Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 5507
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #5507 by Thombare Sakhu

Village: टेकपोळे - Tekpole


A:II-4.1d (A02-04-01d) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Time and place

Cross-references:A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap
[35] id = 5507
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
मैनाला आल नहाण आई बापाच्या घरी
आई बोलती ही ग सुनकी फुलली माझ्या दारी
mainālā āla nahāṇa āī bāpācyā gharī
āī bōlatī hī ga sunakī phulalī mājhyā dārī
Maina* had her first periods in her parents’ village
Mother says, Sunaki has flowered at my door
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(आई)(बापाच्या)(घरी)
▷ (आई)(बोलती)(ही) * (सुनकी)(फुलली) my (दारी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Time and place