Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-04-01d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-4.1d (A02-04-01d)
(42 records)

Display songs in class at higher level (A02-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-4.1d (A02-04-01d) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Time and place

Cross-references:A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap
[1] id = 5473
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला आल न्हाण आल पुसाच्या महिन्याला
गवळणीला माझ्या सुख नाही मैनाला
mainālā āla nhāṇa āla pusācyā mahinyālā
gavaḷaṇīlā mājhyā sukha nāhī mainālā
Maina*, my daughter, got her first periods in the month of Paush
My daughter, my Maina*, is not happy
▷  For_Mina here_comes (न्हाण) here_comes (पुसाच्या)(महिन्याला)
▷ (गवळणीला) my (सुख) not for_Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 5474
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पुसाच्या महिन्यात बाहेर कशाला बसल
गवळणीच माझ्या नहाण मैनाच पुसल
pusācyā mahinyāta bāhēra kaśālā basala
gavaḷaṇīca mājhyā nahāṇa maināca pusala
In the month of Paush, why is she sitting on one side
My daughter, my Maina*, is having her periods
▷ (पुसाच्या)(महिन्यात)(बाहेर)(कशाला)(बसल)
▷ (गवळणीच) my (नहाण) of_Mina (पुसल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 5475
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण आल बाई आसनात
सासूना बाई बोल तुझ गेल मसणात
pahila nahāṇa āla bāī āsanāta
sāsūnā bāī bōla tujha gēla masaṇāta
You had your first periods at the time of Ashlesha constellation
Mother-in-law says, you are not of any use
▷ (पहिल)(नहाण) here_comes woman (आसनात)
▷ (सासूना) woman says your gone (मसणात)
pas de traduction en français
[4] id = 5476
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण नवा होता भादवा
घरात नाही सुख हंडी मडगी गादेवा (शोधा)
pahila nahāṇa navā hōtā bhādavā
gharāta nāhī sukha haṇḍī maḍagī gādēvā (śōdhā)
I got my first periods, it was the beginning of the month of Bhadrapad
It is not a well to do house, search for earthenware vessels
▷ (पहिल)(नहाण)(नवा)(होता)(भादवा)
▷ (घरात) not (सुख)(हंडी)(मडगी)(गादेवा) ( (शोधा) )
pas de traduction en français
[5] id = 5477
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आखाडी महिन्यात नाही नहाण चांगल
सांगते बाई तुला हे तर वंशाला वंगाळ
ākhāḍī mahinyāta nāhī nahāṇa cāṅgala
sāṅgatē bāī tulā hē tara vañśālā vaṅgāḷa
It is not good to have the first periods in the month of Ashadh*
I tell you, woman, it is inauspicious for the family
▷ (आखाडी)(महिन्यात) not (नहाण)(चांगल)
▷  I_tell woman to_you (हे) wires (वंशाला)(वंगाळ)
pas de traduction en français
Ashadh
[6] id = 5478
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शरवणाचा महिना मैना न्हाणाला चांगला
मैनाचा माझा भांग कुकान रंगला
śaravaṇācā mahinā mainā nhāṇālā cāṅgalā
mainācā mājhā bhāṅga kukāna raṅgalā
Maina*, the month of Shravan is good to have the first periods
My Maina*’s parting of the hair is filled with kunku*
▷ (शरवणाचा)(महिना) Mina (न्हाणाला)(चांगला)
▷  Of_Mina my (भांग)(कुकान)(रंगला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 5479
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण हे तर श्रावण महिन्यात
माझ्या या घरी मैना माझी चैनीत
pahila nahāṇa hē tara śrāvaṇa mahinyāta
mājhyā yā gharī mainā mājhī cainīta
First periods in the month of Shravan
In my house, my Maina* is very comfortable
▷ (पहिल)(नहाण)(हे) wires (श्रावण)(महिन्यात)
▷  My (या)(घरी) Mina my (चैनीत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 5480
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला आल नहाण मला बाजारी आला गुता
सांगते बाई तेव्हा श्रावण महिना होता
mainālā āla nahāṇa malā bājārī ālā gutā
sāṅgatē bāī tēvhā śrāvaṇa mahinā hōtā
Maina* had her first periods, I saw a shop in the bazaar
I tell you, woman, at that time, it was the month of Shravan
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(मला)(बाजारी) here_comes (गुता)
▷  I_tell woman (तेव्हा)(श्रावण)(महिना)(होता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 5481
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला आल नहाण आल माहेरी गोतात
गवळण माझी खेळ चांदणी सोप्यात
mainālā āla nahāṇa āla māhērī gōtāta
gavaḷaṇa mājhī khēḷa cāndaṇī sōpyāta
Maina* had her first periods, she was with her maher* family
My daughter, my little star, is playing in the veranda
▷  For_Mina here_comes (नहाण) here_comes (माहेरी)(गोतात)
▷ (गवळण) my (खेळ)(चांदणी)(सोप्यात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
maherA married woman’s parental home
[10] id = 5482
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हिरव्या साडीचा मला बाजारी आला गुता
मैनाला आल नहाण तवा श्रावण महिना व्हता
hiravyā sāḍīcā malā bājārī ālā gutā
mainālā āla nahāṇa tavā śrāvaṇa mahinā vhatā
For buying a green sari, I saw a shop in the bazaar
Maina* had her first periods, at that time, it was the month of Shravan
▷ (हिरव्या)(साडीचा)(मला)(बाजारी) here_comes (गुता)
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(तवा)(श्रावण)(महिना)(व्हता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 5483
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला आल नहाण आल शरवण महिन्यात
गवळण माझी बाई नाही आली भरात
mainālā āla nahāṇa āla śaravaṇa mahinyāta
gavaḷaṇa mājhī bāī nāhī ālī bharāta
Mina had her first periods, it was the month of Shravan
My dear daughter was not old enough yet
▷  For_Mina here_comes (नहाण) here_comes (शरवण)(महिन्यात)
▷ (गवळण) my daughter not has_come (भरात)
pas de traduction en français
[12] id = 5484
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
हिरव पातळ हे ग वाळत सोप्यादारी
मैनाला माझ्या नहाण आल बापा घरी
hirava pātaḷa hē ga vāḷata sōpyādārī
mainālā mājhyā nahāṇa āla bāpā gharī
Green sari, it is drying in the veranda
Maina* got her first periods in her father’s house
▷ (हिरव)(पातळ)(हे) * (वाळत)(सोप्यादारी)
▷  For_Mina my (नहाण) here_comes father (घरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 5485
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
हिरव्या पातळाची घडी वाळती सोप्यादारी
मैनाला माझ्या नहाण आल बापा घरी
hiravyā pātaḷācī ghaḍī vāḷatī sōpyādārī
mainālā mājhyā nahāṇa āla bāpā gharī
The folded green sari is drying in the veranda
My Mina got her first periods in her father’s house
▷ (हिरव्या)(पातळाची)(घडी)(वाळती)(सोप्यादारी)
▷  For_Mina my (नहाण) here_comes father (घरी)
Pli de sari
[14] id = 5486
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
सासू ना बाई बोलती पुसात न्हाल
अवघड बाई हिच पुसूनी गेल
sāsū nā bāī bōlatī pusāta nhāla
avaghaḍa bāī hica pusūnī gēla
Mother-in-law says, her periods came in the month of Paush
Now, it is going to be difficult for her
▷ (सासू) * woman (बोलती)(पुसात)(न्हाल)
▷ (अवघड) woman (हिच)(पुसूनी) gone
pas de traduction en français
[15] id = 5487
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण मला शरवणी आला हसू
शरवण महिण्यात मला न्यायाला आली सासू
pahila nahāṇa malā śaravaṇī ālā hasū
śaravaṇa mahiṇyāta malā nyāyālā ālī sāsū
My first periods, I had in the month of Shravan, I was happy
My mother-in-law came to take in the month of Shravan
▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(शरवणी) here_comes (हसू)
▷ (शरवण)(महिण्यात)(मला)(न्यायाला) has_come (सासू)
pas de traduction en français
[16] id = 5488
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण मला बाजारी आला गुता
मैनाला आल नहाण तवा शरवण महिना होता
pahila nahāṇa malā bājārī ālā gutā
mainālā āla nahāṇa tavā śaravaṇa mahinā hōtā
First periods, I had a problem in the bazaar
Maina* had her periods, at that time, it was the month of Shravan
▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(बाजारी) here_comes (गुता)
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(तवा)(शरवण)(महिना)(होता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 5489
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण नाही आखाड चांगला
गवळणीनी माझ्या हुरदी बांधला बंगला
pahila nahāṇa nāhī ākhāḍa cāṅgalā
gavaḷaṇīnī mājhyā huradī bāndhalā baṅgalā
First periods, Ashadh* is not a good month
My mother has impressed this on me
▷ (पहिल)(नहाण) not (आखाड)(चांगला)
▷ (गवळणीनी) my (हुरदी)(बांधला)(बंगला)
pas de traduction en français
Ashadh
[18] id = 5490
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण मला कळल जाता जाता
गवळणीला माझ्या आखाड महिना व्हता
pahila nahāṇa malā kaḷala jātā jātā
gavaḷaṇīlā mājhyā ākhāḍa mahinā vhatā
First periods, I came to know about it casually
For my daughter, it was the month of Ashadh*
▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(कळल) class class
▷ (गवळणीला) my (आखाड)(महिना)(व्हता)
pas de traduction en français
Ashadh
[19] id = 5491
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण माझी चुलती घाली पाणी
गवळण माझी शरवण महिण्यात झाली राणी
pahila nahāṇa mājhī culatī ghālī pāṇī
gavaḷaṇa mājhī śaravaṇa mahiṇyāta jhālī rāṇī
First periods, my aunt pours water
My dear daughter became a queen in the month of Shravan
▷ (पहिल)(नहाण) my (चुलती)(घाली) water,
▷ (गवळण) my (शरवण)(महिण्यात) has_come (राणी)
pas de traduction en français
[20] id = 5492
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण गवळणीच्या केसाच भिस भिस
गवळण माझी बाई सरवण महिन्यात बाहेर बस
pahila nahāṇa gavaḷaṇīcyā kēsāca bhisa bhisa
gavaḷaṇa mājhī bāī saravaṇa mahinyāta bāhēra basa
First periods, my daughter’s hair are dishevelled
My dear daughter sits on one side (practice observed when one had periods) in the month of Shravan
▷ (पहिल)(नहाण)(गवळणीच्या)(केसाच)(भिस)(भिस)
▷ (गवळण) my daughter (सरवण)(महिन्यात)(बाहेर)(बस)
pas de traduction en français
[21] id = 5493
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण आल मैनाला महिना आखाड
गवळणीच माझ्या जन लोकाला साकड
pahila nahāṇa āla mainālā mahinā ākhāḍa
gavaḷaṇīca mājhyā jana lōkālā sākaḍa
Maina* had her first periods, the month was Ashadh*
People were worried for the sake of my Maina*
▷ (पहिल)(नहाण) here_comes for_Mina (महिना)(आखाड)
▷ (गवळणीच) my (जन)(लोकाला)(साकड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Ashadh
[22] id = 5494
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पहिल नहाण सरवण महिन्यात चांगल
माझ्या का गवळणीच दैव वसाला चांगल
pahila nahāṇa saravaṇa mahinyāta cāṅgala
mājhyā kā gavaḷaṇīca daiva vasālā cāṅgala
First periods, it is good to have them in the month of Shravan
My daughter’s fate is good for the lineage
▷ (पहिल)(नहाण)(सरवण)(महिन्यात)(चांगल)
▷  My (का)(गवळणीच)(दैव)(वसाला)(चांगल)
pas de traduction en français
[23] id = 5495
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
सरवण महिन्यातला गुरवार माझ्या बाईला पावला
सुनकीच फुल तिच्या बंधवानी झेंडू लावीला
saravaṇa mahinyātalā guravāra mājhyā bāīlā pāvalā
sunakīca fula ticyā bandhavānī jhēṇḍū lāvīlā
Thursday in the month of Shravan proved fortunate for my daughter
She is like a Sunaki flower, her brother got marigold flowers for her
▷ (सरवण)(महिन्यातला)(गुरवार) my (बाईला)(पावला)
▷ (सुनकीच) flowers (तिच्या)(बंधवानी)(झेंडू)(लावीला)
pas de traduction en français
[24] id = 5496
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बाईला आल नहाण सरवण महिन्याच्या गुरुवारी
आवडीची सासूबाई ओटी नारळानी भरी
bāīlā āla nahāṇa saravaṇa mahinyācyā guruvārī
āvaḍīcī sāsūbāī ōṭī nāraḷānī bharī
Daughter had her periods on a Thursday in the month of Shravan
Favourite mother-in-law fills her lap with coconut
▷ (बाईला) here_comes (नहाण)(सरवण)(महिन्याच्या)(गुरुवारी)
▷ (आवडीची)(सासूबाई)(ओटी)(नारळानी)(भरी)
pas de traduction en français
[25] id = 5497
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
सरवण महिना बाईच्या महिन्याला थोडा
वटी ना भरायाला फुल सुनकीची तोडा
saravaṇa mahinā bāīcyā mahinyālā thōḍā
vaṭī nā bharāyālā fula sunakīcī tōḍā
Daughter had first periods, a part of it in the month of Shravan
Pluck Sunaki flowers to fill her lap
▷ (सरवण)(महिना)(बाईच्या)(महिन्याला)(थोडा)
▷ (वटी) * (भरायाला) flowers (सुनकीची)(तोडा)
pas de traduction en français
[26] id = 5498
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सरवण महिना माझ्या बाईला गेला जड
जाईच्या झाडाला फुलांचा झाला घड
saravaṇa mahinā mājhyā bāīlā gēlā jaḍa
jāīcyā jhāḍālā phulāñcā jhālā ghaḍa
The month of Shravan, my daughter found it difficult
A bunch of flowers blossomed on the Jasmine tree
▷ (सरवण)(महिना) my (बाईला) has_gone (जड)
▷ (जाईच्या)(झाडाला)(फुलांचा)(झाला)(घड)
pas de traduction en français
[27] id = 5499
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
सरवण महिना मैनाला थोडा थोडा
सुनकीची फुल फुलली तुम्ही डोंगरी तोडा
saravaṇa mahinā mainālā thōḍā thōḍā
sunakīcī fula phulalī tumhī ḍōṅgarī tōḍā
The month of Shravan, Maina* had her periods
Sunaki flowers, you go and pluck them on the mountain
▷ (सरवण)(महिना) for_Mina (थोडा)(थोडा)
▷ (सुनकीची) flowers (फुलली)(तुम्ही)(डोंगरी)(तोडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[28] id = 5500
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मैनाला आल नहाण कार्तिक महिन्यात पारायण
बाळायाच नाव मी ठेविते नारायण
mainālā āla nahāṇa kārtika mahinyāta pārāyaṇa
bāḷāyāca nāva mī ṭhēvitē nārāyaṇa
Maina* had her first periods, repeated reading of sacred books in the month of Kartik
I name my son Narayan
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(कार्तिक)(महिन्यात)(पारायण)
▷ (बाळायाच)(नाव) I (ठेविते)(नारायण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[29] id = 5501
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
मैनाला आल नहाण हाये बोंबचा महिना
सांगते बाई तुला देही पडली रोजना
mainālā āla nahāṇa hāyē bōmbacā mahinā
sāṅgatē bāī tulā dēhī paḍalī rōjanā
Maina* had her first periods, it is the month of Shimaga* festival
I tell you, woman, she had to starve
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(हाये)(बोंबचा)(महिना)
▷  I_tell woman to_you (देही)(पडली)(रोजना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
Notes =>Shimga marks the beinning of summer and sometimes there are famine conditions. With the shortage of food and water, the woman had to starve.
[30] id = 5502
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
माहेरी आल नहाण बाप म्हणतो जा ग बया
आईची येडी माया जाती लांब घालवाया
māhērī āla nahāṇa bāpa mhaṇatō jā ga bayā
āīcī yēḍī māyā jātī lāmba ghālavāyā
She got her periods in her maher*, father says, daughter you go
Mother’s great affection, she goes a distance to give her a send-off
▷ (माहेरी) here_comes (नहाण) father (म्हणतो)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(माया) caste (लांब)(घालवाया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[31] id = 5503
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
पहिल नहाण माहेरी नसाव
आपल्या सासरी पाट चंदनी बसाव
pahila nahāṇa māhērī nasāva
āpalyā sāsarī pāṭa candanī basāva
First periods, one should not have them in maher*
In one’s own in-laws’ home, one should sit on a low sandalwood stool
▷ (पहिल)(नहाण)(माहेरी)(नसाव)
▷ (आपल्या)(सासरी)(पाट)(चंदनी)(बसाव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[32] id = 5504
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण मला आजोळ गावाला
चोळी पातळाची घडी सांगते भावाला
pahila nahāṇa malā ājōḷa gāvālā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī sāṅgatē bhāvālā
First periods, I had them in my Ajol*’s village
I tell my brother to get a new sari and blouse
▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(आजोळ)(गावाला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) I_tell (भावाला)
Pli de sari
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[33] id = 5505
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मैनाला आल नहाण आई बापाच्या नगरी
सांगते बाई तुला सुनकी फुलली डोंगरी
mainālā āla nahāṇa āī bāpācyā nagarī
sāṅgatē bāī tulā sunakī phulalī ḍōṅgarī
Maina* had her periods in her parents’ village
I tell you, woman, Sunaki has flowered on the mountain
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(आई)(बापाच्या)(नगरी)
▷  I_tell woman to_you (सुनकी)(फुलली)(डोंगरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[34] id = 5506
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मैनाला आल नहाण आई बापाच्या वाड्याला
सांगते बाई तुला सुनकी फुलली कड्याला
mainālā āla nahāṇa āī bāpācyā vāḍyālā
sāṅgatē bāī tulā sunakī phulalī kaḍyālā
Maina* had her periods in her parents’ village
I tell you, woman, Sunaki has flowered on the edge of the mountain
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(आई)(बापाच्या)(वाड्याला)
▷  I_tell woman to_you (सुनकी)(फुलली)(कड्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[35] id = 5507
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
मैनाला आल नहाण आई बापाच्या घरी
आई बोलती ही ग सुनकी फुलली माझ्या दारी
mainālā āla nahāṇa āī bāpācyā gharī
āī bōlatī hī ga sunakī phulalī mājhyā dārī
Maina* had her first periods in her parents’ village
Mother says, Sunaki has flowered at my door
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(आई)(बापाच्या)(घरी)
▷ (आई)(बोलती)(ही) * (सुनकी)(फुलली) my (दारी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[36] id = 5508
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
मैनाला आल नहाण बाराच्या दोपारीला
सांगते बाई तुला सुनकी फुलली कपारीला
mainālā āla nahāṇa bārācyā dōpārīlā
sāṅgatē bāī tulā sunakī phulalī kapārīlā
Maina* had her periods at noon
I tell you, woman, Sunaki has flowered on the edge of the mountain
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(बाराच्या)(दोपारीला)
▷  I_tell woman to_you (सुनकी)(फुलली)(कपारीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[37] id = 5509
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
मैनाला आल नहाण तू तर कुण्या वाराच नाव सांगू
गवळण माझी बाई चल अंजीर बागात जावू
mainālā āla nahāṇa tū tara kuṇyā vārāca nāva sāṅgū
gavaḷaṇa mājhī bāī cala añjīra bāgāta jāvū
Maina* has got first her periods, what day can I name
My dear daughter, let’s go to the fig orchard
▷  For_Mina here_comes (नहाण) you wires (कुण्या)(वाराच)(नाव)(सांगू)
▷ (गवळण) my daughter let_us_go (अंजीर)(बागात)(जावू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[38] id = 5510
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मैनाला आल नहाण शनवारी दिवस किती
मपल्या गवळणीच्या बाळाच नाव ठेवते मारवती
mainālā āla nahāṇa śanavārī divasa kitī
mapalyā gavaḷaṇīcyā bāḷāca nāva ṭhēvatē māravatī
Maina* has got her periods, how many days on Saturday
I name my daughter’s son Maruti*
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(शनवारी)(दिवस)(किती)
▷ (मपल्या)(गवळणीच्या)(बाळाच)(नाव)(ठेवते) Maruti
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[39] id = 5511
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पहिल नहाण ते सोमवारी धरा
हिराव्या पातळानी बाईची ओटी भरा
pahila nahāṇa tē sōmavārī dharā
hirāvyā pātaḷānī bāīcī ōṭī bharā
First periods, count them from Monday
Fill daughter’s lap with a green sari
▷ (पहिल)(नहाण)(ते)(सोमवारी)(धरा)
▷ (हिराव्या)(पातळानी)(बाईची)(ओटी)(भरा)
pas de traduction en français
[40] id = 5512
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पहिइल नहाण सोमवारी आल
हिरव्या चोळीसाठी बाईच्या बाजारी कोण गेल
pahiila nahāṇa sōmavārī āla
hiravyā cōḷīsāṭhī bāīcyā bājārī kōṇa gēla
First periods, she had them on Monday
Who has gone to the bazaar for my daughter’s green sari
▷ (पहिइल)(नहाण)(सोमवारी) here_comes
▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(बाईच्या)(बाजारी) who gone
pas de traduction en français
[41] id = 5513
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
पहिल नहाण आलाई ग गोठ्यामधी
बाईइच्या माझ्या लिंब डाळींब वट्यामधी
pahila nahāṇa ālāī ga gōṭhyāmadhī
bāīicyā mājhyā limba ḍāḷīmba vaṭyāmadhī
First periods, she had them in the cowshed
Put lemon and pomegranate in my daughter’s lap
▷ (पहिल)(नहाण)(आलाई) * (गोठ्यामधी)
▷ (बाईइच्या) my (लिंब)(डाळींब)(वट्यामधी)
pas de traduction en français
[42] id = 5514
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते बाजाराला बाजारी आला गुता
मैनाला आल नहाण तवा सरवण महिना व्हता
jātē bājārālā bājārī ālā gutā
mainālā āla nahāṇa tavā saravaṇa mahinā vhatā
I go to the bazaar, I go to a shop in the bazaar
Maina* had her periods, at that time, it was the month of Shravan
▷  Am_going to_the_bazar (बाजारी) here_comes (गुता)
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(तवा)(सरवण)(महिना)(व्हता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Time and place
⇑ Top of page ⇑