळ घाला ओटी रुकमीणीच्या घरी गोताची झाली दाटी pācavyā divaśī nāraḷa ghālā ōṭī rukamīṇīcyā gharī gōtācī jhālī dāṭī | ✎ On the fifth day, put a coconut in her lap Relatives are crowding in Rukmini*’s house ▷ (पाचव्या)(दिवशी)(नारळ)(घाला)(ओटी) ▷ (रुकमीणीच्या)(घरी)(गोताची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 5518 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | सहाव्या दिवशी गोताला मेजवानी रुकमीणीची सासू गोताला पोळ्याच जेवण घाली sahāvyā divaśī gōtālā mējavānī rukamīṇīcī sāsū gōtālā pōḷyāca jēvaṇa ghālī | ✎ On the sixth day, there is a feast for the relatives Rukmini*’s mother-in-law gives a meal with (sweet) flattened bread ▷ (सहाव्या)(दिवशी)(गोताला)(मेजवानी) ▷ (रुकमीणीची)(सासू)(गोताला)(पोळ्याच)(जेवण)(घाली) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 5519 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | पहिल आल नहाण पाणी द्या नहायाला सया सांगती सासूबाईला गोड द्या जेवायला pahila āla nahāṇa pāṇī dyā nahāyālā sayā sāṅgatī sāsūbāīlā gōḍa dyā jēvāyalā | ✎ She has her first periods, give her water to bathe Friends tell her mother-in-law, give us a meal with something sweet ▷ (पहिल) here_comes (नहाण) water, (द्या)(नहायाला) ▷ (सया)(सांगती)(सासूबाईला)(गोड)(द्या)(जेवायला) | pas de traduction en français |
[5] id = 5520 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण सासूबाई नाक मोडी बाप माझा इठ्ठल जागोजागी नारळ फोडी pahila nahāṇa sāsūbāī nāka mōḍī bāpa mājhā iṭhṭhala jāgōjāgī nāraḷa phōḍī | ✎ First periods, mother-in-law turns her nose up Itthal*, my father, breaks coconuts everywhere ▷ (पहिल)(नहाण)(सासूबाई)(नाक)(मोडी) ▷ Father my (इठ्ठल)(जागोजागी)(नारळ)(फोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 5521 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बाईला पहिल नहाण देवा धरमात रुजू आई बोलती माझ्या लेकीला आल राज्यू bāīlā pahila nahāṇa dēvā dharamāta rujū āī bōlatī mājhyā lēkīlā āla rājyū | ✎ Daughter has her first periods, it is acceptable in religious places this time Mother says, my daughter now has grown up ▷ (बाईला)(पहिल)(नहाण)(देवा)(धरमात)(रुजू) ▷ (आई)(बोलती) my (लेकीला) here_comes (राज्यू) | pas de traduction en français |
[7] id = 5522 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण माझ्या जिवाला वाट गोड गंगेमधी झाड त्याच बदाम लई गोड mainālā āla nahāṇa mājhyā jivālā vāṭa gōḍa gaṅgēmadhī jhāḍa tyāca badāma laī gōḍa | ✎ Maina* has her periods, I feel very happy A tree in the river, its almonds are very sweet ▷ For_Mina here_comes (नहाण) my (जिवाला)(वाट)(गोड) ▷ (गंगेमधी)(झाड)(त्याच)(बदाम)(लई)(गोड) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 5523 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण बापाला लई माया लेकीच्या मैनाच नाव ठेवते अनुसया mainālā āla nahāṇa bāpālā laī māyā lēkīcyā maināca nāva ṭhēvatē anusayā | ✎ Maina* has her periods, father is very fond of her I keep my daughter’s Maina*’s name Anusuya ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(बापाला)(लई)(माया) ▷ (लेकीच्या) of_Mina (नाव)(ठेवते)(अनुसया) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 5525 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | रुकमीणीला तिसरा दिवस आईच्या हाती तेलफणी रुकमीणीला ग सासू घाली ऊन ऊन पाणी rukamīṇīlā tisarā divasa āīcyā hātī tēlaphaṇī rukamīṇīlā ga sāsū ghālī ūna ūna pāṇī | ✎ It’s the third day (of her periods) for Ruknmini, mother has oil and comb in hand Mother-in-law pours hot water on Rukmini* (for her bath) ▷ (रुकमीणीला)(तिसरा)(दिवस)(आईच्या)(हाती)(तेलफणी) ▷ (रुकमीणीला) * (सासू)(घाली)(ऊन)(ऊन) water, | pas de traduction en français |
|
[1] id = 5527 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | हिरव्या चोळीसाठी मी तर जाते बाजारी बंधूइची बाळ बसली मावळणीच्या शेजारी hiravyā cōḷīsāṭhī mī tara jātē bājārī bandhūicī bāḷa basalī māvaḷaṇīcyā śējārī | ✎ For a green blouse, I go to the bazaar My brother’s children are sitting near their paternal aunt ▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी) I wires am_going (बाजारी) ▷ (बंधूइची) son sitting (मावळणीच्या)(शेजारी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 5528 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला साडी चोळीला कोण गेल मैनाला माझ्या गवळणीला न्हाण आल sāṅgatē bāī tulā sāḍī cōḷīlā kōṇa gēla mainālā mājhyā gavaḷaṇīlā nhāṇa āla | ✎ I tell you, woman, who has gone to get a sari and a blouse Maina*, my daughter, has got her periods ▷ I_tell woman to_you (साडी)(चोळीला) who gone ▷ For_Mina my (गवळणीला)(न्हाण) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 5529 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण पाच घेते बदाम शेजारी बसत बंधू माझ सुदाम mainālā āla nahāṇa pāca ghētē badāma śējārī basata bandhū mājha sudāma | ✎ Maina*, my daughter, has got her periods, I take five almonds Sudam, my brother sits next to her ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(पाच)(घेते)(बदाम) ▷ (शेजारी)(बसत) brother my (सुदाम) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 5530 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल न्हाण मला कळाल बाजारात सांगते बाई तुला पिठी साखर पदरात mainālā āla nhāṇa malā kaḷāla bājārāta sāṅgatē bāī tulā piṭhī sākhara padarāta | ✎ Maina*, my daughter, has got her periods, I came to know about it in the bazaar I tell you, woman, I take castor sugar ▷ For_Mina here_comes (न्हाण)(मला)(कळाल)(बाजारात) ▷ I_tell woman to_you (पिठी)(साखर)(पदरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 5531 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल न्हाण मला बाजारी झाली दाटी गवळणीला माझ्या आणली पितळी ताटवाटी mainālā āla nhāṇa malā bājārī jhālī dāṭī gavaḷaṇīlā mājhyā āṇalī pitaḷī tāṭavāṭī | ✎ Maina*, my daughter has got her periods, I hurried up in the bazaar I got a brass plate and a bowl for my daughter ▷ For_Mina here_comes (न्हाण)(मला)(बाजारी) has_come (दाटी) ▷ (गवळणीला) my (आणली)(पितळी)(ताटवाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 5532 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | रुकमीणी धुती तोंड चिमण्या पाणी पिती सोनाराला धाडा चिठ्ठी चांदीची पेलावाटी rukamīṇī dhutī tōṇḍa cimaṇyā pāṇī pitī sōnārālā dhāḍā ciṭhṭhī cāndīcī pēlāvāṭī | ✎ Rukmini* is washing her face, sparrows are drinking water Send a message to the goldsmith to bring a silver glass and bowl ▷ (रुकमीणी)(धुती)(तोंड)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (सोनाराला)(धाडा)(चिठ्ठी)(चांदीची)(पेलावाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 5533 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण मैना माझ्या आवडीच वाटीती खारीक खोबर मैना माझ्या रेवडीच pahila nahāṇa mainā mājhyā āvaḍīca vāṭītī khārīka khōbara mainā mājhyā rēvaḍīca | ✎ Maina*, my favourite, gets her first periods In Maina*’s honour, I distribute dry dates and dry coconut ▷ (पहिल)(नहाण) Mina my (आवडीच) ▷ (वाटीती)(खारीक)(खोबर) Mina my (रेवडीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 5534 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण आल दाटीत मावली माजी बया बसली खोबार वाटीत mainālā āla nahāṇa āla dāṭīta māvalī mājī bayā basalī khōbāra vāṭīta | ✎ Maina*, my daughter, got her periods early My dear mother kept distributing dry coconut ▷ For_Mina here_comes (नहाण) here_comes (दाटीत) ▷ (मावली)(माजी)(बया) sitting (खोबार)(वाटीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 5535 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण झाली मैनाची घाई गवळणीची माझ्या हिची बाजारी गेली आई pahila nahāṇa jhālī mainācī ghāī gavaḷaṇīcī mājhyā hicī bājārī gēlī āī | ✎ First periods, Maina* was not prepared Her mother had gone to the bazaar ▷ (पहिल)(नहाण) has_come (मैनाची)(घाई) ▷ (गवळणीची) my (हिची)(बाजारी) went (आई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 5536 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण मला कळाल आज काल वाणीच माझा हिरा चौरंगाला गेल बाळ pahila nahāṇa malā kaḷāla āja kāla vāṇīca mājhā hirā cauraṅgālā gēla bāḷa | ✎ First periods, I came to know about it recently My son, my diamond has gone to get a low stool ▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(कळाल)(आज)(काल) ▷ (वाणीच) my (हिरा)(चौरंगाला) gone son | pas de traduction en français | ||
[11] id = 5537 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण हिरव्या साडीच करी मोल हिरवी साडी मी तर आवडीनी आणी काल mainālā āla nahāṇa hiravyā sāḍīca karī mōla hiravī sāḍī mī tara āvaḍīnī āṇī kāla | ✎ Maina* has got her periods, it is important to get a green sari Green sari, I fondly got it yesterday ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(हिरव्या)(साडीच)(करी)(मोल) ▷ Green (साडी) I wires (आवडीनी)(आणी)(काल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 5538 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | हिरव पाताळ मी तर गेते आटीच गवळणीला माझ्या आल नहाण दाटीच hirava pātāḷa mī tara gētē āṭīca gavaḷaṇīlā mājhyā āla nahāṇa dāṭīca | ✎ Green sari, I purposely buy it My daughter got her periods early ▷ (हिरव)(पाताळ) I wires (गेते)(आटीच) ▷ (गवळणीला) my here_comes (नहाण)(दाटीच) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 5539 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण तिच्या चुड्याईला सांगा चोळी पातळाची घडी पहिल्या मांडावरी आणा pahila nahāṇa ticyā cuḍyāīlā sāṅgā cōḷī pātaḷācī ghaḍī pahilyā māṇḍāvarī āṇā | ✎ First periods, tell her husband A new sari and a blouse, get it at the first opportunity ▷ (पहिल)(नहाण)(तिच्या)(चुड्याईला) with ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(पहिल्या)(मांडावरी)(आणा) | Pli de sari | ||
[14] id = 5540 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण मैना माझ्या आटीत चोळी पातळाची घडी बंधू बसलत दाटीत pahila nahāṇa mainā mājhyā āṭīta cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhū basalata dāṭīta | ✎ Maina*, my daughter, got her periods early A new sari and a blouse, brother is sitting in the crowd ▷ (पहिल)(नहाण) Mina my (आटीत) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) brother (बसलत)(दाटीत) | Pli de sari | ||
| |||||
[15] id = 5541 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण मैनाला माझ्या आटीच चोळी की पातळाला बंधू गेलेत पाठीच pahila nahāṇa mainālā mājhyā āṭīca cōḷī kī pātaḷālā bandhū gēlēta pāṭhīca | ✎ Maina*, my daughter, got her periods early Younger brother has gone for a sari and a blouse ▷ (पहिल)(नहाण) for_Mina my (आटीच) ▷ Blouse (की) sari brother (गेलेत)(पाठीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 5542 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या मैनाला नहाण आता दुसरी आहे खेप चोळी का पातळाला गेलाय तिचा बाप mājhyā mainālā nahāṇa ātā dusarī āhē khēpa cōḷī kā pātaḷālā gēlāya ticā bāpa | ✎ My Maina*, my daughter has got her periods, this is the second time Her father has gone for a sari and a blouse ▷ My for_Mina (नहाण)(आता)(दुसरी)(आहे)(खेप) ▷ Blouse (का) sari (गेलाय)(तिचा) father | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 5543 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण भाऊजयीच्या घरी चोळी पातळाला जाती चुड्याच्या बरोबरी pahila nahāṇa bhāūjayīcyā gharī cōḷī pātaḷālā jātī cuḍyācyā barōbarī | ✎ First periods in sister-in-law’s (brother’s wife) house She goes with her husband to get a sari and a blouse ▷ (पहिल)(नहाण)(भाऊजयीच्या)(घरी) ▷ Blouse sari caste (चुड्याच्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 5544 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण हिरव्या चोळीला गेला होता राजस माझा चुडा हाये हवशा तिचा पिता mainālā āla nahāṇa hiravyā cōḷīlā gēlā hōtā rājasa mājhā cuḍā hāyē havaśā ticā pitā | ✎ Maina* has her first periods, he had gone to get a green blouse My dear husband, he is her enthusiastic father ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(हिरव्या)(चोळीला) has_gone (होता) ▷ (राजस) my (चुडा)(हाये)(हवशा)(तिचा)(पिता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 5545 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण माझ्या मैनाला आल तिच्या हवश्या वडिल कस पातळाला गेल pahila nahāṇa mājhyā mainālā āla ticyā havaśyā vaḍila kasa pātaḷālā gēla | ✎ My Maina*, my daughter, got her first periods Her enthusiastic father, how he has gone to get her a sari ▷ (पहिल)(नहाण) my for_Mina here_comes ▷ (तिच्या)(हवश्या)(वडिल) how sari gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 5546 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | चोळी ना पातळाची वटी हळदी कुकवाची गवळण माझी बाई बाळ माझी हवशीची cōḷī nā pātaḷācī vaṭī haḷadī kukavācī gavaḷaṇa mājhī bāī bāḷa mājhī havaśīcī | ✎ Haldi* and kunku*, sari and a blouse in her lap My dear daughter, my enthusiastic child ▷ Blouse * (पातळाची)(वटी) turmeric (कुकवाची) ▷ (गवळण) my daughter child my (हवशीची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 5547 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | चोळी पातळासाठी मला पुण्याला जाण आल आता माझी मैना चाफकळीला नहाण आल cōḷī pātaḷāsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla ātā mājhī mainā cāphakaḷīlā nahāṇa āla | ✎ I will have to go to Pune for a sari and a blouse Now, my Maina*, my Champak* bud, has got her periods ▷ Blouse (पातळासाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes ▷ (आता) my Mina (चाफकळीला)(नहाण) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 5548 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | हिरव्या चोळीसाठी मला पुण्याला जाण आल बंधुच्या राणीला भाऊजयीला नहाण आल hiravyā cōḷīsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla bandhucyā rāṇīlā bhāūjayīlā nahāṇa āla | ✎ I will have to go to Pune for a green blouse My brother’s queen my sister-in-law got her periods ▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes ▷ (बंधुच्या)(राणीला)(भाऊजयीला)(नहाण) here_comes | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation | ||||
[23] id = 5549 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | हिरव्या चोळीच खण लागत होत दोन बाई माझीना गरभीन भाऊजयीला आल नहाण hiravyā cōḷīca khaṇa lāgata hōta dōna bāī mājhīnā garabhīna bhāūjayīlā āla nahāṇa | ✎ I needed two green blousepieces for a blouse My daughter is pregnant, her sister-in-law (brother’s wife) has got her periods ▷ (हिरव्या)(चोळीच)(खण)(लागत)(होत) two ▷ Woman (माझीना)(गरभीन)(भाऊजयीला) here_comes (नहाण) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation | ||||
[24] id = 5550 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सांगते मावलीला माझ सासर खऊट माडीवरी घडी आई तू ग माझ्या उठ sāṅgatē māvalīlā mājha sāsara khūṭa māḍīvarī ghaḍī āī tū ga mājhyā uṭha | ✎ I tell my mother, my father-in-laws behaves bitterly Mother, new sari is on your lap, you get up ▷ I_tell (मावलीला) my (सासर)(खऊट) ▷ (माडीवरी)(घडी)(आई) you * my (उठ) | Pli de sari | ||
[25] id = 5551 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण मना कळल बाजारी पाताळ काढाईला बस माझ्या शेजारी pahila nahāṇa manā kaḷala bājārī pātāḷa kāḍhāīlā basa mājhyā śējārī | ✎ First periods, I came to know about it in the bazaar Sit by my side to choose the sari ▷ (पहिल)(नहाण)(मना)(कळल)(बाजारी) ▷ (पाताळ)(काढाईला)(बस) my (शेजारी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 5552 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण मैना बसली दाटीत चोळी पातळाची घडी बाईची वाळती खुटीला pahila nahāṇa mainā basalī dāṭīta cōḷī pātaḷācī ghaḍī bāīcī vāḷatī khuṭīlā | ✎ Her first periods, Maina* is sitting in the crowd Daughter’s sari and blouse are drying on the hook ▷ (पहिल)(नहाण) Mina sitting (दाटीत) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(बाईची)(वाळती)(खुटीला) | Pli de sari | ||
| |||||
[27] id = 5553 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | रंग महालाला जायाला बाळ नेसतो धोतर गवळण माझी आटीनी मागती पातळ raṅga mahālālā jāyālā bāḷa nēsatō dhōtara gavaḷaṇa mājhī āṭīnī māgatī pātaḷa | ✎ To go to the room, son wears a dhotar* My daughter insists on getting a new sari ▷ (रंग)(महालाला)(जायाला) son (नेसतो)(धोतर) ▷ (गवळण) my (आटीनी)(मागती)(पातळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 5554 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाईला चुडा नको भरुस काला किता पहिल नहाणाचा चुडा भरीन आता पिता bāīlā cuḍā nakō bharusa kālā kitā pahila nahāṇācā cuḍā bharīna ātā pitā | ✎ Don’t buy Kala kita type of bangles for my daughter Now, her father will buy her a chuda (a set of bangles) in celebration of her first periods ▷ (बाईला)(चुडा) not (भरुस)(काला)(किता) ▷ (पहिल)(नहाणाचा)(चुडा)(भरीन)(आता)(पिता) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 5555 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | हिरव्या चोळीसाठी मला पुण्याला जाण आल गवळणीला माझ्या हिला न्यायला कोण आल hiravyā cōḷīsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla gavaḷaṇīlā mājhyā hilā nyāyalā kōṇa āla | ✎ I will have to go to Pune for a green blouse Who has come to fetch my daughter ▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes ▷ (गवळणीला) my (हिला)(न्यायला) who here_comes | pas de traduction en français | ||
[30] id = 5556 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण ठेवी शेजारी वाड्याला हवशा भरतार गेला हिरव्या चुड्याला mainālā āla nahāṇa ṭhēvī śējārī vāḍyālā havaśā bharatāra gēlā hiravyā cuḍyālā | ✎ Maina* got her periods, I keep her in the neighbour’s house Her enthusiastic husband has gone to get her green bangles ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(ठेवी)(शेजारी)(वाड्याला) ▷ (हवशा)(भरतार) has_gone (हिरव्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 5557 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण हिला ठेवी शेजारघरी हवशा तिचा भरतार तिला हिरवा चुडा भरी mainālā āla nahāṇa hilā ṭhēvī śējāragharī havaśā ticā bharatāra tilā hiravā cuḍā bharī | ✎ Maina* got her periods, I keep her in the neighbour’s house Her enthusiastic husband has gone to get her green bangles ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(हिला)(ठेवी)(शेजारघरी) ▷ (हवशा)(तिचा)(भरतार)(तिला)(हिरवा)(चुडा)(भरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 4946 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण नको करुस कालाकीता शिंप्याच्या दुकानी चोळी हिरवी बेता pahila nahāṇa nakō karusa kālākītā śimpyācyā dukānī cōḷī hiravī bētā | ✎ First periods, don’t get disturbed In the tailor’s shop, make a cutting from a green blousepiece to stitch a blouse ▷ (पहिल)(नहाण) not (करुस)(कालाकीता) ▷ (शिंप्याच्या) shop blouse green (बेता) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 5526 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | पहिल्या नहाणाची मला मोठी आवड रेशमी दोरा हिच्या चोळीला रेवड pahilyā nahāṇācī malā mōṭhī āvaḍa rēśamī dōrā hicyā cōḷīlā rēvaḍa | ✎ I am very fond of celebrating first periods A silk thread, her blouse has tassels ▷ (पहिल्या)(नहाणाची)(मला)(मोठी)(आवड) ▷ (रेशमी)(दोरा)(हिच्या)(चोळीला)(रेवड) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 5558 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण जिव माझा वसावसा हिरव पातळ बंधू आणाया गेला कसा mainālā āla nahāṇa jiva mājhā vasāvasā hirava pātaḷa bandhū āṇāyā gēlā kasā | ✎ Maina* has got her periods, I am restless How did brother go to get a green sari ▷ For_Mina here_comes (नहाण) life my (वसावसा) ▷ (हिरव)(पातळ) brother (आणाया) has_gone how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 5559 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण माझ्या बाईईला दंड आणा हिरव पातळ त्याला रेशमाचे गोंड pahila nahāṇa mājhyā bāīīlā daṇḍa āṇā hirava pātaḷa tyālā rēśamācē gōṇḍa | ✎ First periods, my daughter looks nice Get a green sari with silk tassels ▷ (पहिल)(नहाण) my (बाईईला)(दंड) ▷ (आणा)(हिरव)(पातळ)(त्याला)(रेशमाचे)(गोंड) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 5560 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | लेकीला आल नहाण आईला सांगती हिरव पाताळ मोती लावून मागती lēkīlā āla nahāṇa āīlā sāṅgatī hirava pātāḷa mōtī lāvūna māgatī | ✎ Daughter has her periods, she tells her mother She asks for a green sari with pearls embroidered ▷ (लेकीला) here_comes (नहाण)(आईला)(सांगती) ▷ (हिरव)(पाताळ)(मोती)(लावून)(मागती) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 5561 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण आई करती लाडलाड हिरव पातळ मागती बाई ती बापा पुढ mainālā āla nahāṇa āī karatī lāḍalāḍa hirava pātaḷa māgatī bāī tī bāpā puḍha | ✎ Maina* got her periods, mother pampers her Daughter asks her father to get her a green sari ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(आई) asks_for (लाडलाड) ▷ (हिरव)(पातळ)(मागती) woman (ती) father (पुढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 5562 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण पाची बायांना बोलवा चोळी पातळाची घडी अंग झाल हिरव pahila nahāṇa pācī bāyānnā bōlavā cōḷī pātaḷācī ghaḍī aṅga jhāla hirava | ✎ First periods, call five women A new sari and blouse, she looks green ▷ (पहिल)(नहाण)(पाची)(बायांना)(बोलवा) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(अंग)(झाल)(हिरव) | Pli de sari | ||
[39] id = 5563 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण आल आईच्या मनात गवळणीला माझ्या सोन्यात काप तिच्या कानात pahila nahāṇa āla āīcyā manāta gavaḷaṇīlā mājhyā sōnyāta kāpa ticyā kānāta | ✎ First periods, mother got an idea Let me get gold ear-tops for my daughter to put in her ears ▷ (पहिल)(नहाण) here_comes (आईच्या)(मनात) ▷ (गवळणीला) my (सोन्यात)(काप)(तिच्या)(कानात) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 5564 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण लेक सांगती कानामधी आई बोलती मोती लेकीच्या भांगामधी mainālā āla nahāṇa lēka sāṅgatī kānāmadhī āī bōlatī mōtī lēkīcyā bhāṅgāmadhī | ✎ Maina* got her periods, she tells me in the ear Mother says, it’s like a pearl in the parting of her hair ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(लेक)(सांगती)(कानामधी) ▷ (आई)(बोलती)(मोती)(लेकीच्या)(भांगामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 5565 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | नहाणाची हौस आईला सांगती सोन्याची पान पोत मणी लावून मागती nahāṇācī hausa āīlā sāṅgatī sōnyācī pāna pōta maṇī lāvūna māgatī | ✎ What she wants for her first periods, she tells her mother She asks for a gold locket stringed in beads ▷ (नहाणाची)(हौस)(आईला)(सांगती) ▷ (सोन्याची)(पान)(पोत)(मणी)(लावून)(मागती) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 5566 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | नहाणाची हौस सांग हवशा धन्याला सोन्याची पान पोत जाळी लावून मण्याला nahāṇācī hausa sāṅga havaśā dhanyālā sōnyācī pāna pōta jāḷī lāvūna maṇyālā | ✎ What you want for your first periods, tell your husband A gold locket stringed in carved beads ▷ (नहाणाची)(हौस) with (हवशा)(धन्याला) ▷ (सोन्याची)(पान)(पोत)(जाळी)(लावून)(मण्याला) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 5567 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | नहाणाची हवस खाली बसा मी सांगते सोन्याची पान पोत मणी लावून मागते nahāṇācī havasa khālī basā mī sāṅgatē sōnyācī pāna pōta maṇī lāvūna māgatē | ✎ What I want for my first periods, sit down, I will tell you I want a gold locket stringed in beads ▷ (नहाणाची)(हवस)(खाली)(बसा) I I_tell ▷ (सोन्याची)(पान)(पोत)(मणी)(लावून)(मागते) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 5568 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | हिरव्या चोळीसाठी मला पुण्याला जाण आल मैनाला माझ्या चाफकळीला नहाण आल hiravyā cōḷīsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla mainālā mājhyā cāphakaḷīlā nahāṇa āla | ✎ I will have to go to Pune for a sari and a blouse Now, my Maina*, my Champak* bud, has got her periods ▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes ▷ For_Mina my (चाफकळीला)(नहाण) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 43192 ✓ देशमुख सरु - Deshmukh Saru Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | सख्या माझ्या राजसाची सोनाराला गेली चिठ्ठी सोन्याची नार घरी सीता माझ्या मालणीला sakhyā mājhyā rājasācī sōnārālā gēlī ciṭhṭhī sōnyācī nāra gharī sītā mājhyā mālaṇīlā | ✎ My brother sent a note to the goldsmith My sister-in-law Sita, who is like gold, is in the house ▷ (सख्या) my (राजसाची)(सोनाराला) went (चिठ्ठी) ▷ (सोन्याची)(नार)(घरी) Sita my (मालणीला) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 5569 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | हिरव्या चोळीसाठी माझ पुण्याला जाण झाल गवळणीला माझ्या चाफकळीला नहाण आल hiravyā cōḷīsāṭhī mājha puṇyālā jāṇa jhāla gavaḷaṇīlā mājhyā cāphakaḷīlā nahāṇa āla | ✎ I will have to go to Pune for a green blouse My daughter, my Champak* bud, has got her periods ▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी) my (पुण्याला)(जाण)(झाल) ▷ (गवळणीला) my (चाफकळीला)(नहाण) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 5571 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण मुसंब्याची बागशाही गवळणीला माझ्या वटी भराया झाली घाई mainālā āla nahāṇa musambyācī bāgaśāhī gavaḷaṇīlā mājhyā vaṭī bharāyā jhālī ghāī | ✎ Maina* has got her periods, it’s like an orange orchard in bloom There was hardly any time to fill my daughter’s lap ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(मुसंब्याची)(बागशाही) ▷ (गवळणीला) my (वटी)(भराया) has_come (घाई) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 5572 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण एक बुरंबी पिकली गवळणीची माझ्या नवती राधाची सुकली pahila nahāṇa ēka burambī pikalī gavaḷaṇīcī mājhyā navatī rādhācī sukalī | ✎ First periods, one pimple has appeared on the face The lustre of youth on my daughter’s face, became pale ▷ (पहिल)(नहाण)(एक)(बुरंबी)(पिकली) ▷ (गवळणीची) my (नवती)(राधाची)(सुकली) | pas de traduction en français |
[3] id = 5573 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण बाई सांगना घरात गवळण माझी बाई आली लिंबोणी भरात pahila nahāṇa bāī sāṅganā gharāta gavaḷaṇa mājhī bāī ālī limbōṇī bharāta | ✎ First periods, daughter doesn’t tell in the house My dear daughter, my Neem tree was in full bloom ▷ (पहिल)(नहाण) woman (सांगना)(घरात) ▷ (गवळण) my daughter has_come (लिंबोणी)(भरात) | pas de traduction en français |
[4] id = 5574 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण मैना तोंडावर दिस लाली सांगते बाळा तुला मैना भरात आली सारी pahila nahāṇa mainā tōṇḍāvara disa lālī sāṅgatē bāḷā tulā mainā bharāta ālī sārī | ✎ First periods, Maina*’s cheeks look pink I tell you, son, she has now come in full bloom ▷ (पहिल)(नहाण) Mina (तोंडावर)(दिस)(लाली) ▷ I_tell child to_you Mina (भरात) has_come (सारी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 5575 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण माझ्या मैनाला दंड गजईणी चोळी मैना अंगईला दंड pahila nahāṇa mājhyā mainālā daṇḍa gajīṇī cōḷī mainā aṅgaīlā daṇḍa | ✎ First periods, my Maina* looks nice Blouse from Gajni cloth looks nice on my Maina* ▷ (पहिल)(नहाण) my for_Mina (दंड) ▷ (गजईणी) blouse Mina (अंगईला)(दंड) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 5576 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | इटाळ सोईरा कधी पाव्हणा येशीन गवळण माझी कधी बाहेर बसशीन iṭāḷa sōīrā kadhī pāvhaṇā yēśīna gavaḷaṇa mājhī kadhī bāhēra basaśīna | ✎ Monthly periods, when will this relative come as a guest When will my daughter have her periods ▷ (इटाळ)(सोईरा)(कधी)(पाव्हणा)(येशीन) ▷ (गवळण) my (कधी)(बाहेर)(बसशीन) | pas de traduction en français |
[7] id = 5577 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | भरल दिवस आली तोंडवर बुरंबी गवळणीचा माझ्या महिना गेला भरुनी bharala divasa ālī tōṇḍavara burambī gavaḷaṇīcā mājhyā mahinā gēlā bharunī | ✎ It’s time for the periods to start, a pimple has erupted on the face One month has passed since my daughter’s last periods ▷ (भरल)(दिवस) has_come (तोंडवर)(बुरंबी) ▷ (गवळणीचा) my (महिना) has_gone (भरुनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 5578 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण एक बुरंबी पिकली जीव माझा हुरहुर बाई महिना चुकली pahila nahāṇa ēka burambī pikalī jīva mājhā hurahura bāī mahinā cukalī | ✎ First periods, one Burumbi fruit has become ripe I am a little worried, my daughter has missed her periods ▷ (पहिल)(नहाण)(एक)(बुरंबी)(पिकली) ▷ Life my (हुरहुर) woman (महिना)(चुकली) | pas de traduction en français |
[9] id = 5579 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण बाईच्या तोंडावर दिस लाली गवळण माझी बाई कंच्या महिन्यात नहाली pahila nahāṇa bāīcyā tōṇḍāvara disa lālī gavaḷaṇa mājhī bāī kañcyā mahinyāta nahālī | ✎ First periods, daughter’s cheeks looks pink My dear daughter, in which month did she have her periods ▷ (पहिल)(नहाण)(बाईच्या)(तोंडावर)(दिस)(लाली) ▷ (गवळण) my daughter (कंच्या)(महिन्यात)(नहाली) | pas de traduction en français |
[10] id = 5580 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | पहिल्या नहाणाला बुरंब्याचा झाला घडू माझ्याका बाईला महीना गेला जडू pahilyā nahāṇālā burambyācā jhālā ghaḍū mājhyākā bāīlā mahīnā gēlā jaḍū | ✎ First periods, pimples had erupted all over her face My daughter’s periods were difficult ▷ (पहिल्या)(नहाणाला)(बुरंब्याचा)(झाला)(घडू) ▷ (माझ्याका)(बाईला)(महीना) has_gone (जडू) | pas de traduction en français |
[11] id = 5581 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण एक बुरंबी लाल गवळण माझी दुरशी झाली काल mainālā āla nahāṇa ēka burambī lāla gavaḷaṇa mājhī duraśī jhālī kāla | ✎ Maina* has her first periods, one pimple has become red My dear daughter had her periods yesterday ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(एक)(बुरंबी)(लाल) ▷ (गवळण) my (दुरशी) has_come (काल) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 5582 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण दिस पिवळ तिच तोंड मैनाला माझ्या कस ग नहाण दंड mainālā āla nahāṇa disa pivaḷa tica tōṇḍa mainālā mājhyā kasa ga nahāṇa daṇḍa | ✎ Maina* has her periods, her face is glowing Maina* looks nice in this state ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(दिस)(पिवळ)(तिच)(तोंड) ▷ For_Mina my how * (नहाण)(दंड) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 5583 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण मैना हासत बोलली रानातल झाड जशी सुनकी फुलली mainālā āla nahāṇa mainā hāsata bōlalī rānātala jhāḍa jaśī sunakī phulalī | ✎ Maina* has her periods, Mina tells smilingly A tree in the wilderness as if Sunaki flowers have blossomed ▷ For_Mina here_comes (नहाण) Mina (हासत)(बोलली) ▷ (रानातल)(झाड)(जशी)(सुनकी)(फुलली) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 5584 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण सासू सासर रागात गवळण माझी बाई सुनकी फुलली बागत mainālā āla nahāṇa sāsū sāsara rāgāta gavaḷaṇa mājhī bāī sunakī phulalī bāgata | ✎ Mina has her periods, mother-in-law and father-in-law are angry My dear daughter is like Sunaki flowers blossoming in the garden ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(सासू)(सासर)(रागात) ▷ (गवळण) my daughter (सुनकी)(फुलली)(बागत) | pas de traduction en français |
[15] id = 5585 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण हे ग परोपरी गवळण माझी सुनकी फुलली ही ग दारी mainālā āla nahāṇa hē ga parōparī gavaḷaṇa mājhī sunakī phulalī hī ga dārī | ✎ Maina* has her periods, this happens for a reason My dear daughter is like Sunaki flowers blossoming at the door ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(हे) * (परोपरी) ▷ (गवळण) my (सुनकी)(फुलली)(ही) * (दारी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 5586 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सुनकीच्या फुलाची मना लागली कारण चव रामोशाच्या दिशी माळ ववती हरण (नहाण आल फुल ववायाला देतात) sunakīcyā phulācī manā lāgalī kāraṇa cava rāmōśācyā diśī māḷa vavatī haraṇa (nahāṇa āla fula vavāyālā dētāta) | ✎ I wanted Sunaki flowers for a reason My daughter strings Sunaki flowers on the day she has her periods ▷ (सुनकीच्या)(फुलाची)(मना)(लागली)(कारण) ▷ (चव)(रामोशाच्या)(दिशी)(माळ)(ववती)(हरण) ( (नहाण) here_comes flowers (ववायाला)(देतात) ) | pas de traduction en français |
[17] id = 5587 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | सुनकीच्या फुलाची माझ्या जिवाला कारण गवळण माझी राधा मैना चुकली हरण sunakīcyā phulācī mājhyā jivālā kāraṇa gavaḷaṇa mājhī rādhā mainā cukalī haraṇa | ✎ no translation in English ▷ (सुनकीच्या)(फुलाची) my (जिवाला)(कारण) ▷ (गवळण) my (राधा) Mina (चुकली)(हरण) | pas de traduction en français |
[18] id = 5588 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole Google Maps | OpenStreetMap | पहिल्या नहाणाला मला मोठी आवड गवळण माझी सुनकीच्या फुलाशी घाली रेवड pahilyā nahāṇālā malā mōṭhī āvaḍa gavaḷaṇa mājhī sunakīcyā phulāśī ghālī rēvaḍa | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(नहाणाला)(मला)(मोठी)(आवड) ▷ (गवळण) my (सुनकीच्या)(फुलाशी)(घाली)(रेवड) | pas de traduction en français |
[19] id = 5589 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | लेकीच्या नहाणाची आवड आईला गवळण माझी बाई भार चढता जाईला lēkīcyā nahāṇācī āvaḍa āīlā gavaḷaṇa mājhī bāī bhāra caḍhatā jāīlā | ✎ no translation in English ▷ (लेकीच्या)(नहाणाची)(आवड)(आईला) ▷ (गवळण) my daughter (भार)(चढता) will_go | pas de traduction en français |
[20] id = 5590 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | लेकीच्या नहाणाची आवड बापाला सांगते बाळा तुला फुल आल्यात चाफ्याला lēkīcyā nahāṇācī āvaḍa bāpālā sāṅgatē bāḷā tulā fula ālyāta cāphayālā | ✎ no translation in English ▷ (लेकीच्या)(नहाणाची)(आवड)(बापाला) ▷ I_tell child to_you flowers (आल्यात)(चाफ्याला) | pas de traduction en français |
[21] id = 5591 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण माझ्या जिवाला गोडी गवळण माझी बाई नहाणाला फुल तोडी pahila nahāṇa mājhyā jivālā gōḍī gavaḷaṇa mājhī bāī nahāṇālā fula tōḍī | ✎ no translation in English ▷ (पहिल)(नहाण) my (जिवाला)(गोडी) ▷ (गवळण) my daughter (नहाणाला) flowers (तोडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 5593 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण तिची परिक्षा पायावरी भावजय पुसघेती तिला खळ्याच्या पाळ्यावरी mainālā āla nahāṇa ticī parikṣā pāyāvarī bhāvajaya pusaghētī tilā khaḷyācyā pāḷyāvarī | ✎ Maina* has her periods, she guesses from her feet Her sister-in-law asks her near the thrashing floor ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(तिची)(परिक्षा)(पायावरी) ▷ (भावजय)(पुसघेती)(तिला)(खळ्याच्या)(पाळ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation | ||||
[2] id = 5595 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण बया म्हणती तहान बाळ भावजयी बोल चाफाकळीला आल नहाण mainālā āla nahāṇa bayā mhaṇatī tahāna bāḷa bhāvajayī bōla cāphākaḷīlā āla nahāṇa | ✎ Maina* has her periods, mother says, she is still small Sister-in-law (brother’s wife) says, Champak* bud (young girl), has had her periods ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(बया)(म्हणती)(तहान) son ▷ (भावजयी) says (चाफाकळीला) here_comes (नहाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation | ||||
[3] id = 5596 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण येवढी हौस मौज नाही ना पोटी काही मग येईन सवत pahila nahāṇa yēvaḍhī hausa mauja nāhī nā pōṭī kāhī maga yēīna savata | ✎ First periods, such celebration If one doesn’t get a child, then she will have a co-wife ▷ (पहिल)(नहाण)(येवढी)(हौस)(मौज) ▷ Not * (पोटी)(काही)(मग)(येईन)(सवत) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 5597 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण मैना राधचा घसरला बंधवाच्या माझ्या राग राघुचा पसरला pahila nahāṇa mainā rādhacā ghasaralā bandhavācyā mājhyā rāga rāghucā pasaralā | ✎ First periods, how did she miss the day the next time My brother becomes angry ▷ (पहिल)(नहाण) Mina (राधचा)(घसरला) ▷ (बंधवाच्या) my (राग)(राघुचा)(पसरला) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 5598 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण आई विचारी खरोखरी चुलती नानी बोल लेक आईच्या बरोबरी mainālā āla nahāṇa āī vicārī kharōkharī culatī nānī bōla lēka āīcyā barōbarī | ✎ Maina* has her periods, mother asks, is it true Nani, her paternal aunt says, now daughter and mother are equal ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(आई)(विचारी)(खरोखरी) ▷ (चुलती)(नानी) says (लेक)(आईच्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 5599 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण भावजय नणदेला दोघी निघाल्या शेताच्या ना बांधाला pahila nahāṇa bhāvajaya naṇadēlā dōghī nighālyā śētācyā nā bāndhālā | ✎ First periods, for both, nanand* and sister-in-law Both are going to the field bund ▷ (पहिल)(नहाण)(भावजय)(नणदेला) ▷ (दोघी)(निघाल्या)(शेताच्या) * (बांधाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation | ||||
[7] id = 5600 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण आल नणंद भाऊजई तान्ह्या माझ्या गवळणीची जोडी बसली एकलाई pahila nahāṇa āla naṇanda bhāūjaī tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcī jōḍī basalī ēkalāī | ✎ First periods, for both, nanand* and sister-in-law The pair of my little girls is sitting on one side ▷ (पहिल)(नहाण) here_comes (नणंद)(भाऊजई) ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीची)(जोडी) sitting (एकलाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation | ||||
[8] id = 5601 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | दळता कांडता मैना माझ्या नहाण आल गवळणीला माझ्या तिला मावलीच ध्यान आल daḷatā kāṇḍatā mainā mājhyā nahāṇa āla gavaḷaṇīlā mājhyā tilā māvalīca dhyāna āla | ✎ While grinding and pounding, my Maina* had her periods My dear daughter remembered her mother ▷ (दळता)(कांडता) Mina my (नहाण) here_comes ▷ (गवळणीला) my (तिला)(मावलीच) remembered here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 5602 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला बस माझ्या जवळी मैनाला आल नहाण शिण मैनाची कवळी sāṅgatē bāī tulā basa mājhyā javaḷī mainālā āla nahāṇa śiṇa mainācī kavaḷī | ✎ I tell you, woman, sit near me Maina* has her periods, she is still small ▷ I_tell woman to_you (बस) my (जवळी) ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(शिण)(मैनाची)(कवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 5603 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण आल वयाच्या आत सासरी माहेरी हिच्या नशीबी आहे जात mainālā āla nahāṇa āla vayācyā āta sāsarī māhērī hicyā naśībī āhē jāta | ✎ Maina* has her periods, a little before the right age In her maher* and in her in-laws’house, grindmill is in her fate ▷ For_Mina here_comes (नहाण) here_comes (वयाच्या)(आत) ▷ (सासरी)(माहेरी)(हिच्या)(नशीबी)(आहे) class | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 5604 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बहिणी येणी माझी तू घालावी सांगते बंधू तुला मला सासरी धाडावी sāṅgatē bahiṇī yēṇī mājhī tū ghālāvī sāṅgatē bandhū tulā malā sāsarī dhāḍāvī | ✎ I tell you, sister, you tie my hair in a plait I tell you, brother, send me to my in-laws ▷ I_tell (बहिणी)(येणी) my you (घालावी) ▷ I_tell brother to_you (मला)(सासरी)(धाडावी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 5605 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण मना हासती नणदुबाई सांगते बंधू तुला हिरव्या चोळीला कळी लावी pahila nahāṇa manā hāsatī naṇadubāī sāṅgatē bandhū tulā hiravyā cōḷīlā kaḷī lāvī | ✎ First periods, my nanand* is laughing at me I tell you, brother, stitch a green blouse for me ▷ (पहिल)(नहाण)(मना)(हासती)(नणदुबाई) ▷ I_tell brother to_you (हिरव्या)(चोळीला) Kali (लावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XX-5 (G20-05) - With husband’s sister | ||||
[13] id = 5606 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीच्या माझ्या भावजय येणी गोंडा लावीन नणंदा आकाबाई रंग महालाला जाईन gavaḷaṇīcyā mājhyā bhāvajaya yēṇī gōṇḍā lāvīna naṇandā ākābāī raṅga mahālālā jāīna | ✎ Sister-in-law (brother’s wife) is tying tassels to my daughter’s plait Nanand* Akabai will be going to her husband’s bedroom ▷ (गवळणीच्या) my (भावजय)(येणी)(गोंडा)(लावीन) ▷ (नणंदा)(आकाबाई)(रंग)(महालाला)(जाईन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XX-5 (G20-05) - With husband’s sister | ||||
[14] id = 5607 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भाऊजय बोल ताई काहो वडा ताड आमची नणुदुबाई आता माडीवर चड bhāūjaya bōla tāī kāhō vaḍā tāḍa āmacī naṇudubāī ātā māḍīvara caḍa | ✎ Sister-in-law (brother’s wife) says, sister, why are you hesitating My nanand* will now go upstairs ▷ (भाऊजय) says (ताई)(काहो)(वडा)(ताड) ▷ (आमची)(नणुदुबाई)(आता)(माडीवर)(चड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XX-5 (G20-05) - With husband’s sister | ||||
[15] id = 5608 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण हासतात भाऊजया सांगते नणदुबाई माडीवरी हाळू जाया pahila nahāṇa hāsatāta bhāūjayā sāṅgatē naṇadubāī māḍīvarī hāḷū jāyā | ✎ First periods, Sisters-in-law (brother’s wife) are laughing I tell dear nanand* to go slowly to the first floor ▷ (पहिल)(नहाण)(हासतात)(भाऊजया) ▷ I_tell (नणदुबाई)(माडीवरी)(हाळू)(जाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XX-5 (G20-05) - With husband’s sister | ||||
[16] id = 5609 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | इटाळा सोईरा कवा पाव्हणा येईन गवळणीला माझ्या बयाला इसावा होईन iṭāḷā sōīrā kavā pāvhaṇā yēīna gavaḷaṇīlā mājhyā bayālā isāvā hōīna | ✎ Monthly period is like a guest, when will it come My daughter will get some rest ▷ (इटाळा)(सोईरा)(कवा)(पाव्हणा)(येईन) ▷ (गवळणीला) my (बयाला)(इसावा)(होईन) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 5610 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीची माझ्या माझ्या राधची कवळी शीण गवळणीला माझ्या चाफ कळीला आल नहाण gavaḷaṇīcī mājhyā mājhyā rādhacī kavaḷī śīṇa gavaḷaṇīlā mājhyā cāpha kaḷīlā āla nahāṇa | ✎ My daughter Radha is of tender age My daughter, my Champak* bud (young girl), has had her periods ▷ (गवळणीची) my my (राधची)(कवळी)(शीण) ▷ (गवळणीला) my (चाफ)(कळीला) here_comes (नहाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 113052 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | हाती आला मिस्री पेंडी खाईना तानाची निसवली रांड मर्जी राखीना कुणाची hātī ālā misrī pēṇḍī khāīnā tānācī nisavalī rāṇḍa marjī rākhīnā kuṇācī | ✎ She has burnt tobacco powder in hand, she does not eat vegetables The whore has crossed all limits of decency, she doesn’t care for anyone ▷ (हाती) here_comes (मिस्री)(पेंडी)(खाईना)(तानाची) ▷ (निसवली)(रांड)(मर्जी)(राखीना)(कुणाची) | pas de traduction en français |