➡ Display songs in class at higher level (A02-04-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap |
[1] id = 5473 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाला आल न्हाण आल पुसाच्या महिन्याला गवळणीला माझ्या सुख नाही मैनाला mainālā āla nhāṇa āla pusācyā mahinyālā gavaḷaṇīlā mājhyā sukha nāhī mainālā | ✎ Maina*, my daughter, got her first periods in the month of Paush My daughter, my Maina*, is not happy ▷ For_Mina here_comes (न्हाण) here_comes (पुसाच्या)(महिन्याला) ▷ (गवळणीला) my (सुख) not for_Mina | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 5474 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पुसाच्या महिन्यात बाहेर कशाला बसल गवळणीच माझ्या नहाण मैनाच पुसल pusācyā mahinyāta bāhēra kaśālā basala gavaḷaṇīca mājhyā nahāṇa maināca pusala | ✎ In the month of Paush, why is she sitting on one side My daughter, my Maina*, is having her periods ▷ (पुसाच्या)(महिन्यात)(बाहेर)(कशाला)(बसल) ▷ (गवळणीच) my (नहाण) of_Mina (पुसल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 5475 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण आल बाई आसनात सासूना बाई बोल तुझ गेल मसणात pahila nahāṇa āla bāī āsanāta sāsūnā bāī bōla tujha gēla masaṇāta | ✎ You had your first periods at the time of Ashlesha constellation Mother-in-law says, you are not of any use ▷ (पहिल)(नहाण) here_comes woman (आसनात) ▷ (सासूना) woman says your gone (मसणात) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 5476 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण नवा होता भादवा घरात नाही सुख हंडी मडगी गादेवा (शोधा) pahila nahāṇa navā hōtā bhādavā gharāta nāhī sukha haṇḍī maḍagī gādēvā (śōdhā) | ✎ I got my first periods, it was the beginning of the month of Bhadrapad It is not a well to do house, search for earthenware vessels ▷ (पहिल)(नहाण)(नवा)(होता)(भादवा) ▷ (घरात) not (सुख)(हंडी)(मडगी)(गादेवा) ( (शोधा) ) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 5477 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आखाडी महिन्यात नाही नहाण चांगल सांगते बाई तुला हे तर वंशाला वंगाळ ākhāḍī mahinyāta nāhī nahāṇa cāṅgala sāṅgatē bāī tulā hē tara vañśālā vaṅgāḷa | ✎ It is not good to have the first periods in the month of Ashadh* I tell you, woman, it is inauspicious for the family ▷ (आखाडी)(महिन्यात) not (नहाण)(चांगल) ▷ I_tell woman to_you (हे) wires (वंशाला)(वंगाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 5478 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शरवणाचा महिना मैना न्हाणाला चांगला मैनाचा माझा भांग कुकान रंगला śaravaṇācā mahinā mainā nhāṇālā cāṅgalā mainācā mājhā bhāṅga kukāna raṅgalā | ✎ Maina*, the month of Shravan is good to have the first periods My Maina*’s parting of the hair is filled with kunku* ▷ (शरवणाचा)(महिना) Mina (न्हाणाला)(चांगला) ▷ Of_Mina my (भांग)(कुकान)(रंगला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 5479 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण हे तर श्रावण महिन्यात माझ्या या घरी मैना माझी चैनीत pahila nahāṇa hē tara śrāvaṇa mahinyāta mājhyā yā gharī mainā mājhī cainīta | ✎ First periods in the month of Shravan In my house, my Maina* is very comfortable ▷ (पहिल)(नहाण)(हे) wires (श्रावण)(महिन्यात) ▷ My (या)(घरी) Mina my (चैनीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 5480 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाला आल नहाण मला बाजारी आला गुता सांगते बाई तेव्हा श्रावण महिना होता mainālā āla nahāṇa malā bājārī ālā gutā sāṅgatē bāī tēvhā śrāvaṇa mahinā hōtā | ✎ Maina* had her first periods, I saw a shop in the bazaar I tell you, woman, at that time, it was the month of Shravan ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(मला)(बाजारी) here_comes (गुता) ▷ I_tell woman (तेव्हा)(श्रावण)(महिना)(होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 5481 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाला आल नहाण आल माहेरी गोतात गवळण माझी खेळ चांदणी सोप्यात mainālā āla nahāṇa āla māhērī gōtāta gavaḷaṇa mājhī khēḷa cāndaṇī sōpyāta | ✎ Maina* had her first periods, she was with her maher* family My daughter, my little star, is playing in the veranda ▷ For_Mina here_comes (नहाण) here_comes (माहेरी)(गोतात) ▷ (गवळण) my (खेळ)(चांदणी)(सोप्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 5482 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हिरव्या साडीचा मला बाजारी आला गुता मैनाला आल नहाण तवा श्रावण महिना व्हता hiravyā sāḍīcā malā bājārī ālā gutā mainālā āla nahāṇa tavā śrāvaṇa mahinā vhatā | ✎ For buying a green sari, I saw a shop in the bazaar Maina* had her first periods, at that time, it was the month of Shravan ▷ (हिरव्या)(साडीचा)(मला)(बाजारी) here_comes (गुता) ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(तवा)(श्रावण)(महिना)(व्हता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 5483 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाला आल नहाण आल शरवण महिन्यात गवळण माझी बाई नाही आली भरात mainālā āla nahāṇa āla śaravaṇa mahinyāta gavaḷaṇa mājhī bāī nāhī ālī bharāta | ✎ Mina had her first periods, it was the month of Shravan My dear daughter was not old enough yet ▷ For_Mina here_comes (नहाण) here_comes (शरवण)(महिन्यात) ▷ (गवळण) my daughter not has_come (भरात) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 5484 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | हिरव पातळ हे ग वाळत सोप्यादारी मैनाला माझ्या नहाण आल बापा घरी hirava pātaḷa hē ga vāḷata sōpyādārī mainālā mājhyā nahāṇa āla bāpā gharī | ✎ Green sari, it is drying in the veranda Maina* got her first periods in her father’s house ▷ (हिरव)(पातळ)(हे) * (वाळत)(सोप्यादारी) ▷ For_Mina my (नहाण) here_comes father (घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 5485 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | हिरव्या पातळाची घडी वाळती सोप्यादारी मैनाला माझ्या नहाण आल बापा घरी hiravyā pātaḷācī ghaḍī vāḷatī sōpyādārī mainālā mājhyā nahāṇa āla bāpā gharī | ✎ The folded green sari is drying in the veranda My Mina got her first periods in her father’s house ▷ (हिरव्या)(पातळाची)(घडी)(वाळती)(सोप्यादारी) ▷ For_Mina my (नहाण) here_comes father (घरी) | Pli de sari | ||
[14] id = 5486 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | सासू ना बाई बोलती पुसात न्हाल अवघड बाई हिच पुसूनी गेल sāsū nā bāī bōlatī pusāta nhāla avaghaḍa bāī hica pusūnī gēla | ✎ Mother-in-law says, her periods came in the month of Paush Now, it is going to be difficult for her ▷ (सासू) * woman (बोलती)(पुसात)(न्हाल) ▷ (अवघड) woman (हिच)(पुसूनी) gone | pas de traduction en français | ||
[15] id = 5487 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण मला शरवणी आला हसू शरवण महिण्यात मला न्यायाला आली सासू pahila nahāṇa malā śaravaṇī ālā hasū śaravaṇa mahiṇyāta malā nyāyālā ālī sāsū | ✎ My first periods, I had in the month of Shravan, I was happy My mother-in-law came to take in the month of Shravan ▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(शरवणी) here_comes (हसू) ▷ (शरवण)(महिण्यात)(मला)(न्यायाला) has_come (सासू) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 5488 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण मला बाजारी आला गुता मैनाला आल नहाण तवा शरवण महिना होता pahila nahāṇa malā bājārī ālā gutā mainālā āla nahāṇa tavā śaravaṇa mahinā hōtā | ✎ First periods, I had a problem in the bazaar Maina* had her periods, at that time, it was the month of Shravan ▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(बाजारी) here_comes (गुता) ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(तवा)(शरवण)(महिना)(होता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 5489 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण नाही आखाड चांगला गवळणीनी माझ्या हुरदी बांधला बंगला pahila nahāṇa nāhī ākhāḍa cāṅgalā gavaḷaṇīnī mājhyā huradī bāndhalā baṅgalā | ✎ First periods, Ashadh* is not a good month My mother has impressed this on me ▷ (पहिल)(नहाण) not (आखाड)(चांगला) ▷ (गवळणीनी) my (हुरदी)(बांधला)(बंगला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 5490 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण मला कळल जाता जाता गवळणीला माझ्या आखाड महिना व्हता pahila nahāṇa malā kaḷala jātā jātā gavaḷaṇīlā mājhyā ākhāḍa mahinā vhatā | ✎ First periods, I came to know about it casually For my daughter, it was the month of Ashadh* ▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(कळल) class class ▷ (गवळणीला) my (आखाड)(महिना)(व्हता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 5491 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण माझी चुलती घाली पाणी गवळण माझी शरवण महिण्यात झाली राणी pahila nahāṇa mājhī culatī ghālī pāṇī gavaḷaṇa mājhī śaravaṇa mahiṇyāta jhālī rāṇī | ✎ First periods, my aunt pours water My dear daughter became a queen in the month of Shravan ▷ (पहिल)(नहाण) my (चुलती)(घाली) water, ▷ (गवळण) my (शरवण)(महिण्यात) has_come (राणी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 5492 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण गवळणीच्या केसाच भिस भिस गवळण माझी बाई सरवण महिन्यात बाहेर बस pahila nahāṇa gavaḷaṇīcyā kēsāca bhisa bhisa gavaḷaṇa mājhī bāī saravaṇa mahinyāta bāhēra basa | ✎ First periods, my daughter’s hair are dishevelled My dear daughter sits on one side (practice observed when one had periods) in the month of Shravan ▷ (पहिल)(नहाण)(गवळणीच्या)(केसाच)(भिस)(भिस) ▷ (गवळण) my daughter (सरवण)(महिन्यात)(बाहेर)(बस) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 5493 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण आल मैनाला महिना आखाड गवळणीच माझ्या जन लोकाला साकड pahila nahāṇa āla mainālā mahinā ākhāḍa gavaḷaṇīca mājhyā jana lōkālā sākaḍa | ✎ Maina* had her first periods, the month was Ashadh* People were worried for the sake of my Maina* ▷ (पहिल)(नहाण) here_comes for_Mina (महिना)(आखाड) ▷ (गवळणीच) my (जन)(लोकाला)(साकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 5494 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पहिल नहाण सरवण महिन्यात चांगल माझ्या का गवळणीच दैव वसाला चांगल pahila nahāṇa saravaṇa mahinyāta cāṅgala mājhyā kā gavaḷaṇīca daiva vasālā cāṅgala | ✎ First periods, it is good to have them in the month of Shravan My daughter’s fate is good for the lineage ▷ (पहिल)(नहाण)(सरवण)(महिन्यात)(चांगल) ▷ My (का)(गवळणीच)(दैव)(वसाला)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 5495 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | सरवण महिन्यातला गुरवार माझ्या बाईला पावला सुनकीच फुल तिच्या बंधवानी झेंडू लावीला saravaṇa mahinyātalā guravāra mājhyā bāīlā pāvalā sunakīca fula ticyā bandhavānī jhēṇḍū lāvīlā | ✎ Thursday in the month of Shravan proved fortunate for my daughter She is like a Sunaki flower, her brother got marigold flowers for her ▷ (सरवण)(महिन्यातला)(गुरवार) my (बाईला)(पावला) ▷ (सुनकीच) flowers (तिच्या)(बंधवानी)(झेंडू)(लावीला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 5496 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बाईला आल नहाण सरवण महिन्याच्या गुरुवारी आवडीची सासूबाई ओटी नारळानी भरी bāīlā āla nahāṇa saravaṇa mahinyācyā guruvārī āvaḍīcī sāsūbāī ōṭī nāraḷānī bharī | ✎ Daughter had her periods on a Thursday in the month of Shravan Favourite mother-in-law fills her lap with coconut ▷ (बाईला) here_comes (नहाण)(सरवण)(महिन्याच्या)(गुरुवारी) ▷ (आवडीची)(सासूबाई)(ओटी)(नारळानी)(भरी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 5497 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | सरवण महिना बाईच्या महिन्याला थोडा वटी ना भरायाला फुल सुनकीची तोडा saravaṇa mahinā bāīcyā mahinyālā thōḍā vaṭī nā bharāyālā fula sunakīcī tōḍā | ✎ Daughter had first periods, a part of it in the month of Shravan Pluck Sunaki flowers to fill her lap ▷ (सरवण)(महिना)(बाईच्या)(महिन्याला)(थोडा) ▷ (वटी) * (भरायाला) flowers (सुनकीची)(तोडा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 5498 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सरवण महिना माझ्या बाईला गेला जड जाईच्या झाडाला फुलांचा झाला घड saravaṇa mahinā mājhyā bāīlā gēlā jaḍa jāīcyā jhāḍālā phulāñcā jhālā ghaḍa | ✎ The month of Shravan, my daughter found it difficult A bunch of flowers blossomed on the Jasmine tree ▷ (सरवण)(महिना) my (बाईला) has_gone (जड) ▷ (जाईच्या)(झाडाला)(फुलांचा)(झाला)(घड) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 5499 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | सरवण महिना मैनाला थोडा थोडा सुनकीची फुल फुलली तुम्ही डोंगरी तोडा saravaṇa mahinā mainālā thōḍā thōḍā sunakīcī fula phulalī tumhī ḍōṅgarī tōḍā | ✎ The month of Shravan, Maina* had her periods Sunaki flowers, you go and pluck them on the mountain ▷ (सरवण)(महिना) for_Mina (थोडा)(थोडा) ▷ (सुनकीची) flowers (फुलली)(तुम्ही)(डोंगरी)(तोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 5500 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मैनाला आल नहाण कार्तिक महिन्यात पारायण बाळायाच नाव मी ठेविते नारायण mainālā āla nahāṇa kārtika mahinyāta pārāyaṇa bāḷāyāca nāva mī ṭhēvitē nārāyaṇa | ✎ Maina* had her first periods, repeated reading of sacred books in the month of Kartik I name my son Narayan ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(कार्तिक)(महिन्यात)(पारायण) ▷ (बाळायाच)(नाव) I (ठेविते)(नारायण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 5501 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | मैनाला आल नहाण हाये बोंबचा महिना सांगते बाई तुला देही पडली रोजना mainālā āla nahāṇa hāyē bōmbacā mahinā sāṅgatē bāī tulā dēhī paḍalī rōjanā | ✎ Maina* had her first periods, it is the month of Shimaga* festival I tell you, woman, she had to starve ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(हाये)(बोंबचा)(महिना) ▷ I_tell woman to_you (देही)(पडली)(रोजना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Shimga marks the beinning of summer and sometimes there are famine conditions. With the shortage of food and water, the woman had to starve. | ||||
[30] id = 5502 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | माहेरी आल नहाण बाप म्हणतो जा ग बया आईची येडी माया जाती लांब घालवाया māhērī āla nahāṇa bāpa mhaṇatō jā ga bayā āīcī yēḍī māyā jātī lāmba ghālavāyā | ✎ She got her periods in her maher*, father says, daughter you go Mother’s great affection, she goes a distance to give her a send-off ▷ (माहेरी) here_comes (नहाण) father (म्हणतो)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(येडी)(माया) caste (लांब)(घालवाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 5503 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | पहिल नहाण माहेरी नसाव आपल्या सासरी पाट चंदनी बसाव pahila nahāṇa māhērī nasāva āpalyā sāsarī pāṭa candanī basāva | ✎ First periods, one should not have them in maher* In one’s own in-laws’ home, one should sit on a low sandalwood stool ▷ (पहिल)(नहाण)(माहेरी)(नसाव) ▷ (आपल्या)(सासरी)(पाट)(चंदनी)(बसाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 5504 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण मला आजोळ गावाला चोळी पातळाची घडी सांगते भावाला pahila nahāṇa malā ājōḷa gāvālā cōḷī pātaḷācī ghaḍī sāṅgatē bhāvālā | ✎ First periods, I had them in my Ajol*’s village I tell my brother to get a new sari and blouse ▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(आजोळ)(गावाला) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) I_tell (भावाला) | Pli de sari | ||
| |||||
[33] id = 5505 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मैनाला आल नहाण आई बापाच्या नगरी सांगते बाई तुला सुनकी फुलली डोंगरी mainālā āla nahāṇa āī bāpācyā nagarī sāṅgatē bāī tulā sunakī phulalī ḍōṅgarī | ✎ Maina* had her periods in her parents’ village I tell you, woman, Sunaki has flowered on the mountain ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(आई)(बापाच्या)(नगरी) ▷ I_tell woman to_you (सुनकी)(फुलली)(डोंगरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 5506 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मैनाला आल नहाण आई बापाच्या वाड्याला सांगते बाई तुला सुनकी फुलली कड्याला mainālā āla nahāṇa āī bāpācyā vāḍyālā sāṅgatē bāī tulā sunakī phulalī kaḍyālā | ✎ Maina* had her periods in her parents’ village I tell you, woman, Sunaki has flowered on the edge of the mountain ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(आई)(बापाच्या)(वाड्याला) ▷ I_tell woman to_you (सुनकी)(फुलली)(कड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 5507 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | मैनाला आल नहाण आई बापाच्या घरी आई बोलती ही ग सुनकी फुलली माझ्या दारी mainālā āla nahāṇa āī bāpācyā gharī āī bōlatī hī ga sunakī phulalī mājhyā dārī | ✎ Maina* had her first periods in her parents’ village Mother says, Sunaki has flowered at my door ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(आई)(बापाच्या)(घरी) ▷ (आई)(बोलती)(ही) * (सुनकी)(फुलली) my (दारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 5508 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | मैनाला आल नहाण बाराच्या दोपारीला सांगते बाई तुला सुनकी फुलली कपारीला mainālā āla nahāṇa bārācyā dōpārīlā sāṅgatē bāī tulā sunakī phulalī kapārīlā | ✎ Maina* had her periods at noon I tell you, woman, Sunaki has flowered on the edge of the mountain ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(बाराच्या)(दोपारीला) ▷ I_tell woman to_you (सुनकी)(फुलली)(कपारीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 5509 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | मैनाला आल नहाण तू तर कुण्या वाराच नाव सांगू गवळण माझी बाई चल अंजीर बागात जावू mainālā āla nahāṇa tū tara kuṇyā vārāca nāva sāṅgū gavaḷaṇa mājhī bāī cala añjīra bāgāta jāvū | ✎ Maina* has got first her periods, what day can I name My dear daughter, let’s go to the fig orchard ▷ For_Mina here_comes (नहाण) you wires (कुण्या)(वाराच)(नाव)(सांगू) ▷ (गवळण) my daughter let_us_go (अंजीर)(बागात)(जावू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 5510 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मैनाला आल नहाण शनवारी दिवस किती मपल्या गवळणीच्या बाळाच नाव ठेवते मारवती mainālā āla nahāṇa śanavārī divasa kitī mapalyā gavaḷaṇīcyā bāḷāca nāva ṭhēvatē māravatī | ✎ Maina* has got her periods, how many days on Saturday I name my daughter’s son Maruti* ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(शनवारी)(दिवस)(किती) ▷ (मपल्या)(गवळणीच्या)(बाळाच)(नाव)(ठेवते) Maruti | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 5511 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पहिल नहाण ते सोमवारी धरा हिराव्या पातळानी बाईची ओटी भरा pahila nahāṇa tē sōmavārī dharā hirāvyā pātaḷānī bāīcī ōṭī bharā | ✎ First periods, count them from Monday Fill daughter’s lap with a green sari ▷ (पहिल)(नहाण)(ते)(सोमवारी)(धरा) ▷ (हिराव्या)(पातळानी)(बाईची)(ओटी)(भरा) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 5512 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पहिइल नहाण सोमवारी आल हिरव्या चोळीसाठी बाईच्या बाजारी कोण गेल pahiila nahāṇa sōmavārī āla hiravyā cōḷīsāṭhī bāīcyā bājārī kōṇa gēla | ✎ First periods, she had them on Monday Who has gone to the bazaar for my daughter’s green sari ▷ (पहिइल)(नहाण)(सोमवारी) here_comes ▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(बाईच्या)(बाजारी) who gone | pas de traduction en français | ||
[41] id = 5513 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | पहिल नहाण आलाई ग गोठ्यामधी बाईइच्या माझ्या लिंब डाळींब वट्यामधी pahila nahāṇa ālāī ga gōṭhyāmadhī bāīicyā mājhyā limba ḍāḷīmba vaṭyāmadhī | ✎ First periods, she had them in the cowshed Put lemon and pomegranate in my daughter’s lap ▷ (पहिल)(नहाण)(आलाई) * (गोठ्यामधी) ▷ (बाईइच्या) my (लिंब)(डाळींब)(वट्यामधी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 5514 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते बाजाराला बाजारी आला गुता मैनाला आल नहाण तवा सरवण महिना व्हता jātē bājārālā bājārī ālā gutā mainālā āla nahāṇa tavā saravaṇa mahinā vhatā | ✎ I go to the bazaar, I go to a shop in the bazaar Maina* had her periods, at that time, it was the month of Shravan ▷ Am_going to_the_bazar (बाजारी) here_comes (गुता) ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(तवा)(सरवण)(महिना)(व्हता) | pas de traduction en français | ||
|