➡ Display songs in class at higher level (A02-04-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 5527 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हिरव्या चोळीसाठी मी तर जाते बाजारी बंधूइची बाळ बसली मावळणीच्या शेजारी hiravyā cōḷīsāṭhī mī tara jātē bājārī bandhūicī bāḷa basalī māvaḷaṇīcyā śējārī | ✎ For a green blouse, I go to the bazaar My brother’s children are sitting near their paternal aunt ▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी) I wires am_going (बाजारी) ▷ (बंधूइची) son sitting (मावळणीच्या)(शेजारी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 5528 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला साडी चोळीला कोण गेल मैनाला माझ्या गवळणीला न्हाण आल sāṅgatē bāī tulā sāḍī cōḷīlā kōṇa gēla mainālā mājhyā gavaḷaṇīlā nhāṇa āla | ✎ I tell you, woman, who has gone to get a sari and a blouse Maina*, my daughter, has got her periods ▷ I_tell woman to_you (साडी)(चोळीला) who gone ▷ For_Mina my (गवळणीला)(न्हाण) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 5529 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाला आल नहाण पाच घेते बदाम शेजारी बसत बंधू माझ सुदाम mainālā āla nahāṇa pāca ghētē badāma śējārī basata bandhū mājha sudāma | ✎ Maina*, my daughter, has got her periods, I take five almonds Sudam, my brother sits next to her ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(पाच)(घेते)(बदाम) ▷ (शेजारी)(बसत) brother my (सुदाम) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 5530 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाला आल न्हाण मला कळाल बाजारात सांगते बाई तुला पिठी साखर पदरात mainālā āla nhāṇa malā kaḷāla bājārāta sāṅgatē bāī tulā piṭhī sākhara padarāta | ✎ Maina*, my daughter, has got her periods, I came to know about it in the bazaar I tell you, woman, I take castor sugar ▷ For_Mina here_comes (न्हाण)(मला)(कळाल)(बाजारात) ▷ I_tell woman to_you (पिठी)(साखर)(पदरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 5531 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाला आल न्हाण मला बाजारी झाली दाटी गवळणीला माझ्या आणली पितळी ताटवाटी mainālā āla nhāṇa malā bājārī jhālī dāṭī gavaḷaṇīlā mājhyā āṇalī pitaḷī tāṭavāṭī | ✎ Maina*, my daughter has got her periods, I hurried up in the bazaar I got a brass plate and a bowl for my daughter ▷ For_Mina here_comes (न्हाण)(मला)(बाजारी) has_come (दाटी) ▷ (गवळणीला) my (आणली)(पितळी)(ताटवाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 5532 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | रुकमीणी धुती तोंड चिमण्या पाणी पिती सोनाराला धाडा चिठ्ठी चांदीची पेलावाटी rukamīṇī dhutī tōṇḍa cimaṇyā pāṇī pitī sōnārālā dhāḍā ciṭhṭhī cāndīcī pēlāvāṭī | ✎ Rukmini* is washing her face, sparrows are drinking water Send a message to the goldsmith to bring a silver glass and bowl ▷ (रुकमीणी)(धुती)(तोंड)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (सोनाराला)(धाडा)(चिठ्ठी)(चांदीची)(पेलावाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 5533 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण मैना माझ्या आवडीच वाटीती खारीक खोबर मैना माझ्या रेवडीच pahila nahāṇa mainā mājhyā āvaḍīca vāṭītī khārīka khōbara mainā mājhyā rēvaḍīca | ✎ Maina*, my favourite, gets her first periods In Maina*’s honour, I distribute dry dates and dry coconut ▷ (पहिल)(नहाण) Mina my (आवडीच) ▷ (वाटीती)(खारीक)(खोबर) Mina my (रेवडीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 5534 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | मैनाला आल नहाण आल दाटीत मावली माजी बया बसली खोबार वाटीत mainālā āla nahāṇa āla dāṭīta māvalī mājī bayā basalī khōbāra vāṭīta | ✎ Maina*, my daughter, got her periods early My dear mother kept distributing dry coconut ▷ For_Mina here_comes (नहाण) here_comes (दाटीत) ▷ (मावली)(माजी)(बया) sitting (खोबार)(वाटीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 5535 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण झाली मैनाची घाई गवळणीची माझ्या हिची बाजारी गेली आई pahila nahāṇa jhālī mainācī ghāī gavaḷaṇīcī mājhyā hicī bājārī gēlī āī | ✎ First periods, Maina* was not prepared Her mother had gone to the bazaar ▷ (पहिल)(नहाण) has_come (मैनाची)(घाई) ▷ (गवळणीची) my (हिची)(बाजारी) went (आई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 5536 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण मला कळाल आज काल वाणीच माझा हिरा चौरंगाला गेल बाळ pahila nahāṇa malā kaḷāla āja kāla vāṇīca mājhā hirā cauraṅgālā gēla bāḷa | ✎ First periods, I came to know about it recently My son, my diamond has gone to get a low stool ▷ (पहिल)(नहाण)(मला)(कळाल)(आज)(काल) ▷ (वाणीच) my (हिरा)(चौरंगाला) gone son | pas de traduction en français | ||
[11] id = 5537 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | मैनाला आल नहाण हिरव्या साडीच करी मोल हिरवी साडी मी तर आवडीनी आणी काल mainālā āla nahāṇa hiravyā sāḍīca karī mōla hiravī sāḍī mī tara āvaḍīnī āṇī kāla | ✎ Maina* has got her periods, it is important to get a green sari Green sari, I fondly got it yesterday ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(हिरव्या)(साडीच)(करी)(मोल) ▷ Green (साडी) I wires (आवडीनी)(आणी)(काल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 5538 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | हिरव पाताळ मी तर गेते आटीच गवळणीला माझ्या आल नहाण दाटीच hirava pātāḷa mī tara gētē āṭīca gavaḷaṇīlā mājhyā āla nahāṇa dāṭīca | ✎ Green sari, I purposely buy it My daughter got her periods early ▷ (हिरव)(पाताळ) I wires (गेते)(आटीच) ▷ (गवळणीला) my here_comes (नहाण)(दाटीच) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 5539 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण तिच्या चुड्याईला सांगा चोळी पातळाची घडी पहिल्या मांडावरी आणा pahila nahāṇa ticyā cuḍyāīlā sāṅgā cōḷī pātaḷācī ghaḍī pahilyā māṇḍāvarī āṇā | ✎ First periods, tell her husband A new sari and a blouse, get it at the first opportunity ▷ (पहिल)(नहाण)(तिच्या)(चुड्याईला) with ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(पहिल्या)(मांडावरी)(आणा) | Pli de sari | ||
[14] id = 5540 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण मैना माझ्या आटीत चोळी पातळाची घडी बंधू बसलत दाटीत pahila nahāṇa mainā mājhyā āṭīta cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhū basalata dāṭīta | ✎ Maina*, my daughter, got her periods early A new sari and a blouse, brother is sitting in the crowd ▷ (पहिल)(नहाण) Mina my (आटीत) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) brother (बसलत)(दाटीत) | Pli de sari | ||
| |||||
[15] id = 5541 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण मैनाला माझ्या आटीच चोळी की पातळाला बंधू गेलेत पाठीच pahila nahāṇa mainālā mājhyā āṭīca cōḷī kī pātaḷālā bandhū gēlēta pāṭhīca | ✎ Maina*, my daughter, got her periods early Younger brother has gone for a sari and a blouse ▷ (पहिल)(नहाण) for_Mina my (आटीच) ▷ Blouse (की) sari brother (गेलेत)(पाठीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 5542 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | माझ्या मैनाला नहाण आता दुसरी आहे खेप चोळी का पातळाला गेलाय तिचा बाप mājhyā mainālā nahāṇa ātā dusarī āhē khēpa cōḷī kā pātaḷālā gēlāya ticā bāpa | ✎ My Maina*, my daughter has got her periods, this is the second time Her father has gone for a sari and a blouse ▷ My for_Mina (नहाण)(आता)(दुसरी)(आहे)(खेप) ▷ Blouse (का) sari (गेलाय)(तिचा) father | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 5543 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण भाऊजयीच्या घरी चोळी पातळाला जाती चुड्याच्या बरोबरी pahila nahāṇa bhāūjayīcyā gharī cōḷī pātaḷālā jātī cuḍyācyā barōbarī | ✎ First periods in sister-in-law’s (brother’s wife) house She goes with her husband to get a sari and a blouse ▷ (पहिल)(नहाण)(भाऊजयीच्या)(घरी) ▷ Blouse sari caste (चुड्याच्या)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 5544 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | मैनाला आल नहाण हिरव्या चोळीला गेला होता राजस माझा चुडा हाये हवशा तिचा पिता mainālā āla nahāṇa hiravyā cōḷīlā gēlā hōtā rājasa mājhā cuḍā hāyē havaśā ticā pitā | ✎ Maina* has her first periods, he had gone to get a green blouse My dear husband, he is her enthusiastic father ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(हिरव्या)(चोळीला) has_gone (होता) ▷ (राजस) my (चुडा)(हाये)(हवशा)(तिचा)(पिता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 5545 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पहिल नहाण माझ्या मैनाला आल तिच्या हवश्या वडिल कस पातळाला गेल pahila nahāṇa mājhyā mainālā āla ticyā havaśyā vaḍila kasa pātaḷālā gēla | ✎ My Maina*, my daughter, got her first periods Her enthusiastic father, how he has gone to get her a sari ▷ (पहिल)(नहाण) my for_Mina here_comes ▷ (तिच्या)(हवश्या)(वडिल) how sari gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 5546 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चोळी ना पातळाची वटी हळदी कुकवाची गवळण माझी बाई बाळ माझी हवशीची cōḷī nā pātaḷācī vaṭī haḷadī kukavācī gavaḷaṇa mājhī bāī bāḷa mājhī havaśīcī | ✎ Haldi* and kunku*, sari and a blouse in her lap My dear daughter, my enthusiastic child ▷ Blouse * (पातळाची)(वटी) turmeric (कुकवाची) ▷ (गवळण) my daughter child my (हवशीची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 5547 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | चोळी पातळासाठी मला पुण्याला जाण आल आता माझी मैना चाफकळीला नहाण आल cōḷī pātaḷāsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla ātā mājhī mainā cāphakaḷīlā nahāṇa āla | ✎ I will have to go to Pune for a sari and a blouse Now, my Maina*, my Champak* bud, has got her periods ▷ Blouse (पातळासाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes ▷ (आता) my Mina (चाफकळीला)(नहाण) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 5548 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | हिरव्या चोळीसाठी मला पुण्याला जाण आल बंधुच्या राणीला भाऊजयीला नहाण आल hiravyā cōḷīsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla bandhucyā rāṇīlā bhāūjayīlā nahāṇa āla | ✎ I will have to go to Pune for a green blouse My brother’s queen my sister-in-law got her periods ▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes ▷ (बंधुच्या)(राणीला)(भाऊजयीला)(नहाण) here_comes | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation | ||||
[23] id = 5549 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | हिरव्या चोळीच खण लागत होत दोन बाई माझीना गरभीन भाऊजयीला आल नहाण hiravyā cōḷīca khaṇa lāgata hōta dōna bāī mājhīnā garabhīna bhāūjayīlā āla nahāṇa | ✎ I needed two green blousepieces for a blouse My daughter is pregnant, her sister-in-law (brother’s wife) has got her periods ▷ (हिरव्या)(चोळीच)(खण)(लागत)(होत) two ▷ Woman (माझीना)(गरभीन)(भाऊजयीला) here_comes (नहाण) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation | ||||
[24] id = 5550 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | सांगते मावलीला माझ सासर खऊट माडीवरी घडी आई तू ग माझ्या उठ sāṅgatē māvalīlā mājha sāsara khūṭa māḍīvarī ghaḍī āī tū ga mājhyā uṭha | ✎ I tell my mother, my father-in-laws behaves bitterly Mother, new sari is on your lap, you get up ▷ I_tell (मावलीला) my (सासर)(खऊट) ▷ (माडीवरी)(घडी)(आई) you * my (उठ) | Pli de sari | ||
[25] id = 5551 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण मना कळल बाजारी पाताळ काढाईला बस माझ्या शेजारी pahila nahāṇa manā kaḷala bājārī pātāḷa kāḍhāīlā basa mājhyā śējārī | ✎ First periods, I came to know about it in the bazaar Sit by my side to choose the sari ▷ (पहिल)(नहाण)(मना)(कळल)(बाजारी) ▷ (पाताळ)(काढाईला)(बस) my (शेजारी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 5552 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण मैना बसली दाटीत चोळी पातळाची घडी बाईची वाळती खुटीला pahila nahāṇa mainā basalī dāṭīta cōḷī pātaḷācī ghaḍī bāīcī vāḷatī khuṭīlā | ✎ Her first periods, Maina* is sitting in the crowd Daughter’s sari and blouse are drying on the hook ▷ (पहिल)(नहाण) Mina sitting (दाटीत) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(बाईची)(वाळती)(खुटीला) | Pli de sari | ||
| |||||
[27] id = 5553 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | रंग महालाला जायाला बाळ नेसतो धोतर गवळण माझी आटीनी मागती पातळ raṅga mahālālā jāyālā bāḷa nēsatō dhōtara gavaḷaṇa mājhī āṭīnī māgatī pātaḷa | ✎ To go to the room, son wears a dhotar* My daughter insists on getting a new sari ▷ (रंग)(महालाला)(जायाला) son (नेसतो)(धोतर) ▷ (गवळण) my (आटीनी)(मागती)(पातळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 5554 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | बाईला चुडा नको भरुस काला किता पहिल नहाणाचा चुडा भरीन आता पिता bāīlā cuḍā nakō bharusa kālā kitā pahila nahāṇācā cuḍā bharīna ātā pitā | ✎ Don’t buy Kala kita type of bangles for my daughter Now, her father will buy her a chuda (a set of bangles) in celebration of her first periods ▷ (बाईला)(चुडा) not (भरुस)(काला)(किता) ▷ (पहिल)(नहाणाचा)(चुडा)(भरीन)(आता)(पिता) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 5555 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | हिरव्या चोळीसाठी मला पुण्याला जाण आल गवळणीला माझ्या हिला न्यायला कोण आल hiravyā cōḷīsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla gavaḷaṇīlā mājhyā hilā nyāyalā kōṇa āla | ✎ I will have to go to Pune for a green blouse Who has come to fetch my daughter ▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes ▷ (गवळणीला) my (हिला)(न्यायला) who here_comes | pas de traduction en français | ||
[30] id = 5556 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | मैनाला आल नहाण ठेवी शेजारी वाड्याला हवशा भरतार गेला हिरव्या चुड्याला mainālā āla nahāṇa ṭhēvī śējārī vāḍyālā havaśā bharatāra gēlā hiravyā cuḍyālā | ✎ Maina* got her periods, I keep her in the neighbour’s house Her enthusiastic husband has gone to get her green bangles ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(ठेवी)(शेजारी)(वाड्याला) ▷ (हवशा)(भरतार) has_gone (हिरव्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 5557 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | मैनाला आल नहाण हिला ठेवी शेजारघरी हवशा तिचा भरतार तिला हिरवा चुडा भरी mainālā āla nahāṇa hilā ṭhēvī śējāragharī havaśā ticā bharatāra tilā hiravā cuḍā bharī | ✎ Maina* got her periods, I keep her in the neighbour’s house Her enthusiastic husband has gone to get her green bangles ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(हिला)(ठेवी)(शेजारघरी) ▷ (हवशा)(तिचा)(भरतार)(तिला)(हिरवा)(चुडा)(भरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 4946 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण नको करुस कालाकीता शिंप्याच्या दुकानी चोळी हिरवी बेता pahila nahāṇa nakō karusa kālākītā śimpyācyā dukānī cōḷī hiravī bētā | ✎ First periods, don’t get disturbed In the tailor’s shop, make a cutting from a green blousepiece to stitch a blouse ▷ (पहिल)(नहाण) not (करुस)(कालाकीता) ▷ (शिंप्याच्या) shop blouse green (बेता) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 5526 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | पहिल्या नहाणाची मला मोठी आवड रेशमी दोरा हिच्या चोळीला रेवड pahilyā nahāṇācī malā mōṭhī āvaḍa rēśamī dōrā hicyā cōḷīlā rēvaḍa | ✎ I am very fond of celebrating first periods A silk thread, her blouse has tassels ▷ (पहिल्या)(नहाणाची)(मला)(मोठी)(आवड) ▷ (रेशमी)(दोरा)(हिच्या)(चोळीला)(रेवड) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 5558 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | मैनाला आल नहाण जिव माझा वसावसा हिरव पातळ बंधू आणाया गेला कसा mainālā āla nahāṇa jiva mājhā vasāvasā hirava pātaḷa bandhū āṇāyā gēlā kasā | ✎ Maina* has got her periods, I am restless How did brother go to get a green sari ▷ For_Mina here_comes (नहाण) life my (वसावसा) ▷ (हिरव)(पातळ) brother (आणाया) has_gone how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 5559 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पहिल नहाण माझ्या बाईईला दंड आणा हिरव पातळ त्याला रेशमाचे गोंड pahila nahāṇa mājhyā bāīīlā daṇḍa āṇā hirava pātaḷa tyālā rēśamācē gōṇḍa | ✎ First periods, my daughter looks nice Get a green sari with silk tassels ▷ (पहिल)(नहाण) my (बाईईला)(दंड) ▷ (आणा)(हिरव)(पातळ)(त्याला)(रेशमाचे)(गोंड) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 5560 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लेकीला आल नहाण आईला सांगती हिरव पाताळ मोती लावून मागती lēkīlā āla nahāṇa āīlā sāṅgatī hirava pātāḷa mōtī lāvūna māgatī | ✎ Daughter has her periods, she tells her mother She asks for a green sari with pearls embroidered ▷ (लेकीला) here_comes (नहाण)(आईला)(सांगती) ▷ (हिरव)(पाताळ)(मोती)(लावून)(मागती) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 5561 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मैनाला आल नहाण आई करती लाडलाड हिरव पातळ मागती बाई ती बापा पुढ mainālā āla nahāṇa āī karatī lāḍalāḍa hirava pātaḷa māgatī bāī tī bāpā puḍha | ✎ Maina* got her periods, mother pampers her Daughter asks her father to get her a green sari ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(आई) asks_for (लाडलाड) ▷ (हिरव)(पातळ)(मागती) woman (ती) father (पुढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 5562 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | पहिल नहाण पाची बायांना बोलवा चोळी पातळाची घडी अंग झाल हिरव pahila nahāṇa pācī bāyānnā bōlavā cōḷī pātaḷācī ghaḍī aṅga jhāla hirava | ✎ First periods, call five women A new sari and blouse, she looks green ▷ (पहिल)(नहाण)(पाची)(बायांना)(बोलवा) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(अंग)(झाल)(हिरव) | Pli de sari | ||
[39] id = 5563 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | पहिल नहाण आल आईच्या मनात गवळणीला माझ्या सोन्यात काप तिच्या कानात pahila nahāṇa āla āīcyā manāta gavaḷaṇīlā mājhyā sōnyāta kāpa ticyā kānāta | ✎ First periods, mother got an idea Let me get gold ear-tops for my daughter to put in her ears ▷ (पहिल)(नहाण) here_comes (आईच्या)(मनात) ▷ (गवळणीला) my (सोन्यात)(काप)(तिच्या)(कानात) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 5564 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | मैनाला आल नहाण लेक सांगती कानामधी आई बोलती मोती लेकीच्या भांगामधी mainālā āla nahāṇa lēka sāṅgatī kānāmadhī āī bōlatī mōtī lēkīcyā bhāṅgāmadhī | ✎ Maina* got her periods, she tells me in the ear Mother says, it’s like a pearl in the parting of her hair ▷ For_Mina here_comes (नहाण)(लेक)(सांगती)(कानामधी) ▷ (आई)(बोलती)(मोती)(लेकीच्या)(भांगामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 5565 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नहाणाची हौस आईला सांगती सोन्याची पान पोत मणी लावून मागती nahāṇācī hausa āīlā sāṅgatī sōnyācī pāna pōta maṇī lāvūna māgatī | ✎ What she wants for her first periods, she tells her mother She asks for a gold locket stringed in beads ▷ (नहाणाची)(हौस)(आईला)(सांगती) ▷ (सोन्याची)(पान)(पोत)(मणी)(लावून)(मागती) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 5566 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नहाणाची हौस सांग हवशा धन्याला सोन्याची पान पोत जाळी लावून मण्याला nahāṇācī hausa sāṅga havaśā dhanyālā sōnyācī pāna pōta jāḷī lāvūna maṇyālā | ✎ What you want for your first periods, tell your husband A gold locket stringed in carved beads ▷ (नहाणाची)(हौस) with (हवशा)(धन्याला) ▷ (सोन्याची)(पान)(पोत)(जाळी)(लावून)(मण्याला) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 5567 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नहाणाची हवस खाली बसा मी सांगते सोन्याची पान पोत मणी लावून मागते nahāṇācī havasa khālī basā mī sāṅgatē sōnyācī pāna pōta maṇī lāvūna māgatē | ✎ What I want for my first periods, sit down, I will tell you I want a gold locket stringed in beads ▷ (नहाणाची)(हवस)(खाली)(बसा) I I_tell ▷ (सोन्याची)(पान)(पोत)(मणी)(लावून)(मागते) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 5568 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | हिरव्या चोळीसाठी मला पुण्याला जाण आल मैनाला माझ्या चाफकळीला नहाण आल hiravyā cōḷīsāṭhī malā puṇyālā jāṇa āla mainālā mājhyā cāphakaḷīlā nahāṇa āla | ✎ I will have to go to Pune for a sari and a blouse Now, my Maina*, my Champak* bud, has got her periods ▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी)(मला)(पुण्याला)(जाण) here_comes ▷ For_Mina my (चाफकळीला)(नहाण) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 43192 ✓ देशमुख सरु - Deshmukh Saru Village घरणी - Gharani | सख्या माझ्या राजसाची सोनाराला गेली चिठ्ठी सोन्याची नार घरी सीता माझ्या मालणीला sakhyā mājhyā rājasācī sōnārālā gēlī ciṭhṭhī sōnyācī nāra gharī sītā mājhyā mālaṇīlā | ✎ My brother sent a note to the goldsmith My sister-in-law Sita, who is like gold, is in the house ▷ (सख्या) my (राजसाची)(सोनाराला) went (चिठ्ठी) ▷ (सोन्याची)(नार)(घरी) Sita my (मालणीला) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 5569 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | हिरव्या चोळीसाठी माझ पुण्याला जाण झाल गवळणीला माझ्या चाफकळीला नहाण आल hiravyā cōḷīsāṭhī mājha puṇyālā jāṇa jhāla gavaḷaṇīlā mājhyā cāphakaḷīlā nahāṇa āla | ✎ I will have to go to Pune for a green blouse My daughter, my Champak* bud, has got her periods ▷ (हिरव्या)(चोळीसाठी) my (पुण्याला)(जाण)(झाल) ▷ (गवळणीला) my (चाफकळीला)(नहाण) here_comes | pas de traduction en français | ||
|