Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-01-01p
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-1.1p (F15-01-01p)
(116 records)

Display songs in class at higher level (F15-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[1] id = 26343
कुडले रखमा - Kudle Rakhma
Village घुटके - Ghutke
शेजारणीबाई सोजी निसते सुपामधी
बंधवाला माझ्या करंज्या तळते तुपामधी
śējāraṇībāī sōjī nisatē supāmadhī
bandhavālā mājhyā karañjyā taḷatē tupāmadhī
Neighbour womans cleans semolina in a sifting fan
For my brother, I fry karanji* (a special Diwali* sweet) in ghee*
▷ (शेजारणीबाई)(सोजी)(निसते)(सुपामधी)
▷ (बंधवाला) my (करंज्या)(तळते)(तुपामधी)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
gheeclarified butter
[2] id = 26344
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
बंधुजी पाव्हणा करंजा तळते झारीनी
सांगते बंधु तुला लाडू दुसर्या बारीनी
bandhujī pāvhaṇā karañjā taḷatē jhārīnī
sāṅgatē bandhu tulā lāḍū dusaryā bārīnī
My brother is the guest, I fry karanji* (a special Diwali* sweet) with a spoon with holes
I tell you, brother, next time I will make sweet balls
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(करंजा)(तळते)(झारीनी)
▷  I_tell brother to_you (लाडू)(दुसर्या)(बारीनी)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[3] id = 26345
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बंधुजी पाव्हण करंज्या करते न्याहरीला
सांगते बंधू तुला लाडू दुसर्या बारीला
bandhujī pāvhaṇa karañjyā karatē nyāharīlā
sāṅgatē bandhū tulā lāḍū dusaryā bārīlā
My brother is the guest, I make karanji* (a special Diwali* sweet) for your meal
I tell you, brother, next time I will make sweet balls
▷ (बंधुजी)(पाव्हण)(करंज्या)(करते)(न्याहरीला)
▷  I_tell brother to_you (लाडू)(दुसर्या)(बारीला)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[4] id = 26346
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
बंधुजी पाव्हणा जिवा माझ्याचा गोंधळ
भिजत घातल अनारशाला तांदूळ
bandhujī pāvhaṇā jivā mājhyācā gōndhaḷa
bhijata ghātala anāraśālā tāndūḷa
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
I soaked rice for making Anarasa (a special Diwali* sweet)
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) life (माझ्याचा)(गोंधळ)
▷ (भिजत)(घातल)(अनारशाला)(तांदूळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[5] id = 26347
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बंधुजी पावन जीवा माझ्याचा गोंधळ
अंगणी वाळतात अनारशाच तांदूळ
bandhujī pāvana jīvā mājhyācā gōndhaḷa
aṅgaṇī vāḷatāta anāraśāca tāndūḷa
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
Soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) is drying in the courtyard
▷ (बंधुजी)(पावन) life (माझ्याचा)(गोंधळ)
▷ (अंगणी)(वाळतात)(अनारशाच)(तांदूळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[6] id = 26348
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
पाव्हणा माझा बंधु जीव माझ्याचा गोंधळ
अंगणी वाळतात अनारशाच तांदूळ
pāvhaṇā mājhā bandhu jīva mājhyācā gōndhaḷa
aṅgaṇī vāḷatāta anāraśāca tāndūḷa
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
Soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) is drying in the courtyard
▷ (पाव्हणा) my brother life (माझ्याचा)(गोंधळ)
▷ (अंगणी)(वाळतात)(अनारशाच)(तांदूळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[7] id = 26349
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
पाव्हण मला आल जीव माझाच गोंधळ
दारी वाळत्यात अनारशाच तांदूळ
pāvhaṇa malā āla jīva mājhāca gōndhaḷa
dārī vāḷatyāta anāraśāca tāndūḷa
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
Soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) is drying in the courtyard
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes life (माझाच)(गोंधळ)
▷ (दारी)(वाळत्यात)(अनारशाच)(तांदूळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[8] id = 26350
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बंधूच्या भोजनाला तांदूळ दळीते अनारशी
बाळायाच्या भोजनाला उद्या येते एकादशी
bandhūcyā bhōjanālā tāndūḷa daḷītē anāraśī
bāḷāyācyā bhōjanālā udyā yētē ēkādaśī
For my brother’s meal, I grind rice to make Anarasa (a special Diwali* sweet)
Tomorrow is Ekadashi*, he will have a special meal
▷ (बंधूच्या)(भोजनाला)(तांदूळ)(दळीते)(अनारशी)
▷ (बाळायाच्या)(भोजनाला)(उद्या)(येते)(एकादशी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[9] id = 26351
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
बंधुजी पाहुईण शेजी म्हणती होईल कस
सांगते बाई तुला माझ साठ्याला अनारस
bandhujī pāhuīṇa śējī mhaṇatī hōīla kasa
sāṅgatē bāī tulā mājha sāṭhyālā anārasa
Brother has come as guest, neighbour woman says, what can I do
I tell you, woman, I have Anarasa (a special Diwali* sweet) ready in the house
▷ (बंधुजी)(पाहुईण)(शेजी)(म्हणती)(होईल) how
▷  I_tell woman to_you my (साठ्याला)(अनारस)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[10] id = 26352
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
बंधुजी पाव्हणा शेजी म्हणती होईल कस
बंधूच्या भोजनाला तूप तळीते अनारस
bandhujī pāvhaṇā śējī mhaṇatī hōīla kasa
bandhūcyā bhōjanālā tūpa taḷītē anārasa
Brother has come as guest, neighbour woman says, what can I do
For my brother’s meal, I am frying Anarasa (a special Diwali* sweet) in ghee*
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(होईल) how
▷ (बंधूच्या)(भोजनाला)(तूप)(तळीते)(अनारस)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
gheeclarified butter
[11] id = 26353
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
पाहुण मला आला शेजी म्हणती होईल कस
बंधुला माझ्या मी आणीते अनारस
pāhuṇa malā ālā śējī mhaṇatī hōīla kasa
bandhulā mājhyā mī āṇītē anārasa
A guest has come to my house, neighbour woman says, what will you do
For my brother, I shall bring Anarasa (a special Diwali* sweet)
▷ (पाहुण)(मला) here_comes (शेजी)(म्हणती)(होईल) how
▷ (बंधुला) my I (आणीते)(अनारस)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[12] id = 26354
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बंधुजी पाव्हणा जीव माझ्याचा गोंधळू
साखरच लाडू जाऊ मैना करु लागू
bandhujī pāvhaṇā jīva mājhyācā gōndhaḷū
sākharaca lāḍū jāū mainā karu lāgū
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
My sister-in-law and my daughter help me in making sugar sweets
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) life (माझ्याचा)(गोंधळू)
▷ (साखरच)(लाडू)(जाऊ) Mina (करु)(लागू)
pas de traduction en français
[13] id = 26355
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
साळी तुझा भात बंधू माझा नाही खात
लाडूच्या कळ्या मी तर पाडीते सार्या रात
sāḷī tujhā bhāta bandhū mājhā nāhī khāta
lāḍūcyā kaḷyā mī tara pāḍītē sāryā rāta
Sali* variety of rice, my brother does not like to eat it
Whole night I am frying bundi (a special sweet from gram flour) to make sweet balls
▷ (साळी) your (भात) brother my not (खात)
▷ (लाडूच्या)(कळ्या) I wires (पाडीते)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
[14] id = 26356
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बंधुजी पावना ऐतावेळी डाळ भात
बंधुच्या जेवणाला कळ्या पाडायला झाली रात
bandhujī pāvanā aitāvēḷī ḍāḷa bhāta
bandhucyā jēvaṇālā kaḷyā pāḍāyalā jhālī rāta
Brother has come as guest, I make rice and pulses at the eleventh hour
For my brother’s meal, I have been frying bundi (a special sweet from gram flour) until late at night
▷ (बंधुजी)(पावना)(ऐतावेळी)(डाळ)(भात)
▷ (बंधुच्या)(जेवणाला)(कळ्या)(पाडायला) has_come (रात)
pas de traduction en français
[15] id = 26357
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बंधुजी पावना ऐत्या वेळेला दुधभात
सांगते बाई तुला कळ्या पाडाय गेली रात
bandhujī pāvanā aityā vēḷēlā dudhabhāta
sāṅgatē bāī tulā kaḷyā pāḍāya gēlī rāta
Brother has come as guest, at the last minute I give him rice and milk
I tell you woman, I have been frying bundi (a special sweet from gram flour) late at night
▷ (बंधुजी)(पावना)(ऐत्या)(वेळेला)(दुधभात)
▷  I_tell woman to_you (कळ्या)(पाडाय) went (रात)
pas de traduction en français
[16] id = 26358
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
पाव्हणा बंधुराया मी तर करीते डाळ भात
बंधुच्या भोजनाला बुंदी पाडीते सार्या रात
pāvhaṇā bandhurāyā mī tara karītē ḍāḷa bhāta
bandhucyā bhōjanālā bundī pāḍītē sāryā rāta
My brother has come as guest, I cook rice and pulses
For my brother’s meal, I have been frying bundi (a special sweet from gram flour) late at night
▷ (पाव्हणा) younger_brother I wires I_prepare (डाळ)(भात)
▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(बुंदी)(पाडीते)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
[17] id = 26359
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
बंधु पाहुणे मला आल ऐत्या येळला दुधभात
सांगते बाई तुला कळ्या पाडीते सार्या रात
bandhu pāhuṇē malā āla aityā yēḷalā dudhabhāta
sāṅgatē bāī tulā kaḷyā pāḍītē sāryā rāta
Brother has come as guest, at the last minute I give him rice and milk
I tell you woman, I have been frying bundi (a special sweet from gram flour) late at night
▷  Brother (पाहुणे)(मला) here_comes (ऐत्या)(येळला)(दुधभात)
▷  I_tell woman to_you (कळ्या)(पाडीते)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
[18] id = 26360
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
बंधूच्या भोजनाला तूप लावून चपाती
तूप लावून चपाती वर बुंदीच लाडू देती
bandhūcyā bhōjanālā tūpa lāvūna capātī
tūpa lāvūna capātī vara bundīca lāḍū dētī
For my brother’s meal, flattened bread with ghee*
Also I give bundi balls (a special sweet) in addition
▷ (बंधूच्या)(भोजनाला)(तूप)(लावून)(चपाती)
▷ (तूप)(लावून)(चपाती)(वर)(बुंदीच)(लाडू)(देती)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[19] id = 26361
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बंधुजी पावना ऐत्यावेळा डाळ कांदा
सांगते बाई तुला कळ्या पाडूनी लाडू बांधा
bandhujī pāvanā aityāvēḷā ḍāḷa kāndā
sāṅgatē bāī tulā kaḷyā pāḍūnī lāḍū bāndhā
Brother has come as guest, at the last minute I can give him pulses and onion
I tell you woman, fry bundi (a special sweet from gram flour) and make sweet balls
▷ (बंधुजी)(पावना)(ऐत्यावेळा)(डाळ)(कांदा)
▷  I_tell woman to_you (कळ्या)(पाडूनी)(लाडू)(बांधा)
pas de traduction en français
[20] id = 26362
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बंधुच्या भोजनाला नाही केली पोळी पाती
त्याला लावून चपाती वर बुंदीचे लाडू किती
bandhucyā bhōjanālā nāhī kēlī pōḷī pātī
tyālā lāvūna capātī vara bundīcē lāḍū kitī
For my brother’s meal, I did not make flattened bread with sweet stuffing
(I gave him) flattened bread dobbed with ghee* and many sweet balls
▷ (बंधुच्या)(भोजनाला) not shouted (पोळी)(पाती)
▷ (त्याला)(लावून)(चपाती)(वर)(बुंदीचे)(लाडू)(किती)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[21] id = 26363
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
बंधुजी पाव्हणा शेजीबाईन हिणवल
साखरगेच लाडू एक खिनत (क्षणात) बनवल
bandhujī pāvhaṇā śējībāīna hiṇavala
sākharagēca lāḍū ēka khinata (kṣaṇāta) banavala
Brother came as guest, neighbour woman taunted me
I made sugar sweets in a second
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजीबाईन)(हिणवल)
▷ (साखरगेच)(लाडू)(एक)(खिनत) ( (क्षणात) ) (बनवल)
pas de traduction en français
[22] id = 26364
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
पाव्हण मला आल शेजी नारीन मला हिणवल
बंधुच्या भोजनाला लाडू बुंदीच बनवल
pāvhaṇa malā āla śējī nārīna malā hiṇavala
bandhucyā bhōjanālā lāḍū bundīca banavala
Guest has come to my house, neighbour woman taunted me
I made bundi balls (a special Diwali* sweet with gram flour) for my brother’s meal
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (शेजी)(नारीन)(मला)(हिणवल)
▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(लाडू)(बुंदीच)(बनवल)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[23] id = 26365
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
साखरच लाडू दुधा तुपात डळमळ
बंधवाच्या माझ्या याचा जेवताना घाम गळ
sākharaca lāḍū dudhā tupāta ḍaḷamaḷa
bandhavācyā mājhyā yācā jēvatānā ghāma gaḷa
Sugar sweets are floating in milk and ghee*
My brother is sweating while eating them
▷ (साखरच)(लाडू) milk (तुपात)(डळमळ)
▷ (बंधवाच्या) my (याचा)(जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[24] id = 26366
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
पाव्हण्याला पाहुनचार याही दादाला डाळ कांदा
मेपल्या बंधवाला कळ्या पाडुनी लाडू बांधा
pāvhaṇyālā pāhunacāra yāhī dādālā ḍāḷa kāndā
mēpalyā bandhavālā kaḷyā pāḍunī lāḍū bāndhā
As a mark of hospitality at the last minute, pulses and onion for elder brother
For my brother, make fried gram balls and make sweet balls
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुनचार)(याही)(दादाला)(डाळ)(कांदा)
▷ (मेपल्या)(बंधवाला)(कळ्या)(पाडुनी)(लाडू)(बांधा)
pas de traduction en français
[25] id = 26367
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
साकरच लाडू मी तर करीते घाई घाई
मेपल्या ग बंधु मुकादमाला रजा नाही
sākaraca lāḍū mī tara karītē ghāī ghāī
mēpalyā ga bandhu mukādamālā rajā nāhī
I make sugar sweets in a great hurry
My brother, the supervisor, has no leave
▷ (साकरच)(लाडू) I wires I_prepare (घाई)(घाई)
▷ (मेपल्या) * brother (मुकादमाला) king not
pas de traduction en français
[26] id = 26368
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
साकरच लाडू कस तुपान डळमळ
मेपल्या बंधुचा जेवताना घाम गळ
sākaraca lāḍū kasa tupāna ḍaḷamaḷa
mēpalyā bandhucā jēvatānā ghāma gaḷa
Sugar sweets are floating in ghee*
My brother is sweating while eating them
▷ (साकरच)(लाडू) how (तुपान)(डळमळ)
▷ (मेपल्या)(बंधुचा)(जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[27] id = 26369
पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada
Village पोमगाव - Pomgaon
बंधू पाव्हणा शेज्या बाईला खुणवीते
बंधुच्या जेवणाला लाडू कळीच बनविते
bandhū pāvhaṇā śējyā bāīlā khuṇavītē
bandhucyā jēvaṇālā lāḍū kaḷīca banavitē
Brother has come as guest, I make a sign to the neighbour woman
For my brother’s meal, I make sweet balls from fried gram flour balls
▷  Brother (पाव्हणा)(शेज्या)(बाईला)(खुणवीते)
▷ (बंधुच्या)(जेवणाला)(लाडू)(कळीच)(बनविते)
pas de traduction en français
[28] id = 26370
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
साखरच लाडू करीते मी दोनचार
पुतळा माझा बंधू टुकीचा जेवणार
sākharaca lāḍū karītē mī dōnacāra
putaḷā mājhā bandhū ṭukīcā jēvaṇāra
I make two- three sugar sweets
My handsome brother is a connoisseur
▷ (साखरच)(लाडू) I_prepare I (दोनचार)
▷ (पुतळा) my brother (टुकीचा)(जेवणार)
pas de traduction en français
[29] id = 26371
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
साखरच लाडू बंदीच करते चार
आता माझा बंधू टुकीच जेवणार
sākharaca lāḍū bandīca karatē cāra
ātā mājhā bandhū ṭukīca jēvaṇāra
I make two- three sugar sweets
My handsome brother is a connoisseur
▷ (साखरच)(लाडू)(बंदीच)(करते)(चार)
▷ (आता) my brother (टुकीच)(जेवणार)
pas de traduction en français
[30] id = 26372
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
पाव्हणा ग माझा बंधु मीत करीते डाळभात
बंधुच्या जेवणाला बुंदी काढीते सारी रात
pāvhaṇā ga mājhā bandhu mīta karītē ḍāḷabhāta
bandhucyā jēvaṇālā bundī kāḍhītē sārī rāta
My brother has come as guest, I cook rice and pulses
For my brother’s meal, I have been frying small gram flour balls the whole night
▷ (पाव्हणा) * my brother (मीत) I_prepare (डाळभात)
▷ (बंधुच्या)(जेवणाला)(बुंदी)(काढीते)(सारी)(रात)
pas de traduction en français
[31] id = 26373
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
पाव्हण मला आल आयत्या वेळेला डाळकांदा
बंधु बोलयीत कळ्या पाडूनी लाडू बांधा
pāvhaṇa malā āla āyatyā vēḷēlā ḍāḷakāndā
bandhu bōlayīta kaḷyā pāḍūnī lāḍū bāndhā
As a mark of hospitality at the last minute, pulses and onion for elder brother
For my brother, make fried gram balls and make sweet balls
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (आयत्या)(वेळेला)(डाळकांदा)
▷  Brother (बोलयीत)(कळ्या)(पाडूनी)(लाडू)(बांधा)
pas de traduction en français
[32] id = 26374
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
पाव्हणा माझा बंधू जीवा माझ्याचा गोंधळ
भीजत घातला अनारश्याला तांदूळ
pāvhaṇā mājhā bandhū jīvā mājhyācā gōndhaḷa
bhījata ghātalā anāraśyālā tāndūḷa
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
I have soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet)
▷ (पाव्हणा) my brother life (माझ्याचा)(गोंधळ)
▷ (भीजत)(घातला)(अनारश्याला)(तांदूळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[33] id = 30936
दातीर मुक्ता - Datir Mukta
Village माले - Male
बंधु पावयणा जीव माझा लगबग
बुंदीच लाडु जाव मालनी करु लाग
bandhu pāvayaṇā jīva mājhā lagabaga
bundīca lāḍu jāva mālanī karu lāga
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
My sister-in-law and my daughter help me in making sugar sweets
▷  Brother (पावयणा) life my (लगबग)
▷ (बुंदीच)(लाडु)(जाव)(मालनी)(करु)(लाग)
pas de traduction en français
[34] id = 35661
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 02:40 ➡ listen to section
अस बंधुला भोजायान चुल माझीया थंडगार
जितेंद्र बंधुराया आला बुंदीचा जेवणार
asa bandhulā bhōjāyāna cula mājhīyā thaṇḍagāra
jitēndra bandhurāyā ālā bundīcā jēvaṇāra
Brother has come for a meal, my hearth is cold
Jitendra, my brother, likes bundi (gram flour sweet) balls
▷ (अस)(बंधुला)(भोजायान)(चुल)(माझीया)(थंडगार)
▷ (जितेंद्र) younger_brother here_comes (बुंदीचा)(जेवणार)
pas de traduction en français
[35] id = 35662
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 03:21 ➡ listen to section
पाहुण्याला पाहुणचार अन मी करीते डाळकांदा
किती सांगू रे बंधु तुला कळी पाडूनी लाडू बांधा
pāhuṇyālā pāhuṇacāra ana mī karītē ḍāḷakāndā
kitī sāṅgū rē bandhu tulā kaḷī pāḍūnī lāḍū bāndhā
As a mark of hospitality (at the last minute), I cook pulses and onion for elder brother
How much can I tell you, brother, make fried gram balls and make sweet balls
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(अन) I I_prepare (डाळकांदा)
▷ (किती)(सांगू)(रे) brother to_you Kali (पाडूनी)(लाडू)(बांधा)
pas de traduction en français
[36] id = 41333
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
बंधू पाव्हणा मला आला शेजी म्हणती आता कसं
माझ्या त्या बंधूजीला तुपा तळातो अनारस
bandhū pāvhaṇā malā ālā śējī mhaṇatī ātā kasaṁ
mājhyā tyā bandhūjīlā tupā taḷātō anārasa
My brother is the guest, neighbour woman says, what will you do
I fry Anarasa (a special Diwali* sweet) for my brother
▷  Brother (पाव्हणा)(मला) here_comes (शेजी)(म्हणती)(आता)(कसं)
▷  My (त्या)(बंधूजीला)(तुपा)(तळातो)(अनारस)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[37] id = 41913
बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri
Village रानमळा - Ranmala
साखरेचे लाडू तुपामधी डळमळ
श्रीहरी बंधू जेवताना घाम गळ
sākharēcē lāḍū tupāmadhī ḍaḷamaḷa
śrīharī bandhū jēvatānā ghāma gaḷa
Sugar sweets are floating in ghee*
Shrihari, my brother is sweating while eating them
▷ (साखरेचे)(लाडू)(तुपामधी)(डळमळ)
▷ (श्रीहरी) brother (जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[38] id = 41914
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
साखरेचे लाडू तुला करे फराळाला
भाऊला माझ्या एकादस हिल्लाळाला
sākharēcē lāḍū tulā karē pharāḷālā
bhāūlā mājhyā ēkādasa hillāḷālā
I make sugar sweets for your special meal
My dear brother is observing Ekadashi* fast
▷ (साखरेचे)(लाडू) to_you (करे)(फराळाला)
▷ (भाऊला) my (एकादस)(हिल्लाळाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[39] id = 41915
पवार सुमन - Pawar Suman
Village वरणे - Varne
पाव्हण्याला पाहूणचार तूप लावीते घारीयीला
बंधूला सांगू कीती बुंदी दुसर्या बारीयीला
pāvhaṇyālā pāhūṇacāra tūpa lāvītē ghārīyīlā
bandhūlā sāṅgū kītī bundī dusaryā bārīyīlā
As a mark of hospitality for the guest, I apply ghee* to pumpkin sweet
I tell you, brother, next time I will make sweet balls
▷ (पाव्हण्याला)(पाहूणचार)(तूप)(लावीते)(घारीयीला)
▷ (बंधूला)(सांगू)(कीती)(बुंदी)(दुसर्या)(बारीयीला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[40] id = 41916
महाडीक द्वारका - Mahadik Dwarka
Village पाडळी - Padali
बंधूजी पाव्हयीना जाव जावला खुणवती
माझ्या का बंधूजीला लाडू बुंदीचं बनवती
bandhūjī pāvhayīnā jāva jāvalā khuṇavatī
mājhyā kā bandhūjīlā lāḍū bundīcaṁ banavatī
Brother has come as guest, sisters-in-law make a sign to each other
For my brother, I am making gram flour sweet balls
▷ (बंधूजी)(पाव्हयीना)(जाव)(जावला)(खुणवती)
▷  My (का)(बंधूजीला)(लाडू)(बुंदीचं)(बनवती)
pas de traduction en français
[41] id = 41917
गराडे इंदु - Garade Indu
Village धामणवळ - DhamanOhol
शिर्याचा जेवणार पोळ्याला केला राजी
सोईर्या बंधवाला बुंदी दूसर्याला बारीला
śiryācā jēvaṇāra pōḷyālā kēlā rājī
sōīryā bandhavālā bundī dūsaryālā bārīlā
He who likes semolina sweet, I made him agree to flattened bread
Brother, next time I will make sweet balls
▷ (शिर्याचा)(जेवणार)(पोळ्याला) did (राजी)
▷ (सोईर्या)(बंधवाला)(बुंदी)(दूसर्याला)(बारीला)
pas de traduction en français
[42] id = 41919
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
पाहूण्याला पाहूणचार करीते आताची डाळरोटी
बुंदी पाडते तुम्हांसाठी
pāhūṇyālā pāhūṇacāra karītē ātācī ḍāḷarōṭī
bundī pāḍatē tumhānsāṭhī
As a mark of hospitality for the guest, I cook rice and pulses for now
I shall fry gram flour balls for you (brother)
▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार) I_prepare (आताची)(डाळरोटी)
▷ (बुंदी)(पाडते)(तुम्हांसाठी)
pas de traduction en français
[43] id = 41922
कटारे देवू - Katare Dewu
Village परभणी - Parbhani
पाहूण्या पाहूणचार आताची डाळभात
बंधवाच्या भोजनाला कळी पाडू सार्या रात
pāhūṇyā pāhūṇacāra ātācī ḍāḷabhāta
bandhavācyā bhōjanālā kaḷī pāḍū sāryā rāta
As a mark of hospitality for the guest, I cook rice and pulses for now
For my brother’s meal, I shall fry small gram flour balls late at night
▷ (पाहूण्या)(पाहूणचार)(आताची)(डाळभात)
▷ (बंधवाच्या)(भोजनाला) Kali (पाडू)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
[44] id = 41923
लवर पार्वती - Lawar Parvati
Village डाळज - Dalaj
साखरचा लाडू तुपात डळमळ
राजस बंधवाचा जेवताना घाम गळ
sākharacā lāḍū tupāta ḍaḷamaḷa
rājasa bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa
Sugar sweets are floating in ghee*
My brother is sweating while eating them
▷ (साखरचा)(लाडू)(तुपात)(डळमळ)
▷ (राजस)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[45] id = 41925
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
साखरचा लाडू तुपात डळमळ
जेवतना घाम गळ बंधवाचा माझ्या
sākharacā lāḍū tupāta ḍaḷamaḷa
jēvatanā ghāma gaḷa bandhavācā mājhyā
Sugar sweets are floating in ghee*
My brother is sweating while eating them
▷ (साखरचा)(लाडू)(तुपात)(डळमळ)
▷ (जेवतना)(घाम)(गळ)(बंधवाचा) my
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[46] id = 41933
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
माझ्या घरला पाव्हणे प्रकार केले बहू
आनारसे कुठे ठेवू बंधू भाच्याला माझ्या
mājhyā gharalā pāvhaṇē prakāra kēlē bahū
ānārasē kuṭhē ṭhēvū bandhū bhācyālā mājhyā
I have guest in my house, I prepared many dishes
Where can I keep Anarasa (a special Diwali* sweet) for my brother and nephew
▷  My (घरला)(पाव्हणे)(प्रकार)(केले)(बहू)
▷ (आनारसे)(कुठे)(ठेवू) brother (भाच्याला) my
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[47] id = 42563
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-08 start 05:55 ➡ listen to section
पाव्हणा ग मला आला शेजी म्हणती व्हईल कसं
अशी ना माझ्या बंधूसाठी पैदा करीते अनारसं
pāvhaṇā ga malā ālā śējī mhaṇatī vhīla kasaṁ
aśī nā mājhyā bandhūsāṭhī paidā karītē anārasaṁ
Guest has come to my house, neighbour woman says, what will you do
I shall get Anarasa (a special Diwali* sweet) for my brother
▷ (पाव्हणा) * (मला) here_comes (शेजी)(म्हणती)(व्हईल)(कसं)
▷ (अशी) * my (बंधूसाठी)(पैदा) I_prepare (अनारसं)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[48] id = 45727
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
साखरच लाडू तुपात डळमळ
बंधवाच माझ्या याचा ग जेवताना घाम गळं
sākharaca lāḍū tupāta ḍaḷamaḷa
bandhavāca mājhyā yācā ga jēvatānā ghāma gaḷaṁ
Sugar sweets are floating in ghee*
My brother is sweating while eating them
▷ (साखरच)(लाडू)(तुपात)(डळमळ)
▷ (बंधवाच) my (याचा) * (जेवताना)(घाम)(गळं)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[49] id = 46068
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
पाहुण्याला पाहुनचार आत्ताचे डाळभात
बुंदी पाडायाला होईल येळ
pāhuṇyālā pāhunacāra āttācē ḍāḷabhāta
bundī pāḍāyālā hōīla yēḷa
As a mark of hospitality for the guest, I shall cook rice and pulses now
It will take time to make fried gram flour balls
▷ (पाहुण्याला)(पाहुनचार)(आत्ताचे)(डाळभात)
▷ (बुंदी)(पाडायाला)(होईल)(येळ)
pas de traduction en français
[50] id = 47860
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
बंधूजी पाव्हणा शेजी नारीला खुणावते
त्याच्या ग जेवणाला लाडू बुंदीच बनवते
bandhūjī pāvhaṇā śējī nārīlā khuṇāvatē
tyācyā ga jēvaṇālā lāḍū bundīca banavatē
My brother has come as a guest, I make a sign to my neighbour woman
I am frying gram flour balls for his meal
▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(शेजी)(नारीला)(खुणावते)
▷ (त्याच्या) * (जेवणाला)(लाडू)(बुंदीच)(बनवते)
pas de traduction en français
[51] id = 48601
चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil
Village वाजाठाण - Vajathan
साखरेचे लाडू पाकामधी डळमळ
भाऊचा माझ्या ताटामधी घाम गळ
sākharēcē lāḍū pākāmadhī ḍaḷamaḷa
bhāūcā mājhyā tāṭāmadhī ghāma gaḷa
Sugar sweets are floating in sugar syrup
My brother’s sweat falls in his plate while eating them
▷ (साखरेचे)(लाडू)(पाकामधी)(डळमळ)
▷ (भाऊचा) my (ताटामधी)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
[52] id = 64466
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
माझ्या घरला पाव्हणा भाजी भाकर कसी वाढु
आणा साखर बुंदी पाडु
mājhyā gharalā pāvhaṇā bhājī bhākara kasī vāḍhu
āṇā sākhara bundī pāḍu
There is a guest in my house, how can I serve him coarse flattened bread and vegetables
Bring some sugar, we shall make fried gram flour balls
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(भाजी)(भाकर) how (वाढु)
▷ (आणा)(साखर)(बुंदी)(पाडु)
pas de traduction en français
[53] id = 64467
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
पाव्हण मला आला माझ्या घरात गोंधळ
भिजाया घातला आनारश्याला तांदुळ
pāvhaṇa malā ālā mājhyā gharāta gōndhaḷa
bhijāyā ghātalā ānāraśyālā tānduḷa
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
I soaked rice for making Anarasa (a special Diwali* sweet)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my (घरात)(गोंधळ)
▷ (भिजाया)(घातला)(आनारश्याला)(तांदुळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[54] id = 64767
जाधव चंपा - Jadhav Champa
Village पानगाव - Pangaon
शेजारीन बाई गरज कर तु नकुल्याची
दारी मोटार वकीलाची
śējārīna bāī garaja kara tu nakulyācī
dārī mōṭāra vakīlācī
Neighbour woman, lend me some vermicelli
(My brother), the lawyer’s car is at the door
▷ (शेजारीन) woman (गरज) doing you (नकुल्याची)
▷ (दारी)(मोटार)(वकीलाची)
pas de traduction en français
[55] id = 65033
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
बंधु पावना माझ्या जीवाला गोंधळ
घातले भिजु अनारशाला तांदुळ
bandhu pāvanā mājhyā jīvālā gōndhaḷa
ghātalē bhiju anāraśālā tānduḷa
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
I soaked rice for making Anarasa (a special Diwali* sweet)
▷  Brother (पावना) my (जीवाला)(गोंधळ)
▷ (घातले)(भिजु)(अनारशाला)(तांदुळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[56] id = 65760
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
पाव्हुना आला मला आयत्या येळला डाळकांदा
बंधुजीला ग माझ्या कळ्या पाडुन लाडु बांधा
pāvhunā ālā malā āyatyā yēḷalā ḍāḷakāndā
bandhujīlā ga mājhyā kaḷyā pāḍuna lāḍu bāndhā
A guest has come to my house, at the last minute I cook pulses with onion
For my brother, make fried gram balls and make sweet balls
▷ (पाव्हुना) here_comes (मला)(आयत्या)(येळला)(डाळकांदा)
▷ (बंधुजीला) * my (कळ्या)(पाडुन)(लाडु)(बांधा)
pas de traduction en français
[57] id = 66164
लवर पार्वती - Lawar Parvati
Village डाळज - Dalaj
सडा सारवण चौका घेती चुलीपाशी
राजस बंधवाला पंधरा दिवसाची अेकादशी
saḍā sāravaṇa caukā ghētī culīpāśī
rājasa bandhavālā pandharā divasācī aēkādaśī
Sprinkling water and spreading cow dung just around the hearth
My dear brother has Ekadashi* which comes every fortnight
▷ (सडा)(सारवण)(चौका)(घेती)(चुलीपाशी)
▷ (राजस)(बंधवाला)(पंधरा)(दिवसाची)(अेकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[58] id = 66165
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
बंधु पावना शेजी म्हणती होईस कस
बंधुच्या भोजनला तुपा तळती आनरस
bandhu pāvanā śējī mhaṇatī hōīsa kasa
bandhucyā bhōjanalā tupā taḷatī ānarasa
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
I fry Anarasa (a special Diwali* sweet) in ghee* for my brother
▷  Brother (पावना)(शेजी)(म्हणती)(होईस) how
▷ (बंधुच्या)(भोजनला)(तुपा)(तळती)(आनरस)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
gheeclarified butter
[59] id = 66201
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
माझ्या घराला पाव्हणी बुंदी बिगर घेईना घास
बंधु माझ्या राजसानी कंरजा करीती अनारस
mājhyā gharālā pāvhaṇī bundī bigara ghēīnā ghāsa
bandhu mājhyā rājasānī kaṇrajā karītī anārasa
There is a guest in my house, he is not eating anything without gram flour balls
My dear brother, I am making karanji* and Anarasa (a special Diwali* sweet) for you
▷  My (घराला)(पाव्हणी)(बुंदी)(बिगर)(घेईना)(घास)
▷  Brother my (राजसानी)(कंरजा) asks_for (अनारस)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[60] id = 66202
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
अस ग गर्याचे बाई लाडु ताटामधी ग डळमळ
माझ्या पाठीच्या ग बंधवाच्या जेवतानी घाम गळ
asa ga garyācē bāī lāḍu tāṭāmadhī ga ḍaḷamaḷa
mājhyā pāṭhīcyā ga bandhavācyā jēvatānī ghāma gaḷa
Woman, sweet semolina balls (made with a lot of ghee*) are served in the plate
My younger brother is sweating while eating
▷ (अस) * (गर्याचे) woman (लाडु)(ताटामधी) * (डळमळ)
▷  My (पाठीच्या) * (बंधवाच्या)(जेवतानी)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[61] id = 67386
गायकवाड कला - Gaykwad Kala
Village जेऊर - Jeur
पाव्हणा मला आला तुप लावुन चपायती
सांगते सये तुला वर बुंदीचे लाडु किती
pāvhaṇā malā ālā tupa lāvuna capāyatī
sāṅgatē sayē tulā vara bundīcē lāḍu kitī
I have a guest, I make flattened bread and apply ghee*
I tell you, friend, in addition, I served gram flour sweet balls
▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (तुप)(लावुन)(चपायती)
▷  I_tell (सये) to_you (वर)(बुंदीचे)(लाडु)(किती)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[62] id = 68751
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
साखरच लाडु दुधा तुपात झाल मऊ
हौशा बंधु माझ्या फलटण माझ्या जेवु
sākharaca lāḍu dudhā tupāta jhāla maū
hauśā bandhu mājhyā phalaṭaṇa mājhyā jēvu
Sugar sweets became soft with milk and ghee*
Now a troupe of my dear brother’s friends is marching in to have a meal
▷ (साखरच)(लाडु) milk (तुपात)(झाल)(मऊ)
▷ (हौशा) brother my (फलटण) my (जेवु)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[63] id = 69345
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
माझ्या घरला पाव्हण चुल माझी थंडगार
आल बुंदीच जेवणार
mājhyā gharalā pāvhaṇa cula mājhī thaṇḍagāra
āla bundīca jēvaṇāra
Brother has come for a meal, my hearth is cold
My brother likes gram flour sweet balls
▷  My (घरला)(पाव्हण)(चुल) my (थंडगार)
▷  Here_comes (बुंदीच)(जेवणार)
pas de traduction en français
[64] id = 69346
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
माझ्या घरला पाव्हण जिलेबीवरी लाडु
सख्या बासुंदी कुठं वाढु
mājhyā gharalā pāvhaṇa jilēbīvarī lāḍu
sakhyā bāsundī kuṭhaṁ vāḍhu
I have a guest in the house, I served him jilebi* (a special Diwali* sweet) and sweet balls
Dear brother, where can I serve you Basundi (sweet thickened milk)
▷  My (घरला)(पाव्हण)(जिलेबीवरी)(लाडु)
▷ (सख्या)(बासुंदी)(कुठं)(वाढु)
pas de traduction en français
jilebiA sweet delicacy
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[65] id = 69486
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या घरला पाव्हणा तुझा माझा भाऊ एक
सख्याच्या भोजनाला बुंदी पाडु समाईक
mājhyā gharalā pāvhaṇā tujhā mājhā bhāū ēka
sakhyācyā bhōjanālā bundī pāḍu samāīka
I have a guest in the house, he is your brother and mine
For our dear brother’s meal, let’s make fried gram balls together
▷  My (घरला)(पाव्हणा) your my brother (एक)
▷ (सख्याच्या)(भोजनाला)(बुंदी)(पाडु)(समाईक)
pas de traduction en français
[66] id = 69536
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
माझ्या घराला पावणा आत्ताची दाळ भाजी
बंधुच्या भोजनाला बुंदी पाडीते ताजी
mājhyā gharālā pāvaṇā āttācī dāḷa bhājī
bandhucyā bhōjanālā bundī pāḍītē tājī
I have a guest in the house, I cook vegetables and pulses for now
For my brother’s meal, I shall fry fresh gram flour balls
▷  My (घराला)(पावणा)(आत्ताची)(दाळ)(भाजी)
▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(बुंदी)(पाडीते)(ताजी)
pas de traduction en français
[67] id = 69540
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
बंधुजी पाव्हना करीती दाळ भात
बुंदी पाडीती सार्या रात
bandhujī pāvhanā karītī dāḷa bhāta
bundī pāḍītī sāryā rāta
My brother has come as a guest, I cook rice and pulses for now
(For my brother’s meal, ) I shall fry small gram flour balls late at night
▷ (बंधुजी)(पाव्हना) asks_for (दाळ)(भात)
▷ (बुंदी)(पाडीती)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
[68] id = 69993
शिंदे वनमाला - Shinde Vanmala
Village घरणी - Gharani
घरला पावयाना भाजी भाकर कशी वाढु
आता साखर बुंदी पाडु
gharalā pāvayānā bhājī bhākara kaśī vāḍhu
ātā sākhara bundī pāḍu
There is a guest in my house, how can I serve him coarse flattened bread and vegetables
Bring some sugar, we shall make fried gram flour balls
▷ (घरला)(पावयाना)(भाजी)(भाकर) how (वाढु)
▷ (आता)(साखर)(बुंदी)(पाडु)
pas de traduction en français
[69] id = 70005
गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
बंधु पाव्हणा आला मला करंज्या कापण्या न्याहरीला
सांगते बंधु तुला बुंदी दुसर्या बारीला
bandhu pāvhaṇā ālā malā karañjyā kāpaṇyā nyāharīlā
sāṅgatē bandhu tulā bundī dusaryā bārīlā
Brother has come as guest, I am making karanji* for breakfast
I tell you, brother, next time, I shall fry gram flour balls
▷  Brother (पाव्हणा) here_comes (मला)(करंज्या)(कापण्या)(न्याहरीला)
▷  I_tell brother to_you (बुंदी)(दुसर्या)(बारीला)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut
[70] id = 73278
माळी कलावती - Mali Kalavati
Village दारफळ - Darphal
घरला पावना शेजी नारीच काय गेलं
तुपामंदी लाडु केलं हावशा बंधुला
gharalā pāvanā śējī nārīca kāya gēlaṇa
tupāmandī lāḍu kēlaṁ hāvaśā bandhulā
I have a guest at home, how does it matter to my neighbour woman
I made sweet balls with ghee* for my dear brother
▷ (घरला)(पावना)(शेजी)(नारीच) why (गेलं)
▷ (तुपामंदी)(लाडु)(केलं)(हावशा)(बंधुला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[71] id = 73510
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
असा घराला पावयीणा माझ्या चुल्या थंडगार
असा हवशा माझा बंधु असा बुंदीचे जेवणार
asā gharālā pāvayīṇā mājhyā culyā thaṇḍagāra
asā havaśā mājhā bandhu asā bundīcē jēvaṇāra
Brother has come for a meal, my hearth is cold
My brother likes gram flour sweet balls
▷ (असा)(घराला)(पावयीणा) my (चुल्या)(थंडगार)
▷ (असा)(हवशा) my brother (असा)(बुंदीचे)(जेवणार)
pas de traduction en français
[72] id = 74597
थाटे कवीता - Thate Kavita
Village निपाणा - Nipana
साखरेची लाडु याले तुपाच मोहन
माह्या भाऊराया भागीवताच जेवण
sākharēcī lāḍu yālē tupāca mōhana
māhyā bhāūrāyā bhāgīvatāca jēvaṇa
Sugar sweet made with ghee*
My dear brother, he gets the meal of a fortunate person
▷ (साखरेची)(लाडु)(याले)(तुपाच)(मोहन)
▷ (माह्या)(भाऊराया)(भागीवताच)(जेवण)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[73] id = 74619
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
माझ्या घर पाहुना माझ्या भाऊ सक्का साडु
साखर लाडु पान कोणती मागु
mājhyā ghara pāhunā mājhyā bhāū sakkā sāḍu
sākhara lāḍu pāna kōṇatī māgu
My brother’s brother-in-law is the guest in my house
I made sugar sweets, what kind of betel leaves shall I ask for
▷  My house (पाहुना) my brother (सक्का)(साडु)
▷ (साखर)(लाडु)(पान)(कोणती)(मागु)
pas de traduction en français
[74] id = 74621
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
अस ग गर्याचे बाई लाडु ताटामधी ग डळमळ
माझ्या पाठीच्या ग बंधवाच्या जेवतानी घाम गळ
asa ga garyācē bāī lāḍu tāṭāmadhī ga ḍaḷamaḷa
mājhyā pāṭhīcyā ga bandhavācyā jēvatānī ghāma gaḷa
Woman, sweet semolina balls (made with a lot of ghee*) are served in the plate
My younger brother is sweating while eating
▷ (अस) * (गर्याचे) woman (लाडु)(ताटामधी) * (डळमळ)
▷  My (पाठीच्या) * (बंधवाच्या)(जेवतानी)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[75] id = 74628
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
साखरचा लाडु ह्योग तुपात डळमळ
ताईत बंधवाचा जेवताना घाम गळ
sākharacā lāḍu hyōga tupāta ḍaḷamaḷa
tāīta bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa
Sugar sweets are floating in ghee*
My brother is sweating while eating them
▷ (साखरचा)(लाडु)(ह्योग)(तुपात)(डळमळ)
▷ (ताईत)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[76] id = 74940
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
बंधुला जेवान आताच्याला डाळभात
हौशा बंधुसाठी बुंधी पाडीते सार्यारात
bandhulā jēvāna ātācyālā ḍāḷabhāta
hauśā bandhusāṭhī bundhī pāḍītē sāryārāta
For brother’s meal, I give rice and pulses for now
For my dear brother, I shall fry small gram flour balls all night
▷ (बंधुला)(जेवान)(आताच्याला)(डाळभात)
▷ (हौशा)(बंधुसाठी)(बुंधी)(पाडीते)(सार्यारात)
pas de traduction en français
[77] id = 75820
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
माझ्या घरला पाव्हणा गरबडीची डाळभात
बुंधी केली सार्यारात
mājhyā gharalā pāvhaṇā garabaḍīcī ḍāḷabhāta
bundhī kēlī sāryārāta
I have a guest in the house, hurriedly I cook rice and pulses for now
I shall fry small gram flour balls all night
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(गरबडीची)(डाळभात)
▷ (बुंधी) shouted (सार्यारात)
pas de traduction en français
[78] id = 76217
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बुंदीचे जेवणार साखरभाताला झाले राजी
माझ्या नटव्या सख्यानी येळ भागविली माझी
bundīcē jēvaṇāra sākharabhātālā jhālē rājī
mājhyā naṭavyā sakhyānī yēḷa bhāgavilī mājhī
He likes bundi (a special sweet with gram flour), but he agreed to eat sweet rice
My dear brother helped me to get over the difficulty
▷ (बुंदीचे)(जेवणार)(साखरभाताला) become (राजी)
▷  My (नटव्या)(सख्यानी)(येळ)(भागविली) my
pas de traduction en français
[79] id = 77798
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
पाहुण्याला पाहुणचार बुंदी पाडु सार्या रात
पाहुण्याला पाहुणचार करी बोटव्याचा (मटण) भात
pāhuṇyālā pāhuṇacāra bundī pāḍu sāryā rāta
pāhuṇyālā pāhuṇacāra karī bōṭavyācā (maṭaṇa) bhāta
As a mark of hospitality for the guest, we shall make bundi (a special sweet from gram flour) the whole night
As a mark of hospitality for the guest, I shall make mutton rice
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(बुंदी)(पाडु)(सार्या)(रात)
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(करी)(बोटव्याचा) ( (मटण) ) (भात)
pas de traduction en français
[80] id = 77823
खराडे कृष्णा - Kharade Krishna
Village औरंगाबाद - Aurangabad
माझ्या घरला पाव्हणा पुरणाचा होतो सडा
डाळ दळुनी बुंदी पाडा
mājhyā gharalā pāvhaṇā puraṇācā hōtō saḍā
ḍāḷa daḷunī bundī pāḍā
I have a guest in the house, plenty of sweet gram is cooked (for stuffing)
Grind the pulses and make bundi (a special sweet from gram flour)
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(पुरणाचा)(होतो)(सडा)
▷ (डाळ)(दळुनी)(बुंदी)(पाडा)
pas de traduction en français
[81] id = 77881
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
Village झेंडेवाडी - Zendewadi
बंधु ग पाव्हणा जिव मजला लगबग
साखरचा लाडु जाव मालनी कसा लाग
bandhu ga pāvhaṇā jiva majalā lagabaga
sākharacā lāḍu jāva mālanī kasā lāga
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
Sister-in-law, help me in making sugar sweet
▷  Brother * (पाव्हणा) life (मजला)(लगबग)
▷ (साखरचा)(लाडु)(जाव)(मालनी) how (लाग)
pas de traduction en français
[82] id = 78027
उदमले धुरपदा - Udmale Durpada
Village जवळा - Jawala
बंधु ग पाव्हणा आयत्या येळाला डाळ कांदा
बंधुच्या जिवासाठी कळ्या पाडुनी लाडु बांधा
bandhu ga pāvhaṇā āyatyā yēḷālā ḍāḷa kāndā
bandhucyā jivāsāṭhī kaḷyā pāḍunī lāḍu bāndhā
Brother has come as a guest, at the last minute, I cook pulses and onion
For my brother, make fried gram balls and make sweet balls
▷  Brother * (पाव्हणा)(आयत्या)(येळाला)(डाळ)(कांदा)
▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी)(कळ्या)(पाडुनी)(लाडु)(बांधा)
pas de traduction en français
[83] id = 79192
ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra
Village हिंगणगाव - Hingangaon
बंधुजी पाव्हणा आयत्या वेळेला डाळ कांदा
बुंदी पाडुनी लाडु बांधा
bandhujī pāvhaṇā āyatyā vēḷēlā ḍāḷa kāndā
bundī pāḍunī lāḍu bāndhā
Brother has come as a guest, at the last minute, I cook pulses and onion
Make fried gram balls and make sweet balls
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(आयत्या)(वेळेला)(डाळ)(कांदा)
▷ (बुंदी)(पाडुनी)(लाडु)(बांधा)
pas de traduction en français
[84] id = 79204
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
पाव्हणा आला याला करी डाळकांदा
बंधवाला माझ्या लाडु बुंदीच बांधा
pāvhaṇā ālā yālā karī ḍāḷakāndā
bandhavālā mājhyā lāḍu bundīca bāndhā
A guest has come, I cook pulses and onion for him
For my brother, make fried gram balls and make sweet balls
▷ (पाव्हणा) here_comes (याला)(करी)(डाळकांदा)
▷ (बंधवाला) my (लाडु)(बुंदीच)(बांधा)
pas de traduction en français
[85] id = 79397
बारबोले अकूताई - Barbole Akutai
Village दारफळ - Darphal
दिवाळीच लाडु लाडु ठेवते निवायाला
सावळा बंधु माझा आला पोलीस जेवायाला
divāḷīca lāḍu lāḍu ṭhēvatē nivāyālā
sāvaḷā bandhu mājhā ālā pōlīsa jēvāyālā
I made sweet balls for Diwali*, I keep the mixture for cooling
My wheat-complexioned brother, the Policeman, has come for a meal
▷ (दिवाळीच)(लाडु)(लाडु)(ठेवते)(निवायाला)
▷ (सावळा) brother my here_comes (पोलीस)(जेवायाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[86] id = 79400
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
पावण्याला जेवण बुंदी बासुंदी पदार्थ
माझ्या घरला पाहुणा शिवसहित पारवती
pāvaṇyālā jēvaṇa bundī bāsundī padārtha
mājhyā gharalā pāhuṇā śivasahita pāravatī
Bundi (a special sweet with gram flour) and sweet thickened milk for the guests
Shiv along with Parvati (brother with his wife) has come as a guest to my house
▷ (पावण्याला)(जेवण)(बुंदी)(बासुंदी)(पदार्थ)
▷  My (घरला)(पाहुणा)(शिवसहित)(पारवती)
pas de traduction en français
[87] id = 79509
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
घरा पाहुणा ग आला रातोरात
बुंदी गाळी सारी रात
gharā pāhuṇā ga ālā rātōrāta
bundī gāḷī sārī rāta
I had a guest in the middle of the night
I made bundi (a special sweet from gram flour) the whole night
▷  House (पाहुणा) * here_comes (रातोरात)
▷ (बुंदी)(गाळी)(सारी)(रात)
pas de traduction en français
[88] id = 79524
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या घरला पाव्हणा आताच करु काय
सख्या तुमच्या भोजनाला बुंदी बासुंदी बालुशाही
mājhyā gharalā pāvhaṇā ātāca karu kāya
sakhyā tumacyā bhōjanālā bundī bāsundī bāluśāhī
I have a guest in the house, what can I make for now
Dear brother, bundi, basundi and balushahi (three kinds of special sweets) for your meal
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(आताच)(करु) why
▷ (सख्या)(तुमच्या)(भोजनाला)(बुंदी)(बासुंदी)(बालुशाही)
pas de traduction en français
[89] id = 83146
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
बंधव पाव्हणा जीवा माझ्या लगबग
शेजारीणी सया अनारसे करु लाग
bandhava pāvhaṇā jīvā mājhyā lagabaga
śējārīṇī sayā anārasē karu lāga
Brother has come as a guest, I am confused as to what to make
Neighbour woman, my friend, help me make Anarasa (a special Diwali* sweet)
▷ (बंधव)(पाव्हणा) life my (लगबग)
▷ (शेजारीणी)(सया)(अनारसे)(करु)(लाग)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[90] id = 83323
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
पाव्हण मला आल आयत्या वेळी डाळकांदा
आपल्या बंधवाला कळ्या पाडुनी लाडु बांधा
pāvhaṇa malā āla āyatyā vēḷī ḍāḷakāndā
āpalyā bandhavālā kaḷyā pāḍunī lāḍu bāndhā
I have a guest in the house, at the last minute, I cook pulses and onion
For my brother, make fried gram balls and make sweet balls
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (आयत्या)(वेळी)(डाळकांदा)
▷ (आपल्या)(बंधवाला)(कळ्या)(पाडुनी)(लाडु)(बांधा)
pas de traduction en français
[91] id = 83876
शिंदे कमल - Shinde Kamal
Village गुंदूर - Gundur
सकाळीच्या पारी माझं सडा ते सारवण
अशी सांगते सये तुला माझ्या सख्याला शनिवार
sakāḷīcyā pārī mājhaṁ saḍā tē sāravaṇa
aśī sāṅgatē sayē tulā mājhyā sakhyālā śanivāra
Early in the morning, I sprinkle water and spread cow dung
I tell you, my friend, my dear brother observes a fast on Saturday
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(माझं)(सडा)(ते)(सारवण)
▷ (अशी) I_tell (सये) to_you my (सख्याला)(शनिवार)
pas de traduction en français
[92] id = 97425
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
बंधुजी पाव्हणा माझ्या जिवाला उल्हास
गाईच्या तुपामधी मी तर तळते आनारसे
bandhujī pāvhaṇā mājhyā jivālā ulhāsa
gāīcyā tupāmadhī mī tara taḷatē ānārasē
My brother is the guest, I am very happy
I fry Anarasa (a special Diwali* sweet) in cow’s ghee*
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) my (जिवाला)(उल्हास)
▷  Of_cows (तुपामधी) I wires (तळते)(आनारसे)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
gheeclarified butter
[93] id = 97426
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
अस साकरीचे लाडु नेमान केले नऊ
दमान जेव भाऊ तुला बाम्हणाजी सव
asa sākarīcē lāḍu nēmāna kēlē naū
damāna jēva bhāū tulā bāmhaṇājī sava
Sugar sweets, I made only nine
Brother, eat slowly, you have this habit like Brahmans
▷ (अस)(साकरीचे)(लाडु)(नेमान)(केले)(नऊ)
▷ (दमान)(जेव) brother to_you (बाम्हणाजी)(सव)
pas de traduction en français
[94] id = 97427
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
Village कारूंड - Karund
बंधु पाव्हणा आल मला आताच्याला डाळभात
सांगते बंधु तुला बुंदी पाडीते सार्यारात
bandhu pāvhaṇā āla malā ātācyālā ḍāḷabhāta
sāṅgatē bandhu tulā bundī pāḍītē sāryārāta
My brother has come as guest, I cook rice and pulses for now
I tell you, brother, I shall fry bundi (a special sweet from gram flour) all night
▷  Brother (पाव्हणा) here_comes (मला)(आताच्याला)(डाळभात)
▷  I_tell brother to_you (बुंदी)(पाडीते)(सार्यारात)
pas de traduction en français
[95] id = 97428
पतुले कमल - Patule Kamal
Village शिराळा - Shirala
साखराच लाडु ठेविते खुटीला
आला उन्हाळा सुट्टीला बंधु माझा
sākharāca lāḍu ṭhēvitē khuṭīlā
ālā unhāḷā suṭṭīlā bandhu mājhā
Sugar sweets, I tie them and keep them on the hook
My brother has come for summer holidays
▷ (साखराच)(लाडु)(ठेविते)(खुटीला)
▷  Here_comes (उन्हाळा)(सुट्टीला) brother my
pas de traduction en français
[96] id = 97429
पतुले कमल - Patule Kamal
Village शिराळा - Shirala
साखराच लाडु करीते मोठ मोठ
ह्याची बदली झाली कुठ बंधु माझा
sākharāca lāḍu karītē mōṭha mōṭha
hyācī badalī jhālī kuṭha bandhu mājhā
I make sugar sweets, I make them big in size
Where has my brother got transferred
▷ (साखराच)(लाडु) I_prepare (मोठ)(मोठ)
▷ (ह्याची)(बदली) has_come (कुठ) brother my
pas de traduction en français
[97] id = 97430
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
बंधव पाव्हणा माज्या जिवाचा गोंधळ
सुकाया टाकील अनारसाला तांदुळ
bandhava pāvhaṇā mājyā jivācā gōndhaḷa
sukāyā ṭākīla anārasālā tānduḷa
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
Soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) I have kept it for drying
▷ (बंधव)(पाव्हणा)(माज्या)(जिवाचा)(गोंधळ)
▷ (सुकाया)(टाकील)(अनारसाला)(तांदुळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[98] id = 97431
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
बंधव पाहुना त्याला काय काय रांधु
खव्याचे पेढे वर बंदीचे लाडु बांधु
bandhava pāhunā tyālā kāya kāya rāndhu
khavyācē pēḍhē vara bandīcē lāḍu bāndhu
Brother has come as guest, what dishes can I make for him
Sweets with thickened milk and bundi balls (a special sweet from gram flour)
▷ (बंधव)(पाहुना)(त्याला) why why (रांधु)
▷ (खव्याचे)(पेढे)(वर)(बंदीचे)(लाडु) brother
pas de traduction en français
[99] id = 97432
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
पावणीला पाहुणचार अनारस केल ताजा
बाळ हरीनी माझ्या मामा अंघोळीला न्याजा
pāvaṇīlā pāhuṇacāra anārasa kēla tājā
bāḷa harīnī mājhyā māmā aṅghōḷīlā nyājā
As a mark of hospitality, I make fresh Anarasa (a special Diwali* sweet)
Harini, my daughter, show your maternal uncle the bath-room
▷ (पावणीला)(पाहुणचार)(अनारस) did (ताजा)
▷  Son (हरीनी) my maternal_uncle (अंघोळीला)(न्याजा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[100] id = 97433
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
साखरेचा लाडु करिते मोठ घाट
बंधु बदली झाली कुठ
sākharēcā lāḍu karitē mōṭha ghāṭa
bandhu badalī jhālī kuṭha
Sugar sweets, I make preparations to make them in big quantity
Brother, where have you been transferred
▷ (साखरेचा)(लाडु) I_prepare (मोठ)(घाट)
▷  Brother (बदली) has_come (कुठ)
pas de traduction en français
[101] id = 97434
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
माझ्या घराला पाहुणा पुरणाचा होतो राडा
आणा साखर बुंदी पाडा
mājhyā gharālā pāhuṇā puraṇācā hōtō rāḍā
āṇā sākhara bundī pāḍā
I have a guest in the house, plenty of sweet gram is cooked (for stuffing)
Bring sugar and make bundi (a special sweet from gram flour)
▷  My (घराला)(पाहुणा)(पुरणाचा)(होतो)(राडा)
▷ (आणा)(साखर)(बुंदी)(पाडा)
pas de traduction en français
[102] id = 97435
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
साखरच लाडु तुपात डळमळ
जेवताना घाम गळ
sākharaca lāḍu tupāta ḍaḷamaḷa
jēvatānā ghāma gaḷa
Sugar sweets are floating in ghee*
My brother is sweating while eating them
▷ (साखरच)(लाडु)(तुपात)(डळमळ)
▷ (जेवताना)(घाम)(गळ)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[103] id = 97436
शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra
Village महातपूर - Mahatpur
घराला पावना माझी चुल ग थंडगार
आला बुंदीचा जेवणार
gharālā pāvanā mājhī cula ga thaṇḍagāra
ālā bundīcā jēvaṇāra
Brother has come for a meal, my hearth is cold
My brother likes gram flour sweet balls
▷ (घराला)(पावना) my (चुल) * (थंडगार)
▷  Here_comes (बुंदीचा)(जेवणार)
pas de traduction en français
[104] id = 97437
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
आला बंधुजी पावईना लाडु करु का पोळ्या करु
खेड्या गावाला न्हाई दारु
ālā bandhujī pāvīnā lāḍu karu kā pōḷyā karu
khēḍyā gāvālā nhāī dāru
Brother has come as guest, should I make sweet balls or flattened bread with sweet stuffing
There is no liquor in the village
▷  Here_comes (बंधुजी)(पावईना)(लाडु)(करु)(का)(पोळ्या)(करु)
▷ (खेड्या)(गावाला)(न्हाई)(दारु)
pas de traduction en français
[105] id = 97438
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Village दासखेड - Daskhed
साखरेचे लाडु ठेवित बांधुनी खुटीला
आला उन्हाळा सुटीला बंधु माझा
sākharēcē lāḍu ṭhēvita bāndhunī khuṭīlā
ālā unhāḷā suṭīlā bandhu mājhā
Sugar sweets, I take them and keep them on the hook
My brother has come for summer holidays
▷ (साखरेचे)(लाडु)(ठेवित)(बांधुनी)(खुटीला)
▷  Here_comes (उन्हाळा)(सुटीला) brother my
pas de traduction en français
[106] id = 97439
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
सोनसळे गहु पुर्या केल्या मऊ
अनारसे मांडे दोन घास जेऊ
sōnasaḷē gahu puryā kēlyā maū
anārasē māṇḍē dōna ghāsa jēū
Golden wheat, I made soft puffed bread from it
Let’s eat, there are Anarasa (a special Diwali*) and Mande (a special sweet) as well
▷ (सोनसळे)(गहु)(पुर्या)(केल्या)(मऊ)
▷ (अनारसे)(मांडे) two (घास)(जेऊ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[107] id = 103579
लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra
Village खात - Khat
बंधु आला पाव्हणा अस काय मी रांधु
गुळा साखरीचे लाडु
bandhu ālā pāvhaṇā asa kāya mī rāndhu
guḷā sākharīcē lāḍu
Brother has come as guest, what dishes can I make for him
Sweets balls with jaggery* and sugar
▷  Brother here_comes (पाव्हणा)(अस) why I (रांधु)
▷ (गुळा)(साखरीचे)(लाडु)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[108] id = 103582
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
पाव्हण्याला पाहुणचारा आताची डाळभात
बंधुच्या भोजनाला बुंदी गुळ सार्या रात
pāvhaṇyālā pāhuṇacārā ātācī ḍāḷabhāta
bandhucyā bhōjanālā bundī guḷa sāryā rāta
As a mark hospitality, I give rice and pulses for now
For my dear brother, I shall fry bundi (a special sweet from gram flour) all night
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचारा)(आताची)(डाळभात)
▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(बुंदी)(गुळ)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français
[109] id = 103603
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
पाहुण्याला पाहुणचार करी बोटव्याचा भात
बुंदी पाडु सार्या रात चुन्यामंधी काली कात
pāhuṇyālā pāhuṇacāra karī bōṭavyācā bhāta
bundī pāḍu sāryā rāta cunyāmandhī kālī kāta
As a mark hospitality for the guest, I make spicy mutton rice
I shall fry bundi (a special sweet from gram flour) whole night, I mix catechu with lime
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(करी)(बोटव्याचा)(भात)
▷ (बुंदी)(पाडु)(सार्या)(रात)(चुन्यामंधी) Kali (कात)
pas de traduction en français
[110] id = 103608
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणीती होईल कस
माझ्या बंधुला तुपात तळुनी अनारस
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇītī hōīla kasa
mājhyā bandhulā tupāta taḷunī anārasa
Guest has come to my house, neighbour woman says, what will you do
I shall fry Anarasa (a special Diwali* sweet) in ghee* for my brother
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणीती)(होईल) how
▷  My (बंधुला)(तुपात)(तळुनी)(अनारस)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
gheeclarified butter
[111] id = 103615
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
नेनंत्या बंधु बोले करंज्या कापण्या नेहरीला
लाडु दुसर्या बारीला
nēnantyā bandhu bōlē karañjyā kāpaṇyā nēharīlā
lāḍu dusaryā bārīlā
For my younger brother, I fry karanji* and Kapani (special Diwali* sweets) for breakfast
Next time I will make sweet balls
▷ (नेनंत्या) brother (बोले)(करंज्या)(कापण्या)(नेहरीला)
▷ (लाडु)(दुसर्या)(बारीला)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[112] id = 103647
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
पाव्हण्याला पाहुन जीव माझा गोंधळला
शिजु घातले अनारसाचे तांदुळ
pāvhaṇyālā pāhuna jīva mājhā gōndhaḷalā
śiju ghātalē anārasācē tānduḷa
When I saw the guest (brother), I am confused as to what to cook for him
I soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet)
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुन) life my (गोंधळला)
▷ (शिजु)(घातले)(अनारसाचे)(तांदुळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[113] id = 103715
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
तुझ्या जीवासाठी माझ्या जीवाचा गोंधळ
भिजाया घातले अनारसाला तांदुळ
tujhyā jīvāsāṭhī mājhyā jīvācā gōndhaḷa
bhijāyā ghātalē anārasālā tānduḷa
For your sake, I am confused as to what to make
I soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet)
▷  Your (जीवासाठी) my (जीवाचा)(गोंधळ)
▷ (भिजाया)(घातले)(अनारसाला)(तांदुळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[114] id = 103716
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
Village गडहिंगलज - Gadhinglaj
साखरीचा लाडु एका बुकीत फोडु
नटवा ग माझा बंधु दार जीव्हाळा कसा तोडु
sākharīcā lāḍu ēkā bukīta phōḍu
naṭavā ga mājhā bandhu dāra jīvhāḷā kasā tōḍu
Sugar sweet, he breaks it with one blow
My brother has his tantrums, but how can I not love him
▷ (साखरीचा)(लाडु)(एका)(बुकीत)(फोडु)
▷ (नटवा) * my brother door (जीव्हाळा) how (तोडु)
pas de traduction en français
[115] id = 104334
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
पाहुणे ग आले मला पाहुणे साजती
मोतीचुरचे घास माझ्या चौरंगी मिळाली
pāhuṇē ga ālē malā pāhuṇē sājatī
mōtīcuracē ghāsa mājhyā cauraṅgī miḷālī
Guests have come, guests are welcome in the house
Motichur (a kind of special delicacy), they sit on the flat tool and taste it
▷ (पाहुणे) * here_comes (मला)(पाहुणे)(साजती)
▷ (मोतीचुरचे)(घास) my (चौरंगी)(मिळाली)
pas de traduction en français
[460] id = 97280
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
घराला पाव्हणा माझ्या जीवाचा गोंधळ
अस वसरी वाळ्त्यात अनारसाचे तांदुळ
gharālā pāvhaṇā mājhyā jīvācā gōndhaḷa
asa vasarī vāḷtyāta anārasācē tānduḷa
My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him
Rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) are drying on my front verandah
▷ (घराला)(पाव्हणा) my (जीवाचा)(गोंधळ)
▷ (अस)(वसरी)(वाळ्त्यात)(अनारसाचे)(तांदुळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. With sweets prepared for Diwali festival
⇑ Top of page ⇑