➡ Display songs in class at higher level (F17-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[1] id = 30057 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | नवस करते माझ्या बंधुला लेक व्हावा एवढ्या पणात भाचा मूळ मला यावा navasa karatē mājhyā bandhulā lēka vhāvā ēvaḍhyā paṇāta bhācā mūḷa malā yāvā | ✎ I make a vow for my brother to get a son So that my nephew will come to fetch me as murali* ▷ (नवस)(करते) my (बंधुला)(लेक)(व्हावा) ▷ (एवढ्या)(पणात)(भाचा) children (मला)(यावा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 30058 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | चोवीस एकादशी शिवरात्रीच पारण बंधवान माझ्या केल्या पुतरा कारण cōvīsa ēkādaśī śivarātrīca pāraṇa bandhavāna mājhyā kēlyā putarā kāraṇa | ✎ He observed fast on twenty-four Ekadashi* days and broke the fast on Shivaratri He followed and completed this ritual to get a son ▷ (चोवीस)(एकादशी)(शिवरात्रीच)(पारण) ▷ (बंधवान) my (केल्या)(पुतरा)(कारण) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 30059 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवस करु गेले वाटवरल्या येताळाला सरवणाला माझ्या पुत्र झाला पुतळ्याला navasa karu gēlē vāṭavaralyā yētāḷālā saravaṇālā mājhyā putra jhālā putaḷyālā | ✎ I made a vow to the Vetal (the God of devils) on the way Saravan, my dear brother, got a son ▷ (नवस)(करु) has_gone (वाटवरल्या)(येताळाला) ▷ (सरवणाला) my (पुत्र)(झाला)(पुतळ्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 30060 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवस करु गेले वाटवरल्या इजणाला बाळाला माझ्या पुत्र झाला सजणाला navasa karu gēlē vāṭavaralyā ijaṇālā bāḷālā mājhyā putra jhālā sajaṇālā | ✎ I made a vow to the engine on the way My dear brother got a son ▷ (नवस)(करु) has_gone (वाटवरल्या)(इजणाला) ▷ (बाळाला) my (पुत्र)(झाला)(सजणाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 30061 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवस बोलते महादेवाच्या देवळी बंधुला होऊ दे पुत्र वाहीन बेलाच कवळ navasa bōlatē mahādēvācyā dēvaḷī bandhulā hōū dē putra vāhīna bēlāca kavaḷa | ✎ I make a vow at Mahadev’s temple Let my brother get a son, I shall offer you loppings of Bel* ▷ (नवस)(बोलते)(महादेवाच्या)(देवळी) ▷ (बंधुला)(होऊ)(दे)(पुत्र)(वाहीन)(बेलाच)(कवळ) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 36720 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-53 start 01:02 ➡ listen to section | बाई नवस काय बोलले पैठणाला जाता जाता माझ्या रतनाला पुत्र हवा येता जाता bāī navasa kāya bōlalē paiṭhaṇālā jātā jātā mājhyā ratanālā putra havā yētā jātā | ✎ Woman, what vow did I make while going to Paithan My brother Ratan should get a son ▷ Woman (नवस) why says (पैठणाला) class class ▷ My (रतनाला)(पुत्र)(हवा)(येता) class | pas de traduction en français |
[7] id = 40199 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | आई सटूबाई तूला वाही भाजीपाला भाऊला ग माझ्या देवा टोपीवाला āī saṭūbāī tūlā vāhī bhājīpālā bhāūlā ga mājhyā dēvā ṭōpīvālā | ✎ Goddess Satubai, I shall offer you vegetables Give a son to my brother ▷ (आई)(सटूबाई) to_you (वाही)(भाजीपाला) ▷ (भाऊला) * my (देवा)(टोपीवाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-6.1 (A02-06-01) - Letter of Satvi / Commodities required | ||
[8] id = 45223 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | नवस बोलते माझ्या नवसाची लाव्हण भाऊला पुतरु जेवू घालते बाम्हण navasa bōlatē mājhyā navasācī lāvhaṇa bhāūlā putaru jēvū ghālatē bāmhaṇa | ✎ I make a vow, I fulfil my vow Brother got a son, I give a meal to Brahmans ▷ (नवस)(बोलते) my (नवसाची)(लाव्हण) ▷ (भाऊला)(पुतरु)(जेवू)(घालते)(बाम्हण) | pas de traduction en français |
[9] id = 45802 ✓ ओहोळ सिंधू - Ohol Sindhu Village पुणतांबा - Puntamba | बोलली नवस चांगदेवाच्या देवळी भाऊला पुतर वाहीन बेलाची कवळी bōlalī navasa cāṅgadēvācyā dēvaḷī bhāūlā putara vāhīna bēlācī kavaḷī | ✎ I made a vow in Changdev’s temple Let my brother get a son, I shall offer you loppings of Bel* ▷ (बोलली)(नवस)(चांगदेवाच्या)(देवळी) ▷ (भाऊला)(पुतर)(वाहीन)(बेलाची)(कवळी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 51981 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | नवस बोलले सदाशिवाला बिलवर हांडे बंधू माझ्या राजसाला पुत्र मागते देसपांड्या navasa bōlalē sadāśivālā bilavara hāṇḍē bandhū mājhyā rājasālā putra māgatē dēsapāṇḍyā | ✎ I make a vow, I will offer bracelets and metal vessels to God Sadashiv I ask for a son for my dear handsome brother ▷ (नवस) says (सदाशिवाला)(बिलवर)(हांडे) ▷ Brother my (राजसाला)(पुत्र)(मागते)(देसपांड्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 52093 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | नवस बोलले बाई पैठणला जाता जाता अरे माझ्या भाऊला बाळ दे एकनाथ navasa bōlalē bāī paiṭhaṇalā jātā jātā arē mājhyā bhāūlā bāḷa dē ēkanātha | ✎ I made a vow while going to Paithan Saint Eknath, give a son to my brother ▷ (नवस) says woman (पैठणला) class class ▷ (अरे) my (भाऊला) son (दे)(एकनाथ) | pas de traduction en français |
[12] id = 63830 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | बोलले नवस भाईबाच्या दारात भावूला पुतर वाहीन पेढ्याची परात bōlalē navasa bhāībācyā dārāta bhāvūlā putara vāhīna pēḍhyācī parāta | ✎ I made a vow at the door of God Bhaiba Let my brother get a son, I shall offer you a plateful of milk sweets ▷ Says (नवस)(भाईबाच्या)(दारात) ▷ (भावूला)(पुतर)(वाहीन)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[13] id = 64533 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | बहिणीच बाळ मला म्हणत माऊ माऊ फुलजाई किती घेऊ bahiṇīca bāḷa malā mhaṇata māū māū phulajāī kitī ghēū | ✎ Sister’s child calls me Mau (maternal aunt} How many jasmine flowers can I take ▷ Of_sister son (मला)(म्हणत)(माऊ)(माऊ) ▷ (फुलजाई)(किती)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[14] id = 64793 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | रानातली रानुबाई पाव माझ्या नवसाला तान्ह दे हावश्याला बंधवाला माझ्या rānātalī rānubāī pāva mājhyā navasālā tānha dē hāvaśyālā bandhavālā mājhyā | ✎ Goddess Ranubai in the woods, fulfil my vow Give a child to my dear brother ▷ (रानातली)(रानुबाई)(पाव) my (नवसाला) ▷ (तान्ह)(दे)(हावश्याला)(बंधवाला) my | pas de traduction en français |
[15] id = 64980 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | बहिणीच बाळ साती शिकल मर्हाटी शोभ देत बाई माझ्या गावाला तलाठी bahiṇīca bāḷa sātī śikala marhāṭī śōbha dēta bāī mājhyā gāvālā talāṭhī | ✎ Sister’s son studied up to Marathi* Standard Seven He is a Talathi in my village, he adds to its renown ▷ Of_sister son (साती)(शिकल)(मर्हाटी) ▷ (शोभ)(देत) woman my (गावाला)(तलाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 67732 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | ह्यो ग नवस बोलले वरुमायला कमळ आंजण बंधवानी बाळ नवसाची संबळ hyō ga navasa bōlalē varumāyalā kamaḷa āñjaṇa bandhavānī bāḷa navasācī sambaḷa | ✎ I made a vow to Goddess Varumai, I shall offer her lotus flowers My younger brother’s children born after making vows, take care of them ▷ (ह्यो) * (नवस) says (वरुमायला)(कमळ) ▷ (आंजण)(बंधवानी) son (नवसाची)(संबळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 74153 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | नवस बोलते साई बाबाच्या दारात दादाला होऊ दे लेक हाती पेढ्याची परात navasa bōlatē sāī bābācyā dārāta dādālā hōū dē lēka hātī pēḍhyācī parāta | ✎ I make a vow at the door of Saibaba Let my elder brother get a son, I shall offer a plateful of milk sweets ▷ (नवस)(बोलते)(साई)(बाबाच्या)(दारात) ▷ (दादाला)(होऊ)(दे)(लेक)(हाती)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[18] id = 74234 ✓ सानप लक्ष्मीबाई - Sanap Lakshimibai Village कर्हे - Karhe | हवस मला मोठी भाऊला बाळ व्हावा सरी बिंदल्याचा खरस मला यावा havasa malā mōṭhī bhāūlā bāḷa vhāvā sarī bindalyācā kharasa malā yāvā | ✎ I have a great desire that brother should get a son I want to spend on a gold chain and bracelets for him ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(भाऊला) son (व्हावा) ▷ (सरी)(बिंदल्याचा)(खरस)(मला)(यावा) | pas de traduction en français |
[19] id = 96843 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | मालगावच्या वाटा सारे शेंदराचे देव सोभा मावशी माझ्या मुलाला जीव लाव mālagāvacyā vāṭā sārē śēndarācē dēva sōbhā māvaśī mājhyā mulālā jīva lāva | ✎ On way to Malegaon, all idols are coated with red lead Shobha, my sister, is very much attached to my son ▷ (मालगावच्या)(वाटा)(सारे)(शेंदराचे)(देव) ▷ (सोभा) maternal_aunt my (मुलाला) life put | pas de traduction en français |
[20] id = 75159 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | नवस बोलते चांगु देवाच्या दरात राघुला पुतरु वाटीला पेढ्याची परात navasa bōlatē cāṅgu dēvācyā darāta rāghulā putaru vāṭīlā pēḍhyācī parāta | ✎ I made a vow in Changdev’s temple Let my brother Raghu* get a son, I shall offer you a plateful of milk sweets ▷ (नवस)(बोलते)(चांगु)(देवाच्या)(दरात) ▷ (राघुला)(पुतरु)(वाटीला)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 75167 ✓ वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati Village मोहमा - Mohma | देवाच्या देवळात पुजा करतो अेकला पाटीचा बाळराजा पुत्रासाठी भुकेला dēvācyā dēvaḷāta pujā karatō aēkalā pāṭīcā bāḷarājā putrāsāṭhī bhukēlā | ✎ Someone is offering a puja* in God’s temple My younger brother is craving for a son ▷ (देवाच्या)(देवळात) worship (करतो)(अेकला) ▷ (पाटीचा)(बाळराजा)(पुत्रासाठी)(भुकेला) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 76677 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | नवस बोलले मह्या बंधुच्या बाळाच बांधु केला पार केळीपुढ नारळीचा navasa bōlalē mahyā bandhucyā bāḷāca bāndhu kēlā pāra kēḷīpuḍha nāraḷīcā | ✎ I made a vow for my brother to get a son I built platform around a coconut tree, in front of the plantain tree ▷ (नवस) says (मह्या)(बंधुच्या)(बाळाच) ▷ Brother did (पार)(केळीपुढ)(नारळीचा) | pas de traduction en français |
[23] id = 76759 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | नवस बोलले आंबाबाईच्या दारात भाऊला ग होईल पुतरु वाटील पेढ्याची परात navasa bōlalē āmbābāīcyā dārāta bhāūlā ga hōīla putaru vāṭīla pēḍhyācī parāta | ✎ I made a vow in Goddess Ambabai’s temple Let my brother get a son, I shall offer you a plateful of milk sweets ▷ (नवस) says (आंबाबाईच्या)(दारात) ▷ (भाऊला) * (होईल)(पुतरु)(वाटील)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[24] id = 77069 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | घोड्यावरुनी रामराम बघा पाव्हुण्याची टेक बोलले बंधु माझे भासा बहिणीचा लेक ghōḍyāvarunī rāmarāma baghā pāvhuṇyācī ṭēka bōlalē bandhu mājhē bhāsā bahiṇīcā lēka | ✎ Greetings from horseback by the guest, look at his manners Brother says, he is my nephew, my sister’s son ▷ (घोड्यावरुनी)(रामराम)(बघा)(पाव्हुण्याची)(टेक) ▷ Says brother (माझे)(भासा) of_sister (लेक) | pas de traduction en français |
[25] id = 77084 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | नवस बोलते शिवलिंग देवाला कावड मला भाच्याची आवड navasa bōlatē śivaliṅga dēvālā kāvaḍa malā bhācyācī āvaḍa | ✎ I make a vow, I shall carry water in pitchers on a bamboo pole and offer to God Shivling I have a great desire to have a nephew ▷ (नवस)(बोलते)(शिवलिंग)(देवाला)(कावड) ▷ (मला)(भाच्याची)(आवड) | pas de traduction en français |
[26] id = 77086 ✓ बांडे पिंगल - Bande Pingal Village आंबेसावळी - Ambesawali | नवस बोलले गोरखनाथाला गुपित होऊदे बंधुला पुतर येईन खोपर शिपित navasa bōlalē gōrakhanāthālā gupita hōūdē bandhulā putara yēīna khōpara śipita | ✎ I made a vow to Gorakhnath secretly Let my brother have a son, I shall distribute dry coconut ▷ (नवस) says (गोरखनाथाला)(गुपित) ▷ (होऊदे)(बंधुला)(पुतर)(येईन)(खोपर)(शिपित) | pas de traduction en français |
[27] id = 77089 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | अशी नवस बोलले एकलहरी झाडीत बंधुला झाला मुलगा बल्ब लागले गाडीत aśī navasa bōlalē ēkalaharī jhāḍīta bandhulā jhālā mulagā balba lāgalē gāḍīta | ✎ I made a vow alone in the woods Brother had a son, lights were lighted in the vehicle ▷ (अशी)(नवस) says (एकलहरी)(झाडीत) ▷ (बंधुला)(झाला)(मुलगा)(बल्ब)(लागले)(गाडीत) | pas de traduction en français |
[28] id = 82605 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | बाई मी नवस बोलले मनाच्या ग मनामधी राजु भाऊला होऊ दे मुलगा दारु सोडीन गंगामधी bāī mī navasa bōlalē manācyā ga manāmadhī rāju bhāūlā hōū dē mulagā dāru sōḍīna gaṅgāmadhī | ✎ Woman, I made a vow in my mind Let my brother Raju get a son, I shall give up alcohol ▷ Woman I (नवस) says (मनाच्या) * (मनामधी) ▷ (राजु)(भाऊला)(होऊ)(दे)(मुलगा)(दारु)(सोडीन)(गंगामधी) | pas de traduction en français |
[29] id = 113473 ✓ गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju Village पोहरेगाव - Poharegaon | मला हौस मोठी बंधुला ल्योक व्हावा भाचा मुराळी मला यावा malā hausa mōṭhī bandhulā lyōka vhāvā bhācā murāḷī malā yāvā | ✎ I make a vow for my brother to get a son So that my nephew will come to fetch me as murali* ▷ (मला)(हौस)(मोठी)(बंधुला)(ल्योक)(व्हावा) ▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 113474 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | पोटच्या पुत्रासाठी नवस नाही केला पाठ बंधुसाठी हेल मारुतीला नेला pōṭacyā putrāsāṭhī navasa nāhī kēlā pāṭha bandhusāṭhī hēla mārutīlā nēlā | ✎ I did not make a vow for my own son For my younger brother, I prayed to God Maruti* ▷ (पोटच्या)(पुत्रासाठी)(नवस) not did ▷ (पाठ)(बंधुसाठी)(हेल)(मारुतीला)(नेला) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 113481 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | डागामधी डाग चांदी कशानी महागली बंधुला झाला ल्योक मला आगद लागली ḍāgāmadhī ḍāga cāndī kaśānī mahāgalī bandhulā jhālā lyōka malā āgada lāgalī | ✎ Amongst all ornaments, how has silver become expensive Brother had a son, I am very fond of him ▷ (डागामधी)(डाग)(चांदी)(कशानी)(महागली) ▷ (बंधुला)(झाला)(ल्योक)(मला)(आगद)(लागली) | pas de traduction en français |