Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-04-01h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-4.1h (A02-04-01h)
(21 records)

Display songs in class at higher level (A02-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-4.1h (A02-04-01h) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Full bloom

[1] id = 5571
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला आल नहाण मुसंब्याची बागशाही
गवळणीला माझ्या वटी भराया झाली घाई
mainālā āla nahāṇa musambyācī bāgaśāhī
gavaḷaṇīlā mājhyā vaṭī bharāyā jhālī ghāī
Maina* has got her periods, it’s like an orange orchard in bloom
There was hardly any time to fill my daughter’s lap
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(मुसंब्याची)(बागशाही)
▷ (गवळणीला) my (वटी)(भराया) has_come (घाई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 5572
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण एक बुरंबी पिकली
गवळणीची माझ्या नवती राधाची सुकली
pahila nahāṇa ēka burambī pikalī
gavaḷaṇīcī mājhyā navatī rādhācī sukalī
First periods, one pimple has appeared on the face
The lustre of youth on my daughter’s face, became pale
▷ (पहिल)(नहाण)(एक)(बुरंबी)(पिकली)
▷ (गवळणीची) my (नवती)(राधाची)(सुकली)
pas de traduction en français
[3] id = 5573
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पहिल नहाण बाई सांगना घरात
गवळण माझी बाई आली लिंबोणी भरात
pahila nahāṇa bāī sāṅganā gharāta
gavaḷaṇa mājhī bāī ālī limbōṇī bharāta
First periods, daughter doesn’t tell in the house
My dear daughter, my Neem tree was in full bloom
▷ (पहिल)(नहाण) woman (सांगना)(घरात)
▷ (गवळण) my daughter has_come (लिंबोणी)(भरात)
pas de traduction en français
[4] id = 5574
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण मैना तोंडावर दिस लाली
सांगते बाळा तुला मैना भरात आली सारी
pahila nahāṇa mainā tōṇḍāvara disa lālī
sāṅgatē bāḷā tulā mainā bharāta ālī sārī
First periods, Maina*’s cheeks look pink
I tell you, son, she has now come in full bloom
▷ (पहिल)(नहाण) Mina (तोंडावर)(दिस)(लाली)
▷  I_tell child to_you Mina (भरात) has_come (सारी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 5575
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण माझ्या मैनाला दंड
गजईणी चोळी मैना अंगईला दंड
pahila nahāṇa mājhyā mainālā daṇḍa
gajīṇī cōḷī mainā aṅgaīlā daṇḍa
First periods, my Maina* looks nice
Blouse from Gajni cloth looks nice on my Maina*
▷ (पहिल)(नहाण) my for_Mina (दंड)
▷ (गजईणी) blouse Mina (अंगईला)(दंड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 5576
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
इटाळ सोईरा कधी पाव्हणा येशीन
गवळण माझी कधी बाहेर बसशीन
iṭāḷa sōīrā kadhī pāvhaṇā yēśīna
gavaḷaṇa mājhī kadhī bāhēra basaśīna
Monthly periods, when will this relative come as a guest
When will my daughter have her periods
▷ (इटाळ)(सोईरा)(कधी)(पाव्हणा)(येशीन)
▷ (गवळण) my (कधी)(बाहेर)(बसशीन)
pas de traduction en français
[7] id = 5577
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
भरल दिवस आली तोंडवर बुरंबी
गवळणीचा माझ्या महिना गेला भरुनी
bharala divasa ālī tōṇḍavara burambī
gavaḷaṇīcā mājhyā mahinā gēlā bharunī
It’s time for the periods to start, a pimple has erupted on the face
One month has passed since my daughter’s last periods
▷ (भरल)(दिवस) has_come (तोंडवर)(बुरंबी)
▷ (गवळणीचा) my (महिना) has_gone (भरुनी)
pas de traduction en français
[8] id = 5578
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
पहिल नहाण एक बुरंबी पिकली
जीव माझा हुरहुर बाई महिना चुकली
pahila nahāṇa ēka burambī pikalī
jīva mājhā hurahura bāī mahinā cukalī
First periods, one Burumbi fruit has become ripe
I am a little worried, my daughter has missed her periods
▷ (पहिल)(नहाण)(एक)(बुरंबी)(पिकली)
▷  Life my (हुरहुर) woman (महिना)(चुकली)
pas de traduction en français
[9] id = 5579
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
पहिल नहाण बाईच्या तोंडावर दिस लाली
गवळण माझी बाई कंच्या महिन्यात नहाली
pahila nahāṇa bāīcyā tōṇḍāvara disa lālī
gavaḷaṇa mājhī bāī kañcyā mahinyāta nahālī
First periods, daughter’s cheeks looks pink
My dear daughter, in which month did she have her periods
▷ (पहिल)(नहाण)(बाईच्या)(तोंडावर)(दिस)(लाली)
▷ (गवळण) my daughter (कंच्या)(महिन्यात)(नहाली)
pas de traduction en français
[10] id = 5580
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पहिल्या नहाणाला बुरंब्याचा झाला घडू
माझ्याका बाईला महीना गेला जडू
pahilyā nahāṇālā burambyācā jhālā ghaḍū
mājhyākā bāīlā mahīnā gēlā jaḍū
First periods, pimples had erupted all over her face
My daughter’s periods were difficult
▷ (पहिल्या)(नहाणाला)(बुरंब्याचा)(झाला)(घडू)
▷ (माझ्याका)(बाईला)(महीना) has_gone (जडू)
pas de traduction en français
[11] id = 5581
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मैनाला आल नहाण एक बुरंबी लाल
गवळण माझी दुरशी झाली काल
mainālā āla nahāṇa ēka burambī lāla
gavaḷaṇa mājhī duraśī jhālī kāla
Maina* has her first periods, one pimple has become red
My dear daughter had her periods yesterday
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(एक)(बुरंबी)(लाल)
▷ (गवळण) my (दुरशी) has_come (काल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 5582
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
मैनाला आल नहाण दिस पिवळ तिच तोंड
मैनाला माझ्या कस ग नहाण दंड
mainālā āla nahāṇa disa pivaḷa tica tōṇḍa
mainālā mājhyā kasa ga nahāṇa daṇḍa
Maina* has her periods, her face is glowing
Maina* looks nice in this state
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(दिस)(पिवळ)(तिच)(तोंड)
▷  For_Mina my how * (नहाण)(दंड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 5583
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
मैनाला आल नहाण मैना हासत बोलली
रानातल झाड जशी सुनकी फुलली
mainālā āla nahāṇa mainā hāsata bōlalī
rānātala jhāḍa jaśī sunakī phulalī
Maina* has her periods, Mina tells smilingly
A tree in the wilderness as if Sunaki flowers have blossomed
▷  For_Mina here_comes (नहाण) Mina (हासत)(बोलली)
▷ (रानातल)(झाड)(जशी)(सुनकी)(फुलली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 5584
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
मैनाला आल नहाण सासू सासर रागात
गवळण माझी बाई सुनकी फुलली बागत
mainālā āla nahāṇa sāsū sāsara rāgāta
gavaḷaṇa mājhī bāī sunakī phulalī bāgata
Mina has her periods, mother-in-law and father-in-law are angry
My dear daughter is like Sunaki flowers blossoming in the garden
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(सासू)(सासर)(रागात)
▷ (गवळण) my daughter (सुनकी)(फुलली)(बागत)
pas de traduction en français
[15] id = 5585
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
मैनाला आल नहाण हे ग परोपरी
गवळण माझी सुनकी फुलली ही ग दारी
mainālā āla nahāṇa hē ga parōparī
gavaḷaṇa mājhī sunakī phulalī hī ga dārī
Maina* has her periods, this happens for a reason
My dear daughter is like Sunaki flowers blossoming at the door
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(हे) * (परोपरी)
▷ (गवळण) my (सुनकी)(फुलली)(ही) * (दारी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 5586
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सुनकीच्या फुलाची मना लागली कारण
चव रामोशाच्या दिशी माळ ववती हरण (नहाण आल फुल ववायाला देतात)
sunakīcyā phulācī manā lāgalī kāraṇa
cava rāmōśācyā diśī māḷa vavatī haraṇa (nahāṇa āla fula vavāyālā dētāta)
I wanted Sunaki flowers for a reason
My daughter strings Sunaki flowers on the day she has her periods
▷ (सुनकीच्या)(फुलाची)(मना)(लागली)(कारण)
▷ (चव)(रामोशाच्या)(दिशी)(माळ)(ववती)(हरण) ( (नहाण) here_comes flowers (ववायाला)(देतात) )
pas de traduction en français
[17] id = 5587
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सुनकीच्या फुलाची माझ्या जिवाला कारण
गवळण माझी राधा मैना चुकली हरण
sunakīcyā phulācī mājhyā jivālā kāraṇa
gavaḷaṇa mājhī rādhā mainā cukalī haraṇa
no translation in English
▷ (सुनकीच्या)(फुलाची) my (जिवाला)(कारण)
▷ (गवळण) my (राधा) Mina (चुकली)(हरण)
pas de traduction en français
[18] id = 5588
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
पहिल्या नहाणाला मला मोठी आवड
गवळण माझी सुनकीच्या फुलाशी घाली रेवड
pahilyā nahāṇālā malā mōṭhī āvaḍa
gavaḷaṇa mājhī sunakīcyā phulāśī ghālī rēvaḍa
no translation in English
▷ (पहिल्या)(नहाणाला)(मला)(मोठी)(आवड)
▷ (गवळण) my (सुनकीच्या)(फुलाशी)(घाली)(रेवड)
pas de traduction en français
[19] id = 5589
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लेकीच्या नहाणाची आवड आईला
गवळण माझी बाई भार चढता जाईला
lēkīcyā nahāṇācī āvaḍa āīlā
gavaḷaṇa mājhī bāī bhāra caḍhatā jāīlā
no translation in English
▷ (लेकीच्या)(नहाणाची)(आवड)(आईला)
▷ (गवळण) my daughter (भार)(चढता) will_go
pas de traduction en français
[20] id = 5590
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लेकीच्या नहाणाची आवड बापाला
सांगते बाळा तुला फुल आल्यात चाफ्याला
lēkīcyā nahāṇācī āvaḍa bāpālā
sāṅgatē bāḷā tulā fula ālyāta cāphayālā
no translation in English
▷ (लेकीच्या)(नहाणाची)(आवड)(बापाला)
▷  I_tell child to_you flowers (आल्यात)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
[21] id = 5591
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
पहिल नहाण माझ्या जिवाला गोडी
गवळण माझी बाई नहाणाला फुल तोडी
pahila nahāṇa mājhyā jivālā gōḍī
gavaḷaṇa mājhī bāī nahāṇālā fula tōḍī
no translation in English
▷ (पहिल)(नहाण) my (जिवाला)(गोडी)
▷ (गवळण) my daughter (नहाणाला) flowers (तोडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Full bloom
⇑ Top of page ⇑