Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-04-01c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-4.1c (A02-04-01c)
(32 records)

Display songs in class at higher level (A02-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap

[1] id = 5442
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण ओटी भराया आया बाया
गवळणीच्या माझ्या कळस लागू दे देवराया
pahila nahāṇa ōṭī bharāyā āyā bāyā
gavaḷaṇīcyā mājhyā kaḷasa lāgū dē dēvarāyā
She has got her first periods, women gave gathered to put coconut and wheat in her lap
God, let my daughter’s life be fulfilled (may she have many children)
▷ (पहिल)(नहाण)(ओटी)(भराया)(आया)(बाया)
▷ (गवळणीच्या) my (कळस)(लागू)(दे)(देवराया)
pas de traduction en français
[2] id = 5443
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
ओटी न भरायाला गोळा झाल्या आया बाया
गवळणीच्या माझ्या ओटी भराया देऊराया
ōṭī na bharāyālā gōḷā jhālyā āyā bāyā
gavaḷaṇīcyā mājhyā ōṭī bharāyā dēūrāyā
Women gave gathered to put coconut and wheat in her lap
God is there to fill my daughter’s lap (with a child)
▷ (ओटी) * (भरायाला)(गोळा)(झाल्या)(आया)(बाया)
▷ (गवळणीच्या) my (ओटी)(भराया)(देऊराया)
pas de traduction en français
[3] id = 5444
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण ओटी भराया ताट पाट
सांगते देऊराया माझ्या मैनाची लावू वाट
pahila nahāṇa ōṭī bharāyā tāṭa pāṭa
sāṅgatē dēūrāyā mājhyā mainācī lāvū vāṭa
She has got her first periods, a low stool and a plate is kept to fill her lap
I tell you, God, give my Mina, my daughter, many children
▷ (पहिल)(नहाण)(ओटी)(भराया)(ताट)(पाट)
▷  I_tell (देऊराया) my (मैनाची) apply (वाट)
pas de traduction en français
[4] id = 5445
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण ओटी भराया घेते फळ
गवळणीच्या माझ्या हिच्या अंगणी खेळतीन बाळ
pahila nahāṇa ōṭī bharāyā ghētē phaḷa
gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā aṅgaṇī khēḷatīna bāḷa
She has got her first periods, I take a fruit to fill her lap
Children will play in my daughter’s courtyard
▷ (पहिल)(नहाण)(ओटी)(भराया)(घेते)(फळ)
▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(अंगणी)(खेळतीन) son
pas de traduction en français
[5] id = 5446
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणीच्या माझ्या ओटी भराया खारका
अंगणी खेळत्यात बाळ कुणाची दोरका
gavaḷaṇīcyā mājhyā ōṭī bharāyā khārakā
aṅgaṇī khēḷatyāta bāḷa kuṇācī dōrakā
Dry dates to fill my daughter’s lap
Whose children are playing in the courtyard
▷ (गवळणीच्या) my (ओटी)(भराया)(खारका)
▷ (अंगणी)(खेळत्यात) son (कुणाची)(दोरका)
pas de traduction en français
[6] id = 5447
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण आई बापाच्या घरी
खारीक खोबर ओटी मैनाची भरी
pahila nahāṇa āī bāpācyā gharī
khārīka khōbara ōṭī mainācī bharī
Her first periods, the celebration is in her parents’ home
Mina’s lap is filled with dry dates and dry coconut
▷ (पहिल)(नहाण)(आई)(बापाच्या)(घरी)
▷ (खारीक)(खोबर)(ओटी)(मैनाची)(भरी)
pas de traduction en français
[7] id = 5448
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण ओटी भराया घेते खण
गवळणी साठी आज रमल माझ मन
pahila nahāṇa ōṭī bharāyā ghētē khaṇa
gavaḷaṇī sāṭhī āja ramalē mājha mana
She has got her first periods, I take a blousepiece to put in her lap
For the sake of my daughter, I am so happy today
▷ (पहिल)(नहाण)(ओटी)(भराया)(घेते)(खण)
▷ (गवळणी) for (आज)(रमल) my (मन)
pas de traduction en français
[8] id = 5449
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण मैना माझी लाडाची
ओटी न भरणाला फळ पहिल्या पाडाची
pahila nahāṇa mainā mājhī lāḍācī
ōṭī na bharaṇālā phaḷa pahilyā pāḍācī
She has got her first periods, Mina, my darling daughter
For the ceremony of filling her lap, take nearly ripe fruits
▷ (पहिल)(नहाण) Mina my (लाडाची)
▷ (ओटी) * (भरणाला)(फळ)(पहिल्या)(पाडाची)
pas de traduction en français
[9] id = 5450
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजारीण बोल ओटी भराण मधी झाल
गवळणीच्या माझ्या हिच्या जिवाच सायास केल
śējārīṇa bōla ōṭī bharāṇa madhī jhāla
gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā jivāca sāyāsa kēla
Neighbour woman says, when did you have the ceremony of filling the lap
I did things for her that she wished for
▷ (शेजारीण) says (ओटी)(भराण)(मधी)(झाल)
▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(जिवाच)(सायास) did
pas de traduction en français
[10] id = 5451
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पातळासाठी मना बाजारी आला गुता
ओटी भराण घेताना बंधू माझा संग व्हता
pātaḷāsāṭhī manā bājārī ālā gutā
ōṭī bharāṇa ghētānā bandhū mājhā saṅga vhatā
For buying a sari, I came to a shop in the bazaar
My brother was with me when I was buying it for the ceremony of filling the lap
▷ (पातळासाठी)(मना)(बाजारी) here_comes (गुता)
▷ (ओटी)(भराण)(घेताना) brother my with (व्हता)
pas de traduction en français
[11] id = 5452
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हिरव्या चोळीसाठी मी तर हिंडते बाजारी
ओटी भराण घेताना बंधू होत शेजारी
hiravyā cōḷīsāṭhī mī tara hiṇḍatē bājārī
ōṭī bharāṇa ghētānā bandhū hōta śējārī
For a green blouse, I am going around in the bazaar
My brother was with me when I was buying it for the ceremony of filling the lap
▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी) I wires (हिंडते)(बाजारी)
▷ (ओटी)(भराण)(घेताना) brother (होत)(शेजारी)
pas de traduction en français
[12] id = 5453
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण ओटी आणाया कोण गेल
गवळणीला माझ्या चाफकळीला नहाण आल
pahila nahāṇa ōṭī āṇāyā kōṇa gēla
gavaḷaṇīlā mājhyā cāphakaḷīlā nahāṇa āla
She has got her first periods, who has gone to buy for the ceremony of filling the lap
My daughter, my Champak* bud, has attained puberty
▷ (पहिल)(नहाण)(ओटी)(आणाया) who gone
▷ (गवळणीला) my (चाफकळीला)(नहाण) here_comes
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[13] id = 5454
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण मैना माझ्या ग अटीशी
वटी ना भरायाला बहिण तिची पाठीशी
pahila nahāṇa mainā mājhyā ga aṭīśī
vaṭī nā bharāyālā bahiṇa ticī pāṭhīśī
She has got her first periods, my Maina*
Was being obstinate
Her sister is there to fill her lap
▷ (पहिल)(नहाण) Mina my * (अटीशी)
▷ (वटी) * (भरायाला) sister (तिची)(पाठीशी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 5455
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मैनाला आल नहाण ओटी भरीली कापूर
आरास करु गेले भर बाराच्या दुपार
mainālā āla nahāṇa ōṭī bharīlī kāpūra
ārāsa karu gēlē bhara bārācyā dupāra
She has got her first periods, I filled her lap with camphor
I did the decoration in the hot sun of the noon
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(ओटी)(भरीली)(कापूर)
▷ (आरास)(करु) has_gone (भर)(बाराच्या)(दुपार)
pas de traduction en français
[15] id = 5456
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
वटी या भराया मैना बसली पाटावरी
हातात हिरवा चुडा किती दिसते थाटावरी
vaṭī yā bharāyā mainā basalī pāṭāvarī
hātāta hiravā cuḍā kitī disatē thāṭāvarī
Mina sat on the low stool for the ceremony of filling the lap
She has green bangles on hand, how nice she looks
▷ (वटी)(या)(भराया) Mina sitting (पाटावरी)
▷ (हातात)(हिरवा)(चुडा)(किती)(दिसते)(थाटावरी)
pas de traduction en français
[16] id = 5457
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मैनाला नहाण आल ओटी भरुनी खारका
मावली सीता बोल मैना माझी बारका
mainālā nahāṇa āla ōṭī bharunī khārakā
māvalī sītā bōla mainā mājhī bārakā
Mina has got her periods, dry dates for filling her lap
Sita, her mother says, my Mina is so delicate
▷  For_Mina (नहाण) here_comes (ओटी)(भरुनी)(खारका)
▷ (मावली) Sita says Mina my (बारका)
pas de traduction en français
[17] id = 5458
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पहिल नहाण वटी भराया जावा भावा
सांगते बाळा तुला तुम्ही मंदील नीट ठेवा
pahila nahāṇa vaṭī bharāyā jāvā bhāvā
sāṅgatē bāḷā tulā tumhī mandīla nīṭa ṭhēvā
She has got her first periods, sisters-in-law to fill the lap
I tell you, son, hold your turban properly
▷ (पहिल)(नहाण)(वटी)(भराया)(जावा) brother
▷  I_tell child to_you (तुम्ही)(मंदील)(नीट)(ठेवा)
pas de traduction en français
[18] id = 5459
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पहिल नहाण सांग आईला चोरुनी
खारीक खोबर्याची ओटी आणा भरुनी
pahila nahāṇa sāṅga āīlā cōrunī
khārīka khōbaryācī ōṭī āṇā bharunī
She has got her first periods, tell your mother secretly
Bring dry dates and dry coconut to fill the lap
▷ (पहिल)(नहाण) with (आईला)(चोरुनी)
▷ (खारीक)(खोबर्याची)(ओटी)(आणा)(भरुनी)
pas de traduction en français
[19] id = 5460
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
मैनाला आल नहाण माझ्या मैनाची ओटी भरा
गवळणीच माझ्या ओटी भरुनी सायास करा
mainālā āla nahāṇa mājhyā mainācī ōṭī bharā
gavaḷaṇīca mājhyā ōṭī bharunī sāyāsa karā
My Mina, my daughter, has got her periods, fill my Mina’s lap
Fill my daughter’s lap and fulfill her wishes
▷  For_Mina here_comes (नहाण) my (मैनाची)(ओटी)(भरा)
▷ (गवळणीच) my (ओटी)(भरुनी)(सायास) doing
pas de traduction en français
[20] id = 5461
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माया मंदी माया आईईची भोळी
दुसर्या नहाणाला घाली ओटीमंदी चोळी
māyā mandī māyā āīīcī bhōḷī
dusaryā nahāṇālā ghālī ōṭīmandī cōḷī
Mother’s affection is so simple and innocent
She fills her lap with the blouse for her second periods
▷ (माया)(मंदी)(माया)(आईईची)(भोळी)
▷ (दुसर्या)(नहाणाला)(घाली)(ओटीमंदी) blouse
pas de traduction en français
[21] id = 5462
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पहिल आल नहाण वटी भरील खोबर
तान्या माझ्या गवळणीचा हवशा तिचा दिर
pahila āla nahāṇa vaṭī bharīla khōbara
tānyā mājhyā gavaḷaṇīcā havaśā ticā dira
She has got her first periods, her lap will be filled with dry coconut
My little daughter’s brother-in-law is very enthusiastic
▷ (पहिल) here_comes (नहाण)(वटी)(भरील)(खोबर)
▷ (तान्या) my (गवळणीचा)(हवशा)(तिचा)(दिर)
pas de traduction en français
[22] id = 5463
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मैनाला आल नहाण वटी भरीली उदबत्तंी
तान्ही माझी गवळण मैना किती लाजयली
mainālā āla nahāṇa vaṭī bharīlī udabattaṁī
tānhī mājhī gavaḷaṇa mainā kitī lājayalī
Mina has got her periods, an incense stick is lighted, her lap is filled
My little daughter, she was blushing so much
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(वटी)(भरीली)(उदबत्तंी)
▷ (तान्ही) my (गवळण) Mina (किती)(लाजयली)
pas de traduction en français
[23] id = 5464
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण घाला वटीमधी वाटी
रंगमहाला जायाला बाईच्या महालाला झाली दाटी
pahila nahāṇa ghālā vaṭīmadhī vāṭī
raṅgamahālā jāyālā bāīcyā mahālālā jhālī dāṭī
She has got her first periods, put a bowl in her lap
Her room became crowded
▷ (पहिल)(नहाण)(घाला)(वटीमधी)(वाटी)
▷ (रंगमहाला)(जायाला)(बाईच्या)(महालाला) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
[24] id = 5465
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण ओटी भराया पाच बाया
गवळणीच्या माझ्या भरा वटीमधी लाह्या
pahila nahāṇa ōṭī bharāyā pāca bāyā
gavaḷaṇīcyā mājhyā bharā vaṭīmadhī lāhyā
She has got her first periods, five women to fill her lap
Put popcorns in my dear daughter’s lap
▷ (पहिल)(नहाण)(ओटी)(भराया)(पाच)(बाया)
▷ (गवळणीच्या) my (भरा)(वटीमधी)(लाह्या)
pas de traduction en français
[25] id = 5466
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण माता बोलली माझ्या घरी
गवळणीची माझ्या भाऊजय ओटी भरी
pahila nahāṇa mātā bōlalī mājhyā gharī
gavaḷaṇīcī mājhyā bhāūjaya ōṭī bharī
She has got her first periods, mother says the celebration will be in my house
Sister-in-law (brother’s wife) fills my daughter’s lap
▷ (पहिल)(नहाण)(माता)(बोलली) my (घरी)
▷ (गवळणीची) my (भाऊजय)(ओटी)(भरी)
pas de traduction en français
[26] id = 5467
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण मावशीच्या हाती
वटीना भराईला हिरवा खण बाईला बेती
pahila nahāṇa māvaśīcyā hātī
vaṭīnā bharāīlā hiravā khaṇa bāīlā bētī
She has got her first periods, the rites will be done by maternal aunt
She cuts a green blousepiece (to make a blouse) for my daughter, to put in her lap
▷ (पहिल)(नहाण)(मावशीच्या)(हाती)
▷ (वटीना)(भराईला)(हिरवा)(खण)(बाईला)(बेती)
pas de traduction en français
[27] id = 5468
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण माझ हाये माहेरी
गवळणीला माझ्या वटीला नारळाची तयारी
pahila nahāṇa mājha hāyē māhērī
gavaḷaṇīlā mājhyā vaṭīlā nāraḷācī tayārī
I got my first periods, it will be celebrated in my maher*
Get a coconut and other things ready to put in my daughter’s lap
▷ (पहिल)(नहाण) my (हाये)(माहेरी)
▷ (गवळणीला) my (वटीला)(नारळाची)(तयारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 5469
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण मला कळाल नहीरी
गवळीची माझ्या बाईच्या वटीची तयारी
pahila nahāṇa malā kaḷāla nahīrī
gavaḷīcī mājhyā bāīcyā vaṭīcī tayārī
She got her first periods, I came to know about it at the river
I get things ready to put in my daughter’s lap
▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(कळाल)(नहीरी)
▷ (गवळीची) my (बाईच्या)(वटीची)(तयारी)
pas de traduction en français
[29] id = 5470
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
आंब घेते आंबवनी लिंब घेते कारणाला
मैनाच्या माझ्या हिच्या ओटी भरणाला
āmba ghētē āmbavanī limba ghētē kāraṇālā
mainācyā mājhyā hicyā ōṭī bharaṇālā
I take a mango from the mango grove, lemon for a reason
For the ceremony of filling my Maina*’s lap
▷ (आंब)(घेते)(आंबवनी)(लिंब)(घेते)(कारणाला)
▷  Of_Mina my (हिच्या)(ओटी)(भरणाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[30] id = 5471
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लेकीला आल नहाण बापाइच्या मठी
सुनकीच्या फुलांनी माझ्या बाईची भरा वटी
lēkīlā āla nahāṇa bāpāicyā maṭhī
sunakīcyā phulānnī mājhyā bāīcī bharā vaṭī
Daughter got her periods in her father’s house
Fill my daughter’s lap with Sunaki flowers
▷ (लेकीला) here_comes (नहाण)(बापाइच्या)(मठी)
▷ (सुनकीच्या)(फुलांनी) my (बाईची)(भरा)(वटी)
pas de traduction en français
[31] id = 113053
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
ओटी भरली तांदळान हात भरला कंकणान
पाया पडती बाशिंगान
ōṭī bharalī tāndaḷāna hāta bharalā kaṅkaṇāna
pāyā paḍatī bāśiṅgāna
The lap was filled with rice, hand was filled with bangles
She touches the feet (of the elders) with a bashing* on her head
▷ (ओटी)(भरली)(तांदळान) hand (भरला)(कंकणान)
▷ (पाया)(पडती)(बाशिंगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[32] id = 113054
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
पहिल माझ नहान जीवा माझ्याला आनंद
शेंडीचा नारळ वटी भरते नंणद
pahila mājha nahāna jīvā mājhyālā ānanda
śēṇḍīcā nāraḷa vaṭī bharatē naṇṇada
I got my first periods, I am very happy
Nanand* puts a coconut with a tuft in my lap
▷ (पहिल) my (नहान) life (माझ्याला)(आनंद)
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(वटी)(भरते)(नंणद)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Filling her lap
⇑ Top of page ⇑