Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 5501
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #5501 by Kadu Rukhamini

Village: वडवली - Wadavali


A:II-4.1d (A02-04-01d) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Time and place

Cross-references:A:II-4.1c (A02-04-01c) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Filling her lap
[29] id = 5501
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
मैनाला आल नहाण हाये बोंबचा महिना
सांगते बाई तुला देही पडली रोजना
mainālā āla nahāṇa hāyē bōmbacā mahinā
sāṅgatē bāī tulā dēhī paḍalī rōjanā
Maina* had her first periods, it is the month of Shimaga* festival
I tell you, woman, she had to starve
▷  For_Mina here_comes (नहाण)(हाये)(बोंबचा)(महिना)
▷  I_tell woman to_you (देही)(पडली)(रोजना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
Notes =>Shimga marks the beinning of summer and sometimes there are famine conditions. With the shortage of food and water, the woman had to starve.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Time and place