Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 64716
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #64716 by Shete Malti

Village: पानगाव - Pangaon


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[129] id = 64716
शेटे मालती - Shete Malti
आम्ही तीघी बहिणी तीन गावाचे कळस
भावजय माझी मालन मधी नांदते तुळस
āmhī tīghī bahiṇī tīna gāvācē kaḷasa
bhāvajaya mājhī mālana madhī nāndatē tuḷasa
We, three sisters, live in three different villages
My sister-in-law who lives in the middle is like tulasi*
▷ (आम्ही)(तीघी)(बहिणी)(तीन)(गावाचे)(कळस)
▷ (भावजय) my (मालन)(मधी)(नांदते)(तुळस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sweet mutual relation