Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 5419
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #5419 by Kadu Saru

Village: वडवली - Wadavali


A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[8] id = 5419
कडू सरु - Kadu Saru
मैनाला आल नहाण मी तर घेते वाटी लोटी
गवळणीच माझ्या हिच मखर पुजण्यासाठी
mainālā āla nahāṇa mī tara ghētē vāṭī lōṭī
gavaḷaṇīca mājhyā hica makhara pujaṇyāsāṭhī
Maina*, my daughter, got her periods, I take a jar and bow l
For performing puja* of my daughter ’s Makhar
▷  For_Mina here_comes (नहाण) I wires (घेते)(वाटी)(लोटी)
▷ (गवळणीच) my (हिच)(मखर)(पुजण्यासाठी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Makhar, the festive setting