Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-04-01e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-4.1e (A02-04-01e)
(8 records)

Display songs in class at higher level (A02-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-4.1e (A02-04-01e) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Clan rejoices

[1] id = 5516
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
चवथ्या दिवशी खिडकीत उभी रहाते
रुकमीणी माझी गोताची वाट पहाते
cavathyā divaśī khiḍakīta ubhī rahātē
rukamīṇī mājhī gōtācī vāṭa pahātē
She stands in the window on the fourth day
Rukmini*, my daughter, waits for the relatives
▷ (चवथ्या)(दिवशी)(खिडकीत) standing (रहाते)
▷ (रुकमीणी) my (गोताची)(वाट)(पहाते)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[2] id = 5517
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
पाचव्या दिवशी नारळ घाला ओटी
रुकमीणीच्या घरी गोताची झाली दाटी
pācavyā divaśī nāraḷa ghālā ōṭī
rukamīṇīcyā gharī gōtācī jhālī dāṭī
On the fifth day, put a coconut in her lap
Relatives are crowding in Rukmini*’s house
▷ (पाचव्या)(दिवशी)(नारळ)(घाला)(ओटी)
▷ (रुकमीणीच्या)(घरी)(गोताची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[3] id = 5518
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सहाव्या दिवशी गोताला मेजवानी
रुकमीणीची सासू गोताला पोळ्याच जेवण घाली
sahāvyā divaśī gōtālā mējavānī
rukamīṇīcī sāsū gōtālā pōḷyāca jēvaṇa ghālī
On the sixth day, there is a feast for the relatives
Rukmini*’s mother-in-law gives a meal with (sweet) flattened bread
▷ (सहाव्या)(दिवशी)(गोताला)(मेजवानी)
▷ (रुकमीणीची)(सासू)(गोताला)(पोळ्याच)(जेवण)(घाली)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[4] id = 5519
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
पहिल आल नहाण पाणी द्या नहायाला
सया सांगती सासूबाईला गोड द्या जेवायला
pahila āla nahāṇa pāṇī dyā nahāyālā
sayā sāṅgatī sāsūbāīlā gōḍa dyā jēvāyalā
She has her first periods, give her water to bathe
Friends tell her mother-in-law, give us a meal with something sweet
▷ (पहिल) here_comes (नहाण) water, (द्या)(नहायाला)
▷ (सया)(सांगती)(सासूबाईला)(गोड)(द्या)(जेवायला)
pas de traduction en français
[5] id = 5520
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पहिल नहाण सासूबाई नाक मोडी
बाप माझा इठ्ठल जागोजागी नारळ फोडी
pahila nahāṇa sāsūbāī nāka mōḍī
bāpa mājhā iṭhṭhala jāgōjāgī nāraḷa phōḍī
First periods, mother-in-law turns her nose up
Itthal*, my father, breaks coconuts everywhere
▷ (पहिल)(नहाण)(सासूबाई)(नाक)(मोडी)
▷  Father my (इठ्ठल)(जागोजागी)(नारळ)(फोडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[6] id = 5521
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
बाईला पहिल नहाण देवा धरमात रुजू
आई बोलती माझ्या लेकीला आल राज्यू
bāīlā pahila nahāṇa dēvā dharamāta rujū
āī bōlatī mājhyā lēkīlā āla rājyū
Daughter has her first periods, it is acceptable in religious places this time
Mother says, my daughter now has grown up
▷ (बाईला)(पहिल)(नहाण)(देवा)(धरमात)(रुजू)
▷ (आई)(बोलती) my (लेकीला) here_comes (राज्यू)
pas de traduction en français
[7] id = 5522
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
मैनाला आल नहाण माझ्या जिवाला वाट गोड
गंगेमधी झाड त्याच बदाम लई गोड
mainālā āla nahāṇa mājhyā jivālā vāṭa gōḍa
gaṅgēmadhī jhāḍa tyāca badāma laī gōḍa
Maina* has her periods, I feel very happy
A tree in the river, its almonds are very sweet
▷  For_Mina here_comes (नहाण) my (जिवाला)(वाट)(गोड)
▷ (गंगेमधी)(झाड)(त्याच)(बदाम)(लई)(गोड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 5523
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मैनाला आल नहाण बापाला लई माया
लेकीच्या मैनाच नाव ठेवते अनुसया
mainālā āla nahāṇa bāpālā laī māyā
lēkīcyā maināca nāva ṭhēvatē anusayā
Maina* has her periods, father is very fond of her
I keep my daughter’s Maina*’s name Anusuya
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(बापाला)(लई)(माया)
▷ (लेकीच्या) of_Mina (नाव)(ठेवते)(अनुसया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Clan rejoices