Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 29806
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #29806 by Shedge Naku

Village: धामणवळ - DhamanOhol


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[33] id = 29806
शेडगे नकु - Shedge Naku
बाईला सासुरवास नको करुस बयाबाई
आपला व्हता चाफा लोकाची आली जाई
bāīlā sāsuravāsa nakō karusa bayābāī
āpalā vhatā cāphā lōkācī ālī jāī
Mother, don’t harass sister-in-law
Ours was a Champak* flower (brother), jasmine (sister-in-aw) came from another family
▷ (बाईला)(सासुरवास) not (करुस)(बयाबाई)
▷ (आपला)(व्हता)(चाफा)(लोकाची) has_come (जाई)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sweet mutual relation