➡ Display songs in class at higher level (A02-02-14c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3811 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | गोरी ग व्हती नार काळी कशानी झाली पोटी नाही तान्ह बाळ जिवा जरब लागली gōrī ga vhatī nāra kāḷī kaśānī jhālī pōṭī nāhī tānha bāḷa jivā jaraba lāgalī | ✎ The woman was fair, how has she become dark She doesn’t have a child, she felt depressed ▷ (गोरी) * (व्हती)(नार) Kali (कशानी) has_come ▷ (पोटी) not (तान्ह) son life (जरब)(लागली) | pas de traduction en français |
[2] id = 3812 ✓ दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu Village चाले - Chale | देवळात गेली नार नंदीला घाली माळ पोटी नाही बाळ झाल दिलगीर तिच मन dēvaḷāta gēlī nāra nandīlā ghālī māḷa pōṭī nāhī bāḷa jhāla dilagīra tica mana | ✎ The woman went to the temple, she puts a garland around Nandi* She doesn’t have a child, she felt depressed ▷ (देवळात) went (नार)(नंदीला)(घाली)(माळ) ▷ (पोटी) not son (झाल)(दिलगीर)(तिच)(मन) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 3813 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | पोटी नाही बाळ नार दिलगीर मनात पोटी देईन पुत्र आहे देवाच्या मनात pōṭī nāhī bāḷa nāra dilagīra manāta pōṭī dēīna putra āhē dēvācyā manāta | ✎ She doesn’t have a child, she feels depressed God will give a son, He has it in his mind ▷ (पोटी) not son (नार)(दिलगीर)(मनात) ▷ (पोटी)(देईन)(पुत्र)(आहे)(देवाच्या)(मनात) | pas de traduction en français |
[4] id = 3814 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | पोटी नाही बाळ गत कोणाची करावी बाईची माझ्या झाली अर्धी पराई pōṭī nāhī bāḷa gata kōṇācī karāvī bāīcī mājhyā jhālī ardhī parāī | ✎ She doesn’t have a child, how will the relation grow in future My daughter has become a stranger ▷ (पोटी) not son (गत)(कोणाची)(करावी) ▷ (बाईची) my has_come (अर्धी)(पराई) | pas de traduction en français |
[5] id = 3815 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आता ना बाळायाची मैना तुला नाही आशा लेकाईच्या मैना अंगणी खेळत्यात कशा ātā nā bāḷāyācī mainā tulā nāhī āśā lēkāīcyā mainā aṅgaṇī khēḷatyāta kaśā | ✎ Mina, my daughter, now, you don’t have hopes of getting a child My son’s daughters, see how they are playing in the courtyard ▷ (आता) * (बाळायाची) Mina to_you not (आशा) ▷ (लेकाईच्या) Mina (अंगणी)(खेळत्यात) how | pas de traduction en français |
[6] id = 3816 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही बाळ वय माझ खलास उतारपणाला नाही बाळ व्हायाच pōṭīlā nāhī bāḷa vaya mājha khalāsa utārapaṇālā nāhī bāḷa vhāyāca | ✎ I don’t have a child, my age is gone I will not have a child now in my old age ▷ (पोटीला) not son (वय) my (खलास) ▷ (उतारपणाला) not son (व्हायाच) | pas de traduction en français |
[7] id = 3817 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही बाळ मी तर रडते खिंडीत दिरायाच बाळ बाळ खेळतो पंडित pōṭīlā nāhī bāḷa mī tara raḍatē khiṇḍīta dirāyāca bāḷa bāḷa khēḷatō paṇḍita | ✎ I don’t have a child, I cry in a corner alone Pandit, my brother-in-law’s son is playing ▷ (पोटीला) not son I wires (रडते)(खिंडीत) ▷ (दिरायाच) son son (खेळतो)(पंडित) | pas de traduction en français |
[8] id = 3818 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही बाळ मी तर रडते खिंडीत दिरायाच बाळ मना दिसत दिंडीत pōṭīlā nāhī bāḷa mī tara raḍatē khiṇḍīta dirāyāca bāḷa manā disata diṇḍīta | ✎ I don’t have a child, I cry in a corner My brother-in-law’s son, I see him in the Dindi* ▷ (पोटीला) not son I wires (रडते)(खिंडीत) ▷ (दिरायाच) son (मना)(दिसत)(दिंडीत) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 3819 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही बाळ मन माझ रंजिस रंजिस दिराच्या बाळासाठी आल लोकाच पंडित pōṭīlā nāhī bāḷa mana mājha rañjisa rañjisa dirācyā bāḷāsāṭhī āla lōkāca paṇḍita | ✎ I don’t have a child, I feel sad Other people’s children came to play with my brother-in-law’s son ▷ (पोटीला) not son (मन) my (रंजिस)(रंजिस) ▷ (दिराच्या)(बाळासाठी) here_comes (लोकाच)(पंडित) | pas de traduction en français |
[10] id = 3820 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही दिवा काय जगाला सांगाव सांगते बाई तुला पुत्र दरबारी रांगाव pōṭīlā nāhī divā kāya jagālā sāṅgāva sāṅgatē bāī tulā putra darabārī rāṅgāva | ✎ I don’t have a son (a lamp to continue the lineage), what can I tell the world I tell you, woman, a son should crawl in the house ▷ (पोटीला) not lamp why (जगाला)(सांगाव) ▷ I_tell woman to_you (पुत्र)(दरबारी)(रांगाव) | pas de traduction en français |
[11] id = 3821 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लोकायाची बाळ मना कशाला पाहिजेत माझ ना आसत तर गंध पावडर लावत lōkāyācī bāḷa manā kaśālā pāhijēta mājha nā āsata tara gandha pāvaḍara lāvata | ✎ Other people’s children, why do I want them If I had had my own, I would have applied powder and a spot of sandalwood paste ▷ (लोकायाची) son (मना)(कशाला)(पाहिजेत) ▷ My * (आसत) wires (गंध)(पावडर)(लावत) | pas de traduction en français |
[12] id = 3822 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लोकायाची बाळ माझ्या ओटीला भरण माझ्या ना बाळावरी माझी दुरुन नजर lōkāyācī bāḷa mājhyā ōṭīlā bharaṇa mājhyā nā bāḷāvarī mājhī duruna najara | ✎ Other people’s children are playing in my veranda I am keeping an eye on my son from a distance ▷ (लोकायाची) son my (ओटीला)(भरण) ▷ My * (बाळावरी) my (दुरुन)(नजर) | pas de traduction en français |
[13] id = 108653 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | कथीच कराव वांझ नारीच्या लेण्याला वनात भाराव नाहीच पाण्याला kathīca karāva vāñjha nārīcyā lēṇyālā vanāta bhārāva nāhīca pāṇyālā | ✎ What can ornaments do to a barren woman There is a well in the forest, but there is no one to take the water ▷ (कथीच)(कराव)(वांझ)(नारीच्या)(लेण्याला) ▷ (वनात)(भाराव)(नाहीच)(पाण्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 112764 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | माळ्याच्या मळ्यामधी कवटाला कवट दाट वांझोटी नारीला काय नाच्यावाणी थाट māḷyācyā maḷyāmadhī kavaṭālā kavaṭa dāṭa vāñjhōṭī nārīlā kāya nācyāvāṇī thāṭa | ✎ In the gardener’s plantation, the wood apple tree is full of fruit A barren woman, her style of living is like an eunuch’s ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कवटाला)(कवट)(दाट) ▷ (वांझोटी)(नारीला) why (नाच्यावाणी)(थाट) | pas de traduction en français |
[14] id = 3824 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही बाळ भोग नाही तुला बाई अंगणी खेळती माझ्या दिरायाची ताई pōṭīlā nāhī bāḷa bhōga nāhī tulā bāī aṅgaṇī khēḷatī mājhyā dirāyācī tāī | ✎ You don’t have a child, woman, you don’t have that pleasure My brother-in-law’s daughter is playing in the courtyard ▷ (पोटीला) not son (भोग) not to_you woman ▷ (अंगणी)(खेळती) my (दिरायाची)(ताई) | pas de traduction en français |
[15] id = 3825 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई काय करु मी इचाराला दिरायाच बाळ तिथ निघाल प्रचाराला sāṅgatē bāī kāya karu mī icārālā dirāyāca bāḷa titha nighāla pracārālā | ✎ I tell you, woman, what can I do to my thoughts My brother-in-law’s son is going there for canvassing ▷ I_tell woman why (करु) I (इचाराला) ▷ (दिरायाच) son (तिथ)(निघाल)(प्रचाराला) | pas de traduction en français |
[16] id = 3826 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना नाही पोटी माझ्या दिराच्या बाळा सांगते चुड्या तुला त्याचा शोभाईक करा mājhyā nā nāhī pōṭī mājhyā dirācyā bāḷā sāṅgatē cuḍyā tulā tyācā śōbhāīka karā | ✎ I don’t have a child, my brother-in-law has a son I tell my husband, to pamper him ▷ My * not (पोटी) my (दिराच्या) child ▷ I_tell (चुड्या) to_you (त्याचा)(शोभाईक) doing | pas de traduction en français |
[17] id = 3827 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लोकाईच बाळ नाना म्हणूनी हाक मारी माझ्या ना बाळावाणी तुला पावडर गंध करी lōkāīca bāḷa nānā mhaṇūnī hāka mārī mājhyā nā bāḷāvāṇī tulā pāvaḍara gandha karī | ✎ Other person’s child calls my husband Nana I shall apply powder and a spot of sandalwood as if you are mine ▷ (लोकाईच) son (नाना)(म्हणूनी)(हाक)(मारी) ▷ My * (बाळावाणी) to_you (पावडर)(गंध)(करी) | pas de traduction en français |
[18] id = 3828 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही बाळ मैना माझी सांगना गवळण माझी बाई बाळ घरात रांगना pōṭīlā nāhī bāḷa mainā mājhī sāṅganā gavaḷaṇa mājhī bāī bāḷa gharāta rāṅganā | ✎ She doesn’t have a child, my daughter doesn’t tell me My dear daughter, no child to crawl in her house ▷ (पोटीला) not son Mina my (सांगना) ▷ (गवळण) my daughter child (घरात)(रांगना) | pas de traduction en français |
[19] id = 3829 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लोकायाची बाळ ही तर जमिनीवरी खेळ वांझोटी सूनबाई माझ्या पदरात पड lōkāyācī bāḷa hī tara jaminīvarī khēḷa vāñjhōṭī sūnabāī mājhyā padarāta paḍa | ✎ Other people’s children, they play on the floor My barren daughter-in-law is in my fate ▷ (लोकायाची) son (ही) wires (जमिनीवरी)(खेळ) ▷ (वांझोटी)(सूनबाई) my (पदरात)(पड) | pas de traduction en français |
[20] id = 3830 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही बाळ जीव माझ्याला मरण लोकाची दिस बाळ मी तर मनाला झुरण pōṭīlā nāhī bāḷa jīva mājhyālā maraṇa lōkācī disa bāḷa mī tara manālā jhuraṇa | ✎ I don’t have a child, I die every minute I see other people’s children, I feel frustrated ▷ (पोटीला) not son life (माझ्याला)(मरण) ▷ (लोकाची)(दिस) son I wires (मनाला)(झुरण) | pas de traduction en français |
[21] id = 3831 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही बाळ जिव माझ्याला आठवण लोकायाची बाळ कशी घराला साठवण pōṭīlā nāhī bāḷa jiva mājhyālā āṭhavaṇa lōkāyācī bāḷa kaśī gharālā sāṭhavaṇa | ✎ I don’t have a child, I keep remembering it all the time Other people’s children, they are like a treasure in their house ▷ (पोटीला) not son life (माझ्याला)(आठवण) ▷ (लोकायाची) son how (घराला)(साठवण) | pas de traduction en français |
[22] id = 3832 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लोकायाची बाळ मना दिसती दुरुनी गवळण माझी बाई गेली मनात झुरुनी lōkāyācī bāḷa manā disatī durunī gavaḷaṇa mājhī bāī gēlī manāta jhurunī | ✎ Other people’s children, I see from far My dear daughter feels frustrated in her mind ▷ (लोकायाची) son (मना)(दिसती)(दुरुनी) ▷ (गवळण) my daughter went (मनात)(झुरुनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 3833 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उशाला दिवा एक असाव तरी बाळ सांगते बाई तुला एका मुलगीवर जन्म जाळ uśālā divā ēka asāva tarī bāḷa sāṅgatē bāī tulā ēkā mulagīvara janma jāḷa | ✎ One should have at least one son who will take you on his lap when the end comes I tell you, woman, if you have only one daughter, you will be taunted all your life ▷ (उशाला) lamp (एक)(असाव)(तरी) son ▷ I_tell woman to_you (एका)(मुलगीवर)(जन्म)(जाळ) | pas de traduction en français |
[24] id = 3834 ✓ घायतडकर शालन - Ghaytadkar Shalan Village नांदगाव - Nandgaon | पोटीच्या बाळासाठी का ग दिलगीर तुझ मन आता ग माझ्या मैना नाही गेल तुझ पण pōṭīcyā bāḷāsāṭhī kā ga dilagīra tujha mana ātā ga mājhyā mainā nāhī gēla tujha paṇa | ✎ To have your own child, why do you feel depressed Now, my dear Mina, my daughter, your age has not gone ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(का) * (दिलगीर) your (मन) ▷ (आता) * my Mina not gone your (पण) | pas de traduction en français |
[25] id = 3835 ✓ घायतडकर शालन - Ghaytadkar Shalan Village नांदगाव - Nandgaon | गोरी माझी बाई काळी कशानी पडली पोटीच्या बाळासाठी जिवा जरब लागली gōrī mājhī bāī kāḷī kaśānī paḍalī pōṭīcyā bāḷāsāṭhī jivā jaraba lāgalī | ✎ The woman was fair, how has she become dark She doesn’t have a child, she feels depressed ▷ (गोरी) my daughter Kali (कशानी)(पडली) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी) life (जरब)(लागली) | pas de traduction en français |
[26] id = 3836 ✓ घायतडकर शालन - Ghaytadkar Shalan Village नांदगाव - Nandgaon | पोटीच्या बाळासाठी का ग दिलगीर मनामधी तुजला बाळ दयावा हाये देवाच्या मनामधी pōṭīcyā bāḷāsāṭhī kā ga dilagīra manāmadhī tujalā bāḷa dayāvā hāyē dēvācyā manāmadhī | ✎ To have your own child, why do you feel depressed God has it in his mind to give you one ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(का) * (दिलगीर)(मनामधी) ▷ (तुजला) son (दयावा)(हाये)(देवाच्या)(मनामधी) | pas de traduction en français |
[27] id = 3837 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | वैतागली नार गेली वैताग वाडीला पोटी नाय बाळ काय कराव कातीव माडीला vaitāgalī nāra gēlī vaitāga vāḍīlā pōṭī nāya bāḷa kāya karāva kātīva māḍīlā | ✎ The woman was disgusted She has no child, what will she do with the neatly built storey ▷ (वैतागली)(नार) went (वैताग)(वाडीला) ▷ (पोटी)(नाय) son why (कराव)(कातीव)(माडीला) | pas de traduction en français |
[28] id = 18298 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai Village खारवडे - Kharvade | भरली शेजी नार सहा महिन्याची जडू माझ्या महिन्याला रात जाईना आडू bharalī śējī nāra sahā mahinyācī jaḍū mājhyā mahinyālā rāta jāīnā āḍū | ✎ Neighbour woman is six months pregnant I am spending sleepless nights each month ▷ (भरली)(शेजी)(नार)(सहा)(महिन्याची)(जडू) ▷ My (महिन्याला)(रात)(जाईना)(आडू) | pas de traduction en français |
[29] id = 48134 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आई सटुबाई तुझा राग आला मला माझ्या बंधवाला वांझाचा वाटा दिला āī saṭubāī tujhā rāga ālā malā mājhyā bandhavālā vāñjhācā vāṭā dilā | ✎ Goddess Satvi*, I am very angry with you You put sterility in my brother’s share ▷ (आई)(सटुबाई) your (राग) here_comes (मला) ▷ My (बंधवाला)(वांझाचा)(वाटा)(दिला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child | ||
[30] id = 108650 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | वांज ग नारीला हिला वांज म्हणु नका हिच्या नशीबाला दिला देवाजीने धक्का vāñja ga nārīlā hilā vāñja mhaṇu nakā hicyā naśībālā dilā dēvājīnē dhakkā | ✎ Barren woman, don’t call her barren It is God who has given her this shock in her fate ▷ (वांज) * (नारीला)(हिला)(वांज) say (नका) ▷ (हिच्या)(नशीबाला)(दिला)(देवाजीने)(धक्का) | pas de traduction en français |
[31] id = 108651 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | सांजा भरील्या तिन्ही सांजा सांज बाईला दिवा धनी वांज बाईला नाही कुणी sāñjā bharīlyā tinhī sāñjā sāñja bāīlā divā dhanī vāñja bāīlā nāhī kuṇī | ✎ It is twilight time, a lamp is like ’Evening’s’ husband But a barren woman has no one ▷ (सांजा)(भरील्या)(तिन्ही)(सांजा)(सांज)(बाईला) lamp (धनी) ▷ (वांज)(बाईला) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[32] id = 108652 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | माळ्याच्या मळ्यात कवटीला कवट दाट दाट वांजुट्या नारीचा नाच्यावाणी थाट māḷyācyā maḷyāta kavaṭīlā kavaṭa dāṭa dāṭa vāñjuṭyā nārīcā nācyāvāṇī thāṭa | ✎ In the gardener’s plantation, the wood apple tree is full of fruit A barren woman, her style of living is like an eunuch’s ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(कवटीला)(कवट)(दाट)(दाट) ▷ (वांजुट्या)(नारीचा)(नाच्यावाणी)(थाट) | pas de traduction en français |