➡ Display songs in class at higher level (A02-04)9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 5396 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण येवढी माझी हरण गवळणी साठी फिटली डोळ्याची पारण pahila nahāṇa yēvaḍhī mājhī haraṇa gavaḷaṇī sāṭhī phiṭalī ḍōḷyācī pāraṇa | ✎ My dear daughter gets her first periods For her sake, I feel gratified ▷ (पहिल)(नहाण)(येवढी) my (हरण) ▷ (गवळणी) for (फिटली)(डोळ्याची)(पारण) | pas de traduction en français |
[2] id = 5397 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याची आबराई चिंच बाईला मोहरु आता माझी बाई आली न्हाणाला गवरु āmbyācī ābarāī ciñca bāīlā mōharu ātā mājhī bāī ālī nhāṇālā gavaru | ✎ A mango grove, tamarind is in a flowering state Now, my daughter is just about to get her first periods ▷ (आंब्याची)(आबराई)(चिंच)(बाईला)(मोहरु) ▷ (आता) my daughter has_come (न्हाणाला)(गवरु) | pas de traduction en français |
[3] id = 5398 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याला आल आंब चिंचाबाईला मोहीर आता माझी मैना आली न्हाणाला गवर āmbyālā āla āmba ciñcābāīlā mōhīra ātā mājhī mainā ālī nhāṇālā gavara | ✎ A mango grove, tamarind is in a flowering state Now, my daughter is just about to get her first periods ▷ (आंब्याला) here_comes (आंब)(चिंचाबाईला)(मोहीर) ▷ (आता) my Mina has_come (न्हाणाला)(गवर) | pas de traduction en français |
[4] id = 5399 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | नवीन बदल तुझ्या जलमात झाला सांगते माझ्या बाई पालव चैत्राला आला navīna badala tujhyā jalamāta jhālā sāṅgatē mājhyā bāī pālava caitrālā ālā | ✎ A new change is taking place in your life I tell you woman, it’s like getting new foliage in the month of Chaitra ▷ (नवीन)(बदल) your (जलमात)(झाला) ▷ I_tell my woman (पालव)(चैत्राला) here_comes | pas de traduction en français |
[5] id = 5400 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वडवली म्हणे गाव याचा पाणवठा निथाळ गवळण धुण धुती पहिल्या न्हाणाच पातळ vaḍavalī mhaṇē gāva yācā pāṇavaṭhā nithāḷa gavaḷaṇa dhuṇa dhutī pahilyā nhāṇāca pātaḷa | ✎ In Vadavali village, water at the water source is clear My daughter washes her sari after getting her first periods ▷ (वडवली)(म्हणे)(गाव)(याचा)(पाणवठा)(निथाळ) ▷ (गवळण)(धुण)(धुती)(पहिल्या)(न्हाणाच)(पातळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 5401 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी सासर्याला येवढा पाणोथा निथळ गवळण धुण धुती पहिल्या न्हाणाच पातळ jātē mī sāsaryālā yēvaḍhā pāṇōthā nithaḷa gavaḷaṇa dhuṇa dhutī pahilyā nhāṇāca pātaḷa | ✎ I go to my in-laws’ house, water at the water source is clear My daughter washes her sari after getting her first periods ▷ Am_going I (सासर्याला)(येवढा)(पाणोथा)(निथळ) ▷ (गवळण)(धुण)(धुती)(पहिल्या)(न्हाणाच)(पातळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 5402 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | साकारी म्हण गाव हाये पाणोथा निथाळ भावजय धुण धुती पहिल्या नहाणाच पातळ sākārī mhaṇa gāva hāyē pāṇōthā nithāḷa bhāvajaya dhuṇa dhutī pahilyā nahāṇāca pātaḷa | ✎ In Sakri village, water at the water source is clear My sister-in-law washes her sari after getting her first periods ▷ (साकारी)(म्हण)(गाव)(हाये)(पाणोथा)(निथाळ) ▷ (भावजय)(धुण)(धुती)(पहिल्या)(नहाणाच)(पातळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 5403 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | नदीवर गेली हाती बादली धुण्याची पहिली घडी बाईची पहिल्या नहाणाची nadīvara gēlī hātī bādalī dhuṇyācī pahilī ghaḍī bāīcī pahilyā nahāṇācī | ✎ She went to the river, a bucket in hand (for washing) My daughter’s first pad after getting her first periods ▷ (नदीवर) went (हाती)(बादली)(धुण्याची) ▷ (पहिली)(घडी)(बाईची)(पहिल्या)(नहाणाची) | Pli de sari |
[9] id = 5404 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | धुण धुवाया जाती हाती बादली मोकळी सांगते बाई तुला मैना माझी धाकली dhuṇa dhuvāyā jātī hātī bādalī mōkaḷī sāṅgatē bāī tulā mainā mājhī dhākalī | ✎ She goes for washing clothes, an empty bucket in hand I tell you, woman, she is my little Maina*, my daughter ▷ (धुण)(धुवाया) caste (हाती)(बादली)(मोकळी) ▷ I_tell woman to_you Mina my (धाकली) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 5405 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वडवली म्हण गाव हाये पाणवठा निथळ पहिल्या नहाणाच धुवी माडीवर पातळ vaḍavalī mhaṇa gāva hāyē pāṇavaṭhā nithaḷa pahilyā nahāṇāca dhuvī māḍīvara pātaḷa | ✎ In Vadavali village, water at the water source is clear My daughter washes her sari after getting her first periods ▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(हाये)(पाणवठा)(निथळ) ▷ (पहिल्या)(नहाणाच)(धुवी)(माडीवर)(पातळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 5406 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | पहिल आल नहाण पाची बायानो लावा हात बाईच्या मांडीवरी खेळत रघुनाथ pahila āla nahāṇa pācī bāyānō lāvā hāta bāīcyā māṇḍīvarī khēḷata raghunātha | ✎ She has got her first periods, five women, come (to wave the lamps) Raghunath (brother) is playing in her lap ▷ (पहिल) here_comes (नहाण)(पाची)(बायानो) put hand ▷ (बाईच्या)(मांडीवरी)(खेळत)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[12] id = 5407 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | पहिल आल नहाण नको म्हणूस देवा देवा सांगते बाई तुला तुझ्या मंडपी जळे दिवा pahila āla nahāṇa nakō mhaṇūsa dēvā dēvā sāṅgatē bāī tulā tujhyā maṇḍapī jaḷē divā | ✎ You have a got your first periods, don’t say, oh God I tell you, woman, a lamp is burning for you ▷ (पहिल) here_comes (नहाण) not (म्हणूस)(देवा)(देवा) ▷ I_tell woman to_you your (मंडपी)(जळे) lamp | pas de traduction en français |
[13] id = 5408 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | पहिल आल नहाण नको वंगाळ करु तोंडू देवाच्या मंडपी तुझ्या बाळाचा होईन मांडू pahila āla nahāṇa nakō vaṅgāḷa karu tōṇḍū dēvācyā maṇḍapī tujhyā bāḷācā hōīna māṇḍū | ✎ You have a got your first periods, don’t make a bad face Mand ritual will be performed for your child in front of God’s shrine ▷ (पहिल) here_comes (नहाण) not (वंगाळ)(करु)(तोंडू) ▷ (देवाच्या)(मंडपी) your (बाळाचा)(होईन)(मांडू) | pas de traduction en français |
[14] id = 5409 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | माहेरी आल नहाण मावशी म्हणती जाग गंगा सांगते बाई तुला येलाला दोन्ही शेंगा māhērī āla nahāṇa māvaśī mhaṇatī jāga gaṅgā sāṅgatē bāī tulā yēlālā dōnhī śēṅgā | ✎ I got my first periods in maher*, maternal aunt says, they will go I tell you, woman, you will bear both the beans ▷ (माहेरी) here_comes (नहाण) maternal_aunt (म्हणती)(जाग) the_Ganges ▷ I_tell woman to_you (येलाला) both (शेंगा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 5410 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | नाचण्याच्या पिठाची भाकर आली लहान माझ्या का गवळणीला पहिल आल नहाण nācaṇyācyā piṭhācī bhākara ālī lahāna mājhyā kā gavaḷaṇīlā pahila āla nahāṇa | ✎ Pearl millet bread turned out to be small My dear daughter has got her first periods ▷ (नाचण्याच्या)(पिठाची)(भाकर) has_come (लहान) ▷ My (का)(गवळणीला)(पहिल) here_comes (नहाण) | pas de traduction en français |
[16] id = 113059 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar Google Maps | OpenStreetMap | लगनाची लगीन तीथ नका बदलु बामणा उपवर झाली कामिना laganācī lagīna tītha nakā badalu bāmaṇā upavara jhālī kāminā | ✎ Brahman, don’t change the auspicious day for marriage My daughter has become of marriageable age ▷ (लगनाची)(लगीन)(तीथ)(नका)(बदलु) Brahmin ▷ (उपवर) has_come (कामिना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[1] id = 5412 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल न्हाण आल हिरव्या साडीवर गवळणीच माझ्या मखर माडीवर mainālā āla nhāṇa āla hiravyā sāḍīvara gavaḷaṇīca mājhyā makhara māḍīvara | ✎ Maina*, my daughter, got her periods, she wears a green sari My daughter’s Makhar is on the first floor ▷ For_Mina here_comes (न्हाण) here_comes (हिरव्या)(साडीवर) ▷ (गवळणीच) my (मखर)(माडीवर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 5413 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | सातव्या दिवशी सज आला माळी रुकमिणीच्या मखराला लावा केळी sātavyā divaśī saja ālā māḷī rukamiṇīcyā makharālā lāvā kēḷī | ✎ The gardener came casually on the seventh day Decorate Rukmini*’s Makhar with banana shoots ▷ (सातव्या)(दिवशी)(सज) here_comes (माळी) ▷ (रुकमिणीच्या)(मखराला) put shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 5414 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण मोठ असत आटीत नणदेच मखर भावजय वाटीती दाटीत pahila nahāṇa mōṭha asata āṭīta naṇadēca makhara bhāvajaya vāṭītī dāṭīta | ✎ First periods, it’s a big celebration Nanand*’s Makhar, sister-in-law is distributing in the crowd ▷ (पहिल)(नहाण)(मोठ)(असत)(आटीत) ▷ (नणदेच)(मखर)(भावजय)(वाटीती)(दाटीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 5415 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण आल आई घालीती मखारी मावली सीता माझी लिंब नारळ ओटीभरी pahila nahāṇa āla āī ghālītī makhārī māvalī sītā mājhī limba nāraḷa ōṭībharī | ✎ She got her first periods, mother makes her sit in Makhar Sita, my mother, puts coconut and lemon in my lap ▷ (पहिल)(नहाण) here_comes (आई)(घालीती)(मखारी) ▷ (मावली) Sita my (लिंब)(नारळ)(ओटीभरी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 5416 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण भाऊजयीच्या वाड्याला मखराची घडी सांगा आणाया चुडयाला pahila nahāṇa bhāūjayīcyā vāḍyālā makharācī ghaḍī sāṅgā āṇāyā cuḍayālā | ✎ I got my first periods in my sister-in-law’s (brother’s wife) house A new sari for Makhar, ask my husband to bring it ▷ (पहिल)(नहाण)(भाऊजयीच्या)(वाड्याला) ▷ (मखराची)(घडी) with (आणाया)(चुडयाला) | Pli de sari | ||
[6] id = 5417 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण भाऊजयी तुला साजू वानीच माझ बाळ मखर आणाया लाजू pahila nahāṇa bhāūjayī tulā sājū vānīca mājha bāḷa makhara āṇāyā lājū | ✎ You have got your first periods, sister-in-law (brother’s wife), you look nice My dear brother, he feels ashamed to bring Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(भाऊजयी) to_you (साजू) ▷ (वानीच) my son (मखर)(आणाया)(लाजू) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 5418 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मखर आणाया गेला सासरा पाटील गवळण माझी बाई उभी रहाती वसर makhara āṇāyā gēlā sāsarā pāṭīla gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī rahātī vasara | ✎ Father-in-law, Patil*, an important person, went to bring a Makhar My dear daughter waits in the veranda ▷ (मखर)(आणाया) has_gone (सासरा)(पाटील) ▷ (गवळण) my daughter standing (रहाती)(वसर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 5419 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण मी तर घेते वाटी लोटी गवळणीच माझ्या हिच मखर पुजण्यासाठी mainālā āla nahāṇa mī tara ghētē vāṭī lōṭī gavaḷaṇīca mājhyā hica makhara pujaṇyāsāṭhī | ✎ Maina*, my daughter, got her periods, I take a jar and bow l For performing puja* of my daughter ’s Makhar ▷ For_Mina here_comes (नहाण) I wires (घेते)(वाटी)(लोटी) ▷ (गवळणीच) my (हिच)(मखर)(पुजण्यासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 5420 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण मला कळाल आज काल मखार आणाया मी तर नेते पहिल वाण mainālā āla nahāṇa malā kaḷāla āja kāla makhāra āṇāyā mī tara nētē pahila vāṇa | ✎ Mina, my daughter, got her periods, I came to know very recently I take the first Van* to bring Makhar for her ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(मला)(कळाल)(आज)(काल) ▷ (मखार)(आणाया) I wires (नेते)(पहिल)(वाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 5421 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | पहिली दुरशी गोड करीती तुझी आई सांगते मैना तुला तू ग मखरी टाक पाई pahilī duraśī gōḍa karītī tujhī āī sāṅgatē mainā tulā tū ga makharī ṭāka pāī | ✎ On the first day, your mother makes something sweet I tell you, Maina*, you put your foot in Makhar ▷ (पहिली)(दुरशी)(गोड) asks_for (तुझी)(आई) ▷ I_tell Mina to_you you * (मखरी)(टाक)(पाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 5422 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | पहिली दुरशी गोड करीती तुझी सासू सांगते मैना तुला तु ग मखरामधी बसू pahilī duraśī gōḍa karītī tujhī sāsū sāṅgatē mainā tulā tu ga makharāmadhī basū | ✎ On the first day, your mother-in-law makes something sweet I tell you, Maina*, you put your foot in Makhar ▷ (पहिली)(दुरशी)(गोड) asks_for (तुझी)(सासू) ▷ I_tell Mina to_you you * (मखरामधी)(बसू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 5423 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण मखर करते केळीच मामानी केल दान चुड्या लुगड चोळीच mainālā āla nahāṇa makhara karatē kēḷīca māmānī kēla dāna cuḍyā lugaḍa cōḷīca | ✎ Mina, my daughter, has got her periods, I make a Makhar decorated with banana shoots Her maternal uncle gave her bangles, sari and a blouse ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(मखर)(करते)(केळीच) ▷ Maternal_uncle did (दान)(चुड्या)(लुगड)(चोळीच) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 5424 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण मना कळाल अवचित मखराला दिले ते रुपये नवलाख pahila nahāṇa manā kaḷāla avacita makharālā dilē tē rupayē navalākha | ✎ My daughter has got her first periods, I suddenly came to know I gave nine lakh* rupees for Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(मना)(कळाल)(अवचित) ▷ (मखराला) gave (ते)(रुपये) nine_lakhs | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 5425 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण मैना बसली सदरात वर्षाचा माझा हिरा बांधी मखार पदरात pahila nahāṇa mainā basalī sadarāta varṣācā mājhā hirā bāndhī makhāra padarāta | ✎ Maina* had her first periods, she sat aside in a separate place My daughter Varsha’s little son ties the sweets for the Makhar ceremony in the end of her sari ▷ (पहिल)(नहाण) Mina sitting (सदरात) ▷ (वर्षाचा) my (हिरा)(बांधी)(मखार)(पदरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 5426 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण आता बोलती माझ्या घरी गवळणीच माझ्या सईच मखार माडीवरी pahila nahāṇa ātā bōlatī mājhyā gharī gavaḷaṇīca mājhyā sīca makhāra māḍīvarī | ✎ She has got her first periods, they talk about it in my house My daughter’s Makhar is on the first floor ▷ (पहिल)(नहाण)(आता)(बोलती) my (घरी) ▷ (गवळणीच) my (सईच)(मखार)(माडीवरी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 5427 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला आल नहाण मना कळाल आता आता मखराची घडी बाईला घ्यायला कोण होता mainālā āla nahāṇa manā kaḷāla ātā ātā makharācī ghaḍī bāīlā ghyāyalā kōṇa hōtā | ✎ Maina*, my daughter, has got her periods, I came to know very recently Who was there at the time of Makhar ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(मना)(कळाल)(आता)(आता) ▷ (मखराची)(घडी)(बाईला)(घ्यायला) who (होता) | Pli de sari | ||
| |||||
[17] id = 5428 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण माता बोलती माझ्या हाती गवळणीचा माझ्या मखार आणी हिच्या पती pahila nahāṇa mātā bōlatī mājhyā hātī gavaḷaṇīcā mājhyā makhāra āṇī hicyā patī | ✎ She has got her first periods, mother says I shall celebrate it My daughter’s Makhar, her husband will bring it ▷ (पहिल)(नहाण)(माता)(बोलती) my (हाती) ▷ (गवळणीचा) my (मखार)(आणी)(हिच्या)(पती) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 5429 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण बाईचा भरतार लावी गोडी मखार आणाया जावई होडीत टाकी उडी pahila nahāṇa bāīcā bharatāra lāvī gōḍī makhāra āṇāyā jāvaī hōḍīta ṭākī uḍī | ✎ She has got her first periods, her husband admires her Son-in-law jumps into the boat to bring Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(बाईचा)(भरतार)(लावी)(गोडी) ▷ (मखार)(आणाया)(जावई)(होडीत)(टाकी)(उडी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 5430 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | येवढ नहाण सासू बोलती माझ्या हाती मखर आणायाला बाइ जाईन तुझा पती yēvaḍha nahāṇa sāsū bōlatī mājhyā hātī makhara āṇāyālā bāi jāīna tujhā patī | ✎ She has got her periods, mother-in-law says I shall celebrate it My daughter’s Makhar, her husband will bring it ▷ (येवढ)(नहाण)(सासू)(बोलती) my (हाती) ▷ (मखर)(आणायाला) woman (जाईन) your (पती) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 5431 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli Google Maps | OpenStreetMap | पहिल आल नहाण सया लागल्या पुसाईला भरीला चवक (चौक) माझ्या बाईला बसाईला pahila āla nahāṇa sayā lāgalyā pusāīlā bharīlā cavaka (cauka) mājhyā bāīlā basāīlā | ✎ She has got her first periods, friends started asking A square was made with wheat on a low stool for my daughter to sit ▷ (पहिल) here_comes (नहाण)(सया)(लागल्या)(पुसाईला) ▷ (भरीला)(चवक) ( (चौक) ) my (बाईला)(बसाईला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 5432 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण कोड करीतो तुझा दिर गवळण माझी बाई तू तर मखरामधी शिर pahila nahāṇa kōḍa karītō tujhā dira gavaḷaṇa mājhī bāī tū tara makharāmadhī śira | ✎ You have got your first periods, your brother-in-law is pampering you My dear daughter, you enter in the Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(कोड)(करीतो) your (दिर) ▷ (गवळण) my daughter you wires (मखरामधी)(शिर) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 5433 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण कोड करतो तुझा पती गवळणी माझे बाई कर मखरी आरती pahila nahāṇa kōḍa karatō tujhā patī gavaḷaṇī mājhē bāī kara makharī āratī | ✎ You have got your first periods, your husband is pampering you My dear daughter, you perform Arati* in the Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(कोड)(करतो) your (पती) ▷ (गवळणी)(माझे) woman doing (मखरी) Arati | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 5434 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण कोड करती तुझी सासू गवळणी माझे बाई तू तर मखरामधी बसू pahila nahāṇa kōḍa karatī tujhī sāsū gavaḷaṇī mājhē bāī tū tara makharāmadhī basū | ✎ You have got your first periods, your mother-in-law is pampering you My dear daughter, you sit in the Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(कोड) asks_for (तुझी)(सासू) ▷ (गवळणी)(माझे) woman you wires (मखरामधी)(बसू) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 5435 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण कोड करीती तुझी जाऊ गवळणी माझे बाई तु तर मखरी दिवा लावू pahila nahāṇa kōḍa karītī tujhī jāū gavaḷaṇī mājhē bāī tu tara makharī divā lāvū | ✎ You have got your first periods, your sister-in-law is pampering you My dear daughter, you light a lamp in the Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(कोड) asks_for (तुझी)(जाऊ) ▷ (गवळणी)(माझे) woman you wires (मखरी) lamp apply | pas de traduction en français | ||
[25] id = 5436 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण कोड करतो सासरा मखरी बसाया घेतो पाटव तिसरा pahila nahāṇa kōḍa karatō sāsarā makharī basāyā ghētō pāṭava tisarā | ✎ You have got your first periods, father-in-law is pampering you To sit in the Makhar, he gives her a third low stool ▷ (पहिल)(नहाण)(कोड)(करतो)(सासरा) ▷ (मखरी) come_and_sit (घेतो)(पाटव)(तिसरा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 5437 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण कोड करीती नणंदा गवळणी माझे बाई झाला मखरी आनंद pahila nahāṇa kōḍa karītī naṇandā gavaḷaṇī mājhē bāī jhālā makharī ānanda | ✎ You have got your first periods, sisters in-law are pampering you My dear daughter was very happy in the Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(कोड) asks_for (नणंदा) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (झाला)(मखरी)(आनंद) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 5438 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण आल हिरव्या साडीवरी बाईचा भरतार मखार पुजीतो माडीवरी pahila nahāṇa āla hiravyā sāḍīvarī bāīcā bharatāra makhāra pujītō māḍīvarī | ✎ She has got her first periods, she wears a green sari My daughter’s husband performs puja* of the Makhar on the first floor ▷ (पहिल)(नहाण) here_comes (हिरव्या)(साडीवरी) ▷ (बाईचा)(भरतार)(मखार)(पुजीतो)(माडीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 5439 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण सासू वाटीती साखर बाईइचा माझ्या कंथ पुजीतो मखर pahila nahāṇa sāsū vāṭītī sākhara bāīicā mājhyā kantha pujītō makhara | ✎ She has got her first periods, mother-in-law distributes sugar My daughter’s husband performs puja* of the Makhar ▷ (पहिल)(नहाण)(सासू)(वाटीती)(साखर) ▷ (बाईइचा) my (कंथ)(पुजीतो)(मखर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 5440 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गवळणीला माझ्या नहाण आल साडीवरी गवळणीच माझ्या हाये मखार माडीवरी gavaḷaṇīlā mājhyā nahāṇa āla sāḍīvarī gavaḷaṇīca mājhyā hāyē makhāra māḍīvarī | ✎ My daughter got her periods, she wears a sari My daughter’s Makhar is on the first floor ▷ (गवळणीला) my (नहाण) here_comes (साडीवरी) ▷ (गवळणीच) my (हाये)(मखार)(माडीवरी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 106439 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | सहाव्या दिवशी दारी अंगणी माळी उभा फुल मखराला शोभा sahāvyā divaśī dārī aṅgaṇī māḷī ubhā fula makharālā śōbhā | ✎ On the sixth day, the gardener is standing at the door He brings flowers to decorate the Makhar ▷ (सहाव्या)(दिवशी)(दारी)(अंगणी)(माळी) standing ▷ Flowers (मखराला)(शोभा) | pas de traduction en français |
[1] id = 5442 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पहिल नहाण ओटी भराया आया बाया गवळणीच्या माझ्या कळस लागू दे देवराया pahila nahāṇa ōṭī bharāyā āyā bāyā gavaḷaṇīcyā mājhyā kaḷasa lāgū dē dēvarāyā | ✎ She has got her first periods, women gave gathered to put coconut and wheat in her lap God, let my daughter’s life be fulfilled (may she have many children) ▷ (पहिल)(नहाण)(ओटी)(भराया)(आया)(बाया) ▷ (गवळणीच्या) my (कळस)(लागू)(दे)(देवराया) | pas de traduction en français |
[2] id = 5443 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | ओटी न भरायाला गोळा झाल्या आया बाया गवळणीच्या माझ्या ओटी भराया देऊराया ōṭī na bharāyālā gōḷā jhālyā āyā bāyā gavaḷaṇīcyā mājhyā ōṭī bharāyā dēūrāyā | ✎ Women gave gathered to put coconut and wheat in her lap God is there to fill my daughter’s lap (with a child) Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2884 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2884): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 0, '\xE0\xA4\x93\xE0\xA4\x9F\xE0\xA5\x80', '', '\xE0\xA4\xA8') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x93\xE0\xA4\x9F\xE0\xA5\x80 \xE0\xA4\xA8 \xE0...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2884 |