Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-04-01b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-4.1b (A02-04-01b)
(30 records)

Display songs in class at higher level (A02-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[1] id = 5412
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मैनाला आल न्हाण आल हिरव्या साडीवर
गवळणीच माझ्या मखर माडीवर
mainālā āla nhāṇa āla hiravyā sāḍīvara
gavaḷaṇīca mājhyā makhara māḍīvara
Maina*, my daughter, got her periods, she wears a green sari
My daughter’s Makhar is on the first floor
▷  For_Mina here_comes (न्हाण) here_comes (हिरव्या)(साडीवर)
▷ (गवळणीच) my (मखर)(माडीवर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 5413
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सातव्या दिवशी सज आला माळी
रुकमिणीच्या मखराला लावा केळी
sātavyā divaśī saja ālā māḷī
rukamiṇīcyā makharālā lāvā kēḷī
The gardener came casually on the seventh day
Decorate Rukmini*’s Makhar with banana shoots
▷ (सातव्या)(दिवशी)(सज) here_comes (माळी)
▷ (रुकमिणीच्या)(मखराला) put shouted
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[3] id = 5414
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण मोठ असत आटीत
नणदेच मखर भावजय वाटीती दाटीत
pahila nahāṇa mōṭha asata āṭīta
naṇadēca makhara bhāvajaya vāṭītī dāṭīta
First periods, it’s a big celebration
Nanand*’s Makhar, sister-in-law is distributing in the crowd
▷ (पहिल)(नहाण)(मोठ)(असत)(आटीत)
▷ (नणदेच)(मखर)(भावजय)(वाटीती)(दाटीत)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[4] id = 5415
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पहिल नहाण आल आई घालीती मखारी
मावली सीता माझी लिंब नारळ ओटीभरी
pahila nahāṇa āla āī ghālītī makhārī
māvalī sītā mājhī limba nāraḷa ōṭībharī
She got her first periods, mother makes her sit in Makhar
Sita, my mother, puts coconut and lemon in my lap
▷ (पहिल)(नहाण) here_comes (आई)(घालीती)(मखारी)
▷ (मावली) Sita my (लिंब)(नारळ)(ओटीभरी)
pas de traduction en français
[5] id = 5416
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण भाऊजयीच्या वाड्याला
मखराची घडी सांगा आणाया चुडयाला
pahila nahāṇa bhāūjayīcyā vāḍyālā
makharācī ghaḍī sāṅgā āṇāyā cuḍayālā
I got my first periods in my sister-in-law’s (brother’s wife) house
A new sari for Makhar, ask my husband to bring it
▷ (पहिल)(नहाण)(भाऊजयीच्या)(वाड्याला)
▷ (मखराची)(घडी) with (आणाया)(चुडयाला)
Pli de sari
[6] id = 5417
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण भाऊजयी तुला साजू
वानीच माझ बाळ मखर आणाया लाजू
pahila nahāṇa bhāūjayī tulā sājū
vānīca mājha bāḷa makhara āṇāyā lājū
You have got your first periods, sister-in-law (brother’s wife), you look nice
My dear brother, he feels ashamed to bring Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(भाऊजयी) to_you (साजू)
▷ (वानीच) my son (मखर)(आणाया)(लाजू)
pas de traduction en français
[7] id = 5418
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मखर आणाया गेला सासरा पाटील
गवळण माझी बाई उभी रहाती वसर
makhara āṇāyā gēlā sāsarā pāṭīla
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī rahātī vasara
Father-in-law, Patil*, an important person, went to bring a Makhar
My dear daughter waits in the veranda
▷ (मखर)(आणाया) has_gone (सासरा)(पाटील)
▷ (गवळण) my daughter standing (रहाती)(वसर)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[8] id = 5419
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला आल नहाण मी तर घेते वाटी लोटी
गवळणीच माझ्या हिच मखर पुजण्यासाठी
mainālā āla nahāṇa mī tara ghētē vāṭī lōṭī
gavaḷaṇīca mājhyā hica makhara pujaṇyāsāṭhī
Maina*, my daughter, got her periods, I take a jar and bow l
For performing puja* of my daughter ’s Makhar
▷  For_Mina here_comes (नहाण) I wires (घेते)(वाटी)(लोटी)
▷ (गवळणीच) my (हिच)(मखर)(पुजण्यासाठी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[9] id = 5420
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला आल नहाण मला कळाल आज काल
मखार आणाया मी तर नेते पहिल वाण
mainālā āla nahāṇa malā kaḷāla āja kāla
makhāra āṇāyā mī tara nētē pahila vāṇa
Mina, my daughter, got her periods, I came to know very recently
I take the first Van* to bring Makhar for her
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(मला)(कळाल)(आज)(काल)
▷ (मखार)(आणाया) I wires (नेते)(पहिल)(वाण)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[10] id = 5421
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
पहिली दुरशी गोड करीती तुझी आई
सांगते मैना तुला तू ग मखरी टाक पाई
pahilī duraśī gōḍa karītī tujhī āī
sāṅgatē mainā tulā tū ga makharī ṭāka pāī
On the first day, your mother makes something sweet
I tell you, Maina*, you put your foot in Makhar
▷ (पहिली)(दुरशी)(गोड) asks_for (तुझी)(आई)
▷  I_tell Mina to_you you * (मखरी)(टाक)(पाई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 5422
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
पहिली दुरशी गोड करीती तुझी सासू
सांगते मैना तुला तु ग मखरामधी बसू
pahilī duraśī gōḍa karītī tujhī sāsū
sāṅgatē mainā tulā tu ga makharāmadhī basū
On the first day, your mother-in-law makes something sweet
I tell you, Maina*, you put your foot in Makhar
▷ (पहिली)(दुरशी)(गोड) asks_for (तुझी)(सासू)
▷  I_tell Mina to_you you * (मखरामधी)(बसू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 5423
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
मैनाला आल नहाण मखर करते केळीच
मामानी केल दान चुड्या लुगड चोळीच
mainālā āla nahāṇa makhara karatē kēḷīca
māmānī kēla dāna cuḍyā lugaḍa cōḷīca
Mina, my daughter, has got her periods, I make a Makhar decorated with banana shoots
Her maternal uncle gave her bangles, sari and a blouse
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(मखर)(करते)(केळीच)
▷  Maternal_uncle did (दान)(चुड्या)(लुगड)(चोळीच)
pas de traduction en français
[13] id = 5424
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण मना कळाल अवचित
मखराला दिले ते रुपये नवलाख
pahila nahāṇa manā kaḷāla avacita
makharālā dilē tē rupayē navalākha
My daughter has got her first periods, I suddenly came to know
I gave nine lakh* rupees for Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(मना)(कळाल)(अवचित)
▷ (मखराला) gave (ते)(रुपये) nine_lakhs
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[14] id = 5425
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण मैना बसली सदरात
वर्षाचा माझा हिरा बांधी मखार पदरात
pahila nahāṇa mainā basalī sadarāta
varṣācā mājhā hirā bāndhī makhāra padarāta
Maina* had her first periods, she sat aside in a separate place
My daughter Varsha’s little son ties the sweets for the Makhar ceremony in the end of her sari
▷ (पहिल)(नहाण) Mina sitting (सदरात)
▷ (वर्षाचा) my (हिरा)(बांधी)(मखार)(पदरात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 5426
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण आता बोलती माझ्या घरी
गवळणीच माझ्या सईच मखार माडीवरी
pahila nahāṇa ātā bōlatī mājhyā gharī
gavaḷaṇīca mājhyā sīca makhāra māḍīvarī
She has got her first periods, they talk about it in my house
My daughter’s Makhar is on the first floor
▷ (पहिल)(नहाण)(आता)(बोलती) my (घरी)
▷ (गवळणीच) my (सईच)(मखार)(माडीवरी)
pas de traduction en français
[16] id = 5427
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
मैनाला आल नहाण मना कळाल आता आता
मखराची घडी बाईला घ्यायला कोण होता
mainālā āla nahāṇa manā kaḷāla ātā ātā
makharācī ghaḍī bāīlā ghyāyalā kōṇa hōtā
Maina*, my daughter, has got her periods, I came to know very recently
Who was there at the time of Makhar
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(मना)(कळाल)(आता)(आता)
▷ (मखराची)(घडी)(बाईला)(घ्यायला) who (होता)
Pli de sari
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 5428
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण माता बोलती माझ्या हाती
गवळणीचा माझ्या मखार आणी हिच्या पती
pahila nahāṇa mātā bōlatī mājhyā hātī
gavaḷaṇīcā mājhyā makhāra āṇī hicyā patī
She has got her first periods, mother says I shall celebrate it
My daughter’s Makhar, her husband will bring it
▷ (पहिल)(नहाण)(माता)(बोलती) my (हाती)
▷ (गवळणीचा) my (मखार)(आणी)(हिच्या)(पती)
pas de traduction en français
[18] id = 5429
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण बाईचा भरतार लावी गोडी
मखार आणाया जावई होडीत टाकी उडी
pahila nahāṇa bāīcā bharatāra lāvī gōḍī
makhāra āṇāyā jāvaī hōḍīta ṭākī uḍī
She has got her first periods, her husband admires her
Son-in-law jumps into the boat to bring Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(बाईचा)(भरतार)(लावी)(गोडी)
▷ (मखार)(आणाया)(जावई)(होडीत)(टाकी)(उडी)
pas de traduction en français
[19] id = 5430
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
येवढ नहाण सासू बोलती माझ्या हाती
मखर आणायाला बाइ जाईन तुझा पती
yēvaḍha nahāṇa sāsū bōlatī mājhyā hātī
makhara āṇāyālā bāi jāīna tujhā patī
She has got her periods, mother-in-law says I shall celebrate it
My daughter’s Makhar, her husband will bring it
▷ (येवढ)(नहाण)(सासू)(बोलती) my (हाती)
▷ (मखर)(आणायाला) woman (जाईन) your (पती)
pas de traduction en français
[20] id = 5431
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
पहिल आल नहाण सया लागल्या पुसाईला
भरीला चवक (चौक) माझ्या बाईला बसाईला
pahila āla nahāṇa sayā lāgalyā pusāīlā
bharīlā cavaka (cauka) mājhyā bāīlā basāīlā
She has got her first periods, friends started asking
A square was made with wheat on a low stool for my daughter to sit
▷ (पहिल) here_comes (नहाण)(सया)(लागल्या)(पुसाईला)
▷ (भरीला)(चवक) ( (चौक) ) my (बाईला)(बसाईला)
pas de traduction en français
[21] id = 5432
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
पहिल नहाण कोड करीतो तुझा दिर
गवळण माझी बाई तू तर मखरामधी शिर
pahila nahāṇa kōḍa karītō tujhā dira
gavaḷaṇa mājhī bāī tū tara makharāmadhī śira
You have got your first periods, your brother-in-law is pampering you
My dear daughter, you enter in the Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(कोड)(करीतो) your (दिर)
▷ (गवळण) my daughter you wires (मखरामधी)(शिर)
pas de traduction en français
[22] id = 5433
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
पहिल नहाण कोड करतो तुझा पती
गवळणी माझे बाई कर मखरी आरती
pahila nahāṇa kōḍa karatō tujhā patī
gavaḷaṇī mājhē bāī kara makharī āratī
You have got your first periods, your husband is pampering you
My dear daughter, you perform Arati* in the Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(कोड)(करतो) your (पती)
▷ (गवळणी)(माझे) woman doing (मखरी) Arati
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[23] id = 5434
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
पहिल नहाण कोड करती तुझी सासू
गवळणी माझे बाई तू तर मखरामधी बसू
pahila nahāṇa kōḍa karatī tujhī sāsū
gavaḷaṇī mājhē bāī tū tara makharāmadhī basū
You have got your first periods, your mother-in-law is pampering you
My dear daughter, you sit in the Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(कोड) asks_for (तुझी)(सासू)
▷ (गवळणी)(माझे) woman you wires (मखरामधी)(बसू)
pas de traduction en français
[24] id = 5435
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
पहिल नहाण कोड करीती तुझी जाऊ
गवळणी माझे बाई तु तर मखरी दिवा लावू
pahila nahāṇa kōḍa karītī tujhī jāū
gavaḷaṇī mājhē bāī tu tara makharī divā lāvū
You have got your first periods, your sister-in-law is pampering you
My dear daughter, you light a lamp in the Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(कोड) asks_for (तुझी)(जाऊ)
▷ (गवळणी)(माझे) woman you wires (मखरी) lamp apply
pas de traduction en français
[25] id = 5436
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
पहिल नहाण कोड करतो सासरा
मखरी बसाया घेतो पाटव तिसरा
pahila nahāṇa kōḍa karatō sāsarā
makharī basāyā ghētō pāṭava tisarā
You have got your first periods, father-in-law is pampering you
To sit in the Makhar, he gives her a third low stool
▷ (पहिल)(नहाण)(कोड)(करतो)(सासरा)
▷ (मखरी) come_and_sit (घेतो)(पाटव)(तिसरा)
pas de traduction en français
[26] id = 5437
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
पहिल नहाण कोड करीती नणंदा
गवळणी माझे बाई झाला मखरी आनंद
pahila nahāṇa kōḍa karītī naṇandā
gavaḷaṇī mājhē bāī jhālā makharī ānanda
You have got your first periods, sisters in-law are pampering you
My dear daughter was very happy in the Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(कोड) asks_for (नणंदा)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (झाला)(मखरी)(आनंद)
pas de traduction en français
[27] id = 5438
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
पहिल नहाण आल हिरव्या साडीवरी
बाईचा भरतार मखार पुजीतो माडीवरी
pahila nahāṇa āla hiravyā sāḍīvarī
bāīcā bharatāra makhāra pujītō māḍīvarī
She has got her first periods, she wears a green sari
My daughter’s husband performs puja* of the Makhar on the first floor
▷ (पहिल)(नहाण) here_comes (हिरव्या)(साडीवरी)
▷ (बाईचा)(भरतार)(मखार)(पुजीतो)(माडीवरी)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[28] id = 5439
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
पहिल नहाण सासू वाटीती साखर
बाईइचा माझ्या कंथ पुजीतो मखर
pahila nahāṇa sāsū vāṭītī sākhara
bāīicā mājhyā kantha pujītō makhara
She has got her first periods, mother-in-law distributes sugar
My daughter’s husband performs puja* of the Makhar
▷ (पहिल)(नहाण)(सासू)(वाटीती)(साखर)
▷ (बाईइचा) my (कंथ)(पुजीतो)(मखर)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[29] id = 5440
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
गवळणीला माझ्या नहाण आल साडीवरी
गवळणीच माझ्या हाये मखार माडीवरी
gavaḷaṇīlā mājhyā nahāṇa āla sāḍīvarī
gavaḷaṇīca mājhyā hāyē makhāra māḍīvarī
My daughter got her periods, she wears a sari
My daughter’s Makhar is on the first floor
▷ (गवळणीला) my (नहाण) here_comes (साडीवरी)
▷ (गवळणीच) my (हाये)(मखार)(माडीवरी)
pas de traduction en français
[30] id = 106439
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
सहाव्या दिवशी दारी अंगणी माळी उभा
फुल मखराला शोभा
sahāvyā divaśī dārī aṅgaṇī māḷī ubhā
fula makharālā śōbhā
On the sixth day, the gardener is standing at the door
He brings flowers to decorate the Makhar
▷ (सहाव्या)(दिवशी)(दारी)(अंगणी)(माळी) standing
▷  Flowers (मखराला)(शोभा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Makhar, the festive setting
⇑ Top of page ⇑