Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-04-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-4.1a ... (A02-04-01)
(214 records)

Display songs in class at higher level (A02-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-4.1a, A:II-4.1b, A:II-4.1c, A:II-4.1d, A:II-4.1e, A:II-4.1f, A:II-4.1g, A:II-4.1h, A:II-4.1i

A:II-4.1a (A02-04-01a) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Image of fertility

[1] id = 5396
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण येवढी माझी हरण
गवळणी साठी फिटली डोळ्याची पारण
pahila nahāṇa yēvaḍhī mājhī haraṇa
gavaḷaṇī sāṭhī phiṭalī ḍōḷyācī pāraṇa
My dear daughter gets her first periods
For her sake, I feel gratified
▷ (पहिल)(नहाण)(येवढी) my (हरण)
▷ (गवळणी) for (फिटली)(डोळ्याची)(पारण)
pas de traduction en français
[2] id = 5397
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याची आबराई चिंच बाईला मोहरु
आता माझी बाई आली न्हाणाला गवरु
āmbyācī ābarāī ciñca bāīlā mōharu
ātā mājhī bāī ālī nhāṇālā gavaru
A mango grove, tamarind is in a flowering state
Now, my daughter is just about to get her first periods
▷ (आंब्याची)(आबराई)(चिंच)(बाईला)(मोहरु)
▷ (आता) my daughter has_come (न्हाणाला)(गवरु)
pas de traduction en français
[3] id = 5398
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याला आल आंब चिंचाबाईला मोहीर
आता माझी मैना आली न्हाणाला गवर
āmbyālā āla āmba ciñcābāīlā mōhīra
ātā mājhī mainā ālī nhāṇālā gavara
A mango grove, tamarind is in a flowering state
Now, my daughter is just about to get her first periods
▷ (आंब्याला) here_comes (आंब)(चिंचाबाईला)(मोहीर)
▷ (आता) my Mina has_come (न्हाणाला)(गवर)
pas de traduction en français
[4] id = 5399
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवीन बदल तुझ्या जलमात झाला
सांगते माझ्या बाई पालव चैत्राला आला
navīna badala tujhyā jalamāta jhālā
sāṅgatē mājhyā bāī pālava caitrālā ālā
A new change is taking place in your life
I tell you woman, it’s like getting new foliage in the month of Chaitra
▷ (नवीन)(बदल) your (जलमात)(झाला)
▷  I_tell my woman (पालव)(चैत्राला) here_comes
pas de traduction en français
[5] id = 5400
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वडवली म्हणे गाव याचा पाणवठा निथाळ
गवळण धुण धुती पहिल्या न्हाणाच पातळ
vaḍavalī mhaṇē gāva yācā pāṇavaṭhā nithāḷa
gavaḷaṇa dhuṇa dhutī pahilyā nhāṇāca pātaḷa
In Vadavali village, water at the water source is clear
My daughter washes her sari after getting her first periods
▷ (वडवली)(म्हणे)(गाव)(याचा)(पाणवठा)(निथाळ)
▷ (गवळण)(धुण)(धुती)(पहिल्या)(न्हाणाच)(पातळ)
pas de traduction en français
[6] id = 5401
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी सासर्याला येवढा पाणोथा निथळ
गवळण धुण धुती पहिल्या न्हाणाच पातळ
jātē mī sāsaryālā yēvaḍhā pāṇōthā nithaḷa
gavaḷaṇa dhuṇa dhutī pahilyā nhāṇāca pātaḷa
I go to my in-laws’ house, water at the water source is clear
My daughter washes her sari after getting her first periods
▷  Am_going I (सासर्याला)(येवढा)(पाणोथा)(निथळ)
▷ (गवळण)(धुण)(धुती)(पहिल्या)(न्हाणाच)(पातळ)
pas de traduction en français
[7] id = 5402
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
साकारी म्हण गाव हाये पाणोथा निथाळ
भावजय धुण धुती पहिल्या नहाणाच पातळ
sākārī mhaṇa gāva hāyē pāṇōthā nithāḷa
bhāvajaya dhuṇa dhutī pahilyā nahāṇāca pātaḷa
In Sakri village, water at the water source is clear
My sister-in-law washes her sari after getting her first periods
▷ (साकारी)(म्हण)(गाव)(हाये)(पाणोथा)(निथाळ)
▷ (भावजय)(धुण)(धुती)(पहिल्या)(नहाणाच)(पातळ)
pas de traduction en français
[8] id = 5403
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
नदीवर गेली हाती बादली धुण्याची
पहिली घडी बाईची पहिल्या नहाणाची
nadīvara gēlī hātī bādalī dhuṇyācī
pahilī ghaḍī bāīcī pahilyā nahāṇācī
She went to the river, a bucket in hand (for washing)
My daughter’s first pad after getting her first periods
▷ (नदीवर) went (हाती)(बादली)(धुण्याची)
▷ (पहिली)(घडी)(बाईची)(पहिल्या)(नहाणाची)
Pli de sari
[9] id = 5404
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
धुण धुवाया जाती हाती बादली मोकळी
सांगते बाई तुला मैना माझी धाकली
dhuṇa dhuvāyā jātī hātī bādalī mōkaḷī
sāṅgatē bāī tulā mainā mājhī dhākalī
She goes for washing clothes, an empty bucket in hand
I tell you, woman, she is my little Maina*, my daughter
▷ (धुण)(धुवाया) caste (हाती)(बादली)(मोकळी)
▷  I_tell woman to_you Mina my (धाकली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 5405
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वडवली म्हण गाव हाये पाणवठा निथळ
पहिल्या नहाणाच धुवी माडीवर पातळ
vaḍavalī mhaṇa gāva hāyē pāṇavaṭhā nithaḷa
pahilyā nahāṇāca dhuvī māḍīvara pātaḷa
In Vadavali village, water at the water source is clear
My daughter washes her sari after getting her first periods
▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(हाये)(पाणवठा)(निथळ)
▷ (पहिल्या)(नहाणाच)(धुवी)(माडीवर)(पातळ)
pas de traduction en français
[11] id = 5406
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल आल नहाण पाची बायानो लावा हात
बाईच्या मांडीवरी खेळत रघुनाथ
pahila āla nahāṇa pācī bāyānō lāvā hāta
bāīcyā māṇḍīvarī khēḷata raghunātha
She has got her first periods, five women, come (to wave the lamps)
Raghunath (brother) is playing in her lap
▷ (पहिल) here_comes (नहाण)(पाची)(बायानो) put hand
▷ (बाईच्या)(मांडीवरी)(खेळत)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[12] id = 5407
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल आल नहाण नको म्हणूस देवा देवा
सांगते बाई तुला तुझ्या मंडपी जळे दिवा
pahila āla nahāṇa nakō mhaṇūsa dēvā dēvā
sāṅgatē bāī tulā tujhyā maṇḍapī jaḷē divā
You have a got your first periods, don’t say, oh God
I tell you, woman, a lamp is burning for you
▷ (पहिल) here_comes (नहाण) not (म्हणूस)(देवा)(देवा)
▷  I_tell woman to_you your (मंडपी)(जळे) lamp
pas de traduction en français
[13] id = 5408
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल आल नहाण नको वंगाळ करु तोंडू
देवाच्या मंडपी तुझ्या बाळाचा होईन मांडू
pahila āla nahāṇa nakō vaṅgāḷa karu tōṇḍū
dēvācyā maṇḍapī tujhyā bāḷācā hōīna māṇḍū
You have a got your first periods, don’t make a bad face
Mand ritual will be performed for your child in front of God’s shrine
▷ (पहिल) here_comes (नहाण) not (वंगाळ)(करु)(तोंडू)
▷ (देवाच्या)(मंडपी) your (बाळाचा)(होईन)(मांडू)
pas de traduction en français
[14] id = 5409
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
माहेरी आल नहाण मावशी म्हणती जाग गंगा
सांगते बाई तुला येलाला दोन्ही शेंगा
māhērī āla nahāṇa māvaśī mhaṇatī jāga gaṅgā
sāṅgatē bāī tulā yēlālā dōnhī śēṅgā
I got my first periods in maher*, maternal aunt says, they will go
I tell you, woman, you will bear both the beans
▷ (माहेरी) here_comes (नहाण) maternal_aunt (म्हणती)(जाग) the_Ganges
▷  I_tell woman to_you (येलाला) both (शेंगा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[15] id = 5410
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
नाचण्याच्या पिठाची भाकर आली लहान
माझ्या का गवळणीला पहिल आल नहाण
nācaṇyācyā piṭhācī bhākara ālī lahāna
mājhyā kā gavaḷaṇīlā pahila āla nahāṇa
Pearl millet bread turned out to be small
My dear daughter has got her first periods
▷ (नाचण्याच्या)(पिठाची)(भाकर) has_come (लहान)
▷  My (का)(गवळणीला)(पहिल) here_comes (नहाण)
pas de traduction en français
[16] id = 113059
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाची लगीन तीथ नका बदलु बामणा
उपवर झाली कामिना
laganācī lagīna tītha nakā badalu bāmaṇā
upavara jhālī kāminā
Brahman, don’t change the auspicious day for marriage
My daughter has become of marriageable age
▷ (लगनाची)(लगीन)(तीथ)(नका)(बदलु) Brahmin
▷ (उपवर) has_come (कामिना)
pas de traduction en français


A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[1] id = 5412
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल न्हाण आल हिरव्या साडीवर
गवळणीच माझ्या मखर माडीवर
mainālā āla nhāṇa āla hiravyā sāḍīvara
gavaḷaṇīca mājhyā makhara māḍīvara
Maina*, my daughter, got her periods, she wears a green sari
My daughter’s Makhar is on the first floor
▷  For_Mina here_comes (न्हाण) here_comes (हिरव्या)(साडीवर)
▷ (गवळणीच) my (मखर)(माडीवर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 5413
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सातव्या दिवशी सज आला माळी
रुकमिणीच्या मखराला लावा केळी
sātavyā divaśī saja ālā māḷī
rukamiṇīcyā makharālā lāvā kēḷī
The gardener came casually on the seventh day
Decorate Rukmini*’s Makhar with banana shoots
▷ (सातव्या)(दिवशी)(सज) here_comes (माळी)
▷ (रुकमिणीच्या)(मखराला) put shouted
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[3] id = 5414
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण मोठ असत आटीत
नणदेच मखर भावजय वाटीती दाटीत
pahila nahāṇa mōṭha asata āṭīta
naṇadēca makhara bhāvajaya vāṭītī dāṭīta
First periods, it’s a big celebration
Nanand*’s Makhar, sister-in-law is distributing in the crowd
▷ (पहिल)(नहाण)(मोठ)(असत)(आटीत)
▷ (नणदेच)(मखर)(भावजय)(वाटीती)(दाटीत)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[4] id = 5415
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण आल आई घालीती मखारी
मावली सीता माझी लिंब नारळ ओटीभरी
pahila nahāṇa āla āī ghālītī makhārī
māvalī sītā mājhī limba nāraḷa ōṭībharī
She got her first periods, mother makes her sit in Makhar
Sita, my mother, puts coconut and lemon in my lap
▷ (पहिल)(नहाण) here_comes (आई)(घालीती)(मखारी)
▷ (मावली) Sita my (लिंब)(नारळ)(ओटीभरी)
pas de traduction en français
[5] id = 5416
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण भाऊजयीच्या वाड्याला
मखराची घडी सांगा आणाया चुडयाला
pahila nahāṇa bhāūjayīcyā vāḍyālā
makharācī ghaḍī sāṅgā āṇāyā cuḍayālā
I got my first periods in my sister-in-law’s (brother’s wife) house
A new sari for Makhar, ask my husband to bring it
▷ (पहिल)(नहाण)(भाऊजयीच्या)(वाड्याला)
▷ (मखराची)(घडी) with (आणाया)(चुडयाला)
Pli de sari
[6] id = 5417
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण भाऊजयी तुला साजू
वानीच माझ बाळ मखर आणाया लाजू
pahila nahāṇa bhāūjayī tulā sājū
vānīca mājha bāḷa makhara āṇāyā lājū
You have got your first periods, sister-in-law (brother’s wife), you look nice
My dear brother, he feels ashamed to bring Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(भाऊजयी) to_you (साजू)
▷ (वानीच) my son (मखर)(आणाया)(लाजू)
pas de traduction en français
[7] id = 5418
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मखर आणाया गेला सासरा पाटील
गवळण माझी बाई उभी रहाती वसर
makhara āṇāyā gēlā sāsarā pāṭīla
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī rahātī vasara
Father-in-law, Patil*, an important person, went to bring a Makhar
My dear daughter waits in the veranda
▷ (मखर)(आणाया) has_gone (सासरा)(पाटील)
▷ (गवळण) my daughter standing (रहाती)(वसर)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[8] id = 5419
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण मी तर घेते वाटी लोटी
गवळणीच माझ्या हिच मखर पुजण्यासाठी
mainālā āla nahāṇa mī tara ghētē vāṭī lōṭī
gavaḷaṇīca mājhyā hica makhara pujaṇyāsāṭhī
Maina*, my daughter, got her periods, I take a jar and bow l
For performing puja* of my daughter ’s Makhar
▷  For_Mina here_comes (नहाण) I wires (घेते)(वाटी)(लोटी)
▷ (गवळणीच) my (हिच)(मखर)(पुजण्यासाठी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[9] id = 5420
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण मला कळाल आज काल
मखार आणाया मी तर नेते पहिल वाण
mainālā āla nahāṇa malā kaḷāla āja kāla
makhāra āṇāyā mī tara nētē pahila vāṇa
Mina, my daughter, got her periods, I came to know very recently
I take the first Van* to bring Makhar for her
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(मला)(कळाल)(आज)(काल)
▷ (मखार)(आणाया) I wires (नेते)(पहिल)(वाण)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[10] id = 5421
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली दुरशी गोड करीती तुझी आई
सांगते मैना तुला तू ग मखरी टाक पाई
pahilī duraśī gōḍa karītī tujhī āī
sāṅgatē mainā tulā tū ga makharī ṭāka pāī
On the first day, your mother makes something sweet
I tell you, Maina*, you put your foot in Makhar
▷ (पहिली)(दुरशी)(गोड) asks_for (तुझी)(आई)
▷  I_tell Mina to_you you * (मखरी)(टाक)(पाई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 5422
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली दुरशी गोड करीती तुझी सासू
सांगते मैना तुला तु ग मखरामधी बसू
pahilī duraśī gōḍa karītī tujhī sāsū
sāṅgatē mainā tulā tu ga makharāmadhī basū
On the first day, your mother-in-law makes something sweet
I tell you, Maina*, you put your foot in Makhar
▷ (पहिली)(दुरशी)(गोड) asks_for (तुझी)(सासू)
▷  I_tell Mina to_you you * (मखरामधी)(बसू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 5423
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण मखर करते केळीच
मामानी केल दान चुड्या लुगड चोळीच
mainālā āla nahāṇa makhara karatē kēḷīca
māmānī kēla dāna cuḍyā lugaḍa cōḷīca
Mina, my daughter, has got her periods, I make a Makhar decorated with banana shoots
Her maternal uncle gave her bangles, sari and a blouse
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(मखर)(करते)(केळीच)
▷  Maternal_uncle did (दान)(चुड्या)(लुगड)(चोळीच)
pas de traduction en français
[13] id = 5424
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण मना कळाल अवचित
मखराला दिले ते रुपये नवलाख
pahila nahāṇa manā kaḷāla avacita
makharālā dilē tē rupayē navalākha
My daughter has got her first periods, I suddenly came to know
I gave nine lakh* rupees for Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(मना)(कळाल)(अवचित)
▷ (मखराला) gave (ते)(रुपये) nine_lakhs
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[14] id = 5425
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण मैना बसली सदरात
वर्षाचा माझा हिरा बांधी मखार पदरात
pahila nahāṇa mainā basalī sadarāta
varṣācā mājhā hirā bāndhī makhāra padarāta
Maina* had her first periods, she sat aside in a separate place
My daughter Varsha’s little son ties the sweets for the Makhar ceremony in the end of her sari
▷ (पहिल)(नहाण) Mina sitting (सदरात)
▷ (वर्षाचा) my (हिरा)(बांधी)(मखार)(पदरात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 5426
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण आता बोलती माझ्या घरी
गवळणीच माझ्या सईच मखार माडीवरी
pahila nahāṇa ātā bōlatī mājhyā gharī
gavaḷaṇīca mājhyā sīca makhāra māḍīvarī
She has got her first periods, they talk about it in my house
My daughter’s Makhar is on the first floor
▷ (पहिल)(नहाण)(आता)(बोलती) my (घरी)
▷ (गवळणीच) my (सईच)(मखार)(माडीवरी)
pas de traduction en français
[16] id = 5427
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण मना कळाल आता आता
मखराची घडी बाईला घ्यायला कोण होता
mainālā āla nahāṇa manā kaḷāla ātā ātā
makharācī ghaḍī bāīlā ghyāyalā kōṇa hōtā
Maina*, my daughter, has got her periods, I came to know very recently
Who was there at the time of Makhar
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(मना)(कळाल)(आता)(आता)
▷ (मखराची)(घडी)(बाईला)(घ्यायला) who (होता)
Pli de sari
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 5428
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण माता बोलती माझ्या हाती
गवळणीचा माझ्या मखार आणी हिच्या पती
pahila nahāṇa mātā bōlatī mājhyā hātī
gavaḷaṇīcā mājhyā makhāra āṇī hicyā patī
She has got her first periods, mother says I shall celebrate it
My daughter’s Makhar, her husband will bring it
▷ (पहिल)(नहाण)(माता)(बोलती) my (हाती)
▷ (गवळणीचा) my (मखार)(आणी)(हिच्या)(पती)
pas de traduction en français
[18] id = 5429
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण बाईचा भरतार लावी गोडी
मखार आणाया जावई होडीत टाकी उडी
pahila nahāṇa bāīcā bharatāra lāvī gōḍī
makhāra āṇāyā jāvaī hōḍīta ṭākī uḍī
She has got her first periods, her husband admires her
Son-in-law jumps into the boat to bring Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(बाईचा)(भरतार)(लावी)(गोडी)
▷ (मखार)(आणाया)(जावई)(होडीत)(टाकी)(उडी)
pas de traduction en français
[19] id = 5430
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
येवढ नहाण सासू बोलती माझ्या हाती
मखर आणायाला बाइ जाईन तुझा पती
yēvaḍha nahāṇa sāsū bōlatī mājhyā hātī
makhara āṇāyālā bāi jāīna tujhā patī
She has got her periods, mother-in-law says I shall celebrate it
My daughter’s Makhar, her husband will bring it
▷ (येवढ)(नहाण)(सासू)(बोलती) my (हाती)
▷ (मखर)(आणायाला) woman (जाईन) your (पती)
pas de traduction en français
[20] id = 5431
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल आल नहाण सया लागल्या पुसाईला
भरीला चवक (चौक) माझ्या बाईला बसाईला
pahila āla nahāṇa sayā lāgalyā pusāīlā
bharīlā cavaka (cauka) mājhyā bāīlā basāīlā
She has got her first periods, friends started asking
A square was made with wheat on a low stool for my daughter to sit
▷ (पहिल) here_comes (नहाण)(सया)(लागल्या)(पुसाईला)
▷ (भरीला)(चवक) ( (चौक) ) my (बाईला)(बसाईला)
pas de traduction en français
[21] id = 5432
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण कोड करीतो तुझा दिर
गवळण माझी बाई तू तर मखरामधी शिर
pahila nahāṇa kōḍa karītō tujhā dira
gavaḷaṇa mājhī bāī tū tara makharāmadhī śira
You have got your first periods, your brother-in-law is pampering you
My dear daughter, you enter in the Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(कोड)(करीतो) your (दिर)
▷ (गवळण) my daughter you wires (मखरामधी)(शिर)
pas de traduction en français
[22] id = 5433
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण कोड करतो तुझा पती
गवळणी माझे बाई कर मखरी आरती
pahila nahāṇa kōḍa karatō tujhā patī
gavaḷaṇī mājhē bāī kara makharī āratī
You have got your first periods, your husband is pampering you
My dear daughter, you perform Arati* in the Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(कोड)(करतो) your (पती)
▷ (गवळणी)(माझे) woman doing (मखरी) Arati
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[23] id = 5434
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण कोड करती तुझी सासू
गवळणी माझे बाई तू तर मखरामधी बसू
pahila nahāṇa kōḍa karatī tujhī sāsū
gavaḷaṇī mājhē bāī tū tara makharāmadhī basū
You have got your first periods, your mother-in-law is pampering you
My dear daughter, you sit in the Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(कोड) asks_for (तुझी)(सासू)
▷ (गवळणी)(माझे) woman you wires (मखरामधी)(बसू)
pas de traduction en français
[24] id = 5435
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण कोड करीती तुझी जाऊ
गवळणी माझे बाई तु तर मखरी दिवा लावू
pahila nahāṇa kōḍa karītī tujhī jāū
gavaḷaṇī mājhē bāī tu tara makharī divā lāvū
You have got your first periods, your sister-in-law is pampering you
My dear daughter, you light a lamp in the Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(कोड) asks_for (तुझी)(जाऊ)
▷ (गवळणी)(माझे) woman you wires (मखरी) lamp apply
pas de traduction en français
[25] id = 5436
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण कोड करतो सासरा
मखरी बसाया घेतो पाटव तिसरा
pahila nahāṇa kōḍa karatō sāsarā
makharī basāyā ghētō pāṭava tisarā
You have got your first periods, father-in-law is pampering you
To sit in the Makhar, he gives her a third low stool
▷ (पहिल)(नहाण)(कोड)(करतो)(सासरा)
▷ (मखरी) come_and_sit (घेतो)(पाटव)(तिसरा)
pas de traduction en français
[26] id = 5437
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण कोड करीती नणंदा
गवळणी माझे बाई झाला मखरी आनंद
pahila nahāṇa kōḍa karītī naṇandā
gavaḷaṇī mājhē bāī jhālā makharī ānanda
You have got your first periods, sisters in-law are pampering you
My dear daughter was very happy in the Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(कोड) asks_for (नणंदा)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (झाला)(मखरी)(आनंद)
pas de traduction en français
[27] id = 5438
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण आल हिरव्या साडीवरी
बाईचा भरतार मखार पुजीतो माडीवरी
pahila nahāṇa āla hiravyā sāḍīvarī
bāīcā bharatāra makhāra pujītō māḍīvarī
She has got her first periods, she wears a green sari
My daughter’s husband performs puja* of the Makhar on the first floor
▷ (पहिल)(नहाण) here_comes (हिरव्या)(साडीवरी)
▷ (बाईचा)(भरतार)(मखार)(पुजीतो)(माडीवरी)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[28] id = 5439
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण सासू वाटीती साखर
बाईइचा माझ्या कंथ पुजीतो मखर
pahila nahāṇa sāsū vāṭītī sākhara
bāīicā mājhyā kantha pujītō makhara
She has got her first periods, mother-in-law distributes sugar
My daughter’s husband performs puja* of the Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(सासू)(वाटीती)(साखर)
▷ (बाईइचा) my (कंथ)(पुजीतो)(मखर)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[29] id = 5440
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणीला माझ्या नहाण आल साडीवरी
गवळणीच माझ्या हाये मखार माडीवरी
gavaḷaṇīlā mājhyā nahāṇa āla sāḍīvarī
gavaḷaṇīca mājhyā hāyē makhāra māḍīvarī
My daughter got her periods, she wears a sari
My daughter’s Makhar is on the first floor
▷ (गवळणीला) my (नहाण) here_comes (साडीवरी)
▷ (गवळणीच) my (हाये)(मखार)(माडीवरी)
pas de traduction en français
[30] id = 106439
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
सहाव्या दिवशी दारी अंगणी माळी उभा
फुल मखराला शोभा
sahāvyā divaśī dārī aṅgaṇī māḷī ubhā
fula makharālā śōbhā
On the sixth day, the gardener is standing at the door
He brings flowers to decorate the Makhar
▷ (सहाव्या)(दिवशी)(दारी)(अंगणी)(माळी) standing
▷  Flowers (मखराला)(शोभा)
pas de traduction en français


A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap

[1] id = 5442
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण ओटी भराया आया बाया
गवळणीच्या माझ्या कळस लागू दे देवराया
pahila nahāṇa ōṭī bharāyā āyā bāyā
gavaḷaṇīcyā mājhyā kaḷasa lāgū dē dēvarāyā
She has got her first periods, women gave gathered to put coconut and wheat in her lap
God, let my daughter’s life be fulfilled (may she have many children)
▷ (पहिल)(नहाण)(ओटी)(भराया)(आया)(बाया)
▷ (गवळणीच्या) my (कळस)(लागू)(दे)(देवराया)
pas de traduction en français
[2] id = 5443
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
ओटी न भरायाला गोळा झाल्या आया बाया
गवळणीच्या माझ्या ओटी भराया देऊराया
ōṭī na bharāyālā gōḷā jhālyā āyā bāyā
gavaḷaṇīcyā mājhyā ōṭī bharāyā dēūrāyā
Women gave gathered to put coconut and wheat in her lap
God is there to fill my daughter’s lap (with a child)
▷ (ओटी) * (भरायाला)(गोळा)(झाल्या)(आया)(बाया)
▷ (गवळणीच्या) my (ओटी)(भराया)(देऊराया)
pas de traduction en français
[3] id = 5444
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण ओटी भराया ताट पाट
सांगते देऊराया माझ्या मैनाची लावू वाट
pahila nahāṇa ōṭī bharāyā tāṭa pāṭa
sāṅgatē dēūrāyā mājhyā mainācī lāvū vāṭa
She has got her first periods, a low stool and a plate is kept to fill her lap
I tell you, God, give my Mina, my daughter, many children
▷ (पहिल)(नहाण)(ओटी)(भराया)(ताट)(पाट)
▷  I_tell (देऊराया) my (मैनाची) apply (वाट)
pas de traduction en français
[4] id = 5445
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण ओटी भराया घेते फळ
गवळणीच्या माझ्या हिच्या अंगणी खेळतीन बाळ
pahila nahāṇa ōṭī bharāyā ghētē phaḷa
gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā aṅgaṇī khēḷatīna bāḷa
She has got her first periods, I take a fruit to fill her lap
Children will play in my daughter’s courtyard
▷ (पहिल)(नहाण)(ओटी)(भराया)(घेते)(फळ)
▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(अंगणी)(खेळतीन) son
pas de traduction en français
[5] id = 5446
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणीच्या माझ्या ओटी भराया खारका
अंगणी खेळत्यात बाळ कुणाची दोरका
gavaḷaṇīcyā mājhyā ōṭī bharāyā khārakā
aṅgaṇī khēḷatyāta bāḷa kuṇācī dōrakā
Dry dates to fill my daughter’s lap
Whose children are playing in the courtyard
▷ (गवळणीच्या) my (ओटी)(भराया)(खारका)
▷ (अंगणी)(खेळत्यात) son (कुणाची)(दोरका)
pas de traduction en français
[6] id = 5447
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण आई बापाच्या घरी
खारीक खोबर ओटी मैनाची भरी
pahila nahāṇa āī bāpācyā gharī
khārīka khōbara ōṭī mainācī bharī
Her first periods, the celebration is in her parents’ home
Mina’s lap is filled with dry dates and dry coconut
▷ (पहिल)(नहाण)(आई)(बापाच्या)(घरी)
▷ (खारीक)(खोबर)(ओटी)(मैनाची)(भरी)
pas de traduction en français
[7] id = 5448
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण ओटी भराया घेते खण
गवळणी साठी आज रमल माझ मन
pahila nahāṇa ōṭī bharāyā ghētē khaṇa
gavaḷaṇī sāṭhī āja ramalē mājha mana
She has got her first periods, I take a blousepiece to put in her lap
For the sake of my daughter, I am so happy today
▷ (पहिल)(नहाण)(ओटी)(भराया)(घेते)(खण)
▷ (गवळणी) for (आज)(रमल) my (मन)
pas de traduction en français
[8] id = 5449
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण मैना माझी लाडाची
ओटी न भरणाला फळ पहिल्या पाडाची
pahila nahāṇa mainā mājhī lāḍācī
ōṭī na bharaṇālā phaḷa pahilyā pāḍācī
She has got her first periods, Mina, my darling daughter
For the ceremony of filling her lap, take nearly ripe fruits
▷ (पहिल)(नहाण) Mina my (लाडाची)
▷ (ओटी) * (भरणाला)(फळ)(पहिल्या)(पाडाची)
pas de traduction en français
[9] id = 5450
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बोल ओटी भराण मधी झाल
गवळणीच्या माझ्या हिच्या जिवाच सायास केल
śējārīṇa bōla ōṭī bharāṇa madhī jhāla
gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā jivāca sāyāsa kēla
Neighbour woman says, when did you have the ceremony of filling the lap
I did things for her that she wished for
▷ (शेजारीण) says (ओटी)(भराण)(मधी)(झाल)
▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(जिवाच)(सायास) did
pas de traduction en français
[10] id = 5451
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पातळासाठी मना बाजारी आला गुता
ओटी भराण घेताना बंधू माझा संग व्हता
pātaḷāsāṭhī manā bājārī ālā gutā
ōṭī bharāṇa ghētānā bandhū mājhā saṅga vhatā
For buying a sari, I came to a shop in the bazaar
My brother was with me when I was buying it for the ceremony of filling the lap
▷ (पातळासाठी)(मना)(बाजारी) here_comes (गुता)
▷ (ओटी)(भराण)(घेताना) brother my with (व्हता)
pas de traduction en français
[11] id = 5452
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव्या चोळीसाठी मी तर हिंडते बाजारी
ओटी भराण घेताना बंधू होत शेजारी
hiravyā cōḷīsāṭhī mī tara hiṇḍatē bājārī
ōṭī bharāṇa ghētānā bandhū hōta śējārī
For a green blouse, I am going around in the bazaar
My brother was with me when I was buying it for the ceremony of filling the lap
▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी) I wires (हिंडते)(बाजारी)
▷ (ओटी)(भराण)(घेताना) brother (होत)(शेजारी)
pas de traduction en français
[12] id = 5453
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण ओटी आणाया कोण गेल
गवळणीला माझ्या चाफकळीला नहाण आल
pahila nahāṇa ōṭī āṇāyā kōṇa gēla
gavaḷaṇīlā mājhyā cāphakaḷīlā nahāṇa āla
She has got her first periods, who has gone to buy for the ceremony of filling the lap
My daughter, my Champak* bud, has attained puberty
▷ (पहिल)(नहाण)(ओटी)(आणाया) who gone
▷ (गवळणीला) my (चाफकळीला)(नहाण) here_comes
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[13] id = 5454
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण मैना माझ्या ग अटीशी
वटी ना भरायाला बहिण तिची पाठीशी
pahila nahāṇa mainā mājhyā ga aṭīśī
vaṭī nā bharāyālā bahiṇa ticī pāṭhīśī
She has got her first periods, my Maina*
Was being obstinate
Her sister is there to fill her lap
▷ (पहिल)(नहाण) Mina my * (अटीशी)
▷ (वटी) * (भरायाला) sister (तिची)(पाठीशी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 5455
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण ओटी भरीली कापूर
आरास करु गेले भर बाराच्या दुपार
mainālā āla nahāṇa ōṭī bharīlī kāpūra
ārāsa karu gēlē bhara bārācyā dupāra
She has got her first periods, I filled her lap with camphor
I did the decoration in the hot sun of the noon
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(ओटी)(भरीली)(कापूर)
▷ (आरास)(करु) has_gone (भर)(बाराच्या)(दुपार)
pas de traduction en français
[15] id = 5456
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वटी या भराया मैना बसली पाटावरी
हातात हिरवा चुडा किती दिसते थाटावरी
vaṭī yā bharāyā mainā basalī pāṭāvarī
hātāta hiravā cuḍā kitī disatē thāṭāvarī
Mina sat on the low stool for the ceremony of filling the lap
She has green bangles on hand, how nice she looks
▷ (वटी)(या)(भराया) Mina sitting (पाटावरी)
▷ (हातात)(हिरवा)(चुडा)(किती)(दिसते)(थाटावरी)
pas de traduction en français
[16] id = 5457
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला नहाण आल ओटी भरुनी खारका
मावली सीता बोल मैना माझी बारका
mainālā nahāṇa āla ōṭī bharunī khārakā
māvalī sītā bōla mainā mājhī bārakā
Mina has got her periods, dry dates for filling her lap
Sita, her mother says, my Mina is so delicate
▷  For_Mina (नहाण) here_comes (ओटी)(भरुनी)(खारका)
▷ (मावली) Sita says Mina my (बारका)
pas de traduction en français
[17] id = 5458
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण वटी भराया जावा भावा
सांगते बाळा तुला तुम्ही मंदील नीट ठेवा
pahila nahāṇa vaṭī bharāyā jāvā bhāvā
sāṅgatē bāḷā tulā tumhī mandīla nīṭa ṭhēvā
She has got her first periods, sisters-in-law to fill the lap
I tell you, son, hold your turban properly
▷ (पहिल)(नहाण)(वटी)(भराया)(जावा) brother
▷  I_tell child to_you (तुम्ही)(मंदील)(नीट)(ठेवा)
pas de traduction en français
[18] id = 5459
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण सांग आईला चोरुनी
खारीक खोबर्याची ओटी आणा भरुनी
pahila nahāṇa sāṅga āīlā cōrunī
khārīka khōbaryācī ōṭī āṇā bharunī
She has got her first periods, tell your mother secretly
Bring dry dates and dry coconut to fill the lap
▷ (पहिल)(नहाण) with (आईला)(चोरुनी)
▷ (खारीक)(खोबर्याची)(ओटी)(आणा)(भरुनी)
pas de traduction en français
[19] id = 5460
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण माझ्या मैनाची ओटी भरा
गवळणीच माझ्या ओटी भरुनी सायास करा
mainālā āla nahāṇa mājhyā mainācī ōṭī bharā
gavaḷaṇīca mājhyā ōṭī bharunī sāyāsa karā
My Mina, my daughter, has got her periods, fill my Mina’s lap
Fill my daughter’s lap and fulfill her wishes
▷  For_Mina here_comes (नहाण) my (मैनाची)(ओटी)(भरा)
▷ (गवळणीच) my (ओटी)(भरुनी)(सायास) doing
pas de traduction en français
[20] id = 5461
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माया मंदी माया आईईची भोळी
दुसर्या नहाणाला घाली ओटीमंदी चोळी
māyā mandī māyā āīīcī bhōḷī
dusaryā nahāṇālā ghālī ōṭīmandī cōḷī
Mother’s affection is so simple and innocent
She fills her lap with the blouse for her second periods
▷ (माया)(मंदी)(माया)(आईईची)(भोळी)
▷ (दुसर्या)(नहाणाला)(घाली)(ओटीमंदी) blouse
pas de traduction en français
[21] id = 5462
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल आल नहाण वटी भरील खोबर
तान्या माझ्या गवळणीचा हवशा तिचा दिर
pahila āla nahāṇa vaṭī bharīla khōbara
tānyā mājhyā gavaḷaṇīcā havaśā ticā dira
She has got her first periods, her lap will be filled with dry coconut
My little daughter’s brother-in-law is very enthusiastic
▷ (पहिल) here_comes (नहाण)(वटी)(भरील)(खोबर)
▷ (तान्या) my (गवळणीचा)(हवशा)(तिचा)(दिर)
pas de traduction en français
[22] id = 5463
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण वटी भरीली उदबत्तंी
तान्ही माझी गवळण मैना किती लाजयली
mainālā āla nahāṇa vaṭī bharīlī udabattaṁī
tānhī mājhī gavaḷaṇa mainā kitī lājayalī
Mina has got her periods, an incense stick is lighted, her lap is filled
My little daughter, she was blushing so much
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(वटी)(भरीली)(उदबत्तंी)
▷ (तान्ही) my (गवळण) Mina (किती)(लाजयली)
pas de traduction en français
[23] id = 5464
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण घाला वटीमधी वाटी
रंगमहाला जायाला बाईच्या महालाला झाली दाटी
pahila nahāṇa ghālā vaṭīmadhī vāṭī
raṅgamahālā jāyālā bāīcyā mahālālā jhālī dāṭī
She has got her first periods, put a bowl in her lap
Her room became crowded
▷ (पहिल)(नहाण)(घाला)(वटीमधी)(वाटी)
▷ (रंगमहाला)(जायाला)(बाईच्या)(महालाला) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
[24] id = 5465
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण ओटी भराया पाच बाया
गवळणीच्या माझ्या भरा वटीमधी लाह्या
pahila nahāṇa ōṭī bharāyā pāca bāyā
gavaḷaṇīcyā mājhyā bharā vaṭīmadhī lāhyā
She has got her first periods, five women to fill her lap
Put popcorns in my dear daughter’s lap
▷ (पहिल)(नहाण)(ओटी)(भराया)(पाच)(बाया)
▷ (गवळणीच्या) my (भरा)(वटीमधी)(लाह्या)
pas de traduction en français
[25] id = 5466
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण माता बोलली माझ्या घरी
गवळणीची माझ्या भाऊजय ओटी भरी
pahila nahāṇa mātā bōlalī mājhyā gharī
gavaḷaṇīcī mājhyā bhāūjaya ōṭī bharī
She has got her first periods, mother says the celebration will be in my house
Sister-in-law (brother’s wife) fills my daughter’s lap
▷ (पहिल)(नहाण)(माता)(बोलली) my (घरी)
▷ (गवळणीची) my (भाऊजय)(ओटी)(भरी)
pas de traduction en français
[26] id = 5467
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण मावशीच्या हाती
वटीना भराईला हिरवा खण बाईला बेती
pahila nahāṇa māvaśīcyā hātī
vaṭīnā bharāīlā hiravā khaṇa bāīlā bētī
She has got her first periods, the rites will be done by maternal aunt
She cuts a green blousepiece (to make a blouse) for my daughter, to put in her lap
▷ (पहिल)(नहाण)(मावशीच्या)(हाती)
▷ (वटीना)(भराईला)(हिरवा)(खण)(बाईला)(बेती)
pas de traduction en français
[27] id = 5468
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण माझ हाये माहेरी
गवळणीला माझ्या वटीला नारळाची तयारी
pahila nahāṇa mājha hāyē māhērī
gavaḷaṇīlā mājhyā vaṭīlā nāraḷācī tayārī
I got my first periods, it will be celebrated in my maher*
Get a coconut and other things ready to put in my daughter’s lap
▷ (पहिल)(नहाण) my (हाये)(माहेरी)
▷ (गवळणीला) my (वटीला)(नारळाची)(तयारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 5469
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण मला कळाल नहीरी
गवळीची माझ्या बाईच्या वटीची तयारी
pahila nahāṇa malā kaḷāla nahīrī
gavaḷīcī mājhyā bāīcyā vaṭīcī tayārī
She got her first periods, I came to know about it at the river
I get things ready to put in my daughter’s lap
▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(कळाल)(नहीरी)
▷ (गवळीची) my (बाईच्या)(वटीची)(तयारी)
pas de traduction en français
[29] id = 5470
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
आंब घेते आंबवनी लिंब घेते कारणाला
मैनाच्या माझ्या हिच्या ओटी भरणाला
āmba ghētē āmbavanī limba ghētē kāraṇālā
mainācyā mājhyā hicyā ōṭī bharaṇālā
I take a mango from the mango grove, lemon for a reason
For the ceremony of filling my Maina*’s lap
▷ (आंब)(घेते)(आंबवनी)(लिंब)(घेते)(कारणाला)
▷  Of_Mina my (हिच्या)(ओटी)(भरणाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[30] id = 5471
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीला आल नहाण बापाइच्या मठी
सुनकीच्या फुलांनी माझ्या बाईची भरा वटी
lēkīlā āla nahāṇa bāpāicyā maṭhī
sunakīcyā phulānnī mājhyā bāīcī bharā vaṭī
Daughter got her periods in her father’s house
Fill my daughter’s lap with Sunaki flowers
▷ (लेकीला) here_comes (नहाण)(बापाइच्या)(मठी)
▷ (सुनकीच्या)(फुलांनी) my (बाईची)(भरा)(वटी)
pas de traduction en français
[31] id = 113053
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
ओटी भरली तांदळान हात भरला कंकणान
पाया पडती बाशिंगान
ōṭī bharalī tāndaḷāna hāta bharalā kaṅkaṇāna
pāyā paḍatī bāśiṅgāna
The lap was filled with rice, hand was filled with bangles
She touches the feet (of the elders) with a bashing* on her head
▷ (ओटी)(भरली)(तांदळान) hand (भरला)(कंकणान)
▷ (पाया)(पडती)(बाशिंगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[32] id = 113054
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल माझ नहान जीवा माझ्याला आनंद
शेंडीचा नारळ वटी भरते नंणद
pahila mājha nahāna jīvā mājhyālā ānanda
śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī bharatē naṇṇada
I got my first periods, I am very happy
Nanand* puts a coconut with a tuft in my lap
▷ (पहिल) my (नहान) life (माझ्याला)(आनंद)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी)(भरते)(नंणद)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


A:II-4.1d (A02-04-01d) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Time and place

Cross-references:A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap
[1] id = 5473
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल न्हाण आल पुसाच्या महिन्याला
गवळणीला माझ्या सुख नाही मैनाला
mainālā āla nhāṇa āla pusācyā mahinyālā
gavaḷaṇīlā mājhyā sukha nāhī mainālā
Maina*, my daughter, got her first periods in the month of Paush
My daughter, my Maina*, is not happy
▷  For_Mina here_comes (न्हाण) here_comes (पुसाच्या)(महिन्याला)
▷ (गवळणीला) my (सुख) not for_Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 5474
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पुसाच्या महिन्यात बाहेर कशाला बसल
गवळणीच माझ्या नहाण मैनाच पुसल
pusācyā mahinyāta bāhēra kaśālā basala
gavaḷaṇīca mājhyā nahāṇa maināca pusala
In the month of Paush, why is she sitting on one side
My daughter, my Maina*, is having her periods
▷ (पुसाच्या)(महिन्यात)(बाहेर)(कशाला)(बसल)
▷ (गवळणीच) my (नहाण) of_Mina (पुसल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 5475
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण आल बाई आसनात
सासूना बाई बोल तुझ गेल मसणात
pahila nahāṇa āla bāī āsanāta
sāsūnā bāī bōla tujha gēla masaṇāta
You had your first periods at the time of Ashlesha constellation
Mother-in-law says, you are not of any use
▷ (पहिल)(नहाण) here_comes woman (आसनात)
▷ (सासूना) woman says your gone (मसणात)
pas de traduction en français
[4] id = 5476
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण नवा होता भादवा
घरात नाही सुख हंडी मडगी गादेवा (शोधा)
pahila nahāṇa navā hōtā bhādavā
gharāta nāhī sukha haṇḍī maḍagī gādēvā (śōdhā)
I got my first periods, it was the beginning of the month of Bhadrapad
It is not a well to do house, search for earthenware vessels
▷ (पहिल)(नहाण)(नवा)(होता)(भादवा)
▷ (घरात) not (सुख)(हंडी)(मडगी)(गादेवा) ( (शोधा) )
pas de traduction en français
[5] id = 5477
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
आखाडी महिन्यात नाही नहाण चांगल
सांगते बाई तुला हे तर वंशाला वंगाळ
ākhāḍī mahinyāta nāhī nahāṇa cāṅgala
sāṅgatē bāī tulā hē tara vañśālā vaṅgāḷa
It is not good to have the first periods in the month of Ashadh*
I tell you, woman, it is inauspicious for the family
▷ (आखाडी)(महिन्यात) not (नहाण)(चांगल)
▷  I_tell woman to_you (हे) wires (वंशाला)(वंगाळ)
pas de traduction en français
Ashadh
[6] id = 5478
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शरवणाचा महिना मैना न्हाणाला चांगला
मैनाचा माझा भांग कुकान रंगला
śaravaṇācā mahinā mainā nhāṇālā cāṅgalā
mainācā mājhā bhāṅga kukāna raṅgalā
Maina*, the month of Shravan is good to have the first periods
My Maina*’s parting of the hair is filled with kunku*
▷ (शरवणाचा)(महिना) Mina (न्हाणाला)(चांगला)
▷  Of_Mina my (भांग)(कुकान)(रंगला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 5479
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण हे तर श्रावण महिन्यात
माझ्या या घरी मैना माझी चैनीत
pahila nahāṇa hē tara śrāvaṇa mahinyāta
mājhyā yā gharī mainā mājhī cainīta
First periods in the month of Shravan
In my house, my Maina* is very comfortable
▷ (पहिल)(नहाण)(हे) wires (श्रावण)(महिन्यात)
▷  My (या)(घरी) Mina my (चैनीत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 5480
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण मला बाजारी आला गुता
सांगते बाई तेव्हा श्रावण महिना होता
mainālā āla nahāṇa malā bājārī ālā gutā
sāṅgatē bāī tēvhā śrāvaṇa mahinā hōtā
Maina* had her first periods, I saw a shop in the bazaar
I tell you, woman, at that time, it was the month of Shravan
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(मला)(बाजारी) here_comes (गुता)
▷  I_tell woman (तेव्हा)(श्रावण)(महिना)(होता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 5481
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण आल माहेरी गोतात
गवळण माझी खेळ चांदणी सोप्यात
mainālā āla nahāṇa āla māhērī gōtāta
gavaḷaṇa mājhī khēḷa cāndaṇī sōpyāta
Maina* had her first periods, she was with her maher* family
My daughter, my little star, is playing in the veranda
▷  For_Mina here_comes (नहाण) here_comes (माहेरी)(गोतात)
▷ (गवळण) my (खेळ)(चांदणी)(सोप्यात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
maherA married woman’s parental home
[10] id = 5482
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव्या साडीचा मला बाजारी आला गुता
मैनाला आल नहाण तवा श्रावण महिना व्हता
hiravyā sāḍīcā malā bājārī ālā gutā
mainālā āla nahāṇa tavā śrāvaṇa mahinā vhatā
For buying a green sari, I saw a shop in the bazaar
Maina* had her first periods, at that time, it was the month of Shravan
▷ (हिरव्या)(साडीचा)(मला)(बाजारी) here_comes (गुता)
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(तवा)(श्रावण)(महिना)(व्हता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 5483
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण आल शरवण महिन्यात
गवळण माझी बाई नाही आली भरात
mainālā āla nahāṇa āla śaravaṇa mahinyāta
gavaḷaṇa mājhī bāī nāhī ālī bharāta
Mina had her first periods, it was the month of Shravan
My dear daughter was not old enough yet
▷  For_Mina here_comes (नहाण) here_comes (शरवण)(महिन्यात)
▷ (गवळण) my daughter not has_come (भरात)
pas de traduction en français
[12] id = 5484
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव पातळ हे ग वाळत सोप्यादारी
मैनाला माझ्या नहाण आल बापा घरी
hirava pātaḷa hē ga vāḷata sōpyādārī
mainālā mājhyā nahāṇa āla bāpā gharī
Green sari, it is drying in the veranda
Maina* got her first periods in her father’s house
▷ (हिरव)(पातळ)(हे) * (वाळत)(सोप्यादारी)
▷  For_Mina my (नहाण) here_comes father (घरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 5485
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव्या पातळाची घडी वाळती सोप्यादारी
मैनाला माझ्या नहाण आल बापा घरी
hiravyā pātaḷācī ghaḍī vāḷatī sōpyādārī
mainālā mājhyā nahāṇa āla bāpā gharī
The folded green sari is drying in the veranda
My Mina got her first periods in her father’s house
▷ (हिरव्या)(पातळाची)(घडी)(वाळती)(सोप्यादारी)
▷  For_Mina my (नहाण) here_comes father (घरी)
Pli de sari
[14] id = 5486
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
सासू ना बाई बोलती पुसात न्हाल
अवघड बाई हिच पुसूनी गेल
sāsū nā bāī bōlatī pusāta nhāla
avaghaḍa bāī hica pusūnī gēla
Mother-in-law says, her periods came in the month of Paush
Now, it is going to be difficult for her
▷ (सासू) * woman (बोलती)(पुसात)(न्हाल)
▷ (अवघड) woman (हिच)(पुसूनी) gone
pas de traduction en français
[15] id = 5487
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण मला शरवणी आला हसू
शरवण महिण्यात मला न्यायाला आली सासू
pahila nahāṇa malā śaravaṇī ālā hasū
śaravaṇa mahiṇyāta malā nyāyālā ālī sāsū
My first periods, I had in the month of Shravan, I was happy
My mother-in-law came to take in the month of Shravan
▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(शरवणी) here_comes (हसू)
▷ (शरवण)(महिण्यात)(मला)(न्यायाला) has_come (सासू)
pas de traduction en français
[16] id = 5488
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण मला बाजारी आला गुता
मैनाला आल नहाण तवा शरवण महिना होता
pahila nahāṇa malā bājārī ālā gutā
mainālā āla nahāṇa tavā śaravaṇa mahinā hōtā
First periods, I had a problem in the bazaar
Maina* had her periods, at that time, it was the month of Shravan
▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(बाजारी) here_comes (गुता)
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(तवा)(शरवण)(महिना)(होता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 5489
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण नाही आखाड चांगला
गवळणीनी माझ्या हुरदी बांधला बंगला
pahila nahāṇa nāhī ākhāḍa cāṅgalā
gavaḷaṇīnī mājhyā huradī bāndhalā baṅgalā
First periods, Ashadh* is not a good month
My mother has impressed this on me
▷ (पहिल)(नहाण) not (आखाड)(चांगला)
▷ (गवळणीनी) my (हुरदी)(बांधला)(बंगला)
pas de traduction en français
Ashadh
[18] id = 5490
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण मला कळल जाता जाता
गवळणीला माझ्या आखाड महिना व्हता
pahila nahāṇa malā kaḷala jātā jātā
gavaḷaṇīlā mājhyā ākhāḍa mahinā vhatā
First periods, I came to know about it casually
For my daughter, it was the month of Ashadh*
▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(कळल) class class
▷ (गवळणीला) my (आखाड)(महिना)(व्हता)
pas de traduction en français
Ashadh
[19] id = 5491
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण माझी चुलती घाली पाणी
गवळण माझी शरवण महिण्यात झाली राणी
pahila nahāṇa mājhī culatī ghālī pāṇī
gavaḷaṇa mājhī śaravaṇa mahiṇyāta jhālī rāṇī
First periods, my aunt pours water
My dear daughter became a queen in the month of Shravan
▷ (पहिल)(नहाण) my (चुलती)(घाली) water,
▷ (गवळण) my (शरवण)(महिण्यात) has_come (राणी)
pas de traduction en français
[20] id = 5492
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण गवळणीच्या केसाच भिस भिस
गवळण माझी बाई सरवण महिन्यात बाहेर बस
pahila nahāṇa gavaḷaṇīcyā kēsāca bhisa bhisa
gavaḷaṇa mājhī bāī saravaṇa mahinyāta bāhēra basa
First periods, my daughter’s hair are dishevelled
My dear daughter sits on one side (practice observed when one had periods) in the month of Shravan
▷ (पहिल)(नहाण)(गवळणीच्या)(केसाच)(भिस)(भिस)
▷ (गवळण) my daughter (सरवण)(महिन्यात)(बाहेर)(बस)
pas de traduction en français
[21] id = 5493
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण आल मैनाला महिना आखाड
गवळणीच माझ्या जन लोकाला साकड
pahila nahāṇa āla mainālā mahinā ākhāḍa
gavaḷaṇīca mājhyā jana lōkālā sākaḍa
Maina* had her first periods, the month was Ashadh*
People were worried for the sake of my Maina*
▷ (पहिल)(नहाण) here_comes for_Mina (महिना)(आखाड)
▷ (गवळणीच) my (जन)(लोकाला)(साकड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Ashadh
[22] id = 5494
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण सरवण महिन्यात चांगल
माझ्या का गवळणीच दैव वसाला चांगल
pahila nahāṇa saravaṇa mahinyāta cāṅgala
mājhyā kā gavaḷaṇīca daiva vasālā cāṅgala
First periods, it is good to have them in the month of Shravan
My daughter’s fate is good for the lineage
▷ (पहिल)(नहाण)(सरवण)(महिन्यात)(चांगल)
▷  My (का)(गवळणीच)(दैव)(वसाला)(चांगल)
pas de traduction en français
[23] id = 5495
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
Google Maps | OpenStreetMap
सरवण महिन्यातला गुरवार माझ्या बाईला पावला
सुनकीच फुल तिच्या बंधवानी झेंडू लावीला
saravaṇa mahinyātalā guravāra mājhyā bāīlā pāvalā
sunakīca fula ticyā bandhavānī jhēṇḍū lāvīlā
Thursday in the month of Shravan proved fortunate for my daughter
She is like a Sunaki flower, her brother got marigold flowers for her
▷ (सरवण)(महिन्यातला)(गुरवार) my (बाईला)(पावला)
▷ (सुनकीच) flowers (तिच्या)(बंधवानी)(झेंडू)(लावीला)
pas de traduction en français
[24] id = 5496
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाईला आल नहाण सरवण महिन्याच्या गुरुवारी
आवडीची सासूबाई ओटी नारळानी भरी
bāīlā āla nahāṇa saravaṇa mahinyācyā guruvārī
āvaḍīcī sāsūbāī ōṭī nāraḷānī bharī
Daughter had her periods on a Thursday in the month of Shravan
Favourite mother-in-law fills her lap with coconut
▷ (बाईला) here_comes (नहाण)(सरवण)(महिन्याच्या)(गुरुवारी)
▷ (आवडीची)(सासूबाई)(ओटी)(नारळानी)(भरी)
pas de traduction en français
[25] id = 5497
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सरवण महिना बाईच्या महिन्याला थोडा
वटी ना भरायाला फुल सुनकीची तोडा
saravaṇa mahinā bāīcyā mahinyālā thōḍā
vaṭī nā bharāyālā fula sunakīcī tōḍā
Daughter had first periods, a part of it in the month of Shravan
Pluck Sunaki flowers to fill her lap
▷ (सरवण)(महिना)(बाईच्या)(महिन्याला)(थोडा)
▷ (वटी) * (भरायाला) flowers (सुनकीची)(तोडा)
pas de traduction en français
[26] id = 5498
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सरवण महिना माझ्या बाईला गेला जड
जाईच्या झाडाला फुलांचा झाला घड
saravaṇa mahinā mājhyā bāīlā gēlā jaḍa
jāīcyā jhāḍālā phulāñcā jhālā ghaḍa
The month of Shravan, my daughter found it difficult
A bunch of flowers blossomed on the Jasmine tree
▷ (सरवण)(महिना) my (बाईला) has_gone (जड)
▷ (जाईच्या)(झाडाला)(फुलांचा)(झाला)(घड)
pas de traduction en français
[27] id = 5499
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
Google Maps | OpenStreetMap
सरवण महिना मैनाला थोडा थोडा
सुनकीची फुल फुलली तुम्ही डोंगरी तोडा
saravaṇa mahinā mainālā thōḍā thōḍā
sunakīcī fula phulalī tumhī ḍōṅgarī tōḍā
The month of Shravan, Maina* had her periods
Sunaki flowers, you go and pluck them on the mountain
▷ (सरवण)(महिना) for_Mina (थोडा)(थोडा)
▷ (सुनकीची) flowers (फुलली)(तुम्ही)(डोंगरी)(तोडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[28] id = 5500
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण कार्तिक महिन्यात पारायण
बाळायाच नाव मी ठेविते नारायण
mainālā āla nahāṇa kārtika mahinyāta pārāyaṇa
bāḷāyāca nāva mī ṭhēvitē nārāyaṇa
Maina* had her first periods, repeated reading of sacred books in the month of Kartik
I name my son Narayan
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(कार्तिक)(महिन्यात)(पारायण)
▷ (बाळायाच)(नाव) I (ठेविते)(नारायण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[29] id = 5501
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण हाये बोंबचा महिना
सांगते बाई तुला देही पडली रोजना
mainālā āla nahāṇa hāyē bōmbacā mahinā
sāṅgatē bāī tulā dēhī paḍalī rōjanā
Maina* had her first periods, it is the month of Shimaga* festival
I tell you, woman, she had to starve
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(हाये)(बोंबचा)(महिना)
▷  I_tell woman to_you (देही)(पडली)(रोजना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
Notes =>Shimga marks the beinning of summer and sometimes there are famine conditions. With the shortage of food and water, the woman had to starve.
[30] id = 5502
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
माहेरी आल नहाण बाप म्हणतो जा ग बया
आईची येडी माया जाती लांब घालवाया
māhērī āla nahāṇa bāpa mhaṇatō jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā jātī lāmba ghālavāyā
She got her periods in her maher*, father says, daughter you go
Mother’s great affection, she goes a distance to give her a send-off
▷ (माहेरी) here_comes (नहाण) father (म्हणतो)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया) caste (लांब)(घालवाया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[31] id = 5503
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण माहेरी नसाव
आपल्या सासरी पाट चंदनी बसाव
pahila nahāṇa māhērī nasāva
āpalyā sāsarī pāṭa candanī basāva
First periods, one should not have them in maher*
In one’s own in-laws’ home, one should sit on a low sandalwood stool
▷ (पहिल)(नहाण)(माहेरी)(नसाव)
▷ (आपल्या)(सासरी)(पाट)(चंदनी)(बसाव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[32] id = 5504
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण मला आजोळ गावाला
चोळी पातळाची घडी सांगते भावाला
pahila nahāṇa malā ājōḷa gāvālā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī sāṅgatē bhāvālā
First periods, I had them in my Ajol*’s village
I tell my brother to get a new sari and blouse
▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(आजोळ)(गावाला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) I_tell (भावाला)
Pli de sari
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[33] id = 5505
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण आई बापाच्या नगरी
सांगते बाई तुला सुनकी फुलली डोंगरी
mainālā āla nahāṇa āī bāpācyā nagarī
sāṅgatē bāī tulā sunakī phulalī ḍōṅgarī
Maina* had her periods in her parents’ village
I tell you, woman, Sunaki has flowered on the mountain
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(आई)(बापाच्या)(नगरी)
▷  I_tell woman to_you (सुनकी)(फुलली)(डोंगरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[34] id = 5506
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण आई बापाच्या वाड्याला
सांगते बाई तुला सुनकी फुलली कड्याला
mainālā āla nahāṇa āī bāpācyā vāḍyālā
sāṅgatē bāī tulā sunakī phulalī kaḍyālā
Maina* had her periods in her parents’ village
I tell you, woman, Sunaki has flowered on the edge of the mountain
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(आई)(बापाच्या)(वाड्याला)
▷  I_tell woman to_you (सुनकी)(फुलली)(कड्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[35] id = 5507
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण आई बापाच्या घरी
आई बोलती ही ग सुनकी फुलली माझ्या दारी
mainālā āla nahāṇa āī bāpācyā gharī
āī bōlatī hī ga sunakī phulalī mājhyā dārī
Maina* had her first periods in her parents’ village
Mother says, Sunaki has flowered at my door
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(आई)(बापाच्या)(घरी)
▷ (आई)(बोलती)(ही) * (सुनकी)(फुलली) my (दारी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[36] id = 5508
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण बाराच्या दोपारीला
सांगते बाई तुला सुनकी फुलली कपारीला
mainālā āla nahāṇa bārācyā dōpārīlā
sāṅgatē bāī tulā sunakī phulalī kapārīlā
Maina* had her periods at noon
I tell you, woman, Sunaki has flowered on the edge of the mountain
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(बाराच्या)(दोपारीला)
▷  I_tell woman to_you (सुनकी)(फुलली)(कपारीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[37] id = 5509
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण तू तर कुण्या वाराच नाव सांगू
गवळण माझी बाई चल अंजीर बागात जावू
mainālā āla nahāṇa tū tara kuṇyā vārāca nāva sāṅgū
gavaḷaṇa mājhī bāī cala añjīra bāgāta jāvū
Maina* has got first her periods, what day can I name
My dear daughter, let’s go to the fig orchard
▷  For_Mina here_comes (नहाण) you wires (कुण्या)(वाराच)(नाव)(सांगू)
▷ (गवळण) my daughter let_us_go (अंजीर)(बागात)(जावू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[38] id = 5510
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण शनवारी दिवस किती
मपल्या गवळणीच्या बाळाच नाव ठेवते मारवती
mainālā āla nahāṇa śanavārī divasa kitī
mapalyā gavaḷaṇīcyā bāḷāca nāva ṭhēvatē māravatī
Maina* has got her periods, how many days on Saturday
I name my daughter’s son Maruti*
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(शनवारी)(दिवस)(किती)
▷ (मपल्या)(गवळणीच्या)(बाळाच)(नाव)(ठेवते) Maruti
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[39] id = 5511
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण ते सोमवारी धरा
हिराव्या पातळानी बाईची ओटी भरा
pahila nahāṇa tē sōmavārī dharā
hirāvyā pātaḷānī bāīcī ōṭī bharā
First periods, count them from Monday
Fill daughter’s lap with a green sari
▷ (पहिल)(नहाण)(ते)(सोमवारी)(धरा)
▷ (हिराव्या)(पातळानी)(बाईची)(ओटी)(भरा)
pas de traduction en français
[40] id = 5512
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पहिइल नहाण सोमवारी आल
हिरव्या चोळीसाठी बाईच्या बाजारी कोण गेल
pahiila nahāṇa sōmavārī āla
hiravyā cōḷīsāṭhī bāīcyā bājārī kōṇa gēla
First periods, she had them on Monday
Who has gone to the bazaar for my daughter’s green sari
▷ (पहिइल)(नहाण)(सोमवारी) here_comes
▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(बाईच्या)(बाजारी) who gone
pas de traduction en français
[41] id = 5513
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण आलाई ग गोठ्यामधी
बाईइच्या माझ्या लिंब डाळींब वट्यामधी
pahila nahāṇa ālāī ga gōṭhyāmadhī
bāīicyā mājhyā limba ḍāḷīmba vaṭyāmadhī
First periods, she had them in the cowshed
Put lemon and pomegranate in my daughter’s lap
▷ (पहिल)(नहाण)(आलाई) * (गोठ्यामधी)
▷ (बाईइच्या) my (लिंब)(डाळींब)(वट्यामधी)
pas de traduction en français
[42] id = 5514
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जाते बाजाराला बाजारी आला गुता
मैनाला आल नहाण तवा सरवण महिना व्हता
jātē bājārālā bājārī ālā gutā
mainālā āla nahāṇa tavā saravaṇa mahinā vhatā
I go to the bazaar, I go to a shop in the bazaar
Maina* had her periods, at that time, it was the month of Shravan
▷  Am_going to_the_bazar (बाजारी) here_comes (गुता)
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(तवा)(सरवण)(महिना)(व्हता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


A:II-4.1e (A02-04-01e) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Clan rejoices

[1] id = 5516
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
चवथ्या दिवशी खिडकीत उभी रहाते
रुकमीणी माझी गोताची वाट पहाते
cavathyā divaśī khiḍakīta ubhī rahātē
rukamīṇī mājhī gōtācī vāṭa pahātē
She stands in the window on the fourth day
Rukmini*, my daughter, waits for the relatives
▷ (चवथ्या)(दिवशी)(खिडकीत) standing (रहाते)
▷ (रुकमीणी) my (गोताची)(वाट)(पहाते)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[2] id = 5517
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
पाचव्या दिवशी नारळ घाला ओटी
रुकमीणीच्या घरी गोताची झाली दाटी
pācavyā divaśī nāraḷa ghālā ōṭī
rukamīṇīcyā gharī gōtācī jhālī dāṭī
On the fifth day, put a coconut in her lap
Relatives are crowding in Rukmini*’s house
▷ (पाचव्या)(दिवशी)(नारळ)(घाला)(ओटी)
▷ (रुकमीणीच्या)(घरी)(गोताची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[3] id = 5518
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सहाव्या दिवशी गोताला मेजवानी
रुकमीणीची सासू गोताला पोळ्याच जेवण घाली
sahāvyā divaśī gōtālā mējavānī
rukamīṇīcī sāsū gōtālā pōḷyāca jēvaṇa ghālī
On the sixth day, there is a feast for the relatives
Rukmini*’s mother-in-law gives a meal with (sweet) flattened bread
▷ (सहाव्या)(दिवशी)(गोताला)(मेजवानी)
▷ (रुकमीणीची)(सासू)(गोताला)(पोळ्याच)(जेवण)(घाली)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[4] id = 5519
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल आल नहाण पाणी द्या नहायाला
सया सांगती सासूबाईला गोड द्या जेवायला
pahila āla nahāṇa pāṇī dyā nahāyālā
sayā sāṅgatī sāsūbāīlā gōḍa dyā jēvāyalā
She has her first periods, give her water to bathe
Friends tell her mother-in-law, give us a meal with something sweet
▷ (पहिल) here_comes (नहाण) water, (द्या)(नहायाला)
▷ (सया)(सांगती)(सासूबाईला)(गोड)(द्या)(जेवायला)
pas de traduction en français
[5] id = 5520
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण सासूबाई नाक मोडी
बाप माझा इठ्ठल जागोजागी नारळ फोडी
pahila nahāṇa sāsūbāī nāka mōḍī
bāpa mājhā iṭhṭhala jāgōjāgī nāraḷa phōḍī
First periods, mother-in-law turns her nose up
Itthal*, my father, breaks coconuts everywhere
▷ (पहिल)(नहाण)(सासूबाई)(नाक)(मोडी)
▷  Father my (इठ्ठल)(जागोजागी)(नारळ)(फोडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[6] id = 5521
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाईला पहिल नहाण देवा धरमात रुजू
आई बोलती माझ्या लेकीला आल राज्यू
bāīlā pahila nahāṇa dēvā dharamāta rujū
āī bōlatī mājhyā lēkīlā āla rājyū
Daughter has her first periods, it is acceptable in religious places this time
Mother says, my daughter now has grown up
▷ (बाईला)(पहिल)(नहाण)(देवा)(धरमात)(रुजू)
▷ (आई)(बोलती) my (लेकीला) here_comes (राज्यू)
pas de traduction en français
[7] id = 5522
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण माझ्या जिवाला वाट गोड
गंगेमधी झाड त्याच बदाम लई गोड
mainālā āla nahāṇa mājhyā jivālā vāṭa gōḍa
gaṅgēmadhī jhāḍa tyāca badāma laī gōḍa
Maina* has her periods, I feel very happy
A tree in the river, its almonds are very sweet
▷  For_Mina here_comes (नहाण) my (जिवाला)(वाट)(गोड)
▷ (गंगेमधी)(झाड)(त्याच)(बदाम)(लई)(गोड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 5523
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण बापाला लई माया
लेकीच्या मैनाच नाव ठेवते अनुसया
mainālā āla nahāṇa bāpālā laī māyā
lēkīcyā maināca nāva ṭhēvatē anusayā
Maina* has her periods, father is very fond of her
I keep my daughter’s Maina*’s name Anusuya
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(बापाला)(लई)(माया)
▷ (लेकीच्या) of_Mina (नाव)(ठेवते)(अनुसया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


A:II-4.1f (A02-04-01f) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Thoughtful attention

[1] id = 5525
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
रुकमीणीला तिसरा दिवस आईच्या हाती तेलफणी
रुकमीणीला ग सासू घाली ऊन ऊन पाणी
rukamīṇīlā tisarā divasa āīcyā hātī tēlaphaṇī
rukamīṇīlā ga sāsū ghālī ūna ūna pāṇī
It’s the third day (of her periods) for Ruknmini, mother has oil and comb in hand
Mother-in-law pours hot water on Rukmini* (for her bath)
▷ (रुकमीणीला)(तिसरा)(दिवस)(आईच्या)(हाती)(तेलफणी)
▷ (रुकमीणीला) * (सासू)(घाली)(ऊन)(ऊन) water,
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


A:II-4.1g (A02-04-01g) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Gift

[1] id = 5527
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव्या चोळीसाठी मी तर जाते बाजारी
बंधूइची बाळ बसली मावळणीच्या शेजारी
hiravyā cōḷīsāṭhī mī tara jātē bājārī
bandhūicī bāḷa basalī māvaḷaṇīcyā śējārī
For a green blouse, I go to the bazaar
My brother’s children are sitting near their paternal aunt
▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी) I wires am_going (बाजारी)
▷ (बंधूइची) son sitting (मावळणीच्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
[2] id = 5528
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला साडी चोळीला कोण गेल
मैनाला माझ्या गवळणीला न्हाण आल
sāṅgatē bāī tulā sāḍī cōḷīlā kōṇa gēla
mainālā mājhyā gavaḷaṇīlā nhāṇa āla
I tell you, woman, who has gone to get a sari and a blouse
Maina*, my daughter, has got her periods
▷  I_tell woman to_you (साडी)(चोळीला) who gone
▷  For_Mina my (गवळणीला)(न्हाण) here_comes
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 5529
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण पाच घेते बदाम
शेजारी बसत बंधू माझ सुदाम
mainālā āla nahāṇa pāca ghētē badāma
śējārī basata bandhū mājha sudāma
Maina*, my daughter, has got her periods, I take five almonds
Sudam, my brother sits next to her
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(पाच)(घेते)(बदाम)
▷ (शेजारी)(बसत) brother my (सुदाम)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 5530
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल न्हाण मला कळाल बाजारात
सांगते बाई तुला पिठी साखर पदरात
mainālā āla nhāṇa malā kaḷāla bājārāta
sāṅgatē bāī tulā piṭhī sākhara padarāta
Maina*, my daughter, has got her periods, I came to know about it in the bazaar
I tell you, woman, I take castor sugar
▷  For_Mina here_comes (न्हाण)(मला)(कळाल)(बाजारात)
▷  I_tell woman to_you (पिठी)(साखर)(पदरात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 5531
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल न्हाण मला बाजारी झाली दाटी
गवळणीला माझ्या आणली पितळी ताटवाटी
mainālā āla nhāṇa malā bājārī jhālī dāṭī
gavaḷaṇīlā mājhyā āṇalī pitaḷī tāṭavāṭī
Maina*, my daughter has got her periods, I hurried up in the bazaar
I got a brass plate and a bowl for my daughter
▷  For_Mina here_comes (न्हाण)(मला)(बाजारी) has_come (दाटी)
▷ (गवळणीला) my (आणली)(पितळी)(ताटवाटी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 5532
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
रुकमीणी धुती तोंड चिमण्या पाणी पिती
सोनाराला धाडा चिठ्ठी चांदीची पेलावाटी
rukamīṇī dhutī tōṇḍa cimaṇyā pāṇī pitī
sōnārālā dhāḍā ciṭhṭhī cāndīcī pēlāvāṭī
Rukmini* is washing her face, sparrows are drinking water
Send a message to the goldsmith to bring a silver glass and bowl
▷ (रुकमीणी)(धुती)(तोंड)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (सोनाराला)(धाडा)(चिठ्ठी)(चांदीची)(पेलावाटी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[7] id = 5533
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण मैना माझ्या आवडीच
वाटीती खारीक खोबर मैना माझ्या रेवडीच
pahila nahāṇa mainā mājhyā āvaḍīca
vāṭītī khārīka khōbara mainā mājhyā rēvaḍīca
Maina*, my favourite, gets her first periods
In Maina*’s honour, I distribute dry dates and dry coconut
▷ (पहिल)(नहाण) Mina my (आवडीच)
▷ (वाटीती)(खारीक)(खोबर) Mina my (रेवडीच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 5534
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण आल दाटीत
मावली माजी बया बसली खोबार वाटीत
mainālā āla nahāṇa āla dāṭīta
māvalī mājī bayā basalī khōbāra vāṭīta
Maina*, my daughter, got her periods early
My dear mother kept distributing dry coconut
▷  For_Mina here_comes (नहाण) here_comes (दाटीत)
▷ (मावली)(माजी)(बया) sitting (खोबार)(वाटीत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 5535
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण झाली मैनाची घाई
गवळणीची माझ्या हिची बाजारी गेली आई
pahila nahāṇa jhālī mainācī ghāī
gavaḷaṇīcī mājhyā hicī bājārī gēlī āī
First periods, Maina* was not prepared
Her mother had gone to the bazaar
▷ (पहिल)(नहाण) has_come (मैनाची)(घाई)
▷ (गवळणीची) my (हिची)(बाजारी) went (आई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 5536
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण मला कळाल आज काल
वाणीच माझा हिरा चौरंगाला गेल बाळ
pahila nahāṇa malā kaḷāla āja kāla
vāṇīca mājhā hirā cauraṅgālā gēla bāḷa
First periods, I came to know about it recently
My son, my diamond has gone to get a low stool
▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(कळाल)(आज)(काल)
▷ (वाणीच) my (हिरा)(चौरंगाला) gone son
pas de traduction en français
[11] id = 5537
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण हिरव्या साडीच करी मोल
हिरवी साडी मी तर आवडीनी आणी काल
mainālā āla nahāṇa hiravyā sāḍīca karī mōla
hiravī sāḍī mī tara āvaḍīnī āṇī kāla
Maina* has got her periods, it is important to get a green sari
Green sari, I fondly got it yesterday
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(हिरव्या)(साडीच)(करी)(मोल)
▷  Green (साडी) I wires (आवडीनी)(आणी)(काल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 5538
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव पाताळ मी तर गेते आटीच
गवळणीला माझ्या आल नहाण दाटीच
hirava pātāḷa mī tara gētē āṭīca
gavaḷaṇīlā mājhyā āla nahāṇa dāṭīca
Green sari, I purposely buy it
My daughter got her periods early
▷ (हिरव)(पाताळ) I wires (गेते)(आटीच)
▷ (गवळणीला) my here_comes (नहाण)(दाटीच)
pas de traduction en français
[13] id = 5539
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण तिच्या चुड्याईला सांगा
चोळी पातळाची घडी पहिल्या मांडावरी आणा
pahila nahāṇa ticyā cuḍyāīlā sāṅgā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī pahilyā māṇḍāvarī āṇā
First periods, tell her husband
A new sari and a blouse, get it at the first opportunity
▷ (पहिल)(नहाण)(तिच्या)(चुड्याईला) with
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(पहिल्या)(मांडावरी)(आणा)
Pli de sari
[14] id = 5540
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण मैना माझ्या आटीत
चोळी पातळाची घडी बंधू बसलत दाटीत
pahila nahāṇa mainā mājhyā āṭīta
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhū basalata dāṭīta
Maina*, my daughter, got her periods early
A new sari and a blouse, brother is sitting in the crowd
▷ (पहिल)(नहाण) Mina my (आटीत)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother (बसलत)(दाटीत)
Pli de sari
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 5541
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण मैनाला माझ्या आटीच
चोळी की पातळाला बंधू गेलेत पाठीच
pahila nahāṇa mainālā mājhyā āṭīca
cōḷī kī pātaḷālā bandhū gēlēta pāṭhīca
Maina*, my daughter, got her periods early
Younger brother has gone for a sari and a blouse
▷ (पहिल)(नहाण) for_Mina my (आटीच)
▷  Blouse (की) sari brother (गेलेत)(पाठीच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 5542
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या मैनाला नहाण आता दुसरी आहे खेप
चोळी का पातळाला गेलाय तिचा बाप
mājhyā mainālā nahāṇa ātā dusarī āhē khēpa
cōḷī kā pātaḷālā gēlāya ticā bāpa
My Maina*, my daughter has got her periods, this is the second time
Her father has gone for a sari and a blouse
▷  My for_Mina (नहाण)(आता)(दुसरी)(आहे)(खेप)
▷  Blouse (का) sari (गेलाय)(तिचा) father
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 5543
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण भाऊजयीच्या घरी
चोळी पातळाला जाती चुड्याच्या बरोबरी
pahila nahāṇa bhāūjayīcyā gharī
cōḷī pātaḷālā jātī cuḍyācyā barōbarī
First periods in sister-in-law’s (brother’s wife) house
She goes with her husband to get a sari and a blouse
▷ (पहिल)(नहाण)(भाऊजयीच्या)(घरी)
▷  Blouse sari caste (चुड्याच्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[18] id = 5544
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण हिरव्या चोळीला गेला होता
राजस माझा चुडा हाये हवशा तिचा पिता
mainālā āla nahāṇa hiravyā cōḷīlā gēlā hōtā
rājasa mājhā cuḍā hāyē havaśā ticā pitā
Maina* has her first periods, he had gone to get a green blouse
My dear husband, he is her enthusiastic father
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(हिरव्या)(चोळीला) has_gone (होता)
▷ (राजस) my (चुडा)(हाये)(हवशा)(तिचा)(पिता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[19] id = 5545
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण माझ्या मैनाला आल
तिच्या हवश्या वडिल कस पातळाला गेल
pahila nahāṇa mājhyā mainālā āla
ticyā havaśyā vaḍila kasa pātaḷālā gēla
My Maina*, my daughter, got her first periods
Her enthusiastic father, how he has gone to get her a sari
▷ (पहिल)(नहाण) my for_Mina here_comes
▷ (तिच्या)(हवश्या)(वडिल) how sari gone
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[20] id = 5546
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
चोळी ना पातळाची वटी हळदी कुकवाची
गवळण माझी बाई बाळ माझी हवशीची
cōḷī nā pātaḷācī vaṭī haḷadī kukavācī
gavaḷaṇa mājhī bāī bāḷa mājhī havaśīcī
Haldi* and kunku*, sari and a blouse in her lap
My dear daughter, my enthusiastic child
▷  Blouse * (पातळाची)(वटी) turmeric (कुकवाची)
▷ (गवळण) my daughter child my (हवशीची)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 5547
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चोळी पातळासाठी मला पुण्याला जाण आल
आता माझी मैना चाफकळीला नहाण आल
cōḷī pātaḷāsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla
ātā mājhī mainā cāphakaḷīlā nahāṇa āla
I will have to go to Pune for a sari and a blouse
Now, my Maina*, my Champak* bud, has got her periods
▷  Blouse (पातळासाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes
▷ (आता) my Mina (चाफकळीला)(नहाण) here_comes
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
ChampakName of a flowering tree
[22] id = 5548
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव्या चोळीसाठी मला पुण्याला जाण आल
बंधुच्या राणीला भाऊजयीला नहाण आल
hiravyā cōḷīsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla
bandhucyā rāṇīlā bhāūjayīlā nahāṇa āla
I will have to go to Pune for a green blouse
My brother’s queen my sister-in-law got her periods
▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes
▷ (बंधुच्या)(राणीला)(भाऊजयीला)(नहाण) here_comes
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[23] id = 5549
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव्या चोळीच खण लागत होत दोन
बाई माझीना गरभीन भाऊजयीला आल नहाण
hiravyā cōḷīca khaṇa lāgata hōta dōna
bāī mājhīnā garabhīna bhāūjayīlā āla nahāṇa
I needed two green blousepieces for a blouse
My daughter is pregnant, her sister-in-law (brother’s wife) has got her periods
▷ (हिरव्या)(चोळीच)(खण)(लागत)(होत) two
▷  Woman (माझीना)(गरभीन)(भाऊजयीला) here_comes (नहाण)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[24] id = 5550
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते मावलीला माझ सासर खऊट
माडीवरी घडी आई तू ग माझ्या उठ
sāṅgatē māvalīlā mājha sāsara khūṭa
māḍīvarī ghaḍī āī tū ga mājhyā uṭha
I tell my mother, my father-in-laws behaves bitterly
Mother, new sari is on your lap, you get up
▷  I_tell (मावलीला) my (सासर)(खऊट)
▷ (माडीवरी)(घडी)(आई) you * my (उठ)
Pli de sari
[25] id = 5551
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण मना कळल बाजारी
पाताळ काढाईला बस माझ्या शेजारी
pahila nahāṇa manā kaḷala bājārī
pātāḷa kāḍhāīlā basa mājhyā śējārī
First periods, I came to know about it in the bazaar
Sit by my side to choose the sari
▷ (पहिल)(नहाण)(मना)(कळल)(बाजारी)
▷ (पाताळ)(काढाईला)(बस) my (शेजारी)
pas de traduction en français
[26] id = 5552
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण मैना बसली दाटीत
चोळी पातळाची घडी बाईची वाळती खुटीला
pahila nahāṇa mainā basalī dāṭīta
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bāīcī vāḷatī khuṭīlā
Her first periods, Maina* is sitting in the crowd
Daughter’s sari and blouse are drying on the hook
▷ (पहिल)(नहाण) Mina sitting (दाटीत)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(बाईची)(वाळती)(खुटीला)
Pli de sari
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[27] id = 5553
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
रंग महालाला जायाला बाळ नेसतो धोतर
गवळण माझी आटीनी मागती पातळ
raṅga mahālālā jāyālā bāḷa nēsatō dhōtara
gavaḷaṇa mājhī āṭīnī māgatī pātaḷa
To go to the room, son wears a dhotar*
My daughter insists on getting a new sari
▷ (रंग)(महालाला)(जायाला) son (नेसतो)(धोतर)
▷ (गवळण) my (आटीनी)(मागती)(पातळ)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[28] id = 5554
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाईला चुडा नको भरुस काला किता
पहिल नहाणाचा चुडा भरीन आता पिता
bāīlā cuḍā nakō bharusa kālā kitā
pahila nahāṇācā cuḍā bharīna ātā pitā
Don’t buy Kala kita type of bangles for my daughter
Now, her father will buy her a chuda (a set of bangles) in celebration of her first periods
▷ (बाईला)(चुडा) not (भरुस)(काला)(किता)
▷ (पहिल)(नहाणाचा)(चुडा)(भरीन)(आता)(पिता)
pas de traduction en français
[29] id = 5555
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव्या चोळीसाठी मला पुण्याला जाण आल
गवळणीला माझ्या हिला न्यायला कोण आल
hiravyā cōḷīsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla
gavaḷaṇīlā mājhyā hilā nyāyalā kōṇa āla
I will have to go to Pune for a green blouse
Who has come to fetch my daughter
▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes
▷ (गवळणीला) my (हिला)(न्यायला) who here_comes
pas de traduction en français
[30] id = 5556
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण ठेवी शेजारी वाड्याला
हवशा भरतार गेला हिरव्या चुड्याला
mainālā āla nahāṇa ṭhēvī śējārī vāḍyālā
havaśā bharatāra gēlā hiravyā cuḍyālā
Maina* got her periods, I keep her in the neighbour’s house
Her enthusiastic husband has gone to get her green bangles
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(ठेवी)(शेजारी)(वाड्याला)
▷ (हवशा)(भरतार) has_gone (हिरव्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[31] id = 5557
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण हिला ठेवी शेजारघरी
हवशा तिचा भरतार तिला हिरवा चुडा भरी
mainālā āla nahāṇa hilā ṭhēvī śējāragharī
havaśā ticā bharatāra tilā hiravā cuḍā bharī
Maina* got her periods, I keep her in the neighbour’s house
Her enthusiastic husband has gone to get her green bangles
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(हिला)(ठेवी)(शेजारघरी)
▷ (हवशा)(तिचा)(भरतार)(तिला)(हिरवा)(चुडा)(भरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 4946
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण नको करुस कालाकीता
शिंप्याच्या दुकानी चोळी हिरवी बेता
pahila nahāṇa nakō karusa kālākītā
śimpyācyā dukānī cōḷī hiravī bētā
First periods, don’t get disturbed
In the tailor’s shop, make a cutting from a green blousepiece to stitch a blouse
▷ (पहिल)(नहाण) not (करुस)(कालाकीता)
▷ (शिंप्याच्या) shop blouse green (बेता)
pas de traduction en français
[33] id = 5526
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल्या नहाणाची मला मोठी आवड
रेशमी दोरा हिच्या चोळीला रेवड
pahilyā nahāṇācī malā mōṭhī āvaḍa
rēśamī dōrā hicyā cōḷīlā rēvaḍa
I am very fond of celebrating first periods
A silk thread, her blouse has tassels
▷ (पहिल्या)(नहाणाची)(मला)(मोठी)(आवड)
▷ (रेशमी)(दोरा)(हिच्या)(चोळीला)(रेवड)
pas de traduction en français
[34] id = 5558
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण जिव माझा वसावसा
हिरव पातळ बंधू आणाया गेला कसा
mainālā āla nahāṇa jiva mājhā vasāvasā
hirava pātaḷa bandhū āṇāyā gēlā kasā
Maina* has got her periods, I am restless
How did brother go to get a green sari
▷  For_Mina here_comes (नहाण) life my (वसावसा)
▷ (हिरव)(पातळ) brother (आणाया) has_gone how
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[35] id = 5559
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण माझ्या बाईईला दंड
आणा हिरव पातळ त्याला रेशमाचे गोंड
pahila nahāṇa mājhyā bāīīlā daṇḍa
āṇā hirava pātaḷa tyālā rēśamācē gōṇḍa
First periods, my daughter looks nice
Get a green sari with silk tassels
▷ (पहिल)(नहाण) my (बाईईला)(दंड)
▷ (आणा)(हिरव)(पातळ)(त्याला)(रेशमाचे)(गोंड)
pas de traduction en français
[36] id = 5560
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीला आल नहाण आईला सांगती
हिरव पाताळ मोती लावून मागती
lēkīlā āla nahāṇa āīlā sāṅgatī
hirava pātāḷa mōtī lāvūna māgatī
Daughter has her periods, she tells her mother
She asks for a green sari with pearls embroidered
▷ (लेकीला) here_comes (नहाण)(आईला)(सांगती)
▷ (हिरव)(पाताळ)(मोती)(लावून)(मागती)
pas de traduction en français
[37] id = 5561
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण आई करती लाडलाड
हिरव पातळ मागती बाई ती बापा पुढ
mainālā āla nahāṇa āī karatī lāḍalāḍa
hirava pātaḷa māgatī bāī tī bāpā puḍha
Maina* got her periods, mother pampers her
Daughter asks her father to get her a green sari
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(आई) asks_for (लाडलाड)
▷ (हिरव)(पातळ)(मागती) woman (ती) father (पुढ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[38] id = 5562
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण पाची बायांना बोलवा
चोळी पातळाची घडी अंग झाल हिरव
pahila nahāṇa pācī bāyānnā bōlavā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī aṅga jhāla hirava
First periods, call five women
A new sari and blouse, she looks green
▷ (पहिल)(नहाण)(पाची)(बायांना)(बोलवा)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(अंग)(झाल)(हिरव)
Pli de sari
[39] id = 5563
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण आल आईच्या मनात
गवळणीला माझ्या सोन्यात काप तिच्या कानात
pahila nahāṇa āla āīcyā manāta
gavaḷaṇīlā mājhyā sōnyāta kāpa ticyā kānāta
First periods, mother got an idea
Let me get gold ear-tops for my daughter to put in her ears
▷ (पहिल)(नहाण) here_comes (आईच्या)(मनात)
▷ (गवळणीला) my (सोन्यात)(काप)(तिच्या)(कानात)
pas de traduction en français
[40] id = 5564
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण लेक सांगती कानामधी
आई बोलती मोती लेकीच्या भांगामधी
mainālā āla nahāṇa lēka sāṅgatī kānāmadhī
āī bōlatī mōtī lēkīcyā bhāṅgāmadhī
Maina* got her periods, she tells me in the ear
Mother says, it’s like a pearl in the parting of her hair
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(लेक)(सांगती)(कानामधी)
▷ (आई)(बोलती)(मोती)(लेकीच्या)(भांगामधी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[41] id = 5565
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
नहाणाची हौस आईला सांगती
सोन्याची पान पोत मणी लावून मागती
nahāṇācī hausa āīlā sāṅgatī
sōnyācī pāna pōta maṇī lāvūna māgatī
What she wants for her first periods, she tells her mother
She asks for a gold locket stringed in beads
▷ (नहाणाची)(हौस)(आईला)(सांगती)
▷ (सोन्याची)(पान)(पोत)(मणी)(लावून)(मागती)
pas de traduction en français
[42] id = 5566
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
नहाणाची हौस सांग हवशा धन्याला
सोन्याची पान पोत जाळी लावून मण्याला
nahāṇācī hausa sāṅga havaśā dhanyālā
sōnyācī pāna pōta jāḷī lāvūna maṇyālā
What you want for your first periods, tell your husband
A gold locket stringed in carved beads
▷ (नहाणाची)(हौस) with (हवशा)(धन्याला)
▷ (सोन्याची)(पान)(पोत)(जाळी)(लावून)(मण्याला)
pas de traduction en français
[43] id = 5567
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
नहाणाची हवस खाली बसा मी सांगते
सोन्याची पान पोत मणी लावून मागते
nahāṇācī havasa khālī basā mī sāṅgatē
sōnyācī pāna pōta maṇī lāvūna māgatē
What I want for my first periods, sit down, I will tell you
I want a gold locket stringed in beads
▷ (नहाणाची)(हवस)(खाली)(बसा) I I_tell
▷ (सोन्याची)(पान)(पोत)(मणी)(लावून)(मागते)
pas de traduction en français
[44] id = 5568
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव्या चोळीसाठी मला पुण्याला जाण आल
मैनाला माझ्या चाफकळीला नहाण आल
hiravyā cōḷīsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla
mainālā mājhyā cāphakaḷīlā nahāṇa āla
I will have to go to Pune for a sari and a blouse
Now, my Maina*, my Champak* bud, has got her periods
▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes
▷  For_Mina my (चाफकळीला)(नहाण) here_comes
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
ChampakName of a flowering tree
[45] id = 43192
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
सख्या माझ्या राजसाची सोनाराला गेली चिठ्ठी
सोन्याची नार घरी सीता माझ्या मालणीला
sakhyā mājhyā rājasācī sōnārālā gēlī ciṭhṭhī
sōnyācī nāra gharī sītā mājhyā mālaṇīlā
My brother sent a note to the goldsmith
My sister-in-law Sita, who is like gold, is in the house
▷ (सख्या) my (राजसाची)(सोनाराला) went (चिठ्ठी)
▷ (सोन्याची)(नार)(घरी) Sita my (मालणीला)
pas de traduction en français
[46] id = 5569
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
हिरव्या चोळीसाठी माझ पुण्याला जाण झाल
गवळणीला माझ्या चाफकळीला नहाण आल
hiravyā cōḷīsāṭhī mājha puṇyālā jāṇa jhāla
gavaḷaṇīlā mājhyā cāphakaḷīlā nahāṇa āla
I will have to go to Pune for a green blouse
My daughter, my Champak* bud, has got her periods
▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी) my (पुण्याला)(जाण)(झाल)
▷ (गवळणीला) my (चाफकळीला)(नहाण) here_comes
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-4.1h (A02-04-01h) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Full bloom

[1] id = 5571
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण मुसंब्याची बागशाही
गवळणीला माझ्या वटी भराया झाली घाई
mainālā āla nahāṇa musambyācī bāgaśāhī
gavaḷaṇīlā mājhyā vaṭī bharāyā jhālī ghāī
Maina* has got her periods, it’s like an orange orchard in bloom
There was hardly any time to fill my daughter’s lap
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(मुसंब्याची)(बागशाही)
▷ (गवळणीला) my (वटी)(भराया) has_come (घाई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 5572
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण एक बुरंबी पिकली
गवळणीची माझ्या नवती राधाची सुकली
pahila nahāṇa ēka burambī pikalī
gavaḷaṇīcī mājhyā navatī rādhācī sukalī
First periods, one pimple has appeared on the face
The lustre of youth on my daughter’s face, became pale
▷ (पहिल)(नहाण)(एक)(बुरंबी)(पिकली)
▷ (गवळणीची) my (नवती)(राधाची)(सुकली)
pas de traduction en français
[3] id = 5573
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण बाई सांगना घरात
गवळण माझी बाई आली लिंबोणी भरात
pahila nahāṇa bāī sāṅganā gharāta
gavaḷaṇa mājhī bāī ālī limbōṇī bharāta
First periods, daughter doesn’t tell in the house
My dear daughter, my Neem tree was in full bloom
▷ (पहिल)(नहाण) woman (सांगना)(घरात)
▷ (गवळण) my daughter has_come (लिंबोणी)(भरात)
pas de traduction en français
[4] id = 5574
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण मैना तोंडावर दिस लाली
सांगते बाळा तुला मैना भरात आली सारी
pahila nahāṇa mainā tōṇḍāvara disa lālī
sāṅgatē bāḷā tulā mainā bharāta ālī sārī
First periods, Maina*’s cheeks look pink
I tell you, son, she has now come in full bloom
▷ (पहिल)(नहाण) Mina (तोंडावर)(दिस)(लाली)
▷  I_tell child to_you Mina (भरात) has_come (सारी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 5575
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण माझ्या मैनाला दंड
गजईणी चोळी मैना अंगईला दंड
pahila nahāṇa mājhyā mainālā daṇḍa
gajīṇī cōḷī mainā aṅgaīlā daṇḍa
First periods, my Maina* looks nice
Blouse from Gajni cloth looks nice on my Maina*
▷ (पहिल)(नहाण) my for_Mina (दंड)
▷ (गजईणी) blouse Mina (अंगईला)(दंड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 5576
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
इटाळ सोईरा कधी पाव्हणा येशीन
गवळण माझी कधी बाहेर बसशीन
iṭāḷa sōīrā kadhī pāvhaṇā yēśīna
gavaḷaṇa mājhī kadhī bāhēra basaśīna
Monthly periods, when will this relative come as a guest
When will my daughter have her periods
▷ (इटाळ)(सोईरा)(कधी)(पाव्हणा)(येशीन)
▷ (गवळण) my (कधी)(बाहेर)(बसशीन)
pas de traduction en français
[7] id = 5577
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरल दिवस आली तोंडवर बुरंबी
गवळणीचा माझ्या महिना गेला भरुनी
bharala divasa ālī tōṇḍavara burambī
gavaḷaṇīcā mājhyā mahinā gēlā bharunī
It’s time for the periods to start, a pimple has erupted on the face
One month has passed since my daughter’s last periods
▷ (भरल)(दिवस) has_come (तोंडवर)(बुरंबी)
▷ (गवळणीचा) my (महिना) has_gone (भरुनी)
pas de traduction en français
[8] id = 5578
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण एक बुरंबी पिकली
जीव माझा हुरहुर बाई महिना चुकली
pahila nahāṇa ēka burambī pikalī
jīva mājhā hurahura bāī mahinā cukalī
First periods, one Burumbi fruit has become ripe
I am a little worried, my daughter has missed her periods
▷ (पहिल)(नहाण)(एक)(बुरंबी)(पिकली)
▷  Life my (हुरहुर) woman (महिना)(चुकली)
pas de traduction en français
[9] id = 5579
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण बाईच्या तोंडावर दिस लाली
गवळण माझी बाई कंच्या महिन्यात नहाली
pahila nahāṇa bāīcyā tōṇḍāvara disa lālī
gavaḷaṇa mājhī bāī kañcyā mahinyāta nahālī
First periods, daughter’s cheeks looks pink
My dear daughter, in which month did she have her periods
▷ (पहिल)(नहाण)(बाईच्या)(तोंडावर)(दिस)(लाली)
▷ (गवळण) my daughter (कंच्या)(महिन्यात)(नहाली)
pas de traduction en français
[10] id = 5580
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल्या नहाणाला बुरंब्याचा झाला घडू
माझ्याका बाईला महीना गेला जडू
pahilyā nahāṇālā burambyācā jhālā ghaḍū
mājhyākā bāīlā mahīnā gēlā jaḍū
First periods, pimples had erupted all over her face
My daughter’s periods were difficult
▷ (पहिल्या)(नहाणाला)(बुरंब्याचा)(झाला)(घडू)
▷ (माझ्याका)(बाईला)(महीना) has_gone (जडू)
pas de traduction en français
[11] id = 5581
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण एक बुरंबी लाल
गवळण माझी दुरशी झाली काल
mainālā āla nahāṇa ēka burambī lāla
gavaḷaṇa mājhī duraśī jhālī kāla
Maina* has her first periods, one pimple has become red
My dear daughter had her periods yesterday
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(एक)(बुरंबी)(लाल)
▷ (गवळण) my (दुरशी) has_come (काल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 5582
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण दिस पिवळ तिच तोंड
मैनाला माझ्या कस ग नहाण दंड
mainālā āla nahāṇa disa pivaḷa tica tōṇḍa
mainālā mājhyā kasa ga nahāṇa daṇḍa
Maina* has her periods, her face is glowing
Maina* looks nice in this state
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(दिस)(पिवळ)(तिच)(तोंड)
▷  For_Mina my how * (नहाण)(दंड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 5583
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण मैना हासत बोलली
रानातल झाड जशी सुनकी फुलली
mainālā āla nahāṇa mainā hāsata bōlalī
rānātala jhāḍa jaśī sunakī phulalī
Maina* has her periods, Mina tells smilingly
A tree in the wilderness as if Sunaki flowers have blossomed
▷  For_Mina here_comes (नहाण) Mina (हासत)(बोलली)
▷ (रानातल)(झाड)(जशी)(सुनकी)(फुलली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 5584
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण सासू सासर रागात
गवळण माझी बाई सुनकी फुलली बागत
mainālā āla nahāṇa sāsū sāsara rāgāta
gavaḷaṇa mājhī bāī sunakī phulalī bāgata
Mina has her periods, mother-in-law and father-in-law are angry
My dear daughter is like Sunaki flowers blossoming in the garden
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(सासू)(सासर)(रागात)
▷ (गवळण) my daughter (सुनकी)(फुलली)(बागत)
pas de traduction en français
[15] id = 5585
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण हे ग परोपरी
गवळण माझी सुनकी फुलली ही ग दारी
mainālā āla nahāṇa hē ga parōparī
gavaḷaṇa mājhī sunakī phulalī hī ga dārī
Maina* has her periods, this happens for a reason
My dear daughter is like Sunaki flowers blossoming at the door
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(हे) * (परोपरी)
▷ (गवळण) my (सुनकी)(फुलली)(ही) * (दारी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 5586
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सुनकीच्या फुलाची मना लागली कारण
चव रामोशाच्या दिशी माळ ववती हरण (नहाण आल फुल ववायाला देतात)
sunakīcyā phulācī manā lāgalī kāraṇa
cava rāmōśācyā diśī māḷa vavatī haraṇa (nahāṇa āla fula vavāyālā dētāta)
I wanted Sunaki flowers for a reason
My daughter strings Sunaki flowers on the day she has her periods
▷ (सुनकीच्या)(फुलाची)(मना)(लागली)(कारण)
▷ (चव)(रामोशाच्या)(दिशी)(माळ)(ववती)(हरण) ( (नहाण) here_comes flowers (ववायाला)(देतात) )
pas de traduction en français
[17] id = 5587
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सुनकीच्या फुलाची माझ्या जिवाला कारण
गवळण माझी राधा मैना चुकली हरण
sunakīcyā phulācī mājhyā jivālā kāraṇa
gavaḷaṇa mājhī rādhā mainā cukalī haraṇa
no translation in English
▷ (सुनकीच्या)(फुलाची) my (जिवाला)(कारण)
▷ (गवळण) my (राधा) Mina (चुकली)(हरण)
pas de traduction en français
[18] id = 5588
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल्या नहाणाला मला मोठी आवड
गवळण माझी सुनकीच्या फुलाशी घाली रेवड
pahilyā nahāṇālā malā mōṭhī āvaḍa
gavaḷaṇa mājhī sunakīcyā phulāśī ghālī rēvaḍa
no translation in English
▷ (पहिल्या)(नहाणाला)(मला)(मोठी)(आवड)
▷ (गवळण) my (सुनकीच्या)(फुलाशी)(घाली)(रेवड)
pas de traduction en français
[19] id = 5589
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीच्या नहाणाची आवड आईला
गवळण माझी बाई भार चढता जाईला
lēkīcyā nahāṇācī āvaḍa āīlā
gavaḷaṇa mājhī bāī bhāra caḍhatā jāīlā
no translation in English
▷ (लेकीच्या)(नहाणाची)(आवड)(आईला)
▷ (गवळण) my daughter (भार)(चढता) will_go
pas de traduction en français
[20] id = 5590
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीच्या नहाणाची आवड बापाला
सांगते बाळा तुला फुल आल्यात चाफ्याला
lēkīcyā nahāṇācī āvaḍa bāpālā
sāṅgatē bāḷā tulā fula ālyāta cāphayālā
no translation in English
▷ (लेकीच्या)(नहाणाची)(आवड)(बापाला)
▷  I_tell child to_you flowers (आल्यात)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
[21] id = 5591
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण माझ्या जिवाला गोडी
गवळण माझी बाई नहाणाला फुल तोडी
pahila nahāṇa mājhyā jivālā gōḍī
gavaḷaṇa mājhī bāī nahāṇālā fula tōḍī
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण) my (जिवाला)(गोडी)
▷ (गवळण) my daughter (नहाणाला) flowers (तोडी)
pas de traduction en français


A:II-4.1i (A02-04-01i) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Mixed feeling

[1] id = 5593
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण तिची परिक्षा पायावरी
भावजय पुसघेती तिला खळ्याच्या पाळ्यावरी
mainālā āla nahāṇa ticī parikṣā pāyāvarī
bhāvajaya pusaghētī tilā khaḷyācyā pāḷyāvarī
Maina* has her periods, she guesses from her feet
Her sister-in-law asks her near the thrashing floor
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(तिची)(परिक्षा)(पायावरी)
▷ (भावजय)(पुसघेती)(तिला)(खळ्याच्या)(पाळ्यावरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Cross references for this song:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[2] id = 5595
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण बया म्हणती तहान बाळ
भावजयी बोल चाफाकळीला आल नहाण
mainālā āla nahāṇa bayā mhaṇatī tahāna bāḷa
bhāvajayī bōla cāphākaḷīlā āla nahāṇa
Maina* has her periods, mother says, she is still small
Sister-in-law (brother’s wife) says, Champak* bud (young girl), has had her periods
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(बया)(म्हणती)(तहान) son
▷ (भावजयी) says (चाफाकळीला) here_comes (नहाण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
ChampakName of a flowering tree
Cross references for this song:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[3] id = 5596
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण येवढी हौस मौज
नाही ना पोटी काही मग येईन सवत
pahila nahāṇa yēvaḍhī hausa mauja
nāhī nā pōṭī kāhī maga yēīna savata
First periods, such celebration
If one doesn’t get a child, then she will have a co-wife
▷ (पहिल)(नहाण)(येवढी)(हौस)(मौज)
▷  Not * (पोटी)(काही)(मग)(येईन)(सवत)
pas de traduction en français
[4] id = 5597
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण मैना राधचा घसरला
बंधवाच्या माझ्या राग राघुचा पसरला
pahila nahāṇa mainā rādhacā ghasaralā
bandhavācyā mājhyā rāga rāghucā pasaralā
First periods, how did she miss the day the next time
My brother becomes angry
▷ (पहिल)(नहाण) Mina (राधचा)(घसरला)
▷ (बंधवाच्या) my (राग)(राघुचा)(पसरला)
pas de traduction en français
[5] id = 5598
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण आई विचारी खरोखरी
चुलती नानी बोल लेक आईच्या बरोबरी
mainālā āla nahāṇa āī vicārī kharōkharī
culatī nānī bōla lēka āīcyā barōbarī
Maina* has her periods, mother asks, is it true
Nani, her paternal aunt says, now daughter and mother are equal
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(आई)(विचारी)(खरोखरी)
▷ (चुलती)(नानी) says (लेक)(आईच्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 5599
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण भावजय नणदेला
दोघी निघाल्या शेताच्या ना बांधाला
pahila nahāṇa bhāvajaya naṇadēlā
dōghī nighālyā śētācyā nā bāndhālā
First periods, for both, nanand* and sister-in-law
Both are going to the field bund
▷ (पहिल)(नहाण)(भावजय)(नणदेला)
▷ (दोघी)(निघाल्या)(शेताच्या) * (बांधाला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Cross references for this song:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[7] id = 5600
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण आल नणंद भाऊजई
तान्ह्या माझ्या गवळणीची जोडी बसली एकलाई
pahila nahāṇa āla naṇanda bhāūjaī
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcī jōḍī basalī ēkalāī
First periods, for both, nanand* and sister-in-law
The pair of my little girls is sitting on one side
▷ (पहिल)(नहाण) here_comes (नणंद)(भाऊजई)
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीची)(जोडी) sitting (एकलाई)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Cross references for this song:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[8] id = 5601
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
दळता कांडता मैना माझ्या नहाण आल
गवळणीला माझ्या तिला मावलीच ध्यान आल
daḷatā kāṇḍatā mainā mājhyā nahāṇa āla
gavaḷaṇīlā mājhyā tilā māvalīca dhyāna āla
While grinding and pounding, my Maina* had her periods
My dear daughter remembered her mother
▷ (दळता)(कांडता) Mina my (नहाण) here_comes
▷ (गवळणीला) my (तिला)(मावलीच) remembered here_comes
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 5602
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला बस माझ्या जवळी
मैनाला आल नहाण शिण मैनाची कवळी
sāṅgatē bāī tulā basa mājhyā javaḷī
mainālā āla nahāṇa śiṇa mainācī kavaḷī
I tell you, woman, sit near me
Maina* has her periods, she is still small
▷  I_tell woman to_you (बस) my (जवळी)
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(शिण)(मैनाची)(कवळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 5603
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला आल नहाण आल वयाच्या आत
सासरी माहेरी हिच्या नशीबी आहे जात
mainālā āla nahāṇa āla vayācyā āta
sāsarī māhērī hicyā naśībī āhē jāta
Maina* has her periods, a little before the right age
In her maher* and in her in-laws’house, grindmill is in her fate
▷  For_Mina here_comes (नहाण) here_comes (वयाच्या)(आत)
▷ (सासरी)(माहेरी)(हिच्या)(नशीबी)(आहे) class
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
maherA married woman’s parental home
[11] id = 5604
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बहिणी येणी माझी तू घालावी
सांगते बंधू तुला मला सासरी धाडावी
sāṅgatē bahiṇī yēṇī mājhī tū ghālāvī
sāṅgatē bandhū tulā malā sāsarī dhāḍāvī
I tell you, sister, you tie my hair in a plait
I tell you, brother, send me to my in-laws
▷  I_tell (बहिणी)(येणी) my you (घालावी)
▷  I_tell brother to_you (मला)(सासरी)(धाडावी)
pas de traduction en français
[12] id = 5605
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण मना हासती नणदुबाई
सांगते बंधू तुला हिरव्या चोळीला कळी लावी
pahila nahāṇa manā hāsatī naṇadubāī
sāṅgatē bandhū tulā hiravyā cōḷīlā kaḷī lāvī
First periods, my nanand* is laughing at me
I tell you, brother, stitch a green blouse for me
▷ (पहिल)(नहाण)(मना)(हासती)(नणदुबाई)
▷  I_tell brother to_you (हिरव्या)(चोळीला) Kali (लावी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Cross references for this song:G:XX-5 (G20-05) - With husband’s sister
[13] id = 5606
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणीच्या माझ्या भावजय येणी गोंडा लावीन
नणंदा आकाबाई रंग महालाला जाईन
gavaḷaṇīcyā mājhyā bhāvajaya yēṇī gōṇḍā lāvīna
naṇandā ākābāī raṅga mahālālā jāīna
Sister-in-law (brother’s wife) is tying tassels to my daughter’s plait
Nanand* Akabai will be going to her husband’s bedroom
▷ (गवळणीच्या) my (भावजय)(येणी)(गोंडा)(लावीन)
▷ (नणंदा)(आकाबाई)(रंग)(महालाला)(जाईन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Cross references for this song:G:XX-5 (G20-05) - With husband’s sister
[14] id = 5607
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊजय बोल ताई काहो वडा ताड
आमची नणुदुबाई आता माडीवर चड
bhāūjaya bōla tāī kāhō vaḍā tāḍa
āmacī naṇudubāī ātā māḍīvara caḍa
Sister-in-law (brother’s wife) says, sister, why are you hesitating
My nanand* will now go upstairs
▷ (भाऊजय) says (ताई)(काहो)(वडा)(ताड)
▷ (आमची)(नणुदुबाई)(आता)(माडीवर)(चड)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Cross references for this song:G:XX-5 (G20-05) - With husband’s sister
[15] id = 5608
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल नहाण हासतात भाऊजया
सांगते नणदुबाई माडीवरी हाळू जाया
pahila nahāṇa hāsatāta bhāūjayā
sāṅgatē naṇadubāī māḍīvarī hāḷū jāyā
First periods, Sisters-in-law (brother’s wife) are laughing
I tell dear nanand* to go slowly to the first floor
▷ (पहिल)(नहाण)(हासतात)(भाऊजया)
▷  I_tell (नणदुबाई)(माडीवरी)(हाळू)(जाया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Cross references for this song:G:XX-5 (G20-05) - With husband’s sister
[16] id = 5609
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
इटाळा सोईरा कवा पाव्हणा येईन
गवळणीला माझ्या बयाला इसावा होईन
iṭāḷā sōīrā kavā pāvhaṇā yēīna
gavaḷaṇīlā mājhyā bayālā isāvā hōīna
Monthly period is like a guest, when will it come
My daughter will get some rest
▷ (इटाळा)(सोईरा)(कवा)(पाव्हणा)(येईन)
▷ (गवळणीला) my (बयाला)(इसावा)(होईन)
pas de traduction en français
[17] id = 5610
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणीची माझ्या माझ्या राधची कवळी शीण
गवळणीला माझ्या चाफ कळीला आल नहाण
gavaḷaṇīcī mājhyā mājhyā rādhacī kavaḷī śīṇa
gavaḷaṇīlā mājhyā cāpha kaḷīlā āla nahāṇa
My daughter Radha is of tender age
My daughter, my Champak* bud (young girl), has had her periods
▷ (गवळणीची) my my (राधची)(कवळी)(शीण)
▷ (गवळणीला) my (चाफ)(कळीला) here_comes (नहाण)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[18] id = 113052
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
हाती आला मिस्री पेंडी खाईना तानाची
निसवली रांड मर्जी राखीना कुणाची
hātī ālā misrī pēṇḍī khāīnā tānācī
nisavalī rāṇḍa marjī rākhīnā kuṇācī
She has burnt tobacco powder in hand, she does not eat vegetables
The whore has crossed all limits of decency, she doesn’t care for anyone
▷ (हाती) here_comes (मिस्री)(पेंडी)(खाईना)(तानाची)
▷ (निसवली)(रांड)(मर्जी)(राखीना)(कुणाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Image of fertility
  2. Makhar, the festive setting
  3. Filling her lap
  4. Time and place
  5. Clan rejoices
  6. Thoughtful attention
  7. Gift
  8. Full bloom
  9. Mixed feeling
⇑ Top of page ⇑