Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-04-01a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-4.1a (A02-04-01a)
(16 records)

Display songs in class at higher level (A02-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-4.1a (A02-04-01a) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Image of fertility

[1] id = 5396
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिल नहाण येवढी माझी हरण
गवळणी साठी फिटली डोळ्याची पारण
pahila nahāṇa yēvaḍhī mājhī haraṇa
gavaḷaṇī sāṭhī phiṭalī ḍōḷyācī pāraṇa
My dear daughter gets her first periods
For her sake, I feel gratified
▷ (पहिल)(नहाण)(येवढी) my (हरण)
▷ (गवळणी) for (फिटली)(डोळ्याची)(पारण)
pas de traduction en français
[2] id = 5397
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
आंब्याची आबराई चिंच बाईला मोहरु
आता माझी बाई आली न्हाणाला गवरु
āmbyācī ābarāī ciñca bāīlā mōharu
ātā mājhī bāī ālī nhāṇālā gavaru
A mango grove, tamarind is in a flowering state
Now, my daughter is just about to get her first periods
▷ (आंब्याची)(आबराई)(चिंच)(बाईला)(मोहरु)
▷ (आता) my daughter has_come (न्हाणाला)(गवरु)
pas de traduction en français
[3] id = 5398
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
आंब्याला आल आंब चिंचाबाईला मोहीर
आता माझी मैना आली न्हाणाला गवर
āmbyālā āla āmba ciñcābāīlā mōhīra
ātā mājhī mainā ālī nhāṇālā gavara
A mango grove, tamarind is in a flowering state
Now, my daughter is just about to get her first periods
▷ (आंब्याला) here_comes (आंब)(चिंचाबाईला)(मोहीर)
▷ (आता) my Mina has_come (न्हाणाला)(गवर)
pas de traduction en français
[4] id = 5399
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नवीन बदल तुझ्या जलमात झाला
सांगते माझ्या बाई पालव चैत्राला आला
navīna badala tujhyā jalamāta jhālā
sāṅgatē mājhyā bāī pālava caitrālā ālā
A new change is taking place in your life
I tell you woman, it’s like getting new foliage in the month of Chaitra
▷ (नवीन)(बदल) your (जलमात)(झाला)
▷  I_tell my woman (पालव)(चैत्राला) here_comes
pas de traduction en français
[5] id = 5400
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वडवली म्हणे गाव याचा पाणवठा निथाळ
गवळण धुण धुती पहिल्या न्हाणाच पातळ
vaḍavalī mhaṇē gāva yācā pāṇavaṭhā nithāḷa
gavaḷaṇa dhuṇa dhutī pahilyā nhāṇāca pātaḷa
In Vadavali village, water at the water source is clear
My daughter washes her sari after getting her first periods
▷ (वडवली)(म्हणे)(गाव)(याचा)(पाणवठा)(निथाळ)
▷ (गवळण)(धुण)(धुती)(पहिल्या)(न्हाणाच)(पातळ)
pas de traduction en français
[6] id = 5401
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी सासर्याला येवढा पाणोथा निथळ
गवळण धुण धुती पहिल्या न्हाणाच पातळ
jātē mī sāsaryālā yēvaḍhā pāṇōthā nithaḷa
gavaḷaṇa dhuṇa dhutī pahilyā nhāṇāca pātaḷa
I go to my in-laws’ house, water at the water source is clear
My daughter washes her sari after getting her first periods
▷  Am_going I (सासर्याला)(येवढा)(पाणोथा)(निथळ)
▷ (गवळण)(धुण)(धुती)(पहिल्या)(न्हाणाच)(पातळ)
pas de traduction en français
[7] id = 5402
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
साकारी म्हण गाव हाये पाणोथा निथाळ
भावजय धुण धुती पहिल्या नहाणाच पातळ
sākārī mhaṇa gāva hāyē pāṇōthā nithāḷa
bhāvajaya dhuṇa dhutī pahilyā nahāṇāca pātaḷa
In Sakri village, water at the water source is clear
My sister-in-law washes her sari after getting her first periods
▷ (साकारी)(म्हण)(गाव)(हाये)(पाणोथा)(निथाळ)
▷ (भावजय)(धुण)(धुती)(पहिल्या)(नहाणाच)(पातळ)
pas de traduction en français
[8] id = 5403
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नदीवर गेली हाती बादली धुण्याची
पहिली घडी बाईची पहिल्या नहाणाची
nadīvara gēlī hātī bādalī dhuṇyācī
pahilī ghaḍī bāīcī pahilyā nahāṇācī
She went to the river, a bucket in hand (for washing)
My daughter’s first pad after getting her first periods
▷ (नदीवर) went (हाती)(बादली)(धुण्याची)
▷ (पहिली)(घडी)(बाईची)(पहिल्या)(नहाणाची)
Pli de sari
[9] id = 5404
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धुण धुवाया जाती हाती बादली मोकळी
सांगते बाई तुला मैना माझी धाकली
dhuṇa dhuvāyā jātī hātī bādalī mōkaḷī
sāṅgatē bāī tulā mainā mājhī dhākalī
She goes for washing clothes, an empty bucket in hand
I tell you, woman, she is my little Maina*, my daughter
▷ (धुण)(धुवाया) caste (हाती)(बादली)(मोकळी)
▷  I_tell woman to_you Mina my (धाकली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 5405
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वडवली म्हण गाव हाये पाणवठा निथळ
पहिल्या नहाणाच धुवी माडीवर पातळ
vaḍavalī mhaṇa gāva hāyē pāṇavaṭhā nithaḷa
pahilyā nahāṇāca dhuvī māḍīvara pātaḷa
In Vadavali village, water at the water source is clear
My daughter washes her sari after getting her first periods
▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(हाये)(पाणवठा)(निथळ)
▷ (पहिल्या)(नहाणाच)(धुवी)(माडीवर)(पातळ)
pas de traduction en français
[11] id = 5406
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
पहिल आल नहाण पाची बायानो लावा हात
बाईच्या मांडीवरी खेळत रघुनाथ
pahila āla nahāṇa pācī bāyānō lāvā hāta
bāīcyā māṇḍīvarī khēḷata raghunātha
She has got her first periods, five women, come (to wave the lamps)
Raghunath (brother) is playing in her lap
▷ (पहिल) here_comes (नहाण)(पाची)(बायानो) put hand
▷ (बाईच्या)(मांडीवरी)(खेळत)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[12] id = 5407
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
पहिल आल नहाण नको म्हणूस देवा देवा
सांगते बाई तुला तुझ्या मंडपी जळे दिवा
pahila āla nahāṇa nakō mhaṇūsa dēvā dēvā
sāṅgatē bāī tulā tujhyā maṇḍapī jaḷē divā
You have a got your first periods, don’t say, oh God
I tell you, woman, a lamp is burning for you
▷ (पहिल) here_comes (नहाण) not (म्हणूस)(देवा)(देवा)
▷  I_tell woman to_you your (मंडपी)(जळे) lamp
pas de traduction en français
[13] id = 5408
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
पहिल आल नहाण नको वंगाळ करु तोंडू
देवाच्या मंडपी तुझ्या बाळाचा होईन मांडू
pahila āla nahāṇa nakō vaṅgāḷa karu tōṇḍū
dēvācyā maṇḍapī tujhyā bāḷācā hōīna māṇḍū
You have a got your first periods, don’t make a bad face
Mand ritual will be performed for your child in front of God’s shrine
▷ (पहिल) here_comes (नहाण) not (वंगाळ)(करु)(तोंडू)
▷ (देवाच्या)(मंडपी) your (बाळाचा)(होईन)(मांडू)
pas de traduction en français
[14] id = 5409
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
माहेरी आल नहाण मावशी म्हणती जाग गंगा
सांगते बाई तुला येलाला दोन्ही शेंगा
māhērī āla nahāṇa māvaśī mhaṇatī jāga gaṅgā
sāṅgatē bāī tulā yēlālā dōnhī śēṅgā
I got my first periods in maher*, maternal aunt says, they will go
I tell you, woman, you will bear both the beans
▷ (माहेरी) here_comes (नहाण) maternal_aunt (म्हणती)(जाग) the_Ganges
▷  I_tell woman to_you (येलाला) both (शेंगा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[15] id = 5410
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नाचण्याच्या पिठाची भाकर आली लहान
माझ्या का गवळणीला पहिल आल नहाण
nācaṇyācyā piṭhācī bhākara ālī lahāna
mājhyā kā gavaḷaṇīlā pahila āla nahāṇa
Pearl millet bread turned out to be small
My dear daughter has got her first periods
▷ (नाचण्याच्या)(पिठाची)(भाकर) has_come (लहान)
▷  My (का)(गवळणीला)(पहिल) here_comes (नहाण)
pas de traduction en français
[16] id = 113059
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
लगनाची लगीन तीथ नका बदलु बामणा
उपवर झाली कामिना
laganācī lagīna tītha nakā badalu bāmaṇā
upavara jhālī kāminā
Brahman, don’t change the auspicious day for marriage
My daughter has become of marriageable age
▷ (लगनाची)(लगीन)(तीथ)(नका)(बदलु) Brahmin
▷ (उपवर) has_come (कामिना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Image of fertility
⇑ Top of page ⇑