➡ Display songs in class at higher level (E13-02-01a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 24725 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | सासर्या चालली लेक कुणाची तालेवार बाईच्या माझ्या हाती भरुनी बिलवर sāsaryā cālalī lēka kuṇācī tālēvāra bāīcyā mājhyā hātī bharunī bilavara | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, from which rich family does she come My daughter is wearing a handful of bilwar* ▷ (सासर्या)(चालली)(लेक)(कुणाची)(तालेवार) ▷ (बाईच्या) my (हाती)(भरुनी)(बिलवर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 24705 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रस्त्यानी चालली मैना कुणाची तालेवार पायात घाल जोडा हात भरुनी बिलवर rastyānī cālalī mainā kuṇācī tālēvāra pāyāta ghāla jōḍā hāta bharunī bilavara | ✎ Maina* is going on the road, from which rich family does she come She wears sandals on her feet, her hands are full of bilwar* ▷ On_the_road (चालली) Mina (कुणाची)(तालेवार) ▷ (पायात)(घाल)(जोडा) hand (भरुनी)(बिलवर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 24748 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | सासर्याला जाती लेक कुणाची ग तालेवार बाईच्या माझ्या हात भरुन बिलवर sāsaryālā jātī lēka kuṇācī ga tālēvāra bāīcyā mājhyā hāta bharuna bilavara | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, from which rich family does she come My daughter is wearing a handful of bilwar* ▷ (सासर्याला) caste (लेक)(कुणाची) * (तालेवार) ▷ (बाईच्या) my hand (भरुन)(बिलवर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 24685 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | मैना जाते सासर्याला पोटर्या किती गोर्या तान्ह्या माझ्या बाई घोळाच्या सोड निर्या mainā jātē sāsaryālā pōṭaryā kitī gōryā tānhyā mājhyā bāī ghōḷācyā sōḍa niryā | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’ house, her calves are very fair My little daughter, leave the pleats of your sari down ▷ Mina am_going (सासर्याला)(पोटर्या)(किती)(गोर्या) ▷ (तान्ह्या) my woman (घोळाच्या)(सोड)(निर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 24724 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | लेक सासर्याला जाती तीच्या पोटर्या कीती गोर्या आता माझ्या बाई घोळाच्या सोड मीर्या lēka sāsaryālā jātī tīcyā pōṭaryā kītī gōryā ātā mājhyā bāī ghōḷācyā sōḍa mīryā | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’ house, her calves are very fair Now, my daughter, leave the pleats of your sari down ▷ (लेक)(सासर्याला) caste (तीच्या)(पोटर्या)(कीती)(गोर्या) ▷ (आता) my woman (घोळाच्या)(सोड)(मीर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 24712 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आईला म्हण आई बापाला म्हण दादा लेक निघाली सासर्याला कोडी कौतुकाची राधा āīlā mhaṇa āī bāpālā mhaṇa dādā lēka nighālī sāsaryālā kōḍī kautukācī rādhā | ✎ She calls her mother Äi’ and her father “Dada’ Daughter Radha, pampered and loved in her maher*, is leaving for her in-laws’ house ▷ (आईला)(म्हण)(आई)(बापाला)(म्हण)(दादा) ▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला)(कोडी)(कौतुकाची)(राधा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 24692 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | सासर्याला गेली माझी मैना सावळी हिच्या सुरतीला शोभ साडी रंगाची पिवळी sāsaryālā gēlī mājhī mainā sāvaḷī hicyā suratīlā śōbha sāḍī raṅgācī pivaḷī | ✎ My wheat-complexioned Maina* has left for her in-laws’ house A yellow coloured sari suits her complexion ▷ (सासर्याला) went my Mina wheat-complexioned ▷ (हिच्या)(सुरतीला)(शोभ)(साडी)(रंगाची)(पिवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 24686 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | आता जाते सासर्याला लेक लाडक्या आईची फिरुनी बघते माघारी कळी फुलली जाईची ātā jātē sāsaryālā lēka lāḍakyā āīcī phirunī baghatē māghārī kaḷī phulalī jāīcī | ✎ Mother’s darling daughter is now leaving for her in-laws’ house She turns around and looks back, Jasmine bud has blossomed (mother says goodbye to her smiling) ▷ (आता) am_going (सासर्याला)(लेक)(लाडक्या)(आईची) ▷ Turning_round (बघते)(माघारी) Kali (फुलली)(जाईची) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 24745 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | सासर्याला जाती लेक कुणाची लाडकी बाईच्या माझ्या हाती फुलाची फडकी sāsaryālā jātī lēka kuṇācī lāḍakī bāīcyā mājhyā hātī phulācī phaḍakī | ✎ Whose darling daughter is going to her in-laws’house My daughter has flowers in a piece of cloth (happy memories from maher*) in hand ▷ (सासर्याला) caste (लेक)(कुणाची)(लाडकी) ▷ (बाईच्या) my (हाती)(फुलाची)(फडकी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 34624 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati Village पौड - Paud | लाडाच्या लेकीच लाडाकडाच लेण काही बाईच माझ्या ठेवा घोड्यावरती पायी lāḍācyā lēkīca lāḍākaḍāca lēṇa kāhī bāīca mājhyā ṭhēvā ghōḍyāvaratī pāyī | ✎ Darling daughter wears ornaments given with love Make my daughter mount on horseback ▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(लाडाकडाच)(लेण)(काही) ▷ (बाईच) my (ठेवा)(घोड्यावरती)(पायी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 24749 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | सासर्याला जाती लाडाची लाडूबाई बाईच माझ्या घोड्यावरी ठेवा पायी sāsaryālā jātī lāḍācī lāḍūbāī bāīca mājhyā ghōḍyāvarī ṭhēvā pāyī | ✎ Darling daughter is leaving for her in-laws’ house Make my daughter mount on horseback ▷ (सासर्याला) caste (लाडाची)(लाडूबाई) ▷ (बाईच) my horse_back (ठेवा)(पायी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 24735 ✓ जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku Village बार्पे - Barpe | सासर्या जाती मैना माझी लाडाची लाडूबाई मैनाच माझ्या दोही घोड्यावरी पायी sāsaryā jātī mainā mājhī lāḍācī lāḍūbāī maināca mājhyā dōhī ghōḍyāvarī pāyī | ✎ Maina*, my darling daughter is leaving for her in-laws’ house Maina* puts both her feet on the horseback ▷ (सासर्या) caste Mina my (लाडाची)(लाडूबाई) ▷ Of_Mina my (दोही) horse_back (पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 24729 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | लेक चालली सासर्याला माझी लाडाची लाडूबाई बाईच माझ्या ठिवा घोड्यावरी पायी lēka cālalī sāsaryālā mājhī lāḍācī lāḍūbāī bāīca mājhyā ṭhivā ghōḍyāvarī pāyī | ✎ Darling daughter is leaving for her in-laws’ house Make my daughter mount on horseback ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) my (लाडाची)(लाडूबाई) ▷ (बाईच) my (ठिवा) horse_back (पायी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 24696 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेक जाती सासर्याला माझी लाडाची लाडूबाई सून सांगते सावितरे सईच अंगणी धुव पायी lēka jātī sāsaryālā mājhī lāḍācī lāḍūbāī sūna sāṅgatē sāvitarē sīca aṅgaṇī dhuva pāyī | ✎ Darling daughter is leaving for her in-laws’ house I tell Savitri, my daughter-in-law, wash my daughter’s feet in the courtyard ▷ (लेक) caste (सासर्याला) my (लाडाची)(लाडूबाई) ▷ (सून) I_tell (सावितरे)(सईच)(अंगणी)(धुव)(पायी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 24695 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | मैना निघाली सासर्या लेक लाडाची लाडूबाई गवळणीच माझ दिर चवरंगी धुवा पायी mainā nighālī sāsaryā lēka lāḍācī lāḍūbāī gavaḷaṇīca mājha dira cavaraṅgī dhuvā pāyī | ✎ Maina*, my darling daughter is leaving for her in-laws’ house Make my daughter’s brother-in-law (who has come to fetch her) sit on the low wooden stool and wash his feet ▷ Mina (निघाली)(सासर्या)(लेक)(लाडाची)(लाडूबाई) ▷ (गवळणीच) my (दिर)(चवरंगी)(धुवा)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 24694 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | सासर्याला जाती लेक लाडाची लाडूबाई तान्या मैनाच ठुवा घोड्यावर पायी sāsaryālā jātī lēka lāḍācī lāḍūbāī tānyā maināca ṭhuvā ghōḍyāvara pāyī | ✎ Darling daughter is leaving for her in-laws’ house Make little Maina* mount on horseback ▷ (सासर्याला) caste (लेक)(लाडाची)(लाडूबाई) ▷ (तान्या) of_Mina (ठुवा)(घोड्यावर)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 24693 ✓ ढोरे मुक्ता - Dhore Mukta Village पोमगाव - Pomgaon | सासर्याला जाती माझी लाडकी लाडूबाई मैनाच माझ्या घोड्यावर ठुवा पायी sāsaryālā jātī mājhī lāḍakī lāḍūbāī maināca mājhyā ghōḍyāvara ṭhuvā pāyī | ✎ Darling daughter is leaving for her in-laws’ house Make my Maina* mount on horseback ▷ (सासर्याला) caste my (लाडकी)(लाडूबाई) ▷ Of_Mina my (घोड्यावर)(ठुवा)(पायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 42981 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ निघाली सासरी पुसत कोण कोण घोड्यावर बसली तात्या नानाजीची सुन bāḷa nighālī sāsarī pusata kōṇa kōṇa ghōḍyāvara basalī tātyā nānājīcī suna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, who have come to take her leave Now a daughter-in-law of a reputed family, she is riding a horse ▷ Son (निघाली)(सासरी)(पुसत) who who ▷ (घोड्यावर) sitting (तात्या)(नानाजीची)(सुन) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 43279 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | सिनगार केल गाडीच्या बैलाला आता माझ्या बाई सासार्या जाया तुला sinagāra kēla gāḍīcyā bailālā ātā mājhyā bāī sāsāryā jāyā tulā | ✎ Bullocks of the bullock-cart have been decorated Now, my daughter, you have to go to your in-laws’house ▷ Covered did (गाडीच्या)(बैलाला) ▷ (आता) my woman (सासार्या)(जाया) to_you | pas de traduction en français | ||
[20] id = 43280 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | अंब्याची अंबराई पिकून झाली लाल बाई तरी माझी सासरी गेली काल ambyācī ambarāī pikūna jhālī lāla bāī tarī mājhī sāsarī gēlī kāla | ✎ Mangoes on the trees have become ripe and the grove looks red My daughter went to her in-laws’house yesterday ▷ (अंब्याची)(अंबराई)(पिकून) has_come (लाल) ▷ Woman (तरी) my (सासरी) went (काल) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 44794 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | लेक चालली नांदाया हिच्या वटीला कवळी पान आयाबापाला येते म्हण लाडकीबाई माझी lēka cālalī nāndāyā hicyā vaṭīlā kavaḷī pāna āyābāpālā yētē mhaṇa lāḍakībāī mājhī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she is holding tender betel leaves in the fold of her sari My darling daughter takes leave of all elderly people ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(हिच्या)(वटीला)(कवळी)(पान) ▷ (आयाबापाला)(येते)(म्हण)(लाडकीबाई) my | pas de traduction en français | ||
[22] id = 52435 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | माझ्या ग घरामध्ये सांडल कुंकु पाणी नेणंती मैना माझी सासार्या गेली तान्ही mājhyā ga gharāmadhyē sāṇḍala kuṅku pāṇī nēṇantī mainā mājhī sāsāryā gēlī tānhī | ✎ Kunku* and water are spilt in my house My young Maina* left for her in-laws’house yesterday ▷ My * (घरामध्ये)(सांडल) kunku water, ▷ (नेणंती) Mina my (सासार्या) went (तान्ही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 63974 ✓ मालपुटे विठा - Malpute Vitha Village कातरखडक - Katar Khadak | अशी सासरा चालयली माझी लाडायाची लाडुबाई या ग लाडक्या लेकीयाचा ठिव घोड्यावरी पाई aśī sāsarā cālayalī mājhī lāḍāyācī lāḍubāī yā ga lāḍakyā lēkīyācā ṭhiva ghōḍyāvarī pāī | ✎ Darling daughter is leaving for her in-laws’ house Make my dear daughter mount on horseback ▷ (अशी)(सासरा)(चालयली) my (लाडायाची)(लाडुबाई) ▷ (या) * (लाडक्या)(लेकीयाचा)(ठिव) horse_back (पाई) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 73534 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | लेक नांदाया चालली तोंडासमोर उन मैनाच्या माझ्या चुलता लावीतो केळी बन lēka nāndāyā cālalī tōṇḍāsamōra una mainācyā mājhyā culatā lāvītō kēḷī bana | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, the sun is right in front My Maina*’s paternal uncle plants a banana plantation (to give her shade) ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तोंडासमोर)(उन) ▷ Of_Mina my paternal_uncle (लावीतो) shouted (बन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 73546 ✓ थोरात शेवंता - Thorat shevanta Village शिरसटवाडी - Shirsatwadi | साळु निघाली सासरी हासत खेळत नाही आजुनी कळत sāḷu nighālī sāsarī hāsata khēḷata nāhī ājunī kaḷat | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house merrily She is too small to understand what is happening ▷ (साळु)(निघाली)(सासरी)(हासत)(खेळत) ▷ Not (आजुनी)(कळत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 75391 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | साळु चालली सासर्याला हिचा बामणी अवतार माझ्या नेनंत्या साळुचा शिंगी वरला भरतार sāḷu cālalī sāsaryālā hicā bāmaṇī avatāra mājhyā nēnantyā sāḷucā śiṅgī varalā bharatāra | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, she looks like a Brahman girl The one who is mounting the mare is my young Salu*’s husband ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(हिचा)(बामणी)(अवतार) ▷ My (नेनंत्या)(साळुचा)(शिंगी)(वरला)(भरतार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 75392 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | लेक चालली नांदाया आडवी लाव फडकी मैना माझी गौळण चालली लाडकी lēka cālalī nāndāyā āḍavī lāva phaḍakī mainā mājhī gauḷaṇa cālalī lāḍakī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, cover her face (to protect her from the influence of the evil eye) My darling Maina* is going ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आडवी) put (फडकी) ▷ Mina my (गौळण)(चालली)(लाडकी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 79464 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | लेक नांदायला चालली आयाबायांनी भरला वाडा आली माझी वाघीन बायांनो वाट सोडा lēka nāndāyalā cālalī āyābāyānnī bharalā vāḍā ālī mājhī vāghīna bāyānnō vāṭa sōḍā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the house My tigress, my brave mother, has come, make way for her ▷ (लेक)(नांदायला)(चालली)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा) ▷ Has_come my (वाघीन)(बायांनो)(वाट)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 101372 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होनवडज - Honvadaj | लेक नांदाया जाती बाई माझी फडकुलाची छाया दिली दुपाट्याची चारी तिच्या बंधवाची lēka nāndāyā jātī bāī mājhī phaḍakulācī chāyā dilī dupāṭyācī cārī ticyā bandhavācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house Her four brothers held their stoles to give her shade ▷ (लेक)(नांदाया) caste woman my (फडकुलाची) ▷ (छाया)(दिली)(दुपाट्याची)(चारी)(तिच्या)(बंधवाची) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 102944 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | आडवळणी तुझ गाऊ तुझ नांदण खेईच लेक ग माझी मैना पाणी वांजरा बाईच āḍavaḷaṇī tujha gāū tujha nāndaṇa khēīca lēka ga mājhī mainā pāṇī vāñjarā bāīca | ✎ Your village is out of the way, it is difficult to live there My daughter, my Maina* has to fetch water from Vanjara (also called Manjara) river ▷ (आडवळणी) your (गाऊ) your (नांदण)(खेईच) ▷ (लेक) * my Mina water, (वांजरा)(बाईच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 103011 ✓ सोनावणे सुमन - Sonavane Suman Village करमजाळा - Karamjala | लेक नांदाया चालली चुलत्याला म्हणी तात्या पायी पैजण उभी जोत्या lēka nāndāyā cālalī culatyālā mhaṇī tātyā pāyī paijaṇa ubhī jōtyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she calls her paternal uncle ’Tatya’ Anklets on her feet, she is standing in the veranda ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या) ▷ (पायी)(पैजण) standing (जोत्या) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 103012 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | साळु सासर्या जाती जाती हासत खेळत नाही अजुन कळत नेनंत्या लाडीला sāḷu sāsaryā jātī jātī hāsata khēḷata nāhī ajuna kaḷat nēnantyā lāḍīlā | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house merrily Daughter is too small to understand what is happening ▷ (साळु)(सासर्या) caste caste (हासत)(खेळत) ▷ Not (अजुन)(कळत)(नेनंत्या)(लाडीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 103013 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | काय करती बाई सोयर्या घरी सोनं फुलले तरवड पिवळे झाले रान kāya karatī bāī sōyaryā gharī sōnaṁ phulalē taravaḍa pivaḷē jhālē rāna | ✎ Daughter, what will you do, Vyahi* has gold in his house Tarwad flowers are in bloom, the whole tract has become yellow ▷ Why asks_for woman (सोयर्या)(घरी)(सोनं) ▷ (फुलले)(तरवड)(पिवळे) become (रान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 103016 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | यादवाच्या वाड्या काय जायाचं कारण सावळी नांदती तिथ हारण yādavācyā vāḍyā kāya jāyācaṁ kāraṇa sāvaḷī nāndatī titha hāraṇa | ✎ What is the reason to go to Yadav’s (a rich prominent family) house It is because my wheat-complexioned daughter’s in-laws’ house ▷ (यादवाच्या)(वाड्या) why (जायाचं)(कारण) ▷ Wheat-complexioned (नांदती)(तिथ)(हारण) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 103017 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | नांदाया जाती लेक जाती हासत खेळत सांगते बाई तुला नाही अजुन कळत nāndāyā jātī lēka jātī hāsata khēḷata sāṅgatē bāī tulā nāhī ajuna kaḷat | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house merrily I tell you, woman, she is too small to understand what is happening ▷ (नांदाया) caste (लेक) caste (हासत)(खेळत) ▷ I_tell woman to_you not (अजुन)(कळत) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 105480 ✓ शिर्के येलवा - Shirke Yelwa Village आडगाव - Adgaon | साळु नांदायला चालली हासत खेळत अजुन नाही कळत बोलती तिची आई sāḷu nāndāyalā cālalī hāsata khēḷata ajuna nāhī kaḷat bōlatī ticī āī | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house merrily Her mother says, she is too small to understand what is happening ▷ (साळु)(नांदायला)(चालली)(हासत)(खेळत) ▷ (अजुन) not (कळत)(बोलती)(तिची)(आई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 106298 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta Village आडगाव - Adgaon | सासर्याले जाते लेक लाडाची लांडाबी गाडी पडद्याची हाती देवुनी गोंडबी sāsaryālē jātē lēka lāḍācī lāṇḍābī gāḍī paḍadyācī hātī dēvunī gōṇḍabī | ✎ Darling daughter is leaving for her in-laws’house A curtained cart, I have given Godambi (dry fruits) in her hand ▷ (सासर्याले) am_going (लेक)(लाडाची)(लांडाबी) ▷ (गाडी)(पडद्याची)(हाती)(देवुनी)(गोंडबी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 107604 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu Village काकडा - Kakada | सासर्या चालली लेक लाडकी कोणाची माझ्या गौळणीच्या संग पेटीरी पानाची sāsaryā cālalī lēka lāḍakī kōṇācī mājhyā gauḷaṇīcyā saṅga pēṭīrī pānācī | ✎ Whose darling daughter is leaving for her in-laws’house My daughter has a box of betel leaves with her ▷ (सासर्या)(चालली)(लेक)(लाडकी)(कोणाची) ▷ My (गौळणीच्या) with (पेटीरी)(पानाची) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 107607 ✓ कदम सरस्वती विठ्ठल - Kadam Saraswati Vittal Village येडशी बाळापूर - Yedshi Balapur | लेक नांदाया चालली आजोळाच्या वाट मामे भाचे ढाळजीन स्वारी येऊ द्या वाड्यात lēka nāndāyā cālalī ājōḷācyā vāṭa māmē bhācē ḍhāḷajīna svārī yēū dyā vāḍyāta | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’family, her in-laws’family is her Ajol* Let maternal uncle and nephew come through the entrance ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(आजोळाच्या)(वाट) ▷ (मामे)(भाचे)(ढाळजीन)(स्वारी)(येऊ)(द्या)(वाड्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Mother (the singer) says, daughter is going to her in-laws’house, which is daughter’s Ajol*, which means it is her mother’s maher*. Singer is imagining that her son who will come with daughter and her son one day. | ||||
[40] id = 107734 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | झाले बारा वर्ष लेकी तुला लाड देता नेत्राला आल पाणी तुला वंसगळी घालता jhālē bārā varṣa lēkī tulā lāḍa dētā nētrālā āla pāṇī tulā vansagaḷī ghālatā | ✎ It’s twelve years, I have been pampering you I have tears in my eyes, while performing Vasangal* ▷ Become (बारा)(वर्ष)(लेकी) to_you (लाड)(देता) ▷ (नेत्राला) here_comes water, to_you (वंसगळी)(घालता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one | ||||
[41] id = 107735 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | लेक चालली नांदायाला हिच्या पदरावरी मासा मोल मुराळ्याला पुसा lēka cālalī nāndāyālā hicyā padarāvarī māsā mōla murāḷyālā pusā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’family, the end of her sari has a fish design Ask the price to Murali ▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(हिच्या)(पदरावरी)(मासा) ▷ (मोल)(मुराळ्याला) enquire | pas de traduction en français | ||
[42] id = 108465 ✓ वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi Village नाशिक - Nashik | लेक जाती सासरला घर रीत पोटरीत मैनात लगीन धाडीस केल मोठ lēka jātī sāsaralā ghara rīta pōṭarīta maināta lagīna dhāḍīsa kēla mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’family, the house is looking empty Maina*’s wedding, we had to find courage for it ▷ (लेक) caste (सासरला) house (रीत)(पोटरीत) ▷ (मैनात)(लगीन)(धाडीस) did (मोठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 108473 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | उभ्या गल्लीला जाऊ ओळख बाद पुसा लेकी नांदती तुळसा माझ्या अंगणात मला पाणी देती बसा ubhyā gallīlā jāū ōḷakha bāda pusā lēkī nāndatī tuḷasā mājhyā aṅgaṇāta malā pāṇī dētī basā | ✎ Let’s go through the whole lane, my daughter will welcome the visitors My daughter is like tulas* in my courtyard, she will ask them to sit, she will offer them water ▷ (उभ्या)(गल्लीला)(जाऊ)(ओळख)(बाद) enquire ▷ (लेकी)(नांदती)(तुळसा) my (अंगणात)(मला) water, (देती)(बसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Mother says that my daughter is well brought up with good manners. She asks after the well-being of others and gives them hospitality. She is compared to Tulasi plant whose characteristic is to be useful to others. | ||||
[44] id = 108640 ✓ कासले सुगंधा - Kasale Sugandha Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | हाती हिरवा चुडा आणि कुंकू बाल ल्याली (लेण) लेक लाडाची ही सासरी निघाली hātī hiravā cuḍā āṇi kuṅkū bāla lyālī (lēṇa) lēka lāḍācī hī sāsarī nighālī | ✎ She is wearing Green bangles on hand, kunku* on her forehead and ornaments Darling daughter is leaving for her in-laws’ house ▷ (हाती)(हिरवा)(चुडा)(आणि) kunku child (ल्याली) ( (लेण) ) ▷ (लेक)(लाडाची)(ही)(सासरी)(निघाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 24678 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाची खूण जिची तिला पटली गवळण माझी कशी जेवता उठली mainācī khūṇa jicī tilā paṭalī gavaḷaṇa mājhī kaśī jēvatā uṭhalī | ✎ The sign made by Maina*, the one for whom it was made, she understood My mother got up while eating ▷ (मैनाची)(खूण)(जिची)(तिला)(पटली) ▷ (गवळण) my how (जेवता)(उठली) | pas de traduction en français | ||
|