Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 29790
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #29790 by Kadam Manda

Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: मापारी - Mapari


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[17] id = 29790
कदम मंदा - Kadam Manda
भाऊजयी बाई का ग सुकली चंद्रावळी
गावा गेली स्वारी तुझ कुकु माझी चोळी
bhāūjayī bāī kā ga sukalī candrāvaḷī
gāvā gēlī svārī tujha kuku mājhī cōḷī
Dear sister-in-law, why has your face become so pale
Your husband, your kunku*, the one who gets a blouse for me, has gone to another village
▷ (भाऊजयी) woman (का) * (सुकली)(चंद्रावळी)
▷ (गावा) went (स्वारी) your kunku my blouse
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sweet mutual relation