Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-01a12
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12)
(45 records)

Display songs in class at higher level (E13-02-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[1] id = 24725
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
सासर्या चालली लेक कुणाची तालेवार
बाईच्या माझ्या हाती भरुनी बिलवर
sāsaryā cālalī lēka kuṇācī tālēvāra
bāīcyā mājhyā hātī bharunī bilavara
Daughter is leaving for her in-laws’ house, from which rich family does she come
My daughter is wearing a handful of bilwar*
▷ (सासर्या)(चालली)(लेक)(कुणाची)(तालेवार)
▷ (बाईच्या) my (हाती)(भरुनी)(बिलवर)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
[2] id = 24705
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रस्त्यानी चालली मैना कुणाची तालेवार
पायात घाल जोडा हात भरुनी बिलवर
rastyānī cālalī mainā kuṇācī tālēvāra
pāyāta ghāla jōḍā hāta bharunī bilavara
Maina* is going on the road, from which rich family does she come
She wears sandals on her feet, her hands are full of bilwar*
▷  On_the_road (चालली) Mina (कुणाची)(तालेवार)
▷ (पायात)(घाल)(जोडा) hand (भरुनी)(बिलवर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
bilwarA type of gold bracelets
[3] id = 24748
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
सासर्याला जाती लेक कुणाची ग तालेवार
बाईच्या माझ्या हात भरुन बिलवर
sāsaryālā jātī lēka kuṇācī ga tālēvāra
bāīcyā mājhyā hāta bharuna bilavara
Daughter is leaving for her in-laws’ house, from which rich family does she come
My daughter is wearing a handful of bilwar*
▷ (सासर्याला) caste (लेक)(कुणाची) * (तालेवार)
▷ (बाईच्या) my hand (भरुन)(बिलवर)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
[4] id = 24685
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
मैना जाते सासर्याला पोटर्या किती गोर्या
तान्ह्या माझ्या बाई घोळाच्या सोड निर्या
mainā jātē sāsaryālā pōṭaryā kitī gōryā
tānhyā mājhyā bāī ghōḷācyā sōḍa niryā
Maina* is leaving for her in-laws’ house, her calves are very fair
My little daughter, leave the pleats of your sari down
▷  Mina am_going (सासर्याला)(पोटर्या)(किती)(गोर्या)
▷ (तान्ह्या) my woman (घोळाच्या)(सोड)(निर्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 24724
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
लेक सासर्याला जाती तीच्या पोटर्या कीती गोर्या
आता माझ्या बाई घोळाच्या सोड मीर्या
lēka sāsaryālā jātī tīcyā pōṭaryā kītī gōryā
ātā mājhyā bāī ghōḷācyā sōḍa mīryā
Maina* is leaving for her in-laws’ house, her calves are very fair
Now, my daughter, leave the pleats of your sari down
▷ (लेक)(सासर्याला) caste (तीच्या)(पोटर्या)(कीती)(गोर्या)
▷ (आता) my woman (घोळाच्या)(सोड)(मीर्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 24712
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आईला म्हण आई बापाला म्हण दादा
लेक निघाली सासर्याला कोडी कौतुकाची राधा
āīlā mhaṇa āī bāpālā mhaṇa dādā
lēka nighālī sāsaryālā kōḍī kautukācī rādhā
She calls her mother Äi’ and her father “Dada’
Daughter Radha, pampered and loved in her maher*, is leaving for her in-laws’ house
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(बापाला)(म्हण)(दादा)
▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला)(कोडी)(कौतुकाची)(राधा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 24692
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
सासर्याला गेली माझी मैना सावळी
हिच्या सुरतीला शोभ साडी रंगाची पिवळी
sāsaryālā gēlī mājhī mainā sāvaḷī
hicyā suratīlā śōbha sāḍī raṅgācī pivaḷī
My wheat-complexioned Maina* has left for her in-laws’ house
A yellow coloured sari suits her complexion
▷ (सासर्याला) went my Mina wheat-complexioned
▷ (हिच्या)(सुरतीला)(शोभ)(साडी)(रंगाची)(पिवळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 24686
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
आता जाते सासर्याला लेक लाडक्या आईची
फिरुनी बघते माघारी कळी फुलली जाईची
ātā jātē sāsaryālā lēka lāḍakyā āīcī
phirunī baghatē māghārī kaḷī phulalī jāīcī
Mother’s darling daughter is now leaving for her in-laws’ house
She turns around and looks back, Jasmine bud has blossomed (mother says goodbye to her smiling)
▷ (आता) am_going (सासर्याला)(लेक)(लाडक्या)(आईची)
▷  Turning_round (बघते)(माघारी) Kali (फुलली)(जाईची)
pas de traduction en français
[9] id = 24745
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
सासर्याला जाती लेक कुणाची लाडकी
बाईच्या माझ्या हाती फुलाची फडकी
sāsaryālā jātī lēka kuṇācī lāḍakī
bāīcyā mājhyā hātī phulācī phaḍakī
Whose darling daughter is going to her in-laws’house
My daughter has flowers in a piece of cloth (happy memories from maher*) in hand
▷ (सासर्याला) caste (लेक)(कुणाची)(लाडकी)
▷ (बाईच्या) my (हाती)(फुलाची)(फडकी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 34624
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
लाडाच्या लेकीच लाडाकडाच लेण काही
बाईच माझ्या ठेवा घोड्यावरती पायी
lāḍācyā lēkīca lāḍākaḍāca lēṇa kāhī
bāīca mājhyā ṭhēvā ghōḍyāvaratī pāyī
Darling daughter wears ornaments given with love
Make my daughter mount on horseback
▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(लाडाकडाच)(लेण)(काही)
▷ (बाईच) my (ठेवा)(घोड्यावरती)(पायी)
pas de traduction en français
[11] id = 24749
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
सासर्याला जाती लाडाची लाडूबाई
बाईच माझ्या घोड्यावरी ठेवा पायी
sāsaryālā jātī lāḍācī lāḍūbāī
bāīca mājhyā ghōḍyāvarī ṭhēvā pāyī
Darling daughter is leaving for her in-laws’ house
Make my daughter mount on horseback
▷ (सासर्याला) caste (लाडाची)(लाडूबाई)
▷ (बाईच) my horse_back (ठेवा)(पायी)
pas de traduction en français
[12] id = 24735
जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku
Village बार्पे - Barpe
सासर्या जाती मैना माझी लाडाची लाडूबाई
मैनाच माझ्या दोही घोड्यावरी पायी
sāsaryā jātī mainā mājhī lāḍācī lāḍūbāī
maināca mājhyā dōhī ghōḍyāvarī pāyī
Maina*, my darling daughter is leaving for her in-laws’ house
Maina* puts both her feet on the horseback
▷ (सासर्या) caste Mina my (लाडाची)(लाडूबाई)
▷  Of_Mina my (दोही) horse_back (पायी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 24729
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
लेक चालली सासर्याला माझी लाडाची लाडूबाई
बाईच माझ्या ठिवा घोड्यावरी पायी
lēka cālalī sāsaryālā mājhī lāḍācī lāḍūbāī
bāīca mājhyā ṭhivā ghōḍyāvarī pāyī
Darling daughter is leaving for her in-laws’ house
Make my daughter mount on horseback
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) my (लाडाची)(लाडूबाई)
▷ (बाईच) my (ठिवा) horse_back (पायी)
pas de traduction en français
[14] id = 24696
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेक जाती सासर्याला माझी लाडाची लाडूबाई
सून सांगते सावितरे सईच अंगणी धुव पायी
lēka jātī sāsaryālā mājhī lāḍācī lāḍūbāī
sūna sāṅgatē sāvitarē sīca aṅgaṇī dhuva pāyī
Darling daughter is leaving for her in-laws’ house
I tell Savitri, my daughter-in-law, wash my daughter’s feet in the courtyard
▷ (लेक) caste (सासर्याला) my (लाडाची)(लाडूबाई)
▷ (सून) I_tell (सावितरे)(सईच)(अंगणी)(धुव)(पायी)
pas de traduction en français
[15] id = 24695
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
मैना निघाली सासर्या लेक लाडाची लाडूबाई
गवळणीच माझ दिर चवरंगी धुवा पायी
mainā nighālī sāsaryā lēka lāḍācī lāḍūbāī
gavaḷaṇīca mājha dira cavaraṅgī dhuvā pāyī
Maina*, my darling daughter is leaving for her in-laws’ house
Make my daughter’s brother-in-law (who has come to fetch her) sit on the low wooden stool and wash his feet
▷  Mina (निघाली)(सासर्या)(लेक)(लाडाची)(लाडूबाई)
▷ (गवळणीच) my (दिर)(चवरंगी)(धुवा)(पायी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 24694
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
सासर्याला जाती लेक लाडाची लाडूबाई
तान्या मैनाच ठुवा घोड्यावर पायी
sāsaryālā jātī lēka lāḍācī lāḍūbāī
tānyā maināca ṭhuvā ghōḍyāvara pāyī
Darling daughter is leaving for her in-laws’ house
Make little Maina* mount on horseback
▷ (सासर्याला) caste (लेक)(लाडाची)(लाडूबाई)
▷ (तान्या) of_Mina (ठुवा)(घोड्यावर)(पायी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 24693
ढोरे मुक्ता - Dhore Mukta
Village पोमगाव - Pomgaon
सासर्याला जाती माझी लाडकी लाडूबाई
मैनाच माझ्या घोड्यावर ठुवा पायी
sāsaryālā jātī mājhī lāḍakī lāḍūbāī
maināca mājhyā ghōḍyāvara ṭhuvā pāyī
Darling daughter is leaving for her in-laws’ house
Make my Maina* mount on horseback
▷ (सासर्याला) caste my (लाडकी)(लाडूबाई)
▷  Of_Mina my (घोड्यावर)(ठुवा)(पायी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[18] id = 42981
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ निघाली सासरी पुसत कोण कोण
घोड्यावर बसली तात्या नानाजीची सुन
bāḷa nighālī sāsarī pusata kōṇa kōṇa
ghōḍyāvara basalī tātyā nānājīcī suna
Daughter is leaving for her in-laws’ house, who have come to take her leave
Now a daughter-in-law of a reputed family, she is riding a horse
▷  Son (निघाली)(सासरी)(पुसत) who who
▷ (घोड्यावर) sitting (तात्या)(नानाजीची)(सुन)
pas de traduction en français
[19] id = 43279
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
सिनगार केल गाडीच्या बैलाला
आता माझ्या बाई सासार्या जाया तुला
sinagāra kēla gāḍīcyā bailālā
ātā mājhyā bāī sāsāryā jāyā tulā
Bullocks of the bullock-cart have been decorated
Now, my daughter, you have to go to your in-laws’house
▷  Covered did (गाडीच्या)(बैलाला)
▷ (आता) my woman (सासार्या)(जाया) to_you
pas de traduction en français
[20] id = 43280
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
अंब्याची अंबराई पिकून झाली लाल
बाई तरी माझी सासरी गेली काल
ambyācī ambarāī pikūna jhālī lāla
bāī tarī mājhī sāsarī gēlī kāla
Mangoes on the trees have become ripe and the grove looks red
My daughter went to her in-laws’house yesterday
▷ (अंब्याची)(अंबराई)(पिकून) has_come (लाल)
▷  Woman (तरी) my (सासरी) went (काल)
pas de traduction en français
[21] id = 44794
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
लेक चालली नांदाया हिच्या वटीला कवळी पान
आयाबापाला येते म्हण लाडकीबाई माझी
lēka cālalī nāndāyā hicyā vaṭīlā kavaḷī pāna
āyābāpālā yētē mhaṇa lāḍakībāī mājhī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is holding tender betel leaves in the fold of her sari
My darling daughter takes leave of all elderly people
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(हिच्या)(वटीला)(कवळी)(पान)
▷ (आयाबापाला)(येते)(म्हण)(लाडकीबाई) my
pas de traduction en français
[22] id = 52435
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
माझ्या ग घरामध्ये सांडल कुंकु पाणी
नेणंती मैना माझी सासार्या गेली तान्ही
mājhyā ga gharāmadhyē sāṇḍala kuṅku pāṇī
nēṇantī mainā mājhī sāsāryā gēlī tānhī
Kunku* and water are spilt in my house
My young Maina* left for her in-laws’house yesterday
▷  My * (घरामध्ये)(सांडल) kunku water,
▷ (नेणंती) Mina my (सासार्या) went (तान्ही)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 63974
मालपुटे विठा - Malpute Vitha
Village कातरखडक - Katar Khadak
अशी सासरा चालयली माझी लाडायाची लाडुबाई
या ग लाडक्या लेकीयाचा ठिव घोड्यावरी पाई
aśī sāsarā cālayalī mājhī lāḍāyācī lāḍubāī
yā ga lāḍakyā lēkīyācā ṭhiva ghōḍyāvarī pāī
Darling daughter is leaving for her in-laws’ house
Make my dear daughter mount on horseback
▷ (अशी)(सासरा)(चालयली) my (लाडायाची)(लाडुबाई)
▷ (या) * (लाडक्या)(लेकीयाचा)(ठिव) horse_back (पाई)
pas de traduction en français
[24] id = 73534
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
लेक नांदाया चालली तोंडासमोर उन
मैनाच्या माझ्या चुलता लावीतो केळी बन
lēka nāndāyā cālalī tōṇḍāsamōra una
mainācyā mājhyā culatā lāvītō kēḷī bana
Daughter is leaving for her in-laws’house, the sun is right in front
My Maina*’s paternal uncle plants a banana plantation (to give her shade)
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तोंडासमोर)(उन)
▷  Of_Mina my paternal_uncle (लावीतो) shouted (बन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 73546
थोरात शेवंता - Thorat shevanta
Village शिरसटवाडी - Shirsatwadi
साळु निघाली सासरी हासत खेळत
नाही आजुनी कळत
sāḷu nighālī sāsarī hāsata khēḷata
nāhī ājunī kaḷat
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house merrily
She is too small to understand what is happening
▷ (साळु)(निघाली)(सासरी)(हासत)(खेळत)
▷  Not (आजुनी)(कळत)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[26] id = 75391
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
साळु चालली सासर्याला हिचा बामणी अवतार
माझ्या नेनंत्या साळुचा शिंगी वरला भरतार
sāḷu cālalī sāsaryālā hicā bāmaṇī avatāra
mājhyā nēnantyā sāḷucā śiṅgī varalā bharatāra
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, she looks like a Brahman girl
The one who is mounting the mare is my young Salu*’s husband
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(हिचा)(बामणी)(अवतार)
▷  My (नेनंत्या)(साळुचा)(शिंगी)(वरला)(भरतार)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[27] id = 75392
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
लेक चालली नांदाया आडवी लाव फडकी
मैना माझी गौळण चालली लाडकी
lēka cālalī nāndāyā āḍavī lāva phaḍakī
mainā mājhī gauḷaṇa cālalī lāḍakī
Daughter is leaving for her in-laws’house, cover her face (to protect her from the influence of the evil eye)
My darling Maina* is going
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आडवी) put (फडकी)
▷  Mina my (गौळण)(चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[28] id = 79464
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
लेक नांदायला चालली आयाबायांनी भरला वाडा
आली माझी वाघीन बायांनो वाट सोडा
lēka nāndāyalā cālalī āyābāyānnī bharalā vāḍā
ālī mājhī vāghīna bāyānnō vāṭa sōḍā
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the house
My tigress, my brave mother, has come, make way for her
▷ (लेक)(नांदायला)(चालली)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा)
▷  Has_come my (वाघीन)(बायांनो)(वाट)(सोडा)
pas de traduction en français
[29] id = 101372
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होनवडज - Honvadaj
लेक नांदाया जाती बाई माझी फडकुलाची
छाया दिली दुपाट्याची चारी तिच्या बंधवाची
lēka nāndāyā jātī bāī mājhī phaḍakulācī
chāyā dilī dupāṭyācī cārī ticyā bandhavācī
Daughter is leaving for her in-laws’house
Her four brothers held their stoles to give her shade
▷ (लेक)(नांदाया) caste woman my (फडकुलाची)
▷ (छाया)(दिली)(दुपाट्याची)(चारी)(तिच्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français
[30] id = 102944
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
आडवळणी तुझ गाऊ तुझ नांदण खेईच
लेक ग माझी मैना पाणी वांजरा बाईच
āḍavaḷaṇī tujha gāū tujha nāndaṇa khēīca
lēka ga mājhī mainā pāṇī vāñjarā bāīca
Your village is out of the way, it is difficult to live there
My daughter, my Maina* has to fetch water from Vanjara (also called Manjara) river
▷ (आडवळणी) your (गाऊ) your (नांदण)(खेईच)
▷ (लेक) * my Mina water, (वांजरा)(बाईच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[31] id = 103011
सोनावणे सुमन - Sonavane Suman
Village करमजाळा - Karamjala
लेक नांदाया चालली चुलत्याला म्हणी तात्या
पायी पैजण उभी जोत्या
lēka nāndāyā cālalī culatyālā mhaṇī tātyā
pāyī paijaṇa ubhī jōtyā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she calls her paternal uncle ’Tatya’
Anklets on her feet, she is standing in the veranda
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या)
▷ (पायी)(पैजण) standing (जोत्या)
pas de traduction en français
[32] id = 103012
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
साळु सासर्या जाती जाती हासत खेळत
नाही अजुन कळत नेनंत्या लाडीला
sāḷu sāsaryā jātī jātī hāsata khēḷata
nāhī ajuna kaḷat nēnantyā lāḍīlā
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house merrily
Daughter is too small to understand what is happening
▷ (साळु)(सासर्या) caste caste (हासत)(खेळत)
▷  Not (अजुन)(कळत)(नेनंत्या)(लाडीला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[33] id = 103013
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
काय करती बाई सोयर्या घरी सोनं
फुलले तरवड पिवळे झाले रान
kāya karatī bāī sōyaryā gharī sōnaṁ
phulalē taravaḍa pivaḷē jhālē rāna
Daughter, what will you do, Vyahi* has gold in his house
Tarwad flowers are in bloom, the whole tract has become yellow
▷  Why asks_for woman (सोयर्या)(घरी)(सोनं)
▷ (फुलले)(तरवड)(पिवळे) become (रान)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[34] id = 103016
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
यादवाच्या वाड्या काय जायाचं कारण
सावळी नांदती तिथ हारण
yādavācyā vāḍyā kāya jāyācaṁ kāraṇa
sāvaḷī nāndatī titha hāraṇa
What is the reason to go to Yadav’s (a rich prominent family) house
It is because my wheat-complexioned daughter’s in-laws’ house
▷ (यादवाच्या)(वाड्या) why (जायाचं)(कारण)
▷  Wheat-complexioned (नांदती)(तिथ)(हारण)
pas de traduction en français
[35] id = 103017
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
नांदाया जाती लेक जाती हासत खेळत
सांगते बाई तुला नाही अजुन कळत
nāndāyā jātī lēka jātī hāsata khēḷata
sāṅgatē bāī tulā nāhī ajuna kaḷat
Daughter is leaving for her in-laws’house merrily
I tell you, woman, she is too small to understand what is happening
▷ (नांदाया) caste (लेक) caste (हासत)(खेळत)
▷  I_tell woman to_you not (अजुन)(कळत)
pas de traduction en français
[36] id = 105480
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
Village आडगाव - Adgaon
साळु नांदायला चालली हासत खेळत
अजुन नाही कळत बोलती तिची आई
sāḷu nāndāyalā cālalī hāsata khēḷata
ajuna nāhī kaḷat bōlatī ticī āī
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house merrily
Her mother says, she is too small to understand what is happening
▷ (साळु)(नांदायला)(चालली)(हासत)(खेळत)
▷ (अजुन) not (कळत)(बोलती)(तिची)(आई)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[37] id = 106298
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
Village आडगाव - Adgaon
सासर्याले जाते लेक लाडाची लांडाबी
गाडी पडद्याची हाती देवुनी गोंडबी
sāsaryālē jātē lēka lāḍācī lāṇḍābī
gāḍī paḍadyācī hātī dēvunī gōṇḍabī
Darling daughter is leaving for her in-laws’house
A curtained cart, I have given Godambi (dry fruits) in her hand
▷ (सासर्याले) am_going (लेक)(लाडाची)(लांडाबी)
▷ (गाडी)(पडद्याची)(हाती)(देवुनी)(गोंडबी)
pas de traduction en français
[38] id = 107604
शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu
Village काकडा - Kakada
सासर्या चालली लेक लाडकी कोणाची
माझ्या गौळणीच्या संग पेटीरी पानाची
sāsaryā cālalī lēka lāḍakī kōṇācī
mājhyā gauḷaṇīcyā saṅga pēṭīrī pānācī
Whose darling daughter is leaving for her in-laws’house
My daughter has a box of betel leaves with her
▷ (सासर्या)(चालली)(लेक)(लाडकी)(कोणाची)
▷  My (गौळणीच्या) with (पेटीरी)(पानाची)
pas de traduction en français
[39] id = 107607
कदम सरस्वती विठ्ठल - Kadam Saraswati Vittal
Village येडशी बाळापूर - Yedshi Balapur
लेक नांदाया चालली आजोळाच्या वाट
मामे भाचे ढाळजीन स्वारी येऊ द्या वाड्यात
lēka nāndāyā cālalī ājōḷācyā vāṭa
māmē bhācē ḍhāḷajīna svārī yēū dyā vāḍyāta
Daughter is leaving for her in-laws’family, her in-laws’family is her Ajol*
Let maternal uncle and nephew come through the entrance
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(आजोळाच्या)(वाट)
▷ (मामे)(भाचे)(ढाळजीन)(स्वारी)(येऊ)(द्या)(वाड्यात)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
Notes =>Mother (the singer) says, daughter is going to her in-laws’house, which is daughter’s Ajol*, which means it is her mother’s maher*. Singer is imagining that her son who will come with daughter and her son one day.
[40] id = 107734
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
झाले बारा वर्ष लेकी तुला लाड देता
नेत्राला आल पाणी तुला वंसगळी घालता
jhālē bārā varṣa lēkī tulā lāḍa dētā
nētrālā āla pāṇī tulā vansagaḷī ghālatā
It’s twelve years, I have been pampering you
I have tears in my eyes, while performing Vasangal*
▷  Become (बारा)(वर्ष)(लेकी) to_you (लाड)(देता)
▷ (नेत्राला) here_comes water, to_you (वंसगळी)(घालता)
pas de traduction en français
VasangalThe lap figuratively, i.e. protection, shelter. Also a ritual in marriage where the bride is asked to sit on the lap of her mother-in-law.
Cross references for this song:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
[41] id = 107735
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
लेक चालली नांदायाला हिच्या पदरावरी मासा
मोल मुराळ्याला पुसा
lēka cālalī nāndāyālā hicyā padarāvarī māsā
mōla murāḷyālā pusā
Daughter is leaving for her in-laws’family, the end of her sari has a fish design
Ask the price to Murali
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(हिच्या)(पदरावरी)(मासा)
▷ (मोल)(मुराळ्याला) enquire
pas de traduction en français
[42] id = 108465
वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi
Village नाशिक - Nashik
लेक जाती सासरला घर रीत पोटरीत
मैनात लगीन धाडीस केल मोठ
lēka jātī sāsaralā ghara rīta pōṭarīta
maināta lagīna dhāḍīsa kēla mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’family, the house is looking empty
Maina*’s wedding, we had to find courage for it
▷ (लेक) caste (सासरला) house (रीत)(पोटरीत)
▷ (मैनात)(लगीन)(धाडीस) did (मोठ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[43] id = 108473
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
उभ्या गल्लीला जाऊ ओळख बाद पुसा
लेकी नांदती तुळसा माझ्या अंगणात मला पाणी देती बसा
ubhyā gallīlā jāū ōḷakha bāda pusā
lēkī nāndatī tuḷasā mājhyā aṅgaṇāta malā pāṇī dētī basā
Let’s go through the whole lane, my daughter will welcome the visitors
My daughter is like tulas* in my courtyard, she will ask them to sit, she will offer them water
▷ (उभ्या)(गल्लीला)(जाऊ)(ओळख)(बाद) enquire
▷ (लेकी)(नांदती)(तुळसा) my (अंगणात)(मला) water, (देती)(बसा)
pas de traduction en français
tulasOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Notes =>Mother says that my daughter is well brought up with good manners. She asks after the well-being of others and gives them hospitality. She is compared to Tulasi plant whose characteristic is to be useful to others.
[44] id = 108640
कासले सुगंधा - Kasale Sugandha
Village वडाचा पाट - Vadacha Pat
हाती हिरवा चुडा आणि कुंकू बाल ल्याली (लेण)
लेक लाडाची ही सासरी निघाली
hātī hiravā cuḍā āṇi kuṅkū bāla lyālī (lēṇa)
lēka lāḍācī hī sāsarī nighālī
She is wearing Green bangles on hand, kunku* on her forehead and ornaments
Darling daughter is leaving for her in-laws’ house
▷ (हाती)(हिरवा)(चुडा)(आणि) kunku child (ल्याली) ( (लेण) )
▷ (लेक)(लाडाची)(ही)(सासरी)(निघाली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[45] id = 24678
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाची खूण जिची तिला पटली
गवळण माझी कशी जेवता उठली
mainācī khūṇa jicī tilā paṭalī
gavaḷaṇa mājhī kaśī jēvatā uṭhalī
The sign made by Maina*, the one for whom it was made, she understood
My mother got up while eating
▷ (मैनाची)(खूण)(जिची)(तिला)(पटली)
▷ (गवळण) my how (जेवता)(उठली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter the dear one
⇑ Top of page ⇑