➡ Display songs in class at higher level (A02-04-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 5396 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पहिल नहाण येवढी माझी हरण गवळणी साठी फिटली डोळ्याची पारण pahila nahāṇa yēvaḍhī mājhī haraṇa gavaḷaṇī sāṭhī phiṭalī ḍōḷyācī pāraṇa | ✎ My dear daughter gets her first periods For her sake, I feel gratified ▷ (पहिल)(नहाण)(येवढी) my (हरण) ▷ (गवळणी) for (फिटली)(डोळ्याची)(पारण) | pas de traduction en français |
[2] id = 5397 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | आंब्याची आबराई चिंच बाईला मोहरु आता माझी बाई आली न्हाणाला गवरु āmbyācī ābarāī ciñca bāīlā mōharu ātā mājhī bāī ālī nhāṇālā gavaru | ✎ A mango grove, tamarind is in a flowering state Now, my daughter is just about to get her first periods ▷ (आंब्याची)(आबराई)(चिंच)(बाईला)(मोहरु) ▷ (आता) my daughter has_come (न्हाणाला)(गवरु) | pas de traduction en français |
[3] id = 5398 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | आंब्याला आल आंब चिंचाबाईला मोहीर आता माझी मैना आली न्हाणाला गवर āmbyālā āla āmba ciñcābāīlā mōhīra ātā mājhī mainā ālī nhāṇālā gavara | ✎ A mango grove, tamarind is in a flowering state Now, my daughter is just about to get her first periods ▷ (आंब्याला) here_comes (आंब)(चिंचाबाईला)(मोहीर) ▷ (आता) my Mina has_come (न्हाणाला)(गवर) | pas de traduction en français |
[4] id = 5399 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नवीन बदल तुझ्या जलमात झाला सांगते माझ्या बाई पालव चैत्राला आला navīna badala tujhyā jalamāta jhālā sāṅgatē mājhyā bāī pālava caitrālā ālā | ✎ A new change is taking place in your life I tell you woman, it’s like getting new foliage in the month of Chaitra ▷ (नवीन)(बदल) your (जलमात)(झाला) ▷ I_tell my woman (पालव)(चैत्राला) here_comes | pas de traduction en français |
[5] id = 5400 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वडवली म्हणे गाव याचा पाणवठा निथाळ गवळण धुण धुती पहिल्या न्हाणाच पातळ vaḍavalī mhaṇē gāva yācā pāṇavaṭhā nithāḷa gavaḷaṇa dhuṇa dhutī pahilyā nhāṇāca pātaḷa | ✎ In Vadavali village, water at the water source is clear My daughter washes her sari after getting her first periods ▷ (वडवली)(म्हणे)(गाव)(याचा)(पाणवठा)(निथाळ) ▷ (गवळण)(धुण)(धुती)(पहिल्या)(न्हाणाच)(पातळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 5401 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी सासर्याला येवढा पाणोथा निथळ गवळण धुण धुती पहिल्या न्हाणाच पातळ jātē mī sāsaryālā yēvaḍhā pāṇōthā nithaḷa gavaḷaṇa dhuṇa dhutī pahilyā nhāṇāca pātaḷa | ✎ I go to my in-laws’ house, water at the water source is clear My daughter washes her sari after getting her first periods ▷ Am_going I (सासर्याला)(येवढा)(पाणोथा)(निथळ) ▷ (गवळण)(धुण)(धुती)(पहिल्या)(न्हाणाच)(पातळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 5402 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | साकारी म्हण गाव हाये पाणोथा निथाळ भावजय धुण धुती पहिल्या नहाणाच पातळ sākārī mhaṇa gāva hāyē pāṇōthā nithāḷa bhāvajaya dhuṇa dhutī pahilyā nahāṇāca pātaḷa | ✎ In Sakri village, water at the water source is clear My sister-in-law washes her sari after getting her first periods ▷ (साकारी)(म्हण)(गाव)(हाये)(पाणोथा)(निथाळ) ▷ (भावजय)(धुण)(धुती)(पहिल्या)(नहाणाच)(पातळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 5403 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नदीवर गेली हाती बादली धुण्याची पहिली घडी बाईची पहिल्या नहाणाची nadīvara gēlī hātī bādalī dhuṇyācī pahilī ghaḍī bāīcī pahilyā nahāṇācī | ✎ She went to the river, a bucket in hand (for washing) My daughter’s first pad after getting her first periods ▷ (नदीवर) went (हाती)(बादली)(धुण्याची) ▷ (पहिली)(घडी)(बाईची)(पहिल्या)(नहाणाची) | Pli de sari |
[9] id = 5404 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धुण धुवाया जाती हाती बादली मोकळी सांगते बाई तुला मैना माझी धाकली dhuṇa dhuvāyā jātī hātī bādalī mōkaḷī sāṅgatē bāī tulā mainā mājhī dhākalī | ✎ She goes for washing clothes, an empty bucket in hand I tell you, woman, she is my little Maina*, my daughter ▷ (धुण)(धुवाया) caste (हाती)(बादली)(मोकळी) ▷ I_tell woman to_you Mina my (धाकली) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 5405 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वडवली म्हण गाव हाये पाणवठा निथळ पहिल्या नहाणाच धुवी माडीवर पातळ vaḍavalī mhaṇa gāva hāyē pāṇavaṭhā nithaḷa pahilyā nahāṇāca dhuvī māḍīvara pātaḷa | ✎ In Vadavali village, water at the water source is clear My daughter washes her sari after getting her first periods ▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(हाये)(पाणवठा)(निथळ) ▷ (पहिल्या)(नहाणाच)(धुवी)(माडीवर)(पातळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 5406 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | पहिल आल नहाण पाची बायानो लावा हात बाईच्या मांडीवरी खेळत रघुनाथ pahila āla nahāṇa pācī bāyānō lāvā hāta bāīcyā māṇḍīvarī khēḷata raghunātha | ✎ She has got her first periods, five women, come (to wave the lamps) Raghunath (brother) is playing in her lap ▷ (पहिल) here_comes (नहाण)(पाची)(बायानो) put hand ▷ (बाईच्या)(मांडीवरी)(खेळत)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[12] id = 5407 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | पहिल आल नहाण नको म्हणूस देवा देवा सांगते बाई तुला तुझ्या मंडपी जळे दिवा pahila āla nahāṇa nakō mhaṇūsa dēvā dēvā sāṅgatē bāī tulā tujhyā maṇḍapī jaḷē divā | ✎ You have a got your first periods, don’t say, oh God I tell you, woman, a lamp is burning for you ▷ (पहिल) here_comes (नहाण) not (म्हणूस)(देवा)(देवा) ▷ I_tell woman to_you your (मंडपी)(जळे) lamp | pas de traduction en français |
[13] id = 5408 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | पहिल आल नहाण नको वंगाळ करु तोंडू देवाच्या मंडपी तुझ्या बाळाचा होईन मांडू pahila āla nahāṇa nakō vaṅgāḷa karu tōṇḍū dēvācyā maṇḍapī tujhyā bāḷācā hōīna māṇḍū | ✎ You have a got your first periods, don’t make a bad face Mand ritual will be performed for your child in front of God’s shrine ▷ (पहिल) here_comes (नहाण) not (वंगाळ)(करु)(तोंडू) ▷ (देवाच्या)(मंडपी) your (बाळाचा)(होईन)(मांडू) | pas de traduction en français |
[14] id = 5409 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | माहेरी आल नहाण मावशी म्हणती जाग गंगा सांगते बाई तुला येलाला दोन्ही शेंगा māhērī āla nahāṇa māvaśī mhaṇatī jāga gaṅgā sāṅgatē bāī tulā yēlālā dōnhī śēṅgā | ✎ I got my first periods in maher*, maternal aunt says, they will go I tell you, woman, you will bear both the beans ▷ (माहेरी) here_comes (नहाण) maternal_aunt (म्हणती)(जाग) the_Ganges ▷ I_tell woman to_you (येलाला) both (शेंगा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 5410 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नाचण्याच्या पिठाची भाकर आली लहान माझ्या का गवळणीला पहिल आल नहाण nācaṇyācyā piṭhācī bhākara ālī lahāna mājhyā kā gavaḷaṇīlā pahila āla nahāṇa | ✎ Pearl millet bread turned out to be small My dear daughter has got her first periods ▷ (नाचण्याच्या)(पिठाची)(भाकर) has_come (लहान) ▷ My (का)(गवळणीला)(पहिल) here_comes (नहाण) | pas de traduction en français |
[16] id = 113059 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | लगनाची लगीन तीथ नका बदलु बामणा उपवर झाली कामिना laganācī lagīna tītha nakā badalu bāmaṇā upavara jhālī kāminā | ✎ Brahman, don’t change the auspicious day for marriage My daughter has become of marriageable age ▷ (लगनाची)(लगीन)(तीथ)(नका)(बदलु) Brahmin ▷ (उपवर) has_come (कामिना) | pas de traduction en français |