Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-05-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-5.4 (F17-05-04)
(31 records)

Display songs in class at higher level (F17-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[1] id = 30057
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
नवस करते माझ्या बंधुला लेक व्हावा
एवढ्या पणात भाचा मूळ मला यावा
navasa karatē mājhyā bandhulā lēka vhāvā
ēvaḍhyā paṇāta bhācā mūḷa malā yāvā
I make a vow for my brother to get a son
So that my nephew will come to fetch me as murali*
▷ (नवस)(करते) my (बंधुला)(लेक)(व्हावा)
▷ (एवढ्या)(पणात)(भाचा) children (मला)(यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[2] id = 30058
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
चोवीस एकादशी शिवरात्रीच पारण
बंधवान माझ्या केल्या पुतरा कारण
cōvīsa ēkādaśī śivarātrīca pāraṇa
bandhavāna mājhyā kēlyā putarā kāraṇa
He observed fast on twenty-four Ekadashi* days and broke the fast on Shivaratri
He followed and completed this ritual to get a son
▷ (चोवीस)(एकादशी)(शिवरात्रीच)(पारण)
▷ (बंधवान) my (केल्या)(पुतरा)(कारण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[3] id = 30059
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस करु गेले वाटवरल्या येताळाला
सरवणाला माझ्या पुत्र झाला पुतळ्याला
navasa karu gēlē vāṭavaralyā yētāḷālā
saravaṇālā mājhyā putra jhālā putaḷyālā
I made a vow to the Vetal (the God of devils) on the way
Saravan, my dear brother, got a son
▷ (नवस)(करु) has_gone (वाटवरल्या)(येताळाला)
▷ (सरवणाला) my (पुत्र)(झाला)(पुतळ्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 30060
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस करु गेले वाटवरल्या इजणाला
बाळाला माझ्या पुत्र झाला सजणाला
navasa karu gēlē vāṭavaralyā ijaṇālā
bāḷālā mājhyā putra jhālā sajaṇālā
I made a vow to the engine on the way
My dear brother got a son
▷ (नवस)(करु) has_gone (वाटवरल्या)(इजणाला)
▷ (बाळाला) my (पुत्र)(झाला)(सजणाला)
pas de traduction en français
[5] id = 30061
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवस बोलते महादेवाच्या देवळी
बंधुला होऊ दे पुत्र वाहीन बेलाच कवळ
navasa bōlatē mahādēvācyā dēvaḷī
bandhulā hōū dē putra vāhīna bēlāca kavaḷa
I make a vow at Mahadev’s temple
Let my brother get a son, I shall offer you loppings of Bel*
▷ (नवस)(बोलते)(महादेवाच्या)(देवळी)
▷ (बंधुला)(होऊ)(दे)(पुत्र)(वाहीन)(बेलाच)(कवळ)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[6] id = 36720
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-53 start 01:02 ➡ listen to section
बाई नवस काय बोलले पैठणाला जाता जाता
माझ्या रतनाला पुत्र हवा येता जाता
bāī navasa kāya bōlalē paiṭhaṇālā jātā jātā
mājhyā ratanālā putra havā yētā jātā
Woman, what vow did I make while going to Paithan
My brother Ratan should get a son
▷  Woman (नवस) why says (पैठणाला) class class
▷  My (रतनाला)(पुत्र)(हवा)(येता) class
pas de traduction en français
[7] id = 40199
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
आई सटूबाई तूला वाही भाजीपाला
भाऊला ग माझ्या देवा टोपीवाला
āī saṭūbāī tūlā vāhī bhājīpālā
bhāūlā ga mājhyā dēvā ṭōpīvālā
Goddess Satubai, I shall offer you vegetables
Give a son to my brother
▷ (आई)(सटूबाई) to_you (वाही)(भाजीपाला)
▷ (भाऊला) * my (देवा)(टोपीवाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-6.1 (A02-06-01) - Letter of Satvi / Commodities required
[8] id = 45223
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
नवस बोलते माझ्या नवसाची लाव्हण
भाऊला पुतरु जेवू घालते बाम्हण
navasa bōlatē mājhyā navasācī lāvhaṇa
bhāūlā putaru jēvū ghālatē bāmhaṇa
I make a vow, I fulfil my vow
Brother got a son, I give a meal to Brahmans
▷ (नवस)(बोलते) my (नवसाची)(लाव्हण)
▷ (भाऊला)(पुतरु)(जेवू)(घालते)(बाम्हण)
pas de traduction en français
[9] id = 45802
ओहोळ सिंधू - Ohol Sindhu
Village पुणतांबा - Puntamba
बोलली नवस चांगदेवाच्या देवळी
भाऊला पुतर वाहीन बेलाची कवळी
bōlalī navasa cāṅgadēvācyā dēvaḷī
bhāūlā putara vāhīna bēlācī kavaḷī
I made a vow in Changdev’s temple
Let my brother get a son, I shall offer you loppings of Bel*
▷ (बोलली)(नवस)(चांगदेवाच्या)(देवळी)
▷ (भाऊला)(पुतर)(वाहीन)(बेलाची)(कवळी)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[10] id = 51981
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
नवस बोलले सदाशिवाला बिलवर हांडे
बंधू माझ्या राजसाला पुत्र मागते देसपांड्या
navasa bōlalē sadāśivālā bilavara hāṇḍē
bandhū mājhyā rājasālā putra māgatē dēsapāṇḍyā
I make a vow, I will offer bracelets and metal vessels to God Sadashiv
I ask for a son for my dear handsome brother
▷ (नवस) says (सदाशिवाला)(बिलवर)(हांडे)
▷  Brother my (राजसाला)(पुत्र)(मागते)(देसपांड्या)
pas de traduction en français
[11] id = 52093
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नवस बोलले बाई पैठणला जाता जाता
अरे माझ्या भाऊला बाळ दे एकनाथ
navasa bōlalē bāī paiṭhaṇalā jātā jātā
arē mājhyā bhāūlā bāḷa dē ēkanātha
I made a vow while going to Paithan
Saint Eknath, give a son to my brother
▷ (नवस) says woman (पैठणला) class class
▷ (अरे) my (भाऊला) son (दे)(एकनाथ)
pas de traduction en français
[12] id = 63830
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
बोलले नवस भाईबाच्या दारात
भावूला पुतर वाहीन पेढ्याची परात
bōlalē navasa bhāībācyā dārāta
bhāvūlā putara vāhīna pēḍhyācī parāta
I made a vow at the door of God Bhaiba
Let my brother get a son, I shall offer you a plateful of milk sweets
▷  Says (नवस)(भाईबाच्या)(दारात)
▷ (भावूला)(पुतर)(वाहीन)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[13] id = 64533
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
बहिणीच बाळ मला म्हणत माऊ माऊ
फुलजाई किती घेऊ
bahiṇīca bāḷa malā mhaṇata māū māū
phulajāī kitī ghēū
Sister’s child calls me Mau (maternal aunt}
How many jasmine flowers can I take
▷  Of_sister son (मला)(म्हणत)(माऊ)(माऊ)
▷ (फुलजाई)(किती)(घेऊ)
pas de traduction en français
[14] id = 64793
झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari
Village पानगाव - Pangaon
रानातली रानुबाई पाव माझ्या नवसाला
तान्ह दे हावश्याला बंधवाला माझ्या
rānātalī rānubāī pāva mājhyā navasālā
tānha dē hāvaśyālā bandhavālā mājhyā
Goddess Ranubai in the woods, fulfil my vow
Give a child to my dear brother
▷ (रानातली)(रानुबाई)(पाव) my (नवसाला)
▷ (तान्ह)(दे)(हावश्याला)(बंधवाला) my
pas de traduction en français
[15] id = 64980
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
बहिणीच बाळ साती शिकल मर्हाटी
शोभ देत बाई माझ्या गावाला तलाठी
bahiṇīca bāḷa sātī śikala marhāṭī
śōbha dēta bāī mājhyā gāvālā talāṭhī
Sister’s son studied up to Marathi* Standard Seven
He is a Talathi in my village, he adds to its renown
▷  Of_sister son (साती)(शिकल)(मर्हाटी)
▷ (शोभ)(देत) woman my (गावाला)(तलाठी)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[16] id = 67732
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
ह्यो ग नवस बोलले वरुमायला कमळ
आंजण बंधवानी बाळ नवसाची संबळ
hyō ga navasa bōlalē varumāyalā kamaḷa
āñjaṇa bandhavānī bāḷa navasācī sambaḷa
I made a vow to Goddess Varumai, I shall offer her lotus flowers
My younger brother’s children born after making vows, take care of them
▷ (ह्यो) * (नवस) says (वरुमायला)(कमळ)
▷ (आंजण)(बंधवानी) son (नवसाची)(संबळ)
pas de traduction en français
[17] id = 74153
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
नवस बोलते साई बाबाच्या दारात
दादाला होऊ दे लेक हाती पेढ्याची परात
navasa bōlatē sāī bābācyā dārāta
dādālā hōū dē lēka hātī pēḍhyācī parāta
I make a vow at the door of Saibaba
Let my elder brother get a son, I shall offer a plateful of milk sweets
▷ (नवस)(बोलते)(साई)(बाबाच्या)(दारात)
▷ (दादाला)(होऊ)(दे)(लेक)(हाती)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[18] id = 74234
सानप लक्ष्मीबाई - Sanap Lakshimibai
Village कर्हे - Karhe
हवस मला मोठी भाऊला बाळ व्हावा
सरी बिंदल्याचा खरस मला यावा
havasa malā mōṭhī bhāūlā bāḷa vhāvā
sarī bindalyācā kharasa malā yāvā
I have a great desire that brother should get a son
I want to spend on a gold chain and bracelets for him
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(भाऊला) son (व्हावा)
▷ (सरी)(बिंदल्याचा)(खरस)(मला)(यावा)
pas de traduction en français
[19] id = 96843
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
मालगावच्या वाटा सारे शेंदराचे देव
सोभा मावशी माझ्या मुलाला जीव लाव
mālagāvacyā vāṭā sārē śēndarācē dēva
sōbhā māvaśī mājhyā mulālā jīva lāva
On way to Malegaon, all idols are coated with red lead
Shobha, my sister, is very much attached to my son
▷ (मालगावच्या)(वाटा)(सारे)(शेंदराचे)(देव)
▷ (सोभा) maternal_aunt my (मुलाला) life put
pas de traduction en français
[20] id = 75159
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
नवस बोलते चांगु देवाच्या दरात
राघुला पुतरु वाटीला पेढ्याची परात
navasa bōlatē cāṅgu dēvācyā darāta
rāghulā putaru vāṭīlā pēḍhyācī parāta
I made a vow in Changdev’s temple
Let my brother Raghu* get a son, I shall offer you a plateful of milk sweets
▷ (नवस)(बोलते)(चांगु)(देवाच्या)(दरात)
▷ (राघुला)(पुतरु)(वाटीला)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[21] id = 75167
वंजारी सरस्वती - Vanjari Saraswati
Village मोहमा - Mohma
देवाच्या देवळात पुजा करतो अेकला
पाटीचा बाळराजा पुत्रासाठी भुकेला
dēvācyā dēvaḷāta pujā karatō aēkalā
pāṭīcā bāḷarājā putrāsāṭhī bhukēlā
Someone is offering a puja* in God’s temple
My younger brother is craving for a son
▷ (देवाच्या)(देवळात) worship (करतो)(अेकला)
▷ (पाटीचा)(बाळराजा)(पुत्रासाठी)(भुकेला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[22] id = 76677
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
नवस बोलले मह्या बंधुच्या बाळाच
बांधु केला पार केळीपुढ नारळीचा
navasa bōlalē mahyā bandhucyā bāḷāca
bāndhu kēlā pāra kēḷīpuḍha nāraḷīcā
I made a vow for my brother to get a son
I built platform around a coconut tree, in front of the plantain tree
▷ (नवस) says (मह्या)(बंधुच्या)(बाळाच)
▷  Brother did (पार)(केळीपुढ)(नारळीचा)
pas de traduction en français
[23] id = 76759
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
नवस बोलले आंबाबाईच्या दारात
भाऊला ग होईल पुतरु वाटील पेढ्याची परात
navasa bōlalē āmbābāīcyā dārāta
bhāūlā ga hōīla putaru vāṭīla pēḍhyācī parāta
I made a vow in Goddess Ambabai’s temple
Let my brother get a son, I shall offer you a plateful of milk sweets
▷ (नवस) says (आंबाबाईच्या)(दारात)
▷ (भाऊला) * (होईल)(पुतरु)(वाटील)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[24] id = 77069
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
घोड्यावरुनी रामराम बघा पाव्हुण्याची टेक
बोलले बंधु माझे भासा बहिणीचा लेक
ghōḍyāvarunī rāmarāma baghā pāvhuṇyācī ṭēka
bōlalē bandhu mājhē bhāsā bahiṇīcā lēka
Greetings from horseback by the guest, look at his manners
Brother says, he is my nephew, my sister’s son
▷ (घोड्यावरुनी)(रामराम)(बघा)(पाव्हुण्याची)(टेक)
▷  Says brother (माझे)(भासा) of_sister (लेक)
pas de traduction en français
[25] id = 77084
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
नवस बोलते शिवलिंग देवाला कावड
मला भाच्याची आवड
navasa bōlatē śivaliṅga dēvālā kāvaḍa
malā bhācyācī āvaḍa
I make a vow, I shall carry water in pitchers on a bamboo pole and offer to God Shivling
I have a great desire to have a nephew
▷ (नवस)(बोलते)(शिवलिंग)(देवाला)(कावड)
▷ (मला)(भाच्याची)(आवड)
pas de traduction en français
[26] id = 77086
बांडे पिंगल - Bande Pingal
Village आंबेसावळी - Ambesawali
नवस बोलले गोरखनाथाला गुपित
होऊदे बंधुला पुतर येईन खोपर शिपित
navasa bōlalē gōrakhanāthālā gupita
hōūdē bandhulā putara yēīna khōpara śipita
I made a vow to Gorakhnath secretly
Let my brother have a son, I shall distribute dry coconut
▷ (नवस) says (गोरखनाथाला)(गुपित)
▷ (होऊदे)(बंधुला)(पुतर)(येईन)(खोपर)(शिपित)
pas de traduction en français
[27] id = 77089
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
अशी नवस बोलले एकलहरी झाडीत
बंधुला झाला मुलगा बल्ब लागले गाडीत
aśī navasa bōlalē ēkalaharī jhāḍīta
bandhulā jhālā mulagā balba lāgalē gāḍīta
I made a vow alone in the woods
Brother had a son, lights were lighted in the vehicle
▷ (अशी)(नवस) says (एकलहरी)(झाडीत)
▷ (बंधुला)(झाला)(मुलगा)(बल्ब)(लागले)(गाडीत)
pas de traduction en français
[28] id = 82605
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
बाई मी नवस बोलले मनाच्या ग मनामधी
राजु भाऊला होऊ दे मुलगा दारु सोडीन गंगामधी
bāī mī navasa bōlalē manācyā ga manāmadhī
rāju bhāūlā hōū dē mulagā dāru sōḍīna gaṅgāmadhī
Woman, I made a vow in my mind
Let my brother Raju get a son, I shall give up alcohol
▷  Woman I (नवस) says (मनाच्या) * (मनामधी)
▷ (राजु)(भाऊला)(होऊ)(दे)(मुलगा)(दारु)(सोडीन)(गंगामधी)
pas de traduction en français
[29] id = 113473
गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju
Village पोहरेगाव - Poharegaon
मला हौस मोठी बंधुला ल्योक व्हावा
भाचा मुराळी मला यावा
malā hausa mōṭhī bandhulā lyōka vhāvā
bhācā murāḷī malā yāvā
I make a vow for my brother to get a son
So that my nephew will come to fetch me as murali*
▷ (मला)(हौस)(मोठी)(बंधुला)(ल्योक)(व्हावा)
▷ (भाचा)(मुराळी)(मला)(यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[30] id = 113474
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
पोटच्या पुत्रासाठी नवस नाही केला
पाठ बंधुसाठी हेल मारुतीला नेला
pōṭacyā putrāsāṭhī navasa nāhī kēlā
pāṭha bandhusāṭhī hēla mārutīlā nēlā
I did not make a vow for my own son
For my younger brother, I prayed to God Maruti*
▷ (पोटच्या)(पुत्रासाठी)(नवस) not did
▷ (पाठ)(बंधुसाठी)(हेल)(मारुतीला)(नेला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[31] id = 113481
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
डागामधी डाग चांदी कशानी महागली
बंधुला झाला ल्योक मला आगद लागली
ḍāgāmadhī ḍāga cāndī kaśānī mahāgalī
bandhulā jhālā lyōka malā āgada lāgalī
Amongst all ornaments, how has silver become expensive
Brother had a son, I am very fond of him
▷ (डागामधी)(डाग)(चांदी)(कशानी)(महागली)
▷ (बंधुला)(झाला)(ल्योक)(मला)(आगद)(लागली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister takes vow for brother to get a child
⇑ Top of page ⇑