Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-04-01g
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-4.1g (A02-04-01g)
(46 records)

Display songs in class at higher level (A02-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-4.1g (A02-04-01g) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Gift

[1] id = 5527
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हिरव्या चोळीसाठी मी तर जाते बाजारी
बंधूइची बाळ बसली मावळणीच्या शेजारी
hiravyā cōḷīsāṭhī mī tara jātē bājārī
bandhūicī bāḷa basalī māvaḷaṇīcyā śējārī
For a green blouse, I go to the bazaar
My brother’s children are sitting near their paternal aunt
▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी) I wires am_going (बाजारी)
▷ (बंधूइची) son sitting (मावळणीच्या)(शेजारी)
pas de traduction en français
[2] id = 5528
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला साडी चोळीला कोण गेल
मैनाला माझ्या गवळणीला न्हाण आल
sāṅgatē bāī tulā sāḍī cōḷīlā kōṇa gēla
mainālā mājhyā gavaḷaṇīlā nhāṇa āla
I tell you, woman, who has gone to get a sari and a blouse
Maina*, my daughter, has got her periods
▷  I_tell woman to_you (साडी)(चोळीला) who gone
▷  For_Mina my (गवळणीला)(न्हाण) here_comes
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 5529
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला आल नहाण पाच घेते बदाम
शेजारी बसत बंधू माझ सुदाम
mainālā āla nahāṇa pāca ghētē badāma
śējārī basata bandhū mājha sudāma
Maina*, my daughter, has got her periods, I take five almonds
Sudam, my brother sits next to her
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(पाच)(घेते)(बदाम)
▷ (शेजारी)(बसत) brother my (सुदाम)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 5530
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला आल न्हाण मला कळाल बाजारात
सांगते बाई तुला पिठी साखर पदरात
mainālā āla nhāṇa malā kaḷāla bājārāta
sāṅgatē bāī tulā piṭhī sākhara padarāta
Maina*, my daughter, has got her periods, I came to know about it in the bazaar
I tell you, woman, I take castor sugar
▷  For_Mina here_comes (न्हाण)(मला)(कळाल)(बाजारात)
▷  I_tell woman to_you (पिठी)(साखर)(पदरात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 5531
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला आल न्हाण मला बाजारी झाली दाटी
गवळणीला माझ्या आणली पितळी ताटवाटी
mainālā āla nhāṇa malā bājārī jhālī dāṭī
gavaḷaṇīlā mājhyā āṇalī pitaḷī tāṭavāṭī
Maina*, my daughter has got her periods, I hurried up in the bazaar
I got a brass plate and a bowl for my daughter
▷  For_Mina here_comes (न्हाण)(मला)(बाजारी) has_come (दाटी)
▷ (गवळणीला) my (आणली)(पितळी)(ताटवाटी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 5532
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
रुकमीणी धुती तोंड चिमण्या पाणी पिती
सोनाराला धाडा चिठ्ठी चांदीची पेलावाटी
rukamīṇī dhutī tōṇḍa cimaṇyā pāṇī pitī
sōnārālā dhāḍā ciṭhṭhī cāndīcī pēlāvāṭī
Rukmini* is washing her face, sparrows are drinking water
Send a message to the goldsmith to bring a silver glass and bowl
▷ (रुकमीणी)(धुती)(तोंड)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (सोनाराला)(धाडा)(चिठ्ठी)(चांदीची)(पेलावाटी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[7] id = 5533
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण मैना माझ्या आवडीच
वाटीती खारीक खोबर मैना माझ्या रेवडीच
pahila nahāṇa mainā mājhyā āvaḍīca
vāṭītī khārīka khōbara mainā mājhyā rēvaḍīca
Maina*, my favourite, gets her first periods
In Maina*’s honour, I distribute dry dates and dry coconut
▷ (पहिल)(नहाण) Mina my (आवडीच)
▷ (वाटीती)(खारीक)(खोबर) Mina my (रेवडीच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 5534
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
मैनाला आल नहाण आल दाटीत
मावली माजी बया बसली खोबार वाटीत
mainālā āla nahāṇa āla dāṭīta
māvalī mājī bayā basalī khōbāra vāṭīta
Maina*, my daughter, got her periods early
My dear mother kept distributing dry coconut
▷  For_Mina here_comes (नहाण) here_comes (दाटीत)
▷ (मावली)(माजी)(बया) sitting (खोबार)(वाटीत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 5535
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण झाली मैनाची घाई
गवळणीची माझ्या हिची बाजारी गेली आई
pahila nahāṇa jhālī mainācī ghāī
gavaḷaṇīcī mājhyā hicī bājārī gēlī āī
First periods, Maina* was not prepared
Her mother had gone to the bazaar
▷ (पहिल)(नहाण) has_come (मैनाची)(घाई)
▷ (गवळणीची) my (हिची)(बाजारी) went (आई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 5536
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण मला कळाल आज काल
वाणीच माझा हिरा चौरंगाला गेल बाळ
pahila nahāṇa malā kaḷāla āja kāla
vāṇīca mājhā hirā cauraṅgālā gēla bāḷa
First periods, I came to know about it recently
My son, my diamond has gone to get a low stool
▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(कळाल)(आज)(काल)
▷ (वाणीच) my (हिरा)(चौरंगाला) gone son
pas de traduction en français
[11] id = 5537
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
मैनाला आल नहाण हिरव्या साडीच करी मोल
हिरवी साडी मी तर आवडीनी आणी काल
mainālā āla nahāṇa hiravyā sāḍīca karī mōla
hiravī sāḍī mī tara āvaḍīnī āṇī kāla
Maina* has got her periods, it is important to get a green sari
Green sari, I fondly got it yesterday
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(हिरव्या)(साडीच)(करी)(मोल)
▷  Green (साडी) I wires (आवडीनी)(आणी)(काल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 5538
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
हिरव पाताळ मी तर गेते आटीच
गवळणीला माझ्या आल नहाण दाटीच
hirava pātāḷa mī tara gētē āṭīca
gavaḷaṇīlā mājhyā āla nahāṇa dāṭīca
Green sari, I purposely buy it
My daughter got her periods early
▷ (हिरव)(पाताळ) I wires (गेते)(आटीच)
▷ (गवळणीला) my here_comes (नहाण)(दाटीच)
pas de traduction en français
[13] id = 5539
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण तिच्या चुड्याईला सांगा
चोळी पातळाची घडी पहिल्या मांडावरी आणा
pahila nahāṇa ticyā cuḍyāīlā sāṅgā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī pahilyā māṇḍāvarī āṇā
First periods, tell her husband
A new sari and a blouse, get it at the first opportunity
▷ (पहिल)(नहाण)(तिच्या)(चुड्याईला) with
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(पहिल्या)(मांडावरी)(आणा)
Pli de sari
[14] id = 5540
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण मैना माझ्या आटीत
चोळी पातळाची घडी बंधू बसलत दाटीत
pahila nahāṇa mainā mājhyā āṭīta
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhū basalata dāṭīta
Maina*, my daughter, got her periods early
A new sari and a blouse, brother is sitting in the crowd
▷ (पहिल)(नहाण) Mina my (आटीत)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother (बसलत)(दाटीत)
Pli de sari
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 5541
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण मैनाला माझ्या आटीच
चोळी की पातळाला बंधू गेलेत पाठीच
pahila nahāṇa mainālā mājhyā āṭīca
cōḷī kī pātaḷālā bandhū gēlēta pāṭhīca
Maina*, my daughter, got her periods early
Younger brother has gone for a sari and a blouse
▷ (पहिल)(नहाण) for_Mina my (आटीच)
▷  Blouse (की) sari brother (गेलेत)(पाठीच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 5542
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
माझ्या मैनाला नहाण आता दुसरी आहे खेप
चोळी का पातळाला गेलाय तिचा बाप
mājhyā mainālā nahāṇa ātā dusarī āhē khēpa
cōḷī kā pātaḷālā gēlāya ticā bāpa
My Maina*, my daughter has got her periods, this is the second time
Her father has gone for a sari and a blouse
▷  My for_Mina (नहाण)(आता)(दुसरी)(आहे)(खेप)
▷  Blouse (का) sari (गेलाय)(तिचा) father
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 5543
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण भाऊजयीच्या घरी
चोळी पातळाला जाती चुड्याच्या बरोबरी
pahila nahāṇa bhāūjayīcyā gharī
cōḷī pātaḷālā jātī cuḍyācyā barōbarī
First periods in sister-in-law’s (brother’s wife) house
She goes with her husband to get a sari and a blouse
▷ (पहिल)(नहाण)(भाऊजयीच्या)(घरी)
▷  Blouse sari caste (चुड्याच्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[18] id = 5544
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
मैनाला आल नहाण हिरव्या चोळीला गेला होता
राजस माझा चुडा हाये हवशा तिचा पिता
mainālā āla nahāṇa hiravyā cōḷīlā gēlā hōtā
rājasa mājhā cuḍā hāyē havaśā ticā pitā
Maina* has her first periods, he had gone to get a green blouse
My dear husband, he is her enthusiastic father
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(हिरव्या)(चोळीला) has_gone (होता)
▷ (राजस) my (चुडा)(हाये)(हवशा)(तिचा)(पिता)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[19] id = 5545
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पहिल नहाण माझ्या मैनाला आल
तिच्या हवश्या वडिल कस पातळाला गेल
pahila nahāṇa mājhyā mainālā āla
ticyā havaśyā vaḍila kasa pātaḷālā gēla
My Maina*, my daughter, got her first periods
Her enthusiastic father, how he has gone to get her a sari
▷ (पहिल)(नहाण) my for_Mina here_comes
▷ (तिच्या)(हवश्या)(वडिल) how sari gone
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[20] id = 5546
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चोळी ना पातळाची वटी हळदी कुकवाची
गवळण माझी बाई बाळ माझी हवशीची
cōḷī nā pātaḷācī vaṭī haḷadī kukavācī
gavaḷaṇa mājhī bāī bāḷa mājhī havaśīcī
Haldi* and kunku*, sari and a blouse in her lap
My dear daughter, my enthusiastic child
▷  Blouse * (पातळाची)(वटी) turmeric (कुकवाची)
▷ (गवळण) my daughter child my (हवशीची)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 5547
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
चोळी पातळासाठी मला पुण्याला जाण आल
आता माझी मैना चाफकळीला नहाण आल
cōḷī pātaḷāsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla
ātā mājhī mainā cāphakaḷīlā nahāṇa āla
I will have to go to Pune for a sari and a blouse
Now, my Maina*, my Champak* bud, has got her periods
▷  Blouse (पातळासाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes
▷ (आता) my Mina (चाफकळीला)(नहाण) here_comes
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
ChampakName of a flowering tree
[22] id = 5548
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
हिरव्या चोळीसाठी मला पुण्याला जाण आल
बंधुच्या राणीला भाऊजयीला नहाण आल
hiravyā cōḷīsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla
bandhucyā rāṇīlā bhāūjayīlā nahāṇa āla
I will have to go to Pune for a green blouse
My brother’s queen my sister-in-law got her periods
▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes
▷ (बंधुच्या)(राणीला)(भाऊजयीला)(नहाण) here_comes
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[23] id = 5549
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
हिरव्या चोळीच खण लागत होत दोन
बाई माझीना गरभीन भाऊजयीला आल नहाण
hiravyā cōḷīca khaṇa lāgata hōta dōna
bāī mājhīnā garabhīna bhāūjayīlā āla nahāṇa
I needed two green blousepieces for a blouse
My daughter is pregnant, her sister-in-law (brother’s wife) has got her periods
▷ (हिरव्या)(चोळीच)(खण)(लागत)(होत) two
▷  Woman (माझीना)(गरभीन)(भाऊजयीला) here_comes (नहाण)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[24] id = 5550
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
सांगते मावलीला माझ सासर खऊट
माडीवरी घडी आई तू ग माझ्या उठ
sāṅgatē māvalīlā mājha sāsara khūṭa
māḍīvarī ghaḍī āī tū ga mājhyā uṭha
I tell my mother, my father-in-laws behaves bitterly
Mother, new sari is on your lap, you get up
▷  I_tell (मावलीला) my (सासर)(खऊट)
▷ (माडीवरी)(घडी)(आई) you * my (उठ)
Pli de sari
[25] id = 5551
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण मना कळल बाजारी
पाताळ काढाईला बस माझ्या शेजारी
pahila nahāṇa manā kaḷala bājārī
pātāḷa kāḍhāīlā basa mājhyā śējārī
First periods, I came to know about it in the bazaar
Sit by my side to choose the sari
▷ (पहिल)(नहाण)(मना)(कळल)(बाजारी)
▷ (पाताळ)(काढाईला)(बस) my (शेजारी)
pas de traduction en français
[26] id = 5552
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण मैना बसली दाटीत
चोळी पातळाची घडी बाईची वाळती खुटीला
pahila nahāṇa mainā basalī dāṭīta
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bāīcī vāḷatī khuṭīlā
Her first periods, Maina* is sitting in the crowd
Daughter’s sari and blouse are drying on the hook
▷ (पहिल)(नहाण) Mina sitting (दाटीत)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(बाईची)(वाळती)(खुटीला)
Pli de sari
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[27] id = 5553
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
रंग महालाला जायाला बाळ नेसतो धोतर
गवळण माझी आटीनी मागती पातळ
raṅga mahālālā jāyālā bāḷa nēsatō dhōtara
gavaḷaṇa mājhī āṭīnī māgatī pātaḷa
To go to the room, son wears a dhotar*
My daughter insists on getting a new sari
▷ (रंग)(महालाला)(जायाला) son (नेसतो)(धोतर)
▷ (गवळण) my (आटीनी)(मागती)(पातळ)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[28] id = 5554
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
बाईला चुडा नको भरुस काला किता
पहिल नहाणाचा चुडा भरीन आता पिता
bāīlā cuḍā nakō bharusa kālā kitā
pahila nahāṇācā cuḍā bharīna ātā pitā
Don’t buy Kala kita type of bangles for my daughter
Now, her father will buy her a chuda (a set of bangles) in celebration of her first periods
▷ (बाईला)(चुडा) not (भरुस)(काला)(किता)
▷ (पहिल)(नहाणाचा)(चुडा)(भरीन)(आता)(पिता)
pas de traduction en français
[29] id = 5555
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
हिरव्या चोळीसाठी मला पुण्याला जाण आल
गवळणीला माझ्या हिला न्यायला कोण आल
hiravyā cōḷīsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla
gavaḷaṇīlā mājhyā hilā nyāyalā kōṇa āla
I will have to go to Pune for a green blouse
Who has come to fetch my daughter
▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes
▷ (गवळणीला) my (हिला)(न्यायला) who here_comes
pas de traduction en français
[30] id = 5556
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
मैनाला आल नहाण ठेवी शेजारी वाड्याला
हवशा भरतार गेला हिरव्या चुड्याला
mainālā āla nahāṇa ṭhēvī śējārī vāḍyālā
havaśā bharatāra gēlā hiravyā cuḍyālā
Maina* got her periods, I keep her in the neighbour’s house
Her enthusiastic husband has gone to get her green bangles
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(ठेवी)(शेजारी)(वाड्याला)
▷ (हवशा)(भरतार) has_gone (हिरव्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[31] id = 5557
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
मैनाला आल नहाण हिला ठेवी शेजारघरी
हवशा तिचा भरतार तिला हिरवा चुडा भरी
mainālā āla nahāṇa hilā ṭhēvī śējāragharī
havaśā ticā bharatāra tilā hiravā cuḍā bharī
Maina* got her periods, I keep her in the neighbour’s house
Her enthusiastic husband has gone to get her green bangles
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(हिला)(ठेवी)(शेजारघरी)
▷ (हवशा)(तिचा)(भरतार)(तिला)(हिरवा)(चुडा)(भरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 4946
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण नको करुस कालाकीता
शिंप्याच्या दुकानी चोळी हिरवी बेता
pahila nahāṇa nakō karusa kālākītā
śimpyācyā dukānī cōḷī hiravī bētā
First periods, don’t get disturbed
In the tailor’s shop, make a cutting from a green blousepiece to stitch a blouse
▷ (पहिल)(नहाण) not (करुस)(कालाकीता)
▷ (शिंप्याच्या) shop blouse green (बेता)
pas de traduction en français
[33] id = 5526
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
पहिल्या नहाणाची मला मोठी आवड
रेशमी दोरा हिच्या चोळीला रेवड
pahilyā nahāṇācī malā mōṭhī āvaḍa
rēśamī dōrā hicyā cōḷīlā rēvaḍa
I am very fond of celebrating first periods
A silk thread, her blouse has tassels
▷ (पहिल्या)(नहाणाची)(मला)(मोठी)(आवड)
▷ (रेशमी)(दोरा)(हिच्या)(चोळीला)(रेवड)
pas de traduction en français
[34] id = 5558
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
मैनाला आल नहाण जिव माझा वसावसा
हिरव पातळ बंधू आणाया गेला कसा
mainālā āla nahāṇa jiva mājhā vasāvasā
hirava pātaḷa bandhū āṇāyā gēlā kasā
Maina* has got her periods, I am restless
How did brother go to get a green sari
▷  For_Mina here_comes (नहाण) life my (वसावसा)
▷ (हिरव)(पातळ) brother (आणाया) has_gone how
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[35] id = 5559
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पहिल नहाण माझ्या बाईईला दंड
आणा हिरव पातळ त्याला रेशमाचे गोंड
pahila nahāṇa mājhyā bāīīlā daṇḍa
āṇā hirava pātaḷa tyālā rēśamācē gōṇḍa
First periods, my daughter looks nice
Get a green sari with silk tassels
▷ (पहिल)(नहाण) my (बाईईला)(दंड)
▷ (आणा)(हिरव)(पातळ)(त्याला)(रेशमाचे)(गोंड)
pas de traduction en français
[36] id = 5560
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लेकीला आल नहाण आईला सांगती
हिरव पाताळ मोती लावून मागती
lēkīlā āla nahāṇa āīlā sāṅgatī
hirava pātāḷa mōtī lāvūna māgatī
Daughter has her periods, she tells her mother
She asks for a green sari with pearls embroidered
▷ (लेकीला) here_comes (नहाण)(आईला)(सांगती)
▷ (हिरव)(पाताळ)(मोती)(लावून)(मागती)
pas de traduction en français
[37] id = 5561
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मैनाला आल नहाण आई करती लाडलाड
हिरव पातळ मागती बाई ती बापा पुढ
mainālā āla nahāṇa āī karatī lāḍalāḍa
hirava pātaḷa māgatī bāī tī bāpā puḍha
Maina* got her periods, mother pampers her
Daughter asks her father to get her a green sari
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(आई) asks_for (लाडलाड)
▷ (हिरव)(पातळ)(मागती) woman (ती) father (पुढ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[38] id = 5562
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
पहिल नहाण पाची बायांना बोलवा
चोळी पातळाची घडी अंग झाल हिरव
pahila nahāṇa pācī bāyānnā bōlavā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī aṅga jhāla hirava
First periods, call five women
A new sari and blouse, she looks green
▷ (पहिल)(नहाण)(पाची)(बायांना)(बोलवा)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(अंग)(झाल)(हिरव)
Pli de sari
[39] id = 5563
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
पहिल नहाण आल आईच्या मनात
गवळणीला माझ्या सोन्यात काप तिच्या कानात
pahila nahāṇa āla āīcyā manāta
gavaḷaṇīlā mājhyā sōnyāta kāpa ticyā kānāta
First periods, mother got an idea
Let me get gold ear-tops for my daughter to put in her ears
▷ (पहिल)(नहाण) here_comes (आईच्या)(मनात)
▷ (गवळणीला) my (सोन्यात)(काप)(तिच्या)(कानात)
pas de traduction en français
[40] id = 5564
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
मैनाला आल नहाण लेक सांगती कानामधी
आई बोलती मोती लेकीच्या भांगामधी
mainālā āla nahāṇa lēka sāṅgatī kānāmadhī
āī bōlatī mōtī lēkīcyā bhāṅgāmadhī
Maina* got her periods, she tells me in the ear
Mother says, it’s like a pearl in the parting of her hair
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(लेक)(सांगती)(कानामधी)
▷ (आई)(बोलती)(मोती)(लेकीच्या)(भांगामधी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[41] id = 5565
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नहाणाची हौस आईला सांगती
सोन्याची पान पोत मणी लावून मागती
nahāṇācī hausa āīlā sāṅgatī
sōnyācī pāna pōta maṇī lāvūna māgatī
What she wants for her first periods, she tells her mother
She asks for a gold locket stringed in beads
▷ (नहाणाची)(हौस)(आईला)(सांगती)
▷ (सोन्याची)(पान)(पोत)(मणी)(लावून)(मागती)
pas de traduction en français
[42] id = 5566
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नहाणाची हौस सांग हवशा धन्याला
सोन्याची पान पोत जाळी लावून मण्याला
nahāṇācī hausa sāṅga havaśā dhanyālā
sōnyācī pāna pōta jāḷī lāvūna maṇyālā
What you want for your first periods, tell your husband
A gold locket stringed in carved beads
▷ (नहाणाची)(हौस) with (हवशा)(धन्याला)
▷ (सोन्याची)(पान)(पोत)(जाळी)(लावून)(मण्याला)
pas de traduction en français
[43] id = 5567
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नहाणाची हवस खाली बसा मी सांगते
सोन्याची पान पोत मणी लावून मागते
nahāṇācī havasa khālī basā mī sāṅgatē
sōnyācī pāna pōta maṇī lāvūna māgatē
What I want for my first periods, sit down, I will tell you
I want a gold locket stringed in beads
▷ (नहाणाची)(हवस)(खाली)(बसा) I I_tell
▷ (सोन्याची)(पान)(पोत)(मणी)(लावून)(मागते)
pas de traduction en français
[44] id = 5568
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
हिरव्या चोळीसाठी मला पुण्याला जाण आल
मैनाला माझ्या चाफकळीला नहाण आल
hiravyā cōḷīsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla
mainālā mājhyā cāphakaḷīlā nahāṇa āla
I will have to go to Pune for a sari and a blouse
Now, my Maina*, my Champak* bud, has got her periods
▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes
▷  For_Mina my (चाफकळीला)(नहाण) here_comes
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
ChampakName of a flowering tree
[45] id = 43192
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
Village घरणी - Gharani
सख्या माझ्या राजसाची सोनाराला गेली चिठ्ठी
सोन्याची नार घरी सीता माझ्या मालणीला
sakhyā mājhyā rājasācī sōnārālā gēlī ciṭhṭhī
sōnyācī nāra gharī sītā mājhyā mālaṇīlā
My brother sent a note to the goldsmith
My sister-in-law Sita, who is like gold, is in the house
▷ (सख्या) my (राजसाची)(सोनाराला) went (चिठ्ठी)
▷ (सोन्याची)(नार)(घरी) Sita my (मालणीला)
pas de traduction en français
[46] id = 5569
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
हिरव्या चोळीसाठी माझ पुण्याला जाण झाल
गवळणीला माझ्या चाफकळीला नहाण आल
hiravyā cōḷīsāṭhī mājha puṇyālā jāṇa jhāla
gavaḷaṇīlā mājhyā cāphakaḷīlā nahāṇa āla
I will have to go to Pune for a green blouse
My daughter, my Champak* bud, has got her periods
▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी) my (पुण्याला)(जाण)(झाल)
▷ (गवळणीला) my (चाफकळीला)(नहाण) here_comes
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Gift
⇑ Top of page ⇑