Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 30057
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #30057 by Kamble Lila

Village: कोळवडे - Kolavade


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[1] id = 30057
कांबळे लीला - Kamble Lila
नवस करते माझ्या बंधुला लेक व्हावा
एवढ्या पणात भाचा मूळ मला यावा
navasa karatē mājhyā bandhulā lēka vhāvā
ēvaḍhyā paṇāta bhācā mūḷa malā yāvā
I make a vow for my brother to get a son
So that my nephew will come to fetch me as murali*
▷ (नवस)(करते) my (बंधुला)(लेक)(व्हावा)
▷ (एवढ्या)(पणात)(भाचा) children (मला)(यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister takes vow for brother to get a child