➡ Display songs in class at higher level (A02-04-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 5593 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | मैनाला आल नहाण तिची परिक्षा पायावरी भावजय पुसघेती तिला खळ्याच्या पाळ्यावरी mainālā āla nahāṇa ticī parikṣā pāyāvarī bhāvajaya pusaghētī tilā khaḷyācyā pāḷyāvarī | ✎ Maina* has her periods, she guesses from her feet Her sister-in-law asks her near the thrashing floor ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(तिची)(परिक्षा)(पायावरी) ▷ (भावजय)(पुसघेती)(तिला)(खळ्याच्या)(पाळ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation | ||||
[2] id = 5595 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | मैनाला आल नहाण बया म्हणती तहान बाळ भावजयी बोल चाफाकळीला आल नहाण mainālā āla nahāṇa bayā mhaṇatī tahāna bāḷa bhāvajayī bōla cāphākaḷīlā āla nahāṇa | ✎ Maina* has her periods, mother says, she is still small Sister-in-law (brother’s wife) says, Champak* bud (young girl), has had her periods ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(बया)(म्हणती)(तहान) son ▷ (भावजयी) says (चाफाकळीला) here_comes (नहाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation | ||||
[3] id = 5596 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण येवढी हौस मौज नाही ना पोटी काही मग येईन सवत pahila nahāṇa yēvaḍhī hausa mauja nāhī nā pōṭī kāhī maga yēīna savata | ✎ First periods, such celebration If one doesn’t get a child, then she will have a co-wife ▷ (पहिल)(नहाण)(येवढी)(हौस)(मौज) ▷ Not * (पोटी)(काही)(मग)(येईन)(सवत) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 5597 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण मैना राधचा घसरला बंधवाच्या माझ्या राग राघुचा पसरला pahila nahāṇa mainā rādhacā ghasaralā bandhavācyā mājhyā rāga rāghucā pasaralā | ✎ First periods, how did she miss the day the next time My brother becomes angry ▷ (पहिल)(नहाण) Mina (राधचा)(घसरला) ▷ (बंधवाच्या) my (राग)(राघुचा)(पसरला) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 5598 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | मैनाला आल नहाण आई विचारी खरोखरी चुलती नानी बोल लेक आईच्या बरोबरी mainālā āla nahāṇa āī vicārī kharōkharī culatī nānī bōla lēka āīcyā barōbarī | ✎ Maina* has her periods, mother asks, is it true Nani, her paternal aunt says, now daughter and mother are equal ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(आई)(विचारी)(खरोखरी) ▷ (चुलती)(नानी) says (लेक)(आईच्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 5599 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पहिल नहाण भावजय नणदेला दोघी निघाल्या शेताच्या ना बांधाला pahila nahāṇa bhāvajaya naṇadēlā dōghī nighālyā śētācyā nā bāndhālā | ✎ First periods, for both, nanand* and sister-in-law Both are going to the field bund ▷ (पहिल)(नहाण)(भावजय)(नणदेला) ▷ (दोघी)(निघाल्या)(शेताच्या) * (बांधाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation | ||||
[7] id = 5600 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पहिल नहाण आल नणंद भाऊजई तान्ह्या माझ्या गवळणीची जोडी बसली एकलाई pahila nahāṇa āla naṇanda bhāūjaī tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcī jōḍī basalī ēkalāī | ✎ First periods, for both, nanand* and sister-in-law The pair of my little girls is sitting on one side ▷ (पहिल)(नहाण) here_comes (नणंद)(भाऊजई) ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीची)(जोडी) sitting (एकलाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation | ||||
[8] id = 5601 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दळता कांडता मैना माझ्या नहाण आल गवळणीला माझ्या तिला मावलीच ध्यान आल daḷatā kāṇḍatā mainā mājhyā nahāṇa āla gavaḷaṇīlā mājhyā tilā māvalīca dhyāna āla | ✎ While grinding and pounding, my Maina* had her periods My dear daughter remembered her mother ▷ (दळता)(कांडता) Mina my (नहाण) here_comes ▷ (गवळणीला) my (तिला)(मावलीच) remembered here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 5602 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला बस माझ्या जवळी मैनाला आल नहाण शिण मैनाची कवळी sāṅgatē bāī tulā basa mājhyā javaḷī mainālā āla nahāṇa śiṇa mainācī kavaḷī | ✎ I tell you, woman, sit near me Maina* has her periods, she is still small ▷ I_tell woman to_you (बस) my (जवळी) ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(शिण)(मैनाची)(कवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 5603 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मैनाला आल नहाण आल वयाच्या आत सासरी माहेरी हिच्या नशीबी आहे जात mainālā āla nahāṇa āla vayācyā āta sāsarī māhērī hicyā naśībī āhē jāta | ✎ Maina* has her periods, a little before the right age In her maher* and in her in-laws’house, grindmill is in her fate ▷ For_Mina here_comes (नहाण) here_comes (वयाच्या)(आत) ▷ (सासरी)(माहेरी)(हिच्या)(नशीबी)(आहे) class | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 5604 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | सांगते बहिणी येणी माझी तू घालावी सांगते बंधू तुला मला सासरी धाडावी sāṅgatē bahiṇī yēṇī mājhī tū ghālāvī sāṅgatē bandhū tulā malā sāsarī dhāḍāvī | ✎ I tell you, sister, you tie my hair in a plait I tell you, brother, send me to my in-laws ▷ I_tell (बहिणी)(येणी) my you (घालावी) ▷ I_tell brother to_you (मला)(सासरी)(धाडावी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 5605 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण मना हासती नणदुबाई सांगते बंधू तुला हिरव्या चोळीला कळी लावी pahila nahāṇa manā hāsatī naṇadubāī sāṅgatē bandhū tulā hiravyā cōḷīlā kaḷī lāvī | ✎ First periods, my nanand* is laughing at me I tell you, brother, stitch a green blouse for me ▷ (पहिल)(नहाण)(मना)(हासती)(नणदुबाई) ▷ I_tell brother to_you (हिरव्या)(चोळीला) Kali (लावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XX-5 (G20-05) - With husband’s sister | ||||
[13] id = 5606 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | गवळणीच्या माझ्या भावजय येणी गोंडा लावीन नणंदा आकाबाई रंग महालाला जाईन gavaḷaṇīcyā mājhyā bhāvajaya yēṇī gōṇḍā lāvīna naṇandā ākābāī raṅga mahālālā jāīna | ✎ Sister-in-law (brother’s wife) is tying tassels to my daughter’s plait Nanand* Akabai will be going to her husband’s bedroom ▷ (गवळणीच्या) my (भावजय)(येणी)(गोंडा)(लावीन) ▷ (नणंदा)(आकाबाई)(रंग)(महालाला)(जाईन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XX-5 (G20-05) - With husband’s sister | ||||
[14] id = 5607 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | भाऊजय बोल ताई काहो वडा ताड आमची नणुदुबाई आता माडीवर चड bhāūjaya bōla tāī kāhō vaḍā tāḍa āmacī naṇudubāī ātā māḍīvara caḍa | ✎ Sister-in-law (brother’s wife) says, sister, why are you hesitating My nanand* will now go upstairs ▷ (भाऊजय) says (ताई)(काहो)(वडा)(ताड) ▷ (आमची)(नणुदुबाई)(आता)(माडीवर)(चड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XX-5 (G20-05) - With husband’s sister | ||||
[15] id = 5608 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण हासतात भाऊजया सांगते नणदुबाई माडीवरी हाळू जाया pahila nahāṇa hāsatāta bhāūjayā sāṅgatē naṇadubāī māḍīvarī hāḷū jāyā | ✎ First periods, Sisters-in-law (brother’s wife) are laughing I tell dear nanand* to go slowly to the first floor ▷ (पहिल)(नहाण)(हासतात)(भाऊजया) ▷ I_tell (नणदुबाई)(माडीवरी)(हाळू)(जाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XX-5 (G20-05) - With husband’s sister | ||||
[16] id = 5609 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इटाळा सोईरा कवा पाव्हणा येईन गवळणीला माझ्या बयाला इसावा होईन iṭāḷā sōīrā kavā pāvhaṇā yēīna gavaḷaṇīlā mājhyā bayālā isāvā hōīna | ✎ Monthly period is like a guest, when will it come My daughter will get some rest ▷ (इटाळा)(सोईरा)(कवा)(पाव्हणा)(येईन) ▷ (गवळणीला) my (बयाला)(इसावा)(होईन) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 5610 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | गवळणीची माझ्या माझ्या राधची कवळी शीण गवळणीला माझ्या चाफ कळीला आल नहाण gavaḷaṇīcī mājhyā mājhyā rādhacī kavaḷī śīṇa gavaḷaṇīlā mājhyā cāpha kaḷīlā āla nahāṇa | ✎ My daughter Radha is of tender age My daughter, my Champak* bud (young girl), has had her periods ▷ (गवळणीची) my my (राधची)(कवळी)(शीण) ▷ (गवळणीला) my (चाफ)(कळीला) here_comes (नहाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 113052 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | हाती आला मिस्री पेंडी खाईना तानाची निसवली रांड मर्जी राखीना कुणाची hātī ālā misrī pēṇḍī khāīnā tānācī nisavalī rāṇḍa marjī rākhīnā kuṇācī | ✎ She has burnt tobacco powder in hand, she does not eat vegetables The whore has crossed all limits of decency, she doesn’t care for anyone ▷ (हाती) here_comes (मिस्री)(पेंडी)(खाईना)(तानाची) ▷ (निसवली)(रांड)(मर्जी)(राखीना)(कुणाची) | pas de traduction en français |