Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-01-05c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-1.5c (E13-01-05c)
(151 records)

Display songs in class at higher level (E13-01-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[1] id = 24526
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
लेकुरवाळीची हिची कामाची धावदुडी
गवळणीच्या माझ्या केसाची बांधा जुडी
lēkuravāḷīcī hicī kāmācī dhāvaduḍī
gavaḷaṇīcyā mājhyā kēsācī bāndhā juḍī
My daughter has children, she has too much of work to do
Tie my daughter’s hair into a bun
▷ (लेकुरवाळीची)(हिची)(कामाची)(धावदुडी)
▷ (गवळणीच्या) my (केसाची)(बांधा)(जुडी)
pas de traduction en français
[2] id = 24527
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
लेकुरवाळीच्या हिच्या कामाची धावदुडी
आता माझ्या मैना वल्या केसाची बांध जुडी
lēkuravāḷīcyā hicyā kāmācī dhāvaduḍī
ātā mājhyā mainā valyā kēsācī bāndha juḍī
My daughter has children, she has too much of work to do
Now, my Maina*, tie your wet hair into a bun
▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(कामाची)(धावदुडी)
▷ (आता) my Mina (वल्या)(केसाची)(बांध)(जुडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24528
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
तान्हीया बाळाची तुला येईना जोजवणी
आता माझे बाई अजंन बाळतिनी
tānhīyā bāḷācī tulā yēīnā jōjavaṇī
ātā mājhē bāī ajanna bāḷatinī
You don’t know how to put your baby to sleep
Now, my young daughter, you have no experience
▷ (तान्हीया)(बाळाची) to_you (येईना)(जोजवणी)
▷ (आता)(माझे) woman (अजंन)(बाळतिनी)
pas de traduction en français
[4] id = 24529
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
लेकुरवाळीच्या हिच्या पाळण्या द्या झोका
गवळण माझी पाण्या गेलेली मारा हाका
lēkuravāḷīcyā hicyā pāḷaṇyā dyā jhōkā
gavaḷaṇa mājhī pāṇyā gēlēlī mārā hākā
My daughter has a baby, swing her baby’s cradle
My daughter has gone to fetch water, call her
▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(पाळण्या)(द्या)(झोका)
▷ (गवळण) my (पाण्या)(गेलेली)(मारा)(हाका)
pas de traduction en français
[5] id = 24530
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेकुरवाळीचा हिचा पाळणा हालवा
गवळणीला माझ्या पाण्या गेलेली बोलवा
lēkuravāḷīcā hicā pāḷaṇā hālavā
gavaḷaṇīlā mājhyā pāṇyā gēlēlī bōlavā
My daughter has a baby, swing her baby’s cradle
My daughter has gone to fetch water, call her
▷ (लेकुरवाळीचा)(हिचा) cradle (हालवा)
▷ (गवळणीला) my (पाण्या)(गेलेली)(बोलवा)
pas de traduction en français
[6] id = 24531
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणीच्या माझ्या पाळण्या खाली जात
गवळणीच्या माझ्या काम दुहेरी कस होत
gavaḷaṇīcyā mājhyā pāḷaṇyā khālī jāta
gavaḷaṇīcyā mājhyā kāma duhērī kasa hōta
There is a grindmill under my daughter’s cradle
How my daughter does two jobs at a time
▷ (गवळणीच्या) my (पाळण्या)(खाली) class
▷ (गवळणीच्या) my (काम)(दुहेरी) how (होत)
pas de traduction en français
[7] id = 24532
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गोरीच नशीब नका कळवू पाप्याला
गवळणीच्या माझ्या पुत्र झाला पोटीला
gōrīca naśība nakā kaḷavū pāpyālā
gavaḷaṇīcyā mājhyā putra jhālā pōṭīlā
My daughter’s fate, don’t tell the wicked person
A son is born to my daughter
▷ (गोरीच)(नशीब)(नका)(कळवू)(पाप्याला)
▷ (गवळणीच्या) my (पुत्र)(झाला)(पोटीला)
pas de traduction en français
[8] id = 24533
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नदीच्या पल्याड नव्या माडीवर दीवा जळ
सीता मावली बया बोल माझ्या मैनाच बाळ खेळ
nadīcyā palyāḍa navyā māḍīvara dīvā jaḷa
sītā māvalī bayā bōla mājhyā maināca bāḷa khēḷa
Beyond the river, a lamp is burning on the upper floor of the new house
Mother Sita says, my Maina*’s baby is playing
▷ (नदीच्या)(पल्याड)(नव्या)(माडीवर) lamp (जळ)
▷  Sita (मावली)(बया) says my of_Mina son (खेळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 24534
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रस्त्यानी चालली बहीण भावंडाची जाळी
सांगते बाळा तुला एक भाऊ बहिण लेकुरवाळी
rastyānī cālalī bahīṇa bhāvaṇḍācī jāḷī
sāṅgatē bāḷā tulā ēka bhāū bahiṇa lēkuravāḷī
A group of brothers and sisters is going on the road
I tell you, son, you have one brother and a sister with a baby
▷  On_the_road (चालली) sister (भावंडाची)(जाळी)
▷  I_tell child to_you (एक) brother sister (लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
[10] id = 24535
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पहाटेच दळण माझी दणाणली आळी
सांगते बाई तुला या ग उठल्या लेकुरवाळी
pahāṭēca daḷaṇa mājhī daṇāṇalī āḷī
sāṅgatē bāī tulā yā ga uṭhalyā lēkuravāḷī
Early morning grinding, my whole lane is resounding
I tell you, woman, daughters with children have got up
▷ (पहाटेच)(दळण) my (दणाणली) has_come
▷  I_tell woman to_you (या) * (उठल्या)(लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3fxii (A02-05-03f12) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and daughter’s intimacy
[11] id = 24536
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
पहाटेच्या पारी दणाणली माझी आळी
तान्ही माझी बाई आली लेकुरवाळी
pahāṭēcyā pārī daṇāṇalī mājhī āḷī
tānhī mājhī bāī ālī lēkuravāḷī
Early n the morning, my lane is resounding
My young daughter has come with her children
▷ (पहाटेच्या)(पारी)(दणाणली) my has_come
▷ (तान्ही) my daughter has_come (लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
[12] id = 24537
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गोसावी आला दारी भिक्षा घालीती डाळीची
गवळणीच्या माझ्या घर लेकुरवाळीची
gōsāvī ālā dārī bhikṣā ghālītī ḍāḷīcī
gavaḷaṇīcyā mājhyā ghara lēkuravāḷīcī
Gosavi* has come to the door, she gives him lentils as alms
It’s my daughter’s house, my daughter who has children
▷ (गोसावी) here_comes (दारी)(भिक्षा)(घालीती)(डाळीची)
▷ (गवळणीच्या) my house (लेकुरवाळीची)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[13] id = 24538
तोंडे गजरा - Tonde Gajara
Village खेचरे - Khechare
लेकुरवाळी झाली मला आताशी कळली
बाईची माझ्या चोळी दुधानी मळली
lēkuravāḷī jhālī malā ātāśī kaḷalī
bāīcī mājhyā cōḷī dudhānī maḷalī
My daughter has had a baby, I came to know now
My daughter’s blouse is soiled with milk
▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(आताशी)(कळली)
▷ (बाईची) my blouse (दुधानी)(मळली)
pas de traduction en français
[14] id = 24539
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेकुरवाळी झाली मला आताशी कळली
गवळणीची माझ्या चोळी दुधानी भरली
lēkuravāḷī jhālī malā ātāśī kaḷalī
gavaḷaṇīcī mājhyā cōḷī dudhānī bharalī
My daughter has had a baby, I came to know now
My daughter’s blouse is soiled with milk
▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(आताशी)(कळली)
▷ (गवळणीची) my blouse (दुधानी)(भरली)
pas de traduction en français
[15] id = 24540
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आंगड टोपड घेऊ आपल्या बाळाला गोजी
मावली बया बोल पडेल देऊ दोघी
āṅgaḍa ṭōpaḍa ghēū āpalyā bāḷālā gōjī
māvalī bayā bōla paḍēla dēū dōghī
We shall buy a nice dress and a bonnet for the baby
Mother says, we shall both pay whatever it costs
▷ (आंगड)(टोपड)(घेऊ)(आपल्या)(बाळाला)(गोजी)
▷ (मावली)(बया) says (पडेल)(देऊ)(दोघी)
pas de traduction en français
[16] id = 24541
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
वास सुटला दारामधी सोनचाफा
गवळणी माझ्या बाई घ्यावा पदराखाली गोपा
vāsa suṭalā dārāmadhī sōnacāphā
gavaḷaṇī mājhyā bāī ghyāvā padarākhālī gōpā
Fragrance in the air, there is a Sonchapha* tree at the door
My dear daughter, take your baby under the end of your sari
▷ (वास)(सुटला)(दारामधी)(सोनचाफा)
▷ (गवळणी) my woman (घ्यावा)(पदराखाली)(गोपा)
pas de traduction en français
SonchaphaName of a tree. Its flowers have a nice fragrance.
[17] id = 24542
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सरजाची नथ नथ पडली रंधणात
गवळणीच्या माझ्या तान्ह्या बाळाच्या गोंधळात
sarajācī natha natha paḍalī randhaṇāta
gavaḷaṇīcyā mājhyā tānhyā bāḷācyā gōndhaḷāta
Big nose-ring, it fell in boiling liquid
In the chaos created by my daughter’s baby
▷ (सरजाची)(नथ)(नथ)(पडली)(रंधणात)
▷ (गवळणीच्या) my (तान्ह्या)(बाळाच्या)(गोंधळात)
pas de traduction en français
[18] id = 24543
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
झाल्यात तिन्हीसांजा पांदण करीती गजागजा
गवळण माझे बाई तुम्ही सैदाव मुल पाजा
jhālyāta tinhīsāñjā pāndaṇa karītī gajāgajā
gavaḷaṇa mājhē bāī tumhī saidāva mula pājā
It’s twilight, the path in the field is noisy
My dear daughter, you feed the baby
▷ (झाल्यात) twilight (पांदण) asks_for (गजागजा)
▷ (गवळण)(माझे) woman (तुम्ही)(सैदाव) children (पाजा)
pas de traduction en français
[19] id = 24544
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरली चंद्रभागा नाव जाऊ द्या हळू हळू
गवळण माझे बाई तान्ह्या राघुची भरी टाळू
bharalī candrabhāgā nāva jāū dyā haḷū haḷū
gavaḷaṇa mājhē bāī tānhyā rāghucī bharī ṭāḷū
Chandrabhaga* river is full, let the boat go slowly
My dear daughter, massage oil in the fore part of Raghu*’s (baby’s) head
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव)(जाऊ)(द्या)(हळू)(हळू)
▷ (गवळण)(माझे) woman (तान्ह्या)(राघुची)(भरी)(टाळू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[20] id = 24545
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
अंगणात उभ बाळ कुणाच हाजी गाजी
उचलुनी घेते तुळबंद्याची मैना माझी
aṅgaṇāta ubha bāḷa kuṇāca hājī gājī
ucalunī ghētē tuḷabandyācī mainā mājhī
A child is standing in the courtyard, whose active child is it
My Maina* wearing a Tolband (a type of armlet) picks him up
▷ (अंगणात) standing son (कुणाच)(हाजी)(गाजी)
▷ (उचलुनी)(घेते)(तुळबंद्याची) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[21] id = 24546
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रडात तान्ह बाळ याला रडूनी नको देऊ
गवळण माझी बाई वाटी घेऊनी घाल जेऊ
raḍāta tānha bāḷa yālā raḍūnī nakō dēū
gavaḷaṇa mājhī bāī vāṭī ghēūnī ghāla jēū
The baby is crying, don’t let it cry
My dear daughter, take a bowl and feed the child
▷ (रडात)(तान्ह) son (याला)(रडूनी) not (देऊ)
▷ (गवळण) my daughter (वाटी)(घेऊनी)(घाल)(जेऊ)
pas de traduction en français
[22] id = 24547
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकुरवाळीचा हिचा रडतो लालवा
गवळण माझी बाई पाण्या गेली बोलवा
lēkuravāḷīcā hicā raḍatō lālavā
gavaḷaṇa mājhī bāī pāṇyā gēlī bōlavā
My daughter with the baby, her baby boy is crying
My dear daughter has gone to fetch water, call her
▷ (लेकुरवाळीचा)(हिचा)(रडतो)(लालवा)
▷ (गवळण) my daughter (पाण्या) went (बोलवा)
pas de traduction en français
[23] id = 24548
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकुरवाळीच्या हिच्या कामाचा खोंळबा
उचलुनी घ्याव बाळ सोन्याचा तोंळबा
lēkuravāḷīcyā hicyā kāmācā khōnḷabā
ucalunī ghyāva bāḷa sōnyācā tōnḷabā
My daughter has a baby, her work gets delayed
Pick up the baby who is like a lump of gold
▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(कामाचा)(खोंळबा)
▷ (उचलुनी)(घ्याव) son of_gold (तोंळबा)
pas de traduction en français
[24] id = 24549
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
गाईमंधी गोर्हा बैलामंदी नंदी
माझ्या मैनाच्या बाळाला सोभा देती तोळबंदी
gāīmandhī gōrhā bailāmandī nandī
mājhyā mainācyā bāḷālā sōbhā dētī tōḷabandī
A calf among the cows, a Nandi* among the bullocks
Tolband (a type of armlet) makes my daughter’s baby look pretty
▷ (गाईमंधी)(गोर्हा)(बैलामंदी)(नंदी)
▷  My of_Mina (बाळाला)(सोभा)(देती)(तोळबंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[25] id = 24550
मरगळे नका - Margale Naka
Village दासवे - Dasve
उभी होते अंगणी सुरुच्या चंदणी
गवळणीच्या माझे बाळ खेळ मंडाणी
ubhī hōtē aṅgaṇī surucyā candaṇī
gavaḷaṇīcyā mājhē bāḷa khēḷa maṇḍāṇī
I was standing in the courtyard, under the casuarina tree
My daughter’s child was playing around
▷  Standing (होते)(अंगणी)(सुरुच्या)(चंदणी)
▷ (गवळणीच्या)(माझे) son (खेळ)(मंडाणी)
pas de traduction en français
[26] id = 24551
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
लेकुरवाळीच काम मोलायानी घ्याव
रडात तान्ह बाळ बाळ खेळवाया न्याव
lēkuravāḷīca kāma mōlāyānī ghyāva
raḍāta tānha bāḷa bāḷa khēḷavāyā nyāva
A woman with a baby, I would like to look after the baby, what will you pay
The baby is crying, I will go and play with it
▷ (लेकुरवाळीच)(काम)(मोलायानी)(घ्याव)
▷ (रडात)(तान्ह) son son (खेळवाया)(न्याव)
pas de traduction en français
[27] id = 24552
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
रडत तान्ह बाळ याच कुणी केल काही
तान्ह्या बाळाची पाण्याला गेली आई
raḍata tānha bāḷa yāca kuṇī kēla kāhī
tānhyā bāḷācī pāṇyālā gēlī āī
The little baby is crying, what happened
Baby’s mother has gone to fetch water
▷ (रडत)(तान्ह) son (याच)(कुणी) did (काही)
▷ (तान्ह्या)(बाळाची)(पाण्याला) went (आई)
pas de traduction en français
[28] id = 24553
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकुरवाळीच्या हिच्या कामाचा घोळणा
त्याची ना आई बोल बाळ इथ खेळना
lēkuravāḷīcyā hicyā kāmācā ghōḷaṇā
tyācī nā āī bōla bāḷa itha khēḷanā
Daughter with a baby, her work is all in a mess
Baby’s mother says, play here, child
▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(कामाचा)(घोळणा)
▷ (त्याची) * (आई) says son (इथ)(खेळना)
pas de traduction en français
[29] id = 24554
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लेकुरवाळी झाली झाला कामाचा शेणसडा
मावळाया गेला शाळू दिवस कानवडा
lēkuravāḷī jhālī jhālā kāmācā śēṇasaḍā
māvaḷāyā gēlā śāḷū divasa kānavaḍā
Daughter has children, her work is all in a mess
The day passes swiftly in confusion, it is now about to set
▷ (लेकुरवाळी) has_come (झाला)(कामाचा)(शेणसडा)
▷ (मावळाया) has_gone (शाळू)(दिवस)(कानवडा)
pas de traduction en français
[30] id = 24555
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकुरवाळीच्या हिच्या कामाचा शेणसडा
मावळाया गेला शाळू दिवस कानवडा
lēkuravāḷīcyā hicyā kāmācā śēṇasaḍā
māvaḷāyā gēlā śāḷū divasa kānavaḍā
Daughter has children, her work is all in a mess
The day passes swiftly in confusion, it is now about to set
▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(कामाचा)(शेणसडा)
▷ (मावळाया) has_gone (शाळू)(दिवस)(कानवडा)
pas de traduction en français
[31] id = 24556
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
लेकुरवाळीच घर गदाळ मदाळ
सांगते बाई तुला राघु मैनाची वदाळ
lēkuravāḷīca ghara gadāḷa madāḷa
sāṅgatē bāī tulā rāghu mainācī vadāḷa
My daughter has children, things are lying around in her house
I tell you, woman, Raghu* (son) and Maina* (daughter) are coming and going all the time
▷ (लेकुरवाळीच) house (गदाळ)(मदाळ)
▷  I_tell woman to_you (राघु)(मैनाची)(वदाळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 24557
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
साराईल घर कंदी माझ वाळत
आता माझी राघू मैना खेळण खेळत
sārāīla ghara kandī mājha vāḷata
ātā mājhī rāghū mainā khēḷaṇa khēḷata
I have spread cow dung on the floor of my house, when will it get dry
Now, my Raghu* (son) and Maina* (daughter) are playing with their toys
▷ (साराईल) house (कंदी) my (वाळत)
▷ (आता) my (राघू) Mina (खेळण)(खेळत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[33] id = 24558
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकुरवाळीच्या हिच्या कामाच्या बखडा
मावळाया गेला शाळू दिवस वाकडा
lēkuravāḷīcyā hicyā kāmācyā bakhaḍā
māvaḷāyā gēlā śāḷū divasa vākaḍā
Daughter has children, her work is all in a mess
The day passes swiftly in confusion, it is now about to set
▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(कामाच्या)(बखडा)
▷ (मावळाया) has_gone (शाळू)(दिवस)(वाकडा)
pas de traduction en français
[34] id = 24559
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळतीण झाली झाल कामाचा बखडा
मावळाया गेला सारा दिवस वाकडा
bāḷatīṇa jhālī jhāla kāmācā bakhaḍā
māvaḷāyā gēlā sārā divasa vākaḍā
Daughter has delivered, the work is in a mess
The day passes swiftly in confusion, it is now about to set
▷ (बाळतीण) has_come (झाल)(कामाचा)(बखडा)
▷ (मावळाया) has_gone (सारा)(दिवस)(वाकडा)
pas de traduction en français
[35] id = 24560
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळतीण झाली झाला कामाचा बखडा
उचलुनी घ्याव बाळ सोन्याचा तुकडा
bāḷatīṇa jhālī jhālā kāmācā bakhaḍā
ucalunī ghyāva bāḷa sōnyācā tukaḍā
Daughter has delivered, the work is in a mess
Pick up the baby, the piece of gold
▷ (बाळतीण) has_come (झाला)(कामाचा)(बखडा)
▷ (उचलुनी)(घ्याव) son of_gold (तुकडा)
pas de traduction en français
[36] id = 24561
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या ना वाड्यामंदी हाये कशाची गलबल
मैना माझी बाळतीण भाऊजया हेल घाल
mājhyā nā vāḍyāmandī hāyē kaśācī galabala
mainā mājhī bāḷatīṇa bhāūjayā hēla ghāla
In my house, what is this hustle and bustle
My Maina* has delivered, sister-in law fetches water
▷  My * (वाड्यामंदी)(हाये) of_how (गलबल)
▷  Mina my (बाळतीण)(भाऊजया)(हेल)(घाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[37] id = 24562
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लेकुरवाळी झाली मला कळल सासरी
खोबर्याची वाटी मी तर ठेवीते वसरी
lēkuravāḷī jhālī malā kaḷala sāsarī
khōbaryācī vāṭī mī tara ṭhēvītē vasarī
Daughter has delivered, I came to know about it at my in-laws’house
I keep a dry coconut in the veranda
▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(कळल)(सासरी)
▷ (खोबर्याची)(वाटी) I wires (ठेवीते)(वसरी)
pas de traduction en français
[38] id = 24563
गोरड भिमा - Gorad Bhima
Village खानु - Khanu
पाचवीच्या दिशी सटवी बाईला आला फेरा
गवळण माझे बाई डोळ्या काजईळ भरा
pācavīcyā diśī saṭavī bāīlā ālā phērā
gavaḷaṇa mājhē bāī ḍōḷyā kājīḷa bharā
On the fifth day after delivery, Satvi* has come on her round
My dear daughter put kajal (eyeliner) in your eyes
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सटवी)(बाईला) here_comes (फेरा)
▷ (गवळण)(माझे) woman (डोळ्या)(काजईळ)(भरा)
pas de traduction en français
SatviName of the Goddess who is supposed to visit infants on the 5th day after birth and write their destiny or fate
Cross references for this song:A:II-6.3 (A02-06-03) - Letter of Satvi / Rituals
[39] id = 24564
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village कोंढुर - Kondhur
लेकुरवाळी झाली काळी कशानी पडली
तान्ह्या ग बाळाची जिवा जरब लागली
lēkuravāḷī jhālī kāḷī kaśānī paḍalī
tānhyā ga bāḷācī jivā jaraba lāgalī
Daughter had a baby, with what has she become dark
She is drained out looking after the baby
▷ (लेकुरवाळी) has_come Kali (कशानी)(पडली)
▷ (तान्ह्या) * (बाळाची) life (जरब)(लागली)
pas de traduction en français
[40] id = 24565
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
गोरी माझी बाई काळी कशानी पडली
तान्हा माझा हिरा जिवा जरव लागली
gōrī mājhī bāī kāḷī kaśānī paḍalī
tānhā mājhā hirā jivā jarava lāgalī
My fair daughter, with what has she become dark
She is drained out looking after my grandson, my diamond
▷ (गोरी) my daughter Kali (कशानी)(पडली)
▷ (तान्हा) my (हिरा) life (जरव)(लागली)
pas de traduction en français
[41] id = 24566
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
लेकुरवाळी झाली आताशी कळली
लांबच्या शेतावरी आता पहली मळणी
lēkuravāḷī jhālī ātāśī kaḷalī
lāmbacyā śētāvarī ātā pahalī maḷaṇī
Daughter had a baby, I came to know about it just now
There was much movement in the house like first threshing in a distant field
▷ (लेकुरवाळी) has_come (आताशी)(कळली)
▷ (लांबच्या)(शेतावरी)(आता)(पहली)(मळणी)
pas de traduction en français
[42] id = 24567
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झिम झिम पाऊस वळचणी चिखुल
गवळण माझी बाई तान्ही घरी लेकर
jhima jhima pāūsa vaḷacaṇī cikhula
gavaḷaṇa mājhī bāī tānhī gharī lēkara
It is drizzling, it has become muddy in the eaves
My daughter has small children at home
▷ (झिम)(झिम) rain (वळचणी)(चिखुल)
▷ (गवळण) my daughter (तान्ही)(घरी)(लेकर)
pas de traduction en français
[43] id = 24568
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरली मुळाबाई चल पाण्याईला जाऊ
पाण्यावरी जाताना बाळ कडवरी घेऊ
bharalī muḷābāī cala pāṇyāīlā jāū
pāṇyāvarī jātānā bāḷa kaḍavarī ghēū
Mula river is full, let’s go to fetch water
Let’s carry our children on the waist, while going to get water
▷ (भरली)(मुळाबाई) let_us_go (पाण्याईला)(जाऊ)
▷ (पाण्यावरी)(जाताना) son (कडवरी)(घेऊ)
pas de traduction en français
[44] id = 24569
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेकी बाळूबाई तुझ्या लेकाचा ग ताडा
आता ग बये माझे मामासंग खेळ गाडा
lēkī bāḷūbāī tujhyā lēkācā ga tāḍā
ātā ga bayē mājhē māmāsaṅga khēḷa gāḍā
Balubai, my daughter, your son is behind you all the time
Now, my daughter, he is playing with his cart with his maternal uncle
▷ (लेकी)(बाळूबाई) your (लेकाचा) * (ताडा)
▷ (आता) * (बये)(माझे)(मामासंग)(खेळ)(गाडा)
pas de traduction en français
[45] id = 24570
गोरड भिमा - Gorad Bhima
Village खानु - Khanu
दुसर्या दिवशी गावाला आला कासार
नाही पाचवी झाली बाईच्या चुड्याला देते इसवार
dusaryā divaśī gāvālā ālā kāsāra
nāhī pācavī jhālī bāīcyā cuḍyālā dētē isavāra
Bangle seller came to the village on the next day
Pachavi* is not yet over, I am giving you an advance for my daughter’s chuda (a set of bangles) t
▷ (दुसर्या)(दिवशी)(गावाला) here_comes (कासार)
▷  Not (पाचवी) has_come (बाईच्या)(चुड्याला) give (इसवार)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
[46] id = 24571
गोरड भिमा - Gorad Bhima
Village खानु - Khanu
पाचव्या दिशी गावात आला सोनार
बाईच्या बाळाला सरी माठलीला देते इसार
pācavyā diśī gāvāta ālā sōnāra
bāīcyā bāḷālā sarī māṭhalīlā dētē isāra
The goldsmith came to the village on the fifth day
I give him an advance for a necklace and Mathali (a flat bracelet for children) for my daughter’s baby
▷ (पाचव्या)(दिशी)(गावात) here_comes (सोनार)
▷ (बाईच्या)(बाळाला)(सरी)(माठलीला) give (इसार)
pas de traduction en français
[47] id = 24572
गोरड भिमा - Gorad Bhima
Village खानु - Khanu
पाचवीच्या दिशी सटवी बाईच जागराण
गवळण माझ्या बाई घाल बाळावर पांघरुण
pācavīcyā diśī saṭavī bāīca jāgarāṇa
gavaḷaṇa mājhyā bāī ghāla bāḷāvara pāṅgharuṇa
On Pachavi*, a vigil for the visit of goddess Satvi*
My dear daughter, cover your baby with a sheet
▷ (पाचवीच्या)(दिशी)(सटवी)(बाईच)(जागराण)
▷ (गवळण) my woman (घाल)(बाळावर)(पांघरुण)
pas de traduction en français
PachaviThe fifth day after delivery when Goddess Satvi is supposed to come to the house and write the fate of the baby
SatviName of the Goddess who is supposed to visit infants on the 5th day after birth and write their destiny or fate
Cross references for this song:A:II-6.3 (A02-06-03) - Letter of Satvi / Rituals
[48] id = 24573
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
लेकुरवाळी झाली तरी जाईना पोरपण
मैनाच माझ्या किती करु लिंबलोण
lēkuravāḷī jhālī tarī jāīnā pōrapaṇa
maināca mājhyā kitī karu limbalōṇa
She has had a baby, still she is behaving like a child
How many times can I wave a lemon around her to ward off the evil influence
▷ (लेकुरवाळी) has_come (तरी)(जाईना)(पोरपण)
▷  Of_Mina my (किती)(करु)(लिंबलोण)
pas de traduction en français
[49] id = 24574
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
लेकुरवाळी झाली तरी जाईना पोरपण
मैनाच माझ्या काळ दात गोरपण
lēkuravāḷī jhālī tarī jāīnā pōrapaṇa
maināca mājhyā kāḷa dāta gōrapaṇa
She has had a baby, still she is behaving like a child
My Maina* has black teeth, she is fair
▷ (लेकुरवाळी) has_come (तरी)(जाईना)(पोरपण)
▷  Of_Mina my (काळ)(दात)(गोरपण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[50] id = 24575
ओहाळ जानका - Ohal Janaka
Village बार्पे - Barpe
लेकुरवाळी झाली मला आताशी कळली
वाटवरी करवंदाची जाळी तिथ वळवंली
lēkuravāḷī jhālī malā ātāśī kaḷalī
vāṭavarī karavandācī jāḷī titha vaḷavanlī
She has had a baby, I came to know just now
There is a Karavand thicket on the way, I noticed the signs there
▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(आताशी)(कळली)
▷ (वाटवरी)(करवंदाची)(जाळी)(तिथ)(वळवंली)
pas de traduction en français
[51] id = 24576
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा पाळण्या टाकाव झाकण
नको ना बाई भिऊ शिरहरीची राखण
jhālyāta tinhīsāñjā pāḷaṇyā ṭākāva jhākaṇa
nakō nā bāī bhiū śiraharīcī rākhaṇa
It is dusk, cover the cradle with a sheet
Don’t worry, daughter, God Shrihari is protecting the baby
▷ (झाल्यात) twilight (पाळण्या)(टाकाव)(झाकण)
▷  Not * woman (भिऊ)(शिरहरीची)(राखण)
pas de traduction en français
[52] id = 24577
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
पोटीच्या पुत्राची कोणी खाल्ली याची जोड
गवळणीच्या माझ्या कुशी पडला उजेड
pōṭīcyā putrācī kōṇī khāllī yācī jōḍa
gavaḷaṇīcyā mājhyā kuśī paḍalā ujēḍa
If a son is born, who will give abuses
My daughter has given birth to a son, the darkness has disappeared
▷ (पोटीच्या)(पुत्राची)(कोणी)(खाल्ली)(याची)(जोड)
▷ (गवळणीच्या) my (कुशी)(पडला)(उजेड)
pas de traduction en français
[53] id = 24578
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दाताला दातवण जस दवण्याच गाण
माझीया बाईच्या कडला बाळ तान्ह
dātālā dātavaṇa jasa davaṇyāca gāṇa
mājhīyā bāīcyā kaḍalā bāḷa tānha
Herbal tooth powder for the teeth, like a joyous song
My daughter is carrying a small child on her waist
▷ (दाताला)(दातवण)(जस)(दवण्याच)(गाण)
▷ (माझीया)(बाईच्या)(कडला) son (तान्ह)
pas de traduction en français
[54] id = 24579
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सई लेकुरवाळीची तिची ना साया तान्ही बाळ
झाल्या बाई तिथ रांजणाखाली तळ
saī lēkuravāḷīcī ticī nā sāyā tānhī bāḷa
jhālyā bāī titha rāñjaṇākhālī taḷa
Daughter has children, they are her reflection
Goddesses are there near the earthenware vessel for water
▷ (सई)(लेकुरवाळीची)(तिची) * (साया)(तान्ही) son
▷ (झाल्या) woman (तिथ)(रांजणाखाली)(तळ)
pas de traduction en français
[55] id = 24580
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकुरवाळी मैना गेली निघुन शेताला
बाळाची काळजी सांग गोताला
lēkuravāḷī mainā gēlī nighuna śētālā
bāḷācī kāḷajī sāṅga gōtālā
My Maina* who has a child, went to the field
She tells her concern for the baby to all the relatives
▷ (लेकुरवाळी) Mina went (निघुन)(शेताला)
▷ (बाळाची)(काळजी) with (गोताला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[56] id = 24581
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
हवूस मला मोठी माझ्या बाईच्या बाळाची
काळी चंद्रकळा कुच्ची मधल्या घोळाची
havūsa malā mōṭhī mājhyā bāīcyā bāḷācī
kāḷī candrakaḷā kuccī madhalyā ghōḷācī
I am very fond of my daughter’s baby
Black Chandrakala, a cape with gathers in the middle
▷ (हवूस)(मला)(मोठी) my (बाईच्या)(बाळाची)
▷  Kali (चंद्रकळा)(कुच्ची)(मधल्या)(घोळाची)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[57] id = 24582
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
आवड मला मोठी बाईच्या ग बाळायाची
धाडीला ग पितांबर कुची मधल्या बोळ्यायाची
āvaḍa malā mōṭhī bāīcyā ga bāḷāyācī
dhāḍīlā ga pitāmbara kucī madhalyā bōḷyāyācī
I am very fond of my daughter’s baby
I sent a Pitambar*, a cape from the middle piece
▷ (आवड)(मला)(मोठी)(बाईच्या) * (बाळायाची)
▷ (धाडीला) * (पितांबर)(कुची)(मधल्या)(बोळ्यायाची)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
[58] id = 24583
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
लेकुरवाळीच हीच पाळण्याखाली जात
बाईच माझ्या दोन्ही हातानी काम होत
lēkuravāḷīca hīca pāḷaṇyākhālī jāta
bāīca mājhyā dōnhī hātānī kāma hōta
There is a grindmill under my daughter’s cradle
My daughter does two jobs at a time
▷ (लेकुरवाळीच)(हीच)(पाळण्याखाली) class
▷ (बाईच) my both (हातानी)(काम)(होत)
pas de traduction en français
[59] id = 24584
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
लेकुरवाळी झाली कशी धांवत पाण्या गेली
नंदा जावांनी माग तीची नींदा केली
lēkuravāḷī jhālī kaśī dhānvata pāṇyā gēlī
nandā jāvānnī māga tīcī nīndā kēlī
She has had a baby, how she went running to fetch water
Her Nanands and sisters-in-law abused her behind her back
▷ (लेकुरवाळी) has_come how (धांवत)(पाण्या) went
▷ (नंदा)(जावांनी)(माग)(तीची)(नींदा) shouted
pas de traduction en français
[60] id = 24585
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
लेकुरवाळीच्या हीच्या कामाची धाव धुडी
सांगते बाई तुला वल्या केसाची बांधजुडी
lēkuravāḷīcyā hīcyā kāmācī dhāva dhuḍī
sāṅgatē bāī tulā valyā kēsācī bāndhajuḍī
My daughter has children, she is busy with work
I tell you, woman, tie your wet hair into a bun
▷ (लेकुरवाळीच्या)(हीच्या)(कामाची)(धाव)(धुडी)
▷  I_tell woman to_you (वल्या)(केसाची)(बांधजुडी)
pas de traduction en français
[61] id = 24586
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
लेकुरवाळीच्या इच्या कामाचा कोळंबा
पाळण्यात रडत बाळ सोन्याचा तोळंबा
lēkuravāḷīcyā icyā kāmācā kōḷambā
pāḷaṇyāta raḍata bāḷa sōnyācā tōḷambā
My daughter has a baby, her work gets delayed
The baby who is like a lump of gold, is crying in the cradle
▷ (लेकुरवाळीच्या)(इच्या)(कामाचा)(कोळंबा)
▷ (पाळण्यात)(रडत) son of_gold (तोळंबा)
pas de traduction en français
[62] id = 39969
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
ल्योकावरी ल्योक तुला झाले एकनळी
आता बाई माझे बागतील सोनकळी
lyōkāvarī lyōka tulā jhālē ēkanaḷī
ātā bāī mājhē bāgatīla sōnakaḷī
You had one son after the other, both better than each other
Now, my daughter, they will play like little golden flowers
▷ (ल्योकावरी)(ल्योक) to_you become (एकनळी)
▷ (आता) woman (माझे)(बागतील)(सोनकळी)
pas de traduction en français
[62] id = 40634
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
कठीण सासुरवास काढावा माझ्या सीता
पोटी झाल बाळ झाला मैनाला पायगुता
kaṭhīṇa sāsuravāsa kāḍhāvā mājhyā sītā
pōṭī jhāla bāḷa jhālā mainālā pāyagutā
Difficult sasurvas*, bear with it, my daughter Sita
She had a baby, Maina* has got more entangled
▷ (कठीण)(सासुरवास)(काढावा) my Sita
▷ (पोटी)(झाल) son (झाला) for_Mina (पायगुता)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[63] id = 25795
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
लेकुरवाळीच्या हिच्या खाण्यामधी माती
पाळगण्याची दोरी हौशा भरताराच्या हाती
lēkuravāḷīcyā hicyā khāṇyāmadhī mātī
pāḷagaṇyācī dōrī hauśā bharatārācyā hātī
Daughter has a baby, she does not find time to eat
Her considerate husband rocks the baby’s cradle
▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(खाण्यामधी)(माती)
▷ (पाळगण्याची)(दोरी)(हौशा)(भरताराच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[63] id = 40635
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवासणीला सर्वी करत्यात किलकिल
गवळणीच्या माझ्या ही तर आहेत तान्ही बाळ
sāsuravāsaṇīlā sarvī karatyāta kilakila
gavaḷaṇīcyā mājhyā hī tara āhēta tānhī bāḷa
Sasurvasin, everybody clamours around her
They are my daughters small children
▷ (सासुरवासणीला)(सर्वी)(करत्यात)(किलकिल)
▷ (गवळणीच्या) my (ही) wires (आहेत)(तान्ही) son
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment
[66] id = 41020
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
लेकूरवाळी झाली लेकरात वेडी
बाईनं माझ्या केली लुगड्याची घडी
lēkūravāḷī jhālī lēkarāta vēḍī
bāīnaṁ mājhyā kēlī lugaḍyācī ghaḍī
She has children, she went mad looking after them
My daughter folded a sari
▷ (लेकूरवाळी) has_come (लेकरात)(वेडी)
▷ (बाईनं) my shouted (लुगड्याची)(घडी)
Pli de sari
[67] id = 44695
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
लेकुरवाळीचा हिचा रडतो ललवा
बाईला ग माझ्या हिला पाण्या गेलेली बोलवा
lēkuravāḷīcā hicā raḍatō lalavā
bāīlā ga mājhyā hilā pāṇyā gēlēlī bōlavā
She has had a baby, her little baby is crying
My daughter has gone to fetch water, call her
▷ (लेकुरवाळीचा)(हिचा)(रडतो)(ललवा)
▷ (बाईला) * my (हिला)(पाण्या)(गेलेली)(बोलवा)
pas de traduction en français
[68] id = 45146
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नाकामंदी नथ हाटकूनी का हलविती
इल्हाळी बाई माझी बाळाला खेळविती
nākāmandī natha hāṭakūnī kā halavitī
ilhāḷī bāī mājhī bāḷālā khēḷavitī
no translation in English
▷ (नाकामंदी)(नथ)(हाटकूनी)(का)(हलविती)
▷ (इल्हाळी) woman my (बाळाला)(खेळविती)
pas de traduction en français
[69] id = 46286
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
लेकुरवाळीची कामाची झाल जुडी
सांगते बाई तुला केसाची बांध जुडी
lēkuravāḷīcī kāmācī jhāla juḍī
sāṅgatē bāī tulā kēsācī bāndha juḍī
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीची)(कामाची)(झाल)(जुडी)
▷  I_tell woman to_you (केसाची)(बांध)(जुडी)
pas de traduction en français
[70] id = 46287
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
लेकुरवाळीचा हिचा राजुन रीता रीता
सांगते बाई तुला तान्ह्या पारड्याचा जथा (जपा)
lēkuravāḷīcā hicā rājuna rītā rītā
sāṅgatē bāī tulā tānhyā pāraḍyācā jathā (japā)
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीचा)(हिचा)(राजुन)(रीता)(रीता)
▷  I_tell woman to_you (तान्ह्या)(पारड्याचा)(जथा) ( (जपा) )
pas de traduction en français
[71] id = 46368
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
लेकूरवाळीचा लाल रडतो लाल्हवा
आत्ता माझी बाई पाण्या गेली ती बोलवा
lēkūravāḷīcā lāla raḍatō lālhavā
āttā mājhī bāī pāṇyā gēlī tī bōlavā
no translation in English
▷ (लेकूरवाळीचा)(लाल)(रडतो)(लाल्हवा)
▷  Now my daughter (पाण्या) went (ती)(बोलवा)
pas de traduction en français
[72] id = 47497
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
लेकूरवाळी इचा अवगळ राझन
असे पीले पाणी देवा सारखे सजन
lēkūravāḷī icā avagaḷa rājhana
asē pīlē pāṇī dēvā sārakhē sajana
no translation in English
▷ (लेकूरवाळी)(इचा)(अवगळ)(राझन)
▷ (असे)(पीले) water, (देवा)(सारखे)(सजन)
pas de traduction en français
[73] id = 51271
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
जोडव्या मासोळमाती माझा दणाणली आळी
गवळण माझी बाई आली ती लेकुरवाळी
jōḍavyā māsōḷamātī mājhā daṇāṇalī āḷī
gavaḷaṇa mājhī bāī ālī tī lēkuravāḷī
no translation in English
▷ (जोडव्या)(मासोळमाती) my (दणाणली) has_come
▷ (गवळण) my daughter has_come (ती)(लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
[74] id = 53856
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
लेकूरवाळीच हिच काम दोन्ही हात्त
बाईचा ग माझ्या पाळण्याखाली जातं
lēkūravāḷīca hica kāma dōnhī hātta
bāīcā ga mājhyā pāḷaṇyākhālī jātaṁ
no translation in English
▷ (लेकूरवाळीच)(हिच)(काम) both (हात्त)
▷ (बाईचा) * my (पाळण्याखाली)(जातं)
pas de traduction en français
[75] id = 62553
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लेकुरवाळीचा कामाचा रगाडा
दमाखाली लोड गाडा
lēkuravāḷīcā kāmācā ragāḍā
damākhālī lōḍa gāḍā
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीचा)(कामाचा)(रगाडा)
▷ (दमाखाली)(लोड)(गाडा)
pas de traduction en français
[76] id = 63915
जुए अनुसया - Jue Anusaya
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
लेकुरवाळी सीता कशाला गेली शेता
अवकाळी पाऊस लागला घरा येता
lēkuravāḷī sītā kaśālā gēlī śētā
avakāḷī pāūsa lāgalā gharā yētā
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी) Sita (कशाला) went (शेता)
▷ (अवकाळी) rain (लागला) house (येता)
pas de traduction en français
[77] id = 63944
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई लेकुरवाळीचा कसा आमगळ रांजण
पाणी ग पीऊन गेले देवा सारिके रांजण
bāī lēkuravāḷīcā kasā āmagaḷa rāñjaṇa
pāṇī ga pīūna gēlē dēvā sārikē rāñjaṇa
no translation in English
▷  Woman (लेकुरवाळीचा) how (आमगळ)(रांजण)
▷  Water, * (पीऊन) has_gone (देवा)(सारिके)(रांजण)
pas de traduction en français
[78] id = 64267
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
लेकुरवाळी झाली इचं पोरपन
सांगते माय करी लिंब लोन
lēkuravāḷī jhālī icaṁ pōrapana
sāṅgatē māya karī limba lōna
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी) has_come (इचं)(पोरपन)
▷  I_tell (माय)(करी)(लिंब)(लोन)
pas de traduction en français
[79] id = 65392
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भुकल्या बाम्हण वरण मागतो दाळीच
बाईच माझ्या घर लेकुरवाळीच
bhukalyā bāmhaṇa varaṇa māgatō dāḷīca
bāīca mājhyā ghara lēkuravāḷīca
no translation in English
▷ (भुकल्या)(बाम्हण)(वरण)(मागतो)(दाळीच)
▷ (बाईच) my house (लेकुरवाळीच)
pas de traduction en français
[80] id = 67177
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
Village घरणी - Gharani
गर्भिण नारीला खाऊ वाटीले उंबर
बाग धुंडीले शंभर सख्या माझ्या राजसान
garbhiṇa nārīlā khāū vāṭīlē umbara
bāga dhuṇḍīlē śambhara sakhyā mājhyā rājasāna
no translation in English
▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटीले)(उंबर)
▷ (बाग)(धुंडीले)(शंभर)(सख्या) my (राजसान)
pas de traduction en français
[81] id = 67178
खरात इंदू - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
पाळण्याचा दोर तुम्ही हालक्याने हालवा
बाई गेली पाण्या हिला शालुने पालवा
pāḷaṇyācā dōra tumhī hālakyānē hālavā
bāī gēlī pāṇyā hilā śālunē pālavā
no translation in English
▷ (पाळण्याचा)(दोर)(तुम्ही)(हालक्याने)(हालवा)
▷  Woman went (पाण्या)(हिला)(शालुने)(पालवा)
pas de traduction en français
[82] id = 67180
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
घोड्यावर येणारी तिला गाडी धाडन आली
लेकुरवाळी राधा झाली तिला गाडी धाडन आली
ghōḍyāvara yēṇārī tilā gāḍī dhāḍana ālī
lēkuravāḷī rādhā jhālī tilā gāḍī dhāḍana ālī
no translation in English
▷ (घोड्यावर)(येणारी)(तिला)(गाडी)(धाडन) has_come
▷ (लेकुरवाळी)(राधा) has_come (तिला)(गाडी)(धाडन) has_come
pas de traduction en français
[83] id = 67194
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
लेकावरी लेक झाले तुला दोघं तिघं
आता माझे बाई कच्चाश्र्वरा जाऊ येण
lēkāvarī lēka jhālē tulā dōghaṁ tighaṁ
ātā mājhē bāī kaccāśravarā jāū yēṇa
no translation in English
▷ (लेकावरी)(लेक) become to_you (दोघं)(तिघं)
▷ (आता)(माझे) woman (कच्चाश्र्वरा)(जाऊ)(येण)
pas de traduction en français
[84] id = 78107
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
माझ अंग लोट जसा केळीचा खोवला
माझ्या हारणीन काढला निरशा दुधाचा इंबला
mājha aṅga lōṭa jasā kēḷīcā khōvalā
mājhyā hāraṇīna kāḍhalā niraśā dudhācā imbalā
no translation in English
▷  My (अंग)(लोट)(जसा)(केळीचा)(खोवला)
▷  My (हारणीन)(काढला)(निरशा)(दुधाचा)(इंबला)
pas de traduction en français
[85] id = 78291
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village हिद्रुस - Hidrus
सजई मैना माझी तांब्या भरुनी पाणीयाच
घास टाकीते उतय राग
sajaī mainā mājhī tāmbyā bharunī pāṇīyāca
ghāsa ṭākītē utaya rāga
no translation in English
▷ (सजई) Mina my (तांब्या)(भरुनी)(पाणीयाच)
▷ (घास)(टाकीते)(उतय)(राग)
pas de traduction en français
[86] id = 80613
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
लेकुरवाळी झाली मला आताशी कळाल
बाईची माझ्या चोळी दुधाने रुळली
lēkuravāḷī jhālī malā ātāśī kaḷāla
bāīcī mājhyā cōḷī dudhānē ruḷalī
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(आताशी)(कळाल)
▷ (बाईची) my blouse (दुधाने)(रुळली)
pas de traduction en français
[87] id = 82258
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
बाभुळगावीच्या शिववरी चिवडा सांडला डाळीचा
नेनंत्या मैनाचा पांग्या लेकरवाळीचा
bābhuḷagāvīcyā śivavarī civaḍā sāṇḍalā ḍāḷīcā
nēnantyā mainācā pāṅgyā lēkaravāḷīcā
no translation in English
▷ (बाभुळगावीच्या)(शिववरी)(चिवडा)(सांडला)(डाळीचा)
▷ (नेनंत्या) of_Mina (पांग्या)(लेकरवाळीचा)
pas de traduction en français
[88] id = 82306
पवार कमला - Pawar Kamala
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
आंब्या लिंबाचा खारं वाटनं दरवळतो
गर्भीनीच्या गावा जातो नेनंत्या माझ्या बाईच्या
āmbyā limbācā khāraṁ vāṭanaṁ daravaḷatō
garbhīnīcyā gāvā jātō nēnantyā mājhyā bāīcyā
no translation in English
▷ (आंब्या)(लिंबाचा)(खारं)(वाटनं)(दरवळतो)
▷ (गर्भीनीच्या)(गावा) goes (नेनंत्या) my (बाईच्या)
pas de traduction en français
[89] id = 82307
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
आंब्या लिंबाचा खारं वाटनी दरवळतो
गावा गर्भीनीच्या जातो साळु मयीनाच्या माझ्या
āmbyā limbācā khāraṁ vāṭanī daravaḷatō
gāvā garbhīnīcyā jātō sāḷu mayīnācyā mājhyā
no translation in English
▷ (आंब्या)(लिंबाचा)(खारं)(वाटनी)(दरवळतो)
▷ (गावा)(गर्भीनीच्या) goes (साळु)(मयीनाच्या) my
pas de traduction en français
[90] id = 82864
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
लेकुरवाळी संग कामाला गेलो सडी
तिच्या बाळासाठी हिला विसावा घडोघडी
lēkuravāḷī saṅga kāmālā gēlō saḍī
ticyā bāḷāsāṭhī hilā visāvā ghaḍōghaḍī
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी) with (कामाला)(गेलो)(सडी)
▷ (तिच्या)(बाळासाठी)(हिला)(विसावा)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[91] id = 82865
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
लेकुरवाळी काम पुसत येळाच
माझ्या मैनाला निमित्त झालीया बाळाच
lēkuravāḷī kāma pusata yēḷāca
mājhyā mainālā nimitta jhālīyā bāḷāca
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी)(काम)(पुसत)(येळाच)
▷  My for_Mina (निमित्त)(झालीया)(बाळाच)
pas de traduction en français
[92] id = 83824
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
आंगड टोपडं चोळी बाळाच्या आईला
माझ्या ग बाईला जावे भेटाया सईला
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ cōḷī bāḷācyā āīlā
mājhyā ga bāīlā jāvē bhēṭāyā saīlā
no translation in English
▷ (आंगड)(टोपडं) blouse (बाळाच्या)(आईला)
▷  My * (बाईला)(जावे)(भेटाया)(सईला)
pas de traduction en français
[93] id = 102905
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
लेकीच्या लेकरांना राहु मपला वेडीला
खडीसाखरेचा पुडा यांनी वसरी सोडीला
lēkīcyā lēkarānnā rāhu mapalā vēḍīlā
khaḍīsākharēcā puḍā yānnī vasarī sōḍīlā
no translation in English
▷ (लेकीच्या)(लेकरांना)(राहु)(मपला)(वेडीला)
▷ (खडीसाखरेचा)(पुडा)(यांनी)(वसरी)(सोडीला)
pas de traduction en français
[94] id = 102907
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
आई म्हणती ग मला माया लेकीयीची लेकर
नातवंडाव केली मया पडला पुकायीचा इसर
āī mhaṇatī ga malā māyā lēkīyīcī lēkara
nātavaṇḍāva kēlī mayā paḍalā pukāyīcā isara
no translation in English
▷ (आई)(म्हणती) * (मला)(माया)(लेकीयीची)(लेकर)
▷ (नातवंडाव) shouted (मया)(पडला)(पुकायीचा)(इसर)
pas de traduction en français
[95] id = 102908
काकडे सुंदरा - Kakade Sundra
Village फलटण - Phaltan
आई म्हणती माझ्या लेकीईची लेकर
नातवंडावर केली मया पडला दुःखाचा इसर
āī mhaṇatī mājhyā lēkīīcī lēkara
nātavaṇḍāvara kēlī mayā paḍalā duḥkhācā isara
no translation in English
▷ (आई)(म्हणती) my (लेकीईची)(लेकर)
▷ (नातवंडावर) shouted (मया)(पडला)(दुःखाचा)(इसर)
pas de traduction en français
[96] id = 102909
जुए अनुसया - Jue Anusaya
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
लेकुरवाळी झाली अजुन येईना वळण
केळीच्या पानाला केली बाळाची झोळण
lēkuravāḷī jhālī ajuna yēīnā vaḷaṇa
kēḷīcyā pānālā kēlī bāḷācī jhōḷaṇa
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी) has_come (अजुन)(येईना)(वळण)
▷ (केळीच्या)(पानाला) shouted (बाळाची)(झोळण)
pas de traduction en français
[97] id = 102912
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
माझ्या ग अंगणात साळुंकी पाणी पीली
जावळाची मैना नात
mājhyā ga aṅgaṇāta sāḷuṅkī pāṇī pīlī
jāvaḷācī mainā nāta
no translation in English
▷  My * (अंगणात)(साळुंकी) water, (पीली)
▷ (जावळाची) Mina (नात)
pas de traduction en français
[98] id = 102918
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
माहेराची याद कोण इसरली गोरी
हाती पाळण्याची दोरी तान्ह्या बाळा
māhērācī yāda kōṇa isaralī gōrī
hātī pāḷaṇyācī dōrī tānhyā bāḷā
no translation in English
▷ (माहेराची)(याद) who (इसरली)(गोरी)
▷ (हाती)(पाळण्याची)(दोरी)(तान्ह्या) child
pas de traduction en français
[99] id = 102922
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
पाणी भरता बाई पाण्या वाण्या कुठ नेल्या
लेकी लेकुरवाळ्या झाल्या सुना माहेराला गेल्या
pāṇī bharatā bāī pāṇyā vāṇyā kuṭha nēlyā
lēkī lēkuravāḷyā jhālyā sunā māhērālā gēlyā
no translation in English
▷  Water, (भरता) woman (पाण्या)(वाण्या)(कुठ)(नेल्या)
▷ (लेकी)(लेकुरवाळ्या)(झाल्या)(सुना)(माहेराला)(गेल्या)
pas de traduction en français
[100] id = 102927
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
वाळनी साकळ्यानी गल्ली माझी ग दणाणली
आनंदी तान्ही बाळ माझी लेकुरवाळी आली
vāḷanī sākaḷyānī gallī mājhī ga daṇāṇalī
ānandī tānhī bāḷa mājhī lēkuravāḷī ālī
no translation in English
▷ (वाळनी)(साकळ्यानी)(गल्ली) my * (दणाणली)
▷ (आनंदी)(तान्ही) son my (लेकुरवाळी) has_come
pas de traduction en français
[101] id = 102934
मोरे बालीकाबाई दि. - More Balikabai D.
Village पानगाव - Pangaon
तोंडात तोंड घाली माझ्या तोंडात गेली लाळ
माझ्या सखीच बाळ
tōṇḍāta tōṇḍa ghālī mājhyā tōṇḍāta gēlī lāḷa
mājhyā sakhīca bāḷa
no translation in English
▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली) my (तोंडात) went (लाळ)
▷  My (सखीच) son
pas de traduction en français
[102] id = 103448
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
जन जात जतरेला मी जायाची अवसेला
माझ्या बाईच्या बाळाला नवस केलेत राघोबाला
jana jāta jatarēlā mī jāyācī avasēlā
mājhyā bāīcyā bāḷālā navasa kēlēta rāghōbālā
no translation in English
▷ (जन) class (जतरेला) I will_go (अवसेला)
▷  My (बाईच्या)(बाळाला)(नवस)(केलेत)(राघोबाला)
pas de traduction en français
[103] id = 105156
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
लेकुरवाळीचा हिचा रडतो लालवा
सविता बाई माझी गेल्याली बोलवा
lēkuravāḷīcā hicā raḍatō lālavā
savitā bāī mājhī gēlyālī bōlavā
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीचा)(हिचा)(रडतो)(लालवा)
▷ (सविता) woman my (गेल्याली)(बोलवा)
pas de traduction en français
[104] id = 105211
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
कामये करा लेकुरवाळीच्या संगती
हिच्या बरोबरी आम्ही इसावा घडती
kāmayē karā lēkuravāḷīcyā saṅgatī
hicyā barōbarī āmhī isāvā ghaḍatī
no translation in English
▷ (कामये) doing (लेकुरवाळीच्या)(संगती)
▷ (हिच्या)(बरोबरी)(आम्ही)(इसावा)(घडती)
pas de traduction en français
[105] id = 105227
खरात मंडोदरी - Kharat Mandodari
Village वडगाव - Vadgaon
लेकी झाल्या लेकुरवाळ्या सुना धाडील्या धुवाया
काशी मपल्या बयाला राजा दंडत सयाला
lēkī jhālyā lēkuravāḷyā sunā dhāḍīlyā dhuvāyā
kāśī mapalyā bayālā rājā daṇḍata sayālā
no translation in English
▷ (लेकी)(झाल्या)(लेकुरवाळ्या)(सुना)(धाडील्या)(धुवाया)
▷  How (मपल्या)(बयाला) king (दंडत)(सयाला)
pas de traduction en français
[106] id = 105232
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
लेकुरवाळीच घर गदाळ मदाळ
गदाळ मदाळ राघु मैनाची वर्दाळ
lēkuravāḷīca ghara gadāḷa madāḷa
gadāḷa madāḷa rāghu mainācī vardāḷa
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीच) house (गदाळ)(मदाळ)
▷ (गदाळ)(मदाळ)(राघु)(मैनाची)(वर्दाळ)
pas de traduction en français
[107] id = 105254
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
लेकुरवालीची काम धावघडी
आता माझ्या केताची तुडी
lēkuravālīcī kāma dhāvaghaḍī
ātā mājhyā kētācī tuḍī
no translation in English
▷ (लेकुरवालीची)(काम)(धावघडी)
▷ (आता) my (केताची)(तुडी)
pas de traduction en français
[108] id = 105326
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
पुण्याच्या वाटला हाय ग थेट मोठ्याची जाळी
सीता माझी लेकुरवाळी येता जाता उन टाळी
puṇyācyā vāṭalā hāya ga thēṭa mōṭhyācī jāḷī
sītā mājhī lēkuravāḷī yētā jātā una ṭāḷī
no translation in English
▷ (पुण्याच्या)(वाटला)(हाय) * (थेट)(मोठ्याची)(जाळी)
▷  Sita my (लेकुरवाळी)(येता) class (उन)(टाळी)
pas de traduction en français
[109] id = 105502
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
गावाला जातानी सकुन झाला कोसु
हारनी पाजीती पाडसे आडव गेल तासु
gāvālā jātānī sakuna jhālā kōsu
hāranī pājītī pāḍasē āḍava gēla tāsu
no translation in English
▷ (गावाला)(जातानी)(सकुन)(झाला)(कोसु)
▷ (हारनी)(पाजीती)(पाडसे)(आडव) gone (तासु)
pas de traduction en français
[110] id = 105681
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
शेजा बाजावरी चिल्यापिल्याचा आरोळा
साळु मपली बाई पलंग टाक निराळा
śējā bājāvarī cilyāpilyācā ārōḷā
sāḷu mapalī bāī palaṅga ṭāka nirāḷā
no translation in English
▷ (शेजा)(बाजावरी)(चिल्यापिल्याचा)(आरोळा)
▷ (साळु)(मपली) woman (पलंग)(टाक)(निराळा)
pas de traduction en français
[111] id = 105682
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
माझ्या भरल्या घराला आवन्दी
आळी माझी दणाणली आली माझी लेकुरवाळी
mājhyā bharalyā gharālā āvandī
āḷī mājhī daṇāṇalī ālī mājhī lēkuravāḷī
no translation in English
▷  My (भरल्या)(घराला)(आवन्दी)
▷  Has_come my (दणाणली) has_come my (लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
[112] id = 105683
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
लेकुरवाळीचा हिच्या कामाचा घोटाळा
नाग घालीतो येटाळा
lēkuravāḷīcā hicyā kāmācā ghōṭāḷā
nāga ghālītō yēṭāḷā
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीचा)(हिच्या)(कामाचा)(घोटाळा)
▷ (नाग)(घालीतो)(येटाळा)
pas de traduction en français
[113] id = 105684
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
लेकुरवाळीला नका म्हणु नादान
काम बाळाच्या सवडीन माझ्या नेनंत्या बाईच
lēkuravāḷīlā nakā mhaṇu nādāna
kāma bāḷācyā savaḍīna mājhyā nēnantyā bāīca
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीला)(नका) say (नादान)
▷ (काम)(बाळाच्या)(सवडीन) my (नेनंत्या)(बाईच)
pas de traduction en français
[114] id = 105685
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
लेकुरवाळीची हिच्या जेवणाची माती
पाळण्याची दोरी दिली भरताराच्या हाती
lēkuravāḷīcī hicyā jēvaṇācī mātī
pāḷaṇyācī dōrī dilī bharatārācyā hātī
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीची)(हिच्या)(जेवणाची)(माती)
▷ (पाळण्याची)(दोरी)(दिली)(भरताराच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[115] id = 105686
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
थोरल माझ शेत बाळ माझी लहान लहान
गवळणीचा माझ्या गोपा घरी तो ग छान
thōrala mājha śēta bāḷa mājhī lahāna lahāna
gavaḷaṇīcā mājhyā gōpā gharī tō ga chāna
no translation in English
▷ (थोरल) my (शेत) son my (लहान)(लहान)
▷ (गवळणीचा) my (गोपा)(घरी)(तो) * (छान)
pas de traduction en français
[116] id = 105688
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
लेकुरवाळीची काम सोयीखाली येत
आत्ता बाई माझ बाळ पाळण्याखाली जात
lēkuravāḷīcī kāma sōyīkhālī yēta
āttā bāī mājha bāḷa pāḷaṇyākhālī jāta
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीची)(काम)(सोयीखाली)(येत)
▷  Now woman my son (पाळण्याखाली) class
pas de traduction en français
[117] id = 105689
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
तुमच्या पावुला रांगती भुतबाबा यीयील
वली बाळंतीन मैना नदरा नदर व्हयील
tumacyā pāvulā rāṅgatī bhutabābā yīyīla
valī bāḷantīna mainā nadarā nadara vhayīla
no translation in English
▷ (तुमच्या)(पावुला)(रांगती)(भुतबाबा)(यीयील)
▷ (वली)(बाळंतीन) Mina (नदरा)(नदर)(व्हयील)
pas de traduction en français
[118] id = 105690
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
लेकुरवाळी झाली मला आताशी कळली
बाई माझ्या पर्यागाच्या अंगी काचुळी मुळली
lēkuravāḷī jhālī malā ātāśī kaḷalī
bāī mājhyā paryāgācyā aṅgī kācuḷī muḷalī
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी) has_come (मला)(आताशी)(कळली)
▷  Woman my (पर्यागाच्या)(अंगी)(काचुळी)(मुळली)
pas de traduction en français
[119] id = 105691
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
लेकरवळणीला हिच्या कामाला नाही ठस
कुणी म्हणीना खाली बस माझ्या नेनंतीला
lēkaravaḷaṇīlā hicyā kāmālā nāhī ṭhasa
kuṇī mhaṇīnā khālī basa mājhyā nēnantīlā
no translation in English
▷ (लेकरवळणीला)(हिच्या)(कामाला) not (ठस)
▷ (कुणी)(म्हणीना)(खाली)(बस) my (नेनंतीला)
pas de traduction en français
[120] id = 105692
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
वाटना चालली बहिण भावंडाची जोडी
माझी पोरसवदा बाई माझी लेकुरवाळी
vāṭanā cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jōḍī
mājhī pōrasavadā bāī mājhī lēkuravāḷī
no translation in English
▷ (वाटना)(चालली) sister (भावंडाची)(जोडी)
▷  My (पोरसवदा) woman my (लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
[121] id = 105693
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village जाधववाडी - Jadhavwadi
बाळंतीनी बाई बारादी तुझे हाल
सया पुसती मला बाळाचे नाव काय
bāḷantīnī bāī bārādī tujhē hāla
sayā pusatī malā bāḷācē nāva kāya
no translation in English
▷ (बाळंतीनी) woman (बारादी)(तुझे)(हाल)
▷ (सया)(पुसती)(मला)(बाळाचे)(नाव) why
pas de traduction en français
[122] id = 105694
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village जाधववाडी - Jadhavwadi
बाळंतीणी झाल्या आईबापाच्या घरी
बसु दिईना परवरी सव्वा महिना झाला तरी
bāḷantīṇī jhālyā āībāpācyā gharī
basu diīnā paravarī savvā mahinā jhālā tarī
no translation in English
▷ (बाळंतीणी)(झाल्या)(आईबापाच्या)(घरी)
▷ (बसु)(दिईना)(परवरी)(सव्वा)(महिना)(झाला)(तरी)
pas de traduction en français
[123] id = 105695
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लेकरवाळी झाली लेकराना येडी
उशीरा पेड झाडी
lēkaravāḷī jhālī lēkarānā yēḍī
uśīrā pēḍa jhāḍī
no translation in English
▷ (लेकरवाळी) has_come (लेकराना)(येडी)
▷ (उशीरा)(पेड)(झाडी)
pas de traduction en français
[124] id = 105696
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
लेकुरवाळीचे हिचे पाखराचे पाय सांगते
बाई तुला बाळ रडन घरी जाय
lēkuravāḷīcē hicē pākharācē pāya sāṅgatē
bāī tulā bāḷa raḍana gharī jāya
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीचे)(हिचे)(पाखराचे)(पाय) I_tell
▷  Woman to_you son (रडन)(घरी)(जाय)
pas de traduction en français
[125] id = 105697
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
गावातील भिक्षा वरण मागती वाळीच
बाईच ग माझ्या घर लेकुरवाळीच
gāvātīla bhikṣā varaṇa māgatī vāḷīca
bāīca ga mājhyā ghara lēkuravāḷīca
no translation in English
▷ (गावातील)(भिक्षा)(वरण)(मागती)(वाळीच)
▷ (बाईच) * my house (लेकुरवाळीच)
pas de traduction en français
[126] id = 105698
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बाळंतीण बाई हिचा रडतो लालवा
तान्या का मैनाला धुया गेलेली बोलावा
bāḷantīṇa bāī hicā raḍatō lālavā
tānyā kā mainālā dhuyā gēlēlī bōlāvā
no translation in English
▷ (बाळंतीण) woman (हिचा)(रडतो)(लालवा)
▷ (तान्या)(का) for_Mina (धुया)(गेलेली)(बोलावा)
pas de traduction en français
[127] id = 105699
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
लेकरवाळीच घर गदळमदळ
तिथ पाणी पेले देवासारखे सजण
lēkaravāḷīca ghara gadaḷamadaḷa
titha pāṇī pēlē dēvāsārakhē sajaṇa
no translation in English
▷ (लेकरवाळीच) house (गदळमदळ)
▷ (तिथ) water, (पेले)(देवासारखे)(सजण)
pas de traduction en français
[128] id = 105730
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
लेकी लेकुरवाळ्या सुना करत्या झाल्या
मालणीला माझ्या राजच्या घड्या आल्या
lēkī lēkuravāḷyā sunā karatyā jhālyā
mālaṇīlā mājhyā rājacyā ghaḍyā ālyā
no translation in English
▷ (लेकी)(लेकुरवाळ्या)(सुना)(करत्या)(झाल्या)
▷ (मालणीला) my (राजच्या)(घड्या)(आल्या)
pas de traduction en français
[129] id = 105731
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
लेकी लेकुरवाळ्या सुना गेल्या धुवाला
मालनीला माझा राज्य दंड बयाला
lēkī lēkuravāḷyā sunā gēlyā dhuvālā
mālanīlā mājhā rājya daṇḍa bayālā
no translation in English
▷ (लेकी)(लेकुरवाळ्या)(सुना)(गेल्या)(धुवाला)
▷ (मालनीला) my (राज्य)(दंड)(बयाला)
pas de traduction en français
[130] id = 105732
बर्गे आसरा - Barge Asra
Village खालापूर - Khalapur
रस्त्याने चालली बहिण भांवडाची जाळी
राघु माझा पोरसवदा साळु माझी लेकुरवाळी
rastyānē cālalī bahiṇa bhāmvaḍācī jāḷī
rāghu mājhā pōrasavadā sāḷu mājhī lēkuravāḷī
no translation in English
▷ (रस्त्याने)(चालली) sister (भांवडाची)(जाळी)
▷ (राघु) my (पोरसवदा)(साळु) my (लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
[131] id = 105733
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
Village शेवग - Shewag
रांगत रांगत आला उंबरा गाठीला
मैनाच बाळ आल मामाच्या भेटीला
rāṅgata rāṅgata ālā umbarā gāṭhīlā
maināca bāḷa āla māmācyā bhēṭīlā
no translation in English
▷ (रांगत)(रांगत) here_comes (उंबरा)(गाठीला)
▷  Of_Mina son here_comes of_maternal_uncle (भेटीला)
pas de traduction en français
[132] id = 105734
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
लेकुरवाळीच हिच अंमगळ रांजण
देव तीथे नारायण पाणी पिला समाधान
lēkuravāḷīca hica ammagaḷa rāñjaṇa
dēva tīthē nārāyaṇa pāṇī pilā samādhāna
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीच)(हिच)(अंमगळ)(रांजण)
▷ (देव)(तीथे)(नारायण) water, (पिला)(समाधान)
pas de traduction en français
[133] id = 105735
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
लेकुरवाळी झाली अजुनी येईना वळनी
केळीच्या पानाची केली बाळाला झोळणी
lēkuravāḷī jhālī ajunī yēīnā vaḷanī
kēḷīcyā pānācī kēlī bāḷālā jhōḷaṇī
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी) has_come (अजुनी)(येईना)(वळनी)
▷ (केळीच्या)(पानाची) shouted (बाळाला)(झोळणी)
pas de traduction en français
[134] id = 105736
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
लेकुरवाळीची वसरी आमगळ
राघु मैनाची वरदळ नैनंत्या नातवाची
lēkuravāḷīcī vasarī āmagaḷa
rāghu mainācī varadaḷa nainantyā nātavācī
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीची)(वसरी)(आमगळ)
▷ (राघु)(मैनाची)(वरदळ)(नैनंत्या)(नातवाची)
pas de traduction en français
[135] id = 105815
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
भुकेला बाम्हण जेवण मागतो डाळीच
घर लेकरवाळीच
bhukēlā bāmhaṇa jēvaṇa māgatō ḍāḷīca
ghara lēkaravāḷīca
no translation in English
▷ (भुकेला)(बाम्हण)(जेवण)(मागतो)(डाळीच)
▷  House (लेकरवाळीच)
pas de traduction en français
[136] id = 106284
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सोय गावी वार बोर पिकली झोपाळी
बाई माझी लेकुरवाळी हरी झोपता उन टाळी
sōya gāvī vāra bōra pikalī jhōpāḷī
bāī mājhī lēkuravāḷī harī jhōpatā una ṭāḷī
no translation in English
▷ (सोय)(गावी)(वार)(बोर)(पिकली)(झोपाळी)
▷  Woman my (लेकुरवाळी)(हरी)(झोपता)(उन)(टाळी)
pas de traduction en français
[137] id = 106285
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
लेकुरवाळीची लय अंमगळ कला
हिच्या रांजणाचे पाणी प्याले देवराया
lēkuravāḷīcī laya ammagaḷa kalā
hicyā rāñjaṇācē pāṇī pyālē dēvarāyā
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीची)(लय)(अंमगळ)(कला)
▷ (हिच्या)(रांजणाचे) water, (प्याले)(देवराया)
pas de traduction en français
[138] id = 106287
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
लेकुरवाळीचा हिचा फसवा (पदर) लोंबतो
हिचा फसवा लोंबतो हरी मिर्याला झोंबतो
lēkuravāḷīcā hicā phasavā (padara) lōmbatō
hicā phasavā lōmbatō harī miryālā jhōmbatō
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीचा)(हिचा)(फसवा) ( (पदर) ) (लोंबतो)
▷ (हिचा)(फसवा)(लोंबतो)(हरी)(मिर्याला)(झोंबतो)
pas de traduction en français
[139] id = 106289
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
Village शिंदी - Shindi
लेकुरवाळीची पैन शेवटाला जाईना
चितल काम इथ येळाला होईना
lēkuravāḷīcī paina śēvaṭālā jāīnā
citala kāma itha yēḷālā hōīnā
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीची)(पैन)(शेवटाला)(जाईना)
▷ (चितल)(काम)(इथ)(येळाला)(होईना)
pas de traduction en français
[140] id = 106290
तिखे पार्वती - Tikhe Parvati
Village शिंदी - Shindi
लेकुरवाळीची कामाची हुल हुल
बाईची माझ्या पाळण्याखाली चुल
lēkuravāḷīcī kāmācī hula hula
bāīcī mājhyā pāḷaṇyākhālī cula
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीची)(कामाची)(हुल)(हुल)
▷ (बाईची) my (पाळण्याखाली)(चुल)
pas de traduction en français
[141] id = 107740
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
लेकरवाळेला काम सांगाव इळाच
तिला निमित्त बाळाच
lēkaravāḷēlā kāma sāṅgāva iḷāca
tilā nimitta bāḷāca
no translation in English
▷ (लेकरवाळेला)(काम)(सांगाव)(इळाच)
▷ (तिला)(निमित्त)(बाळाच)
pas de traduction en français
[142] id = 108275
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurga
समगाच पाणी दिसत ग तेलकट
सया तरी बाई धुवीते बाळवत
samagāca pāṇī disata ga tēlakaṭa
sayā tarī bāī dhuvītē bāḷavata
no translation in English
▷ (समगाच) water, (दिसत) * (तेलकट)
▷ (सया)(तरी) woman (धुवीते)(बाळवत)
pas de traduction en français
[143] id = 108278
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
हौस मला मोठी प्राची बाईला मुलगी व्हावी
खण कुंची न्यावी बारशाला
hausa malā mōṭhī prācī bāīlā mulagī vhāvī
khaṇa kuñcī nyāvī bāraśālā
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(प्राची)(बाईला)(मुलगी)(व्हावी)
▷ (खण)(कुंची)(न्यावी)(बारशाला)
pas de traduction en français
[144] id = 108376
तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi
Village गोंडेगाव - Gondegaon
आला बामण वरण मागतो खरदाळीचे
बोलती मैना घर लेकुरवाळीचे
ālā bāmaṇa varaṇa māgatō kharadāḷīcē
bōlatī mainā ghara lēkuravāḷīcē
no translation in English
▷  Here_comes Brahmin (वरण)(मागतो)(खरदाळीचे)
▷ (बोलती) Mina house (लेकुरवाळीचे)
pas de traduction en français
[145] id = 108377
तांबे भागीरथी - Tambe Bhagitathi
Village गोंडेगाव - Gondegaon
लेकुरवाळी लेक राने झाली वेडी
मैना माझी उशीर पेडे जाडी
lēkuravāḷī lēka rānē jhālī vēḍī
mainā mājhī uśīra pēḍē jāḍī
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी)(लेक)(राने) has_come (वेडी)
▷  Mina my (उशीर)(पेडे)(जाडी)
pas de traduction en français
[146] id = 108848
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
घोड्याला घोडीदाना देते खोबर किसुन
मया हरणीचे तान्ह आले बगीत बसुन
ghōḍyālā ghōḍīdānā dētē khōbara kisuna
mayā haraṇīcē tānha ālē bagīta basuna
no translation in English
▷ (घोड्याला)(घोडीदाना) give (खोबर)(किसुन)
▷ (मया)(हरणीचे)(तान्ह) here_comes (बगीत)(बसुन)
pas de traduction en français
[147] id = 112788
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेकीच्या बाळाच कौतुक मोठ वाटल
माझ ना बाळ झोपत वरडत सुटल
lēkīcyā bāḷāca kautuka mōṭha vāṭala
mājha nā bāḷa jhōpata varaḍata suṭala
no translation in English
▷ (लेकीच्या)(बाळाच)(कौतुक)(मोठ)(वाटल)
▷  My * son (झोपत)(वरडत)(सुटल)
pas de traduction en français
[148] id = 112792
महिरळ कला - Mahiral Kala
Village अडले - Adhale
चांदन टिपुर पुनव बाईच
शोभावंत घर दिस घर लेकुरवाळीच
cāndana ṭipura punava bāīca
śōbhāvanta ghara disa ghara lēkuravāḷīca
no translation in English
▷ (चांदन)(टिपुर)(पुनव)(बाईच)
▷ (शोभावंत) house (दिस) house (लेकुरवाळीच)
pas de traduction en français
[149] id = 112794
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
भाग्याची म्हणती माझ्या बाईला वाहीवाती
लेकाच लेकीच लेकर नातु खेळते अंगणाती
bhāgyācī mhaṇatī mājhyā bāīlā vāhīvātī
lēkāca lēkīca lēkara nātu khēḷatē aṅgaṇātī
no translation in English
▷ (भाग्याची)(म्हणती) my (बाईला)(वाहीवाती)
▷ (लेकाच)(लेकीच)(लेकर)(नातु)(खेळते)(अंगणाती)
pas de traduction en français
[150] id = 113303
थोरात हौसा - Thorat Hausa
Village गोंडेगाव - Gondegaon
आई घे ग चोळी मला छोट्या छोट्या
शहर माझ गाव वस्ती आडाण्या लोकाची
āī ghē ga cōḷī malā chōṭyā chōṭyā
śahara mājha gāva vastī āḍāṇyā lōkācī
no translation in English
▷ (आई)(घे) * blouse (मला)(छोट्या)(छोट्या)
▷ (शहर) my (गाव)(वस्ती)(आडाण्या)(लोकाची)
pas de traduction en français
[151] id = 113310
थोरात हौसा - Thorat Hausa
Village गोंडेगाव - Gondegaon
लेकुरवाळाच काम घाई घाई
चितल याच काम येळनी होईना
lēkuravāḷāca kāma ghāī ghāī
citala yāca kāma yēḷanī hōīnā
no translation in English
▷ (लेकुरवाळाच)(काम)(घाई)(घाई)
▷ (चितल)(याच)(काम)(येळनी)(होईना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter is with children
⇑ Top of page ⇑