Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 5571
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #5571 by Kadu Saru

Village: वडवली - Wadavali


A:II-4.1h (A02-04-01h) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Full bloom

[1] id = 5571
कडू सरु - Kadu Saru
मैनाला आल नहाण मुसंब्याची बागशाही
गवळणीला माझ्या वटी भराया झाली घाई
mainālā āla nahāṇa musambyācī bāgaśāhī
gavaḷaṇīlā mājhyā vaṭī bharāyā jhālī ghāī
Maina* has got her periods, it’s like an orange orchard in bloom
There was hardly any time to fill my daughter’s lap
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(मुसंब्याची)(बागशाही)
▷ (गवळणीला) my (वटी)(भराया) has_come (घाई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Full bloom