Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-04-01i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-4.1i (A02-04-01i)
(18 records)

Display songs in class at higher level (A02-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-4.1i (A02-04-01i) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Mixed feeling

[1] id = 5593
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
मैनाला आल नहाण तिची परिक्षा पायावरी
भावजय पुसघेती तिला खळ्याच्या पाळ्यावरी
mainālā āla nahāṇa ticī parikṣā pāyāvarī
bhāvajaya pusaghētī tilā khaḷyācyā pāḷyāvarī
Maina* has her periods, she guesses from her feet
Her sister-in-law asks her near the thrashing floor
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(तिची)(परिक्षा)(पायावरी)
▷ (भावजय)(पुसघेती)(तिला)(खळ्याच्या)(पाळ्यावरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Cross references for this song:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[2] id = 5595
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
मैनाला आल नहाण बया म्हणती तहान बाळ
भावजयी बोल चाफाकळीला आल नहाण
mainālā āla nahāṇa bayā mhaṇatī tahāna bāḷa
bhāvajayī bōla cāphākaḷīlā āla nahāṇa
Maina* has her periods, mother says, she is still small
Sister-in-law (brother’s wife) says, Champak* bud (young girl), has had her periods
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(बया)(म्हणती)(तहान) son
▷ (भावजयी) says (चाफाकळीला) here_comes (नहाण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
ChampakName of a flowering tree
Cross references for this song:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[3] id = 5596
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण येवढी हौस मौज
नाही ना पोटी काही मग येईन सवत
pahila nahāṇa yēvaḍhī hausa mauja
nāhī nā pōṭī kāhī maga yēīna savata
First periods, such celebration
If one doesn’t get a child, then she will have a co-wife
▷ (पहिल)(नहाण)(येवढी)(हौस)(मौज)
▷  Not * (पोटी)(काही)(मग)(येईन)(सवत)
pas de traduction en français
[4] id = 5597
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण मैना राधचा घसरला
बंधवाच्या माझ्या राग राघुचा पसरला
pahila nahāṇa mainā rādhacā ghasaralā
bandhavācyā mājhyā rāga rāghucā pasaralā
First periods, how did she miss the day the next time
My brother becomes angry
▷ (पहिल)(नहाण) Mina (राधचा)(घसरला)
▷ (बंधवाच्या) my (राग)(राघुचा)(पसरला)
pas de traduction en français
[5] id = 5598
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
मैनाला आल नहाण आई विचारी खरोखरी
चुलती नानी बोल लेक आईच्या बरोबरी
mainālā āla nahāṇa āī vicārī kharōkharī
culatī nānī bōla lēka āīcyā barōbarī
Maina* has her periods, mother asks, is it true
Nani, her paternal aunt says, now daughter and mother are equal
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(आई)(विचारी)(खरोखरी)
▷ (चुलती)(नानी) says (लेक)(आईच्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 5599
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पहिल नहाण भावजय नणदेला
दोघी निघाल्या शेताच्या ना बांधाला
pahila nahāṇa bhāvajaya naṇadēlā
dōghī nighālyā śētācyā nā bāndhālā
First periods, for both, nanand* and sister-in-law
Both are going to the field bund
▷ (पहिल)(नहाण)(भावजय)(नणदेला)
▷ (दोघी)(निघाल्या)(शेताच्या) * (बांधाला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Cross references for this song:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[7] id = 5600
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पहिल नहाण आल नणंद भाऊजई
तान्ह्या माझ्या गवळणीची जोडी बसली एकलाई
pahila nahāṇa āla naṇanda bhāūjaī
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcī jōḍī basalī ēkalāī
First periods, for both, nanand* and sister-in-law
The pair of my little girls is sitting on one side
▷ (पहिल)(नहाण) here_comes (नणंद)(भाऊजई)
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीची)(जोडी) sitting (एकलाई)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Cross references for this song:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[8] id = 5601
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दळता कांडता मैना माझ्या नहाण आल
गवळणीला माझ्या तिला मावलीच ध्यान आल
daḷatā kāṇḍatā mainā mājhyā nahāṇa āla
gavaḷaṇīlā mājhyā tilā māvalīca dhyāna āla
While grinding and pounding, my Maina* had her periods
My dear daughter remembered her mother
▷ (दळता)(कांडता) Mina my (नहाण) here_comes
▷ (गवळणीला) my (तिला)(मावलीच) remembered here_comes
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 5602
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला बस माझ्या जवळी
मैनाला आल नहाण शिण मैनाची कवळी
sāṅgatē bāī tulā basa mājhyā javaḷī
mainālā āla nahāṇa śiṇa mainācī kavaḷī
I tell you, woman, sit near me
Maina* has her periods, she is still small
▷  I_tell woman to_you (बस) my (जवळी)
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(शिण)(मैनाची)(कवळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 5603
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मैनाला आल नहाण आल वयाच्या आत
सासरी माहेरी हिच्या नशीबी आहे जात
mainālā āla nahāṇa āla vayācyā āta
sāsarī māhērī hicyā naśībī āhē jāta
Maina* has her periods, a little before the right age
In her maher* and in her in-laws’house, grindmill is in her fate
▷  For_Mina here_comes (नहाण) here_comes (वयाच्या)(आत)
▷ (सासरी)(माहेरी)(हिच्या)(नशीबी)(आहे) class
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
maherA married woman’s parental home
[11] id = 5604
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
सांगते बहिणी येणी माझी तू घालावी
सांगते बंधू तुला मला सासरी धाडावी
sāṅgatē bahiṇī yēṇī mājhī tū ghālāvī
sāṅgatē bandhū tulā malā sāsarī dhāḍāvī
I tell you, sister, you tie my hair in a plait
I tell you, brother, send me to my in-laws
▷  I_tell (बहिणी)(येणी) my you (घालावी)
▷  I_tell brother to_you (मला)(सासरी)(धाडावी)
pas de traduction en français
[12] id = 5605
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण मना हासती नणदुबाई
सांगते बंधू तुला हिरव्या चोळीला कळी लावी
pahila nahāṇa manā hāsatī naṇadubāī
sāṅgatē bandhū tulā hiravyā cōḷīlā kaḷī lāvī
First periods, my nanand* is laughing at me
I tell you, brother, stitch a green blouse for me
▷ (पहिल)(नहाण)(मना)(हासती)(नणदुबाई)
▷  I_tell brother to_you (हिरव्या)(चोळीला) Kali (लावी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Cross references for this song:G:XX-5 (G20-05) - With husband’s sister
[13] id = 5606
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
गवळणीच्या माझ्या भावजय येणी गोंडा लावीन
नणंदा आकाबाई रंग महालाला जाईन
gavaḷaṇīcyā mājhyā bhāvajaya yēṇī gōṇḍā lāvīna
naṇandā ākābāī raṅga mahālālā jāīna
Sister-in-law (brother’s wife) is tying tassels to my daughter’s plait
Nanand* Akabai will be going to her husband’s bedroom
▷ (गवळणीच्या) my (भावजय)(येणी)(गोंडा)(लावीन)
▷ (नणंदा)(आकाबाई)(रंग)(महालाला)(जाईन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Cross references for this song:G:XX-5 (G20-05) - With husband’s sister
[14] id = 5607
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
भाऊजय बोल ताई काहो वडा ताड
आमची नणुदुबाई आता माडीवर चड
bhāūjaya bōla tāī kāhō vaḍā tāḍa
āmacī naṇudubāī ātā māḍīvara caḍa
Sister-in-law (brother’s wife) says, sister, why are you hesitating
My nanand* will now go upstairs
▷ (भाऊजय) says (ताई)(काहो)(वडा)(ताड)
▷ (आमची)(नणुदुबाई)(आता)(माडीवर)(चड)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Cross references for this song:G:XX-5 (G20-05) - With husband’s sister
[15] id = 5608
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण हासतात भाऊजया
सांगते नणदुबाई माडीवरी हाळू जाया
pahila nahāṇa hāsatāta bhāūjayā
sāṅgatē naṇadubāī māḍīvarī hāḷū jāyā
First periods, Sisters-in-law (brother’s wife) are laughing
I tell dear nanand* to go slowly to the first floor
▷ (पहिल)(नहाण)(हासतात)(भाऊजया)
▷  I_tell (नणदुबाई)(माडीवरी)(हाळू)(जाया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
Cross references for this song:G:XX-5 (G20-05) - With husband’s sister
[16] id = 5609
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
इटाळा सोईरा कवा पाव्हणा येईन
गवळणीला माझ्या बयाला इसावा होईन
iṭāḷā sōīrā kavā pāvhaṇā yēīna
gavaḷaṇīlā mājhyā bayālā isāvā hōīna
Monthly period is like a guest, when will it come
My daughter will get some rest
▷ (इटाळा)(सोईरा)(कवा)(पाव्हणा)(येईन)
▷ (गवळणीला) my (बयाला)(इसावा)(होईन)
pas de traduction en français
[17] id = 5610
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
गवळणीची माझ्या माझ्या राधची कवळी शीण
गवळणीला माझ्या चाफ कळीला आल नहाण
gavaḷaṇīcī mājhyā mājhyā rādhacī kavaḷī śīṇa
gavaḷaṇīlā mājhyā cāpha kaḷīlā āla nahāṇa
My daughter Radha is of tender age
My daughter, my Champak* bud (young girl), has had her periods
▷ (गवळणीची) my my (राधची)(कवळी)(शीण)
▷ (गवळणीला) my (चाफ)(कळीला) here_comes (नहाण)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[18] id = 113052
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
हाती आला मिस्री पेंडी खाईना तानाची
निसवली रांड मर्जी राखीना कुणाची
hātī ālā misrī pēṇḍī khāīnā tānācī
nisavalī rāṇḍa marjī rākhīnā kuṇācī
She has burnt tobacco powder in hand, she does not eat vegetables
The whore has crossed all limits of decency, she doesn’t care for anyone
▷ (हाती) here_comes (मिस्री)(पेंडी)(खाईना)(तानाची)
▷ (निसवली)(रांड)(मर्जी)(राखीना)(कुणाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mixed feeling
⇑ Top of page ⇑