➡ Display songs in class at higher level (A02-04-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 5516 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | चवथ्या दिवशी खिडकीत उभी रहाते रुकमीणी माझी गोताची वाट पहाते cavathyā divaśī khiḍakīta ubhī rahātē rukamīṇī mājhī gōtācī vāṭa pahātē | ✎ She stands in the window on the fourth day Rukmini*, my daughter, waits for the relatives ▷ (चवथ्या)(दिवशी)(खिडकीत) standing (रहाते) ▷ (रुकमीणी) my (गोताची)(वाट)(पहाते) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 5517 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | पाचव्या दिवशी नारळ घाला ओटी रुकमीणीच्या घरी गोताची झाली दाटी pācavyā divaśī nāraḷa ghālā ōṭī rukamīṇīcyā gharī gōtācī jhālī dāṭī | ✎ On the fifth day, put a coconut in her lap Relatives are crowding in Rukmini*’s house ▷ (पाचव्या)(दिवशी)(नारळ)(घाला)(ओटी) ▷ (रुकमीणीच्या)(घरी)(गोताची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 5518 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सहाव्या दिवशी गोताला मेजवानी रुकमीणीची सासू गोताला पोळ्याच जेवण घाली sahāvyā divaśī gōtālā mējavānī rukamīṇīcī sāsū gōtālā pōḷyāca jēvaṇa ghālī | ✎ On the sixth day, there is a feast for the relatives Rukmini*’s mother-in-law gives a meal with (sweet) flattened bread ▷ (सहाव्या)(दिवशी)(गोताला)(मेजवानी) ▷ (रुकमीणीची)(सासू)(गोताला)(पोळ्याच)(जेवण)(घाली) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 5519 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | पहिल आल नहाण पाणी द्या नहायाला सया सांगती सासूबाईला गोड द्या जेवायला pahila āla nahāṇa pāṇī dyā nahāyālā sayā sāṅgatī sāsūbāīlā gōḍa dyā jēvāyalā | ✎ She has her first periods, give her water to bathe Friends tell her mother-in-law, give us a meal with something sweet ▷ (पहिल) here_comes (नहाण) water, (द्या)(नहायाला) ▷ (सया)(सांगती)(सासूबाईला)(गोड)(द्या)(जेवायला) | pas de traduction en français |
[5] id = 5520 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पहिल नहाण सासूबाई नाक मोडी बाप माझा इठ्ठल जागोजागी नारळ फोडी pahila nahāṇa sāsūbāī nāka mōḍī bāpa mājhā iṭhṭhala jāgōjāgī nāraḷa phōḍī | ✎ First periods, mother-in-law turns her nose up Itthal*, my father, breaks coconuts everywhere ▷ (पहिल)(नहाण)(सासूबाई)(नाक)(मोडी) ▷ Father my (इठ्ठल)(जागोजागी)(नारळ)(फोडी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 5521 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon | बाईला पहिल नहाण देवा धरमात रुजू आई बोलती माझ्या लेकीला आल राज्यू bāīlā pahila nahāṇa dēvā dharamāta rujū āī bōlatī mājhyā lēkīlā āla rājyū | ✎ Daughter has her first periods, it is acceptable in religious places this time Mother says, my daughter now has grown up ▷ (बाईला)(पहिल)(नहाण)(देवा)(धरमात)(रुजू) ▷ (आई)(बोलती) my (लेकीला) here_comes (राज्यू) | pas de traduction en français |
[7] id = 5522 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | मैनाला आल नहाण माझ्या जिवाला वाट गोड गंगेमधी झाड त्याच बदाम लई गोड mainālā āla nahāṇa mājhyā jivālā vāṭa gōḍa gaṅgēmadhī jhāḍa tyāca badāma laī gōḍa | ✎ Maina* has her periods, I feel very happy A tree in the river, its almonds are very sweet ▷ For_Mina here_comes (नहाण) my (जिवाला)(वाट)(गोड) ▷ (गंगेमधी)(झाड)(त्याच)(बदाम)(लई)(गोड) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 5523 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मैनाला आल नहाण बापाला लई माया लेकीच्या मैनाच नाव ठेवते अनुसया mainālā āla nahāṇa bāpālā laī māyā lēkīcyā maināca nāva ṭhēvatē anusayā | ✎ Maina* has her periods, father is very fond of her I keep my daughter’s Maina*’s name Anusuya ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(बापाला)(लई)(माया) ▷ (लेकीच्या) of_Mina (नाव)(ठेवते)(अनुसया) | pas de traduction en français |
|