Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-01-01a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-1.1a (G19-01-01a)
(24 records)

Display songs in class at higher level (G19-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Cross-references:A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box
[1] id = 31020
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लाल पिंजरीच कुकु मला दिसत माणिक
सांगते चुड्या तुम्हा मना आणाव आणिक
lāla piñjarīca kuku malā disata māṇika
sāṅgatē cuḍyā tumhā manā āṇāva āṇika
Red kunku* powder looks like ruby to me
I tell you, husband, bring more of it for me
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (मला)(दिसत)(माणिक)
▷  I_tell (चुड्या)(तुम्हा)(मना)(आणाव)(आणिक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31021
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लाल पिंजरीच कुंकू एका आण्याला एक पुडा
माझ्या न कुकासाठी बाजारी जातो चुडा
lāla piñjarīca kuṅkū ēkā āṇyālā ēka puḍā
mājhyā na kukāsāṭhī bājārī jātō cuḍā
Red kunku* powder, one anna* for a packet
My husband goes to the bazaar to get kunku* for me
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (एका)(आण्याला)(एक)(पुडा)
▷  My * (कुकासाठी)(बाजारी) goes (चुडा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[3] id = 22580
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी बाजाराला आणली कुकायाची पुडी
चुडा माझा राजयस घेतो लुगड्याची घडी
jātē mī bājārālā āṇalī kukāyācī puḍī
cuḍā mājhā rājayasa ghētō lugaḍyācī ghaḍī
I go to the bazaar, I bring a packet of kunku*
My husband is kind, he buys a new sari for me
▷  Am_going I to_the_bazar (आणली)(कुकायाची)(पुडी)
▷ (चुडा) my (राजयस)(घेतो)(लुगड्याची)(घडी)
Pli de sari
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 22581
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी बाजाराला कुकु घेते एक तोळा
सांगते चुड्या तुम्हाला मंग बाजार भरा
jātē mī bājārālā kuku ghētē ēka tōḷā
sāṅgatē cuḍyā tumhālā maṅga bājāra bharā
I go to market, I purchase one tola* of kunku*
I tell you, husband, then you buy the groceries
▷  Am_going I to_the_bazar kunku (घेते)(एक)(तोळा)
▷  I_tell (चुड्या)(तुम्हाला)(मंग)(बाजार)(भरा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 22582
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी बाजाराला कुकु घेते मी एक तोळा
माझ्या ना चुड्यावरी वादी वैर्यांचा डोळा
jātē mī bājārālā kuku ghētē mī ēka tōḷā
mājhyā nā cuḍyāvarī vādī vairyāñcā ḍōḷā
I go to market, I purchase one tola* of kunku*
Enemy keep an eye on my husband
▷  Am_going I to_the_bazar kunku (घेते) I (एक)(तोळा)
▷  My * (चुड्यावरी)(वादी)(वैर्यांचा)(डोळा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 22583
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सकाळी उठूयीनी मला कुकाच व्हत ध्यान
चंदर माझा रामा आणा कुकवाची गोण
sakāḷī uṭhūyīnī malā kukāca vhata dhyāna
candara mājhā rāmā āṇā kukavācī gōṇa
Getting up in the morning, I remembered about kunku*
Ramchandra, my son, bring a sackful of kunku*
▷  Morning (उठूयीनी)(मला)(कुकाच)(व्हत) remembered
▷ (चंदर) my Ram (आणा)(कुकवाची)(गोण)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 22584
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
लाल पिंजरीच कुंकु हिंगणापुरीच्या बाजारात
हवशा माझ्या भरतार पुड्या साठवी पदरात
lāla piñjarīca kuṅku hiṅgaṇāpurīcyā bājārāta
havaśā mājhyā bharatāra puḍyā sāṭhavī padarāta
Red kunku* powder is available in Hingangaon market
My enthusiastic husband collects packets (of kunku*) in his stole
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हिंगणापुरीच्या)(बाजारात)
▷ (हवशा) my (भरतार)(पुड्या)(साठवी)(पदरात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 22585
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लाल पिंजरीच कुंकु हिंगणापुरीच्या बाजारात
हवशा माझा चुडा पुड्यासाठवी पदरात
lāla piñjarīca kuṅku hiṅgaṇāpurīcyā bājārāta
havaśā mājhā cuḍā puḍyāsāṭhavī padarāta
Red kunku* powder is available in Hingangaon market
My enthusiastic husband collects packets (of kunku*) in his stole
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हिंगणापुरीच्या)(बाजारात)
▷ (हवशा) my (चुडा)(पुड्यासाठवी)(पदरात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 22586
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी हात जोडीते सुखान
माझ्या ना दारापुढ हळदी कुकाच दुकान
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukhāna
mājhyā nā dārāpuḍha haḷadī kukāca dukāna
Getting up in the morning, I happily fold my hands
There is a shop selling haldi* and kunku* in front of my house
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुखान)
▷  My * (दारापुढ) turmeric (कुकाच)(दुकान)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 31151
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
लाल पिंजरीच कुकू सोलापूरीच्या बाजारी
चुड्याच्या माझ्या पुडी शेल्याच्या पदरी
lāla piñjarīca kukū sōlāpūrīcyā bājārī
cuḍyācyā mājhyā puḍī śēlyācyā padarī
Red kunku* powder is available in
Solapur market
My enthusiastic husband keeps packets (of kunku*) in his stole
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (सोलापूरीच्या)(बाजारी)
▷ (चुड्याच्या) my (पुडी)(शेल्याच्या)(पदरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 31152
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
लाल पिंजरीच कुंकू सोलापूरीच्या देशामधी
चुड्याच्या माझ्या पुडी कोटाच्या खिशामधी
lāla piñjarīca kuṅkū sōlāpūrīcyā dēśāmadhī
cuḍyācyā mājhyā puḍī kōṭācyā khiśāmadhī
Red kunku* powder is available in Solapur
My husband keeps packets (of kunku*) in the pocket of his jacket
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (सोलापूरीच्या)(देशामधी)
▷ (चुड्याच्या) my (पुडी)(कोटाच्या)(खिशामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 67570
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
शेरभर कुंकू नाही माझ्या खातरात
कपाळीच कुंकू नित्य पाहते आरशात
śērabhara kuṅkū nāhī mājhyā khātarāta
kapāḷīca kuṅkū nitya pāhatē āraśāta
I don’t have a kilo of kunku* stored in my house
Kunku* on my forehead, I look at it regularly in the mirror
▷ (शेरभर) kunku not my (खातरात)
▷  Of_forehead kunku (नित्य)(पाहते)(आरशात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 67653
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
लाल पिंजबीरीचा ग कुकू मला महीन्या लगी धडा
नंदा जावानी भरला वाडा
lāla piñjabīrīcā ga kukū malā mahīnyā lagī dhaḍā
nandā jāvānī bharalā vāḍā
I need plenty of red kunku* powder every month
My house is full of nanand*’s and sisters-in-laws
▷ (लाल)(पिंजबीरीचा) * kunku (मला)(महीन्या)(लगी)(धडा)
▷ (नंदा)(जावानी)(भरला)(वाडा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[14] id = 76125
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
लाल पिंजबीगरीच कुकू मला महिन्य ग लागी शेर
माप टाकीतो माझा दीर
lāla piñjabīgarīca kukū malā mahinya ga lāgī śēra
māpa ṭākītō mājhā dīra
I need a kilo of red kunku* powder every month
My brother-in-law measures and brings it for me
▷ (लाल)(पिंजबीगरीच) kunku (मला)(महिन्य) * (लागी)(शेर)
▷ (माप)(टाकीतो) my (दीर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 95631
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
उंच पिंजरीच कुंकू हेत पैशाचा पैसा भार
लेण राधा आणीदार
uñca piñjarīca kuṅkū hēta paiśācā paisā bhāra
lēṇa rādhā āṇīdāra
Expensive red kunku* powder is one gram for a paisa*
Rahda applies a kunku* neatly
▷ (उंच)(पिंजरीच) kunku (हेत)(पैशाचा)(पैसा)(भार)
▷ (लेण)(राधा)(आणीदार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
paisaA small coin
[16] id = 95632
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
लाल पिंजबीगरीच कुकू मला महिन्याला लागी पोत
नंदा जावानी भरला जोत
lāla piñjabīgarīca kukū malā mahinyālā lāgī pōta
nandā jāvānī bharalā jōta
I need a sackful of red kunku* powder every month
My house is full of nanand*’s and sisters-in-laws
▷ (लाल)(पिंजबीगरीच) kunku (मला)(महिन्याला)(लागी)(पोत)
▷ (नंदा)(जावानी)(भरला)(जोत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[17] id = 95633
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
लाल पिंजरीच कुंकू रुपायाला आठवा
बेंबळ करणीला पाठवा
lāla piñjarīca kuṅkū rupāyālā āṭhavā
bēmbaḷa karaṇīlā pāṭhavā
Bring red kunku* powder for one rupee
And send it to the woman (daughter) in Bembal
Village
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku rupee (आठवा)
▷ (बेंबळ)(करणीला)(पाठवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 95634
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
लाल पिंजरीच कुकु इकल तस घ्याव
जेवणाच्या आधी लेव बहिणीबाई माझ्या
lāla piñjarīca kuku ikala tasa ghyāva
jēvaṇācyā ādhī lēva bahiṇībāī mājhyā
Red kunku* powder, get it for whatever it costs
My dear sister, apply it before meal
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (इकल)(तस)(घ्याव)
▷ (जेवणाच्या) before (लेव)(बहिणीबाई) my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 95635
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
हाळदी कुंकवाची रस्त्यावर आली गाडी
सिता मपली मावळण कुंकाची भाव पहि
hāḷadī kuṅkavācī rastyāvara ālī gāḍī
sitā mapalī māvaḷaṇa kuṅkācī bhāva pahi
A cart with haldi* and kunku* has come on the road
Sita, my paternal aunt (my mother-in-law), is checking the price
▷  Turmeric (कुंकवाची)(रस्त्यावर) has_come (गाडी)
▷  Sita (मपली)(मावळण)(कुंकाची) brother (पहि)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[20] id = 95650
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
बाजार भरला भरुन वसरला
सौदा माझा इसरला हळदी कुंकवाचा
bājāra bharalā bharuna vasaralā
saudā mājhā isaralā haḷadī kuṅkavācā
The market was held on the market day, and it got over
I forgot to buy haldi* and kunku*
▷ (बाजार)(भरला)(भरुन)(वसरला)
▷ (सौदा) my (इसरला) turmeric (कुंकवाचा)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 95663
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
कपाळीईचे कुंकू मला महिन्याला लागे शेर
माप टाकीतो माझा दिर
kapāḷīīcē kuṅkū malā mahinyālā lāgē śēra
māpa ṭākītō mājhā dira
I need a kilo of red kunku* powder every month
My brother-in-law measures and brings it for me
▷ (कपाळीईचे) kunku (मला)(महिन्याला)(लागे)(शेर)
▷ (माप)(टाकीतो) my (दिर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[22] id = 95738
शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama
Village महातपूर - Mahatpur
लाल पिंजर्याच कुंकू झड्यान विकतो
गवळण बाई आईबापन पोकत
lāla piñjaryāca kuṅkū jhaḍyāna vikatō
gavaḷaṇa bāī āībāpana pōkata
Red kunku* powder is sold by heaps
Mother and father are bearing the burden of daughter’s marriage
▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (झड्यान)(विकतो)
▷ (गवळण) woman (आईबापन)(पोकत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 108831
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
कपाळीच कुंकु शिंगणापुरीच्या बाजारी
ताईत बंधु माझी आणी शेल्याच्या पदरी
kapāḷīca kuṅku śiṅgaṇāpurīcyā bājārī
tāīta bandhu mājhī āṇī śēlyācyā padarī
Red kunku* powder is available in Shinganapur market
My youngerbrother brings it in his stole
▷  Of_forehead kunku (शिंगणापुरीच्या)(बाजारी)
▷ (ताईत) brother my (आणी)(शेल्याच्या)(पदरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 109673
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
निधनाच्या वेळ मुंग्याच रवान
जागा बघती सवान (सौभाग्यावती)
nidhanācyā vēḷa muṅgyāca ravāna
jāgā baghatī savāna (saubhāgyāvatī)
At the time of death, a line of ants (searching for a place for anthill)
A savashin* is searching for a place for deliverance
▷ (निधनाच्या)(वेळ)(मुंग्याच) Ravan
▷ (जागा)(बघती)(सवान) ( (सौभाग्यावती) )
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Purchasing kuṅku
⇑ Top of page ⇑