➡ Display songs in class at higher level (F15-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26343 ✓ कुडले रखमा - Kudle Rakhma Village घुटके - Ghutke | शेजारणीबाई सोजी निसते सुपामधी बंधवाला माझ्या करंज्या तळते तुपामधी śējāraṇībāī sōjī nisatē supāmadhī bandhavālā mājhyā karañjyā taḷatē tupāmadhī | ✎ Neighbour womans cleans semolina in a sifting fan For my brother, I fry karanji* (a special Diwali* sweet) in ghee* ▷ (शेजारणीबाई)(सोजी)(निसते)(सुपामधी) ▷ (बंधवाला) my (करंज्या)(तळते)(तुपामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 26344 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | बंधुजी पाव्हणा करंजा तळते झारीनी सांगते बंधु तुला लाडू दुसर्या बारीनी bandhujī pāvhaṇā karañjā taḷatē jhārīnī sāṅgatē bandhu tulā lāḍū dusaryā bārīnī | ✎ My brother is the guest, I fry karanji* (a special Diwali* sweet) with a spoon with holes I tell you, brother, next time I will make sweet balls ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(करंजा)(तळते)(झारीनी) ▷ I_tell brother to_you (लाडू)(दुसर्या)(बारीनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 26345 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधुजी पाव्हण करंज्या करते न्याहरीला सांगते बंधू तुला लाडू दुसर्या बारीला bandhujī pāvhaṇa karañjyā karatē nyāharīlā sāṅgatē bandhū tulā lāḍū dusaryā bārīlā | ✎ My brother is the guest, I make karanji* (a special Diwali* sweet) for your meal I tell you, brother, next time I will make sweet balls ▷ (बंधुजी)(पाव्हण)(करंज्या)(करते)(न्याहरीला) ▷ I_tell brother to_you (लाडू)(दुसर्या)(बारीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 26346 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | बंधुजी पाव्हणा जिवा माझ्याचा गोंधळ भिजत घातल अनारशाला तांदूळ bandhujī pāvhaṇā jivā mājhyācā gōndhaḷa bhijata ghātala anāraśālā tāndūḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him I soaked rice for making Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) life (माझ्याचा)(गोंधळ) ▷ (भिजत)(घातल)(अनारशाला)(तांदूळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 26347 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधुजी पावन जीवा माझ्याचा गोंधळ अंगणी वाळतात अनारशाच तांदूळ bandhujī pāvana jīvā mājhyācā gōndhaḷa aṅgaṇī vāḷatāta anāraśāca tāndūḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him Soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) is drying in the courtyard ▷ (बंधुजी)(पावन) life (माझ्याचा)(गोंधळ) ▷ (अंगणी)(वाळतात)(अनारशाच)(तांदूळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 26348 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पाव्हणा माझा बंधु जीव माझ्याचा गोंधळ अंगणी वाळतात अनारशाच तांदूळ pāvhaṇā mājhā bandhu jīva mājhyācā gōndhaḷa aṅgaṇī vāḷatāta anāraśāca tāndūḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him Soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) is drying in the courtyard ▷ (पाव्हणा) my brother life (माझ्याचा)(गोंधळ) ▷ (अंगणी)(वाळतात)(अनारशाच)(तांदूळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 26349 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | पाव्हण मला आल जीव माझाच गोंधळ दारी वाळत्यात अनारशाच तांदूळ pāvhaṇa malā āla jīva mājhāca gōndhaḷa dārī vāḷatyāta anāraśāca tāndūḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him Soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) is drying in the courtyard ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes life (माझाच)(गोंधळ) ▷ (दारी)(वाळत्यात)(अनारशाच)(तांदूळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 26350 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधूच्या भोजनाला तांदूळ दळीते अनारशी बाळायाच्या भोजनाला उद्या येते एकादशी bandhūcyā bhōjanālā tāndūḷa daḷītē anāraśī bāḷāyācyā bhōjanālā udyā yētē ēkādaśī | ✎ For my brother’s meal, I grind rice to make Anarasa (a special Diwali* sweet) Tomorrow is Ekadashi*, he will have a special meal ▷ (बंधूच्या)(भोजनाला)(तांदूळ)(दळीते)(अनारशी) ▷ (बाळायाच्या)(भोजनाला)(उद्या)(येते)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 26351 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बंधुजी पाहुईण शेजी म्हणती होईल कस सांगते बाई तुला माझ साठ्याला अनारस bandhujī pāhuīṇa śējī mhaṇatī hōīla kasa sāṅgatē bāī tulā mājha sāṭhyālā anārasa | ✎ Brother has come as guest, neighbour woman says, what can I do I tell you, woman, I have Anarasa (a special Diwali* sweet) ready in the house ▷ (बंधुजी)(पाहुईण)(शेजी)(म्हणती)(होईल) how ▷ I_tell woman to_you my (साठ्याला)(अनारस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 26352 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | बंधुजी पाव्हणा शेजी म्हणती होईल कस बंधूच्या भोजनाला तूप तळीते अनारस bandhujī pāvhaṇā śējī mhaṇatī hōīla kasa bandhūcyā bhōjanālā tūpa taḷītē anārasa | ✎ Brother has come as guest, neighbour woman says, what can I do For my brother’s meal, I am frying Anarasa (a special Diwali* sweet) in ghee* ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती)(होईल) how ▷ (बंधूच्या)(भोजनाला)(तूप)(तळीते)(अनारस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 26353 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | पाहुण मला आला शेजी म्हणती होईल कस बंधुला माझ्या मी आणीते अनारस pāhuṇa malā ālā śējī mhaṇatī hōīla kasa bandhulā mājhyā mī āṇītē anārasa | ✎ A guest has come to my house, neighbour woman says, what will you do For my brother, I shall bring Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ (पाहुण)(मला) here_comes (शेजी)(म्हणती)(होईल) how ▷ (बंधुला) my I (आणीते)(अनारस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 26354 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधुजी पाव्हणा जीव माझ्याचा गोंधळू साखरच लाडू जाऊ मैना करु लागू bandhujī pāvhaṇā jīva mājhyācā gōndhaḷū sākharaca lāḍū jāū mainā karu lāgū | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him My sister-in-law and my daughter help me in making sugar sweets ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) life (माझ्याचा)(गोंधळू) ▷ (साखरच)(लाडू)(जाऊ) Mina (करु)(लागू) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 26355 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | साळी तुझा भात बंधू माझा नाही खात लाडूच्या कळ्या मी तर पाडीते सार्या रात sāḷī tujhā bhāta bandhū mājhā nāhī khāta lāḍūcyā kaḷyā mī tara pāḍītē sāryā rāta | ✎ Sali* variety of rice, my brother does not like to eat it Whole night I am frying bundi (a special sweet from gram flour) to make sweet balls ▷ (साळी) your (भात) brother my not (खात) ▷ (लाडूच्या)(कळ्या) I wires (पाडीते)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 26356 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधुजी पावना ऐतावेळी डाळ भात बंधुच्या जेवणाला कळ्या पाडायला झाली रात bandhujī pāvanā aitāvēḷī ḍāḷa bhāta bandhucyā jēvaṇālā kaḷyā pāḍāyalā jhālī rāta | ✎ Brother has come as guest, I make rice and pulses at the eleventh hour For my brother’s meal, I have been frying bundi (a special sweet from gram flour) until late at night ▷ (बंधुजी)(पावना)(ऐतावेळी)(डाळ)(भात) ▷ (बंधुच्या)(जेवणाला)(कळ्या)(पाडायला) has_come (रात) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 26357 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधुजी पावना ऐत्या वेळेला दुधभात सांगते बाई तुला कळ्या पाडाय गेली रात bandhujī pāvanā aityā vēḷēlā dudhabhāta sāṅgatē bāī tulā kaḷyā pāḍāya gēlī rāta | ✎ Brother has come as guest, at the last minute I give him rice and milk I tell you woman, I have been frying bundi (a special sweet from gram flour) late at night ▷ (बंधुजी)(पावना)(ऐत्या)(वेळेला)(दुधभात) ▷ I_tell woman to_you (कळ्या)(पाडाय) went (रात) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 26358 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पाव्हणा बंधुराया मी तर करीते डाळ भात बंधुच्या भोजनाला बुंदी पाडीते सार्या रात pāvhaṇā bandhurāyā mī tara karītē ḍāḷa bhāta bandhucyā bhōjanālā bundī pāḍītē sāryā rāta | ✎ My brother has come as guest, I cook rice and pulses For my brother’s meal, I have been frying bundi (a special sweet from gram flour) late at night ▷ (पाव्हणा) younger_brother I wires I_prepare (डाळ)(भात) ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(बुंदी)(पाडीते)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 26359 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | बंधु पाहुणे मला आल ऐत्या येळला दुधभात सांगते बाई तुला कळ्या पाडीते सार्या रात bandhu pāhuṇē malā āla aityā yēḷalā dudhabhāta sāṅgatē bāī tulā kaḷyā pāḍītē sāryā rāta | ✎ Brother has come as guest, at the last minute I give him rice and milk I tell you woman, I have been frying bundi (a special sweet from gram flour) late at night ▷ Brother (पाहुणे)(मला) here_comes (ऐत्या)(येळला)(दुधभात) ▷ I_tell woman to_you (कळ्या)(पाडीते)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 26360 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | बंधूच्या भोजनाला तूप लावून चपाती तूप लावून चपाती वर बुंदीच लाडू देती bandhūcyā bhōjanālā tūpa lāvūna capātī tūpa lāvūna capātī vara bundīca lāḍū dētī | ✎ For my brother’s meal, flattened bread with ghee* Also I give bundi balls (a special sweet) in addition ▷ (बंधूच्या)(भोजनाला)(तूप)(लावून)(चपाती) ▷ (तूप)(लावून)(चपाती)(वर)(बुंदीच)(लाडू)(देती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 26361 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधुजी पावना ऐत्यावेळा डाळ कांदा सांगते बाई तुला कळ्या पाडूनी लाडू बांधा bandhujī pāvanā aityāvēḷā ḍāḷa kāndā sāṅgatē bāī tulā kaḷyā pāḍūnī lāḍū bāndhā | ✎ Brother has come as guest, at the last minute I can give him pulses and onion I tell you woman, fry bundi (a special sweet from gram flour) and make sweet balls ▷ (बंधुजी)(पावना)(ऐत्यावेळा)(डाळ)(कांदा) ▷ I_tell woman to_you (कळ्या)(पाडूनी)(लाडू)(बांधा) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 26362 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बंधुच्या भोजनाला नाही केली पोळी पाती त्याला लावून चपाती वर बुंदीचे लाडू किती bandhucyā bhōjanālā nāhī kēlī pōḷī pātī tyālā lāvūna capātī vara bundīcē lāḍū kitī | ✎ For my brother’s meal, I did not make flattened bread with sweet stuffing (I gave him) flattened bread dobbed with ghee* and many sweet balls ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला) not shouted (पोळी)(पाती) ▷ (त्याला)(लावून)(चपाती)(वर)(बुंदीचे)(लाडू)(किती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 26363 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | बंधुजी पाव्हणा शेजीबाईन हिणवल साखरगेच लाडू एक खिनत (क्षणात) बनवल bandhujī pāvhaṇā śējībāīna hiṇavala sākharagēca lāḍū ēka khinata (kṣaṇāta) banavala | ✎ Brother came as guest, neighbour woman taunted me I made sugar sweets in a second ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(शेजीबाईन)(हिणवल) ▷ (साखरगेच)(लाडू)(एक)(खिनत) ( (क्षणात) ) (बनवल) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 26364 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | पाव्हण मला आल शेजी नारीन मला हिणवल बंधुच्या भोजनाला लाडू बुंदीच बनवल pāvhaṇa malā āla śējī nārīna malā hiṇavala bandhucyā bhōjanālā lāḍū bundīca banavala | ✎ Guest has come to my house, neighbour woman taunted me I made bundi balls (a special Diwali* sweet with gram flour) for my brother’s meal ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (शेजी)(नारीन)(मला)(हिणवल) ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(लाडू)(बुंदीच)(बनवल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 26365 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | साखरच लाडू दुधा तुपात डळमळ बंधवाच्या माझ्या याचा जेवताना घाम गळ sākharaca lāḍū dudhā tupāta ḍaḷamaḷa bandhavācyā mājhyā yācā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in milk and ghee* My brother is sweating while eating them ▷ (साखरच)(लाडू) milk (तुपात)(डळमळ) ▷ (बंधवाच्या) my (याचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 26366 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | पाव्हण्याला पाहुनचार याही दादाला डाळ कांदा मेपल्या बंधवाला कळ्या पाडुनी लाडू बांधा pāvhaṇyālā pāhunacāra yāhī dādālā ḍāḷa kāndā mēpalyā bandhavālā kaḷyā pāḍunī lāḍū bāndhā | ✎ As a mark of hospitality at the last minute, pulses and onion for elder brother For my brother, make fried gram balls and make sweet balls ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुनचार)(याही)(दादाला)(डाळ)(कांदा) ▷ (मेपल्या)(बंधवाला)(कळ्या)(पाडुनी)(लाडू)(बांधा) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 26367 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | साकरच लाडू मी तर करीते घाई घाई मेपल्या ग बंधु मुकादमाला रजा नाही sākaraca lāḍū mī tara karītē ghāī ghāī mēpalyā ga bandhu mukādamālā rajā nāhī | ✎ I make sugar sweets in a great hurry My brother, the supervisor, has no leave ▷ (साकरच)(लाडू) I wires I_prepare (घाई)(घाई) ▷ (मेपल्या) * brother (मुकादमाला) king not | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 26368 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde | साकरच लाडू कस तुपान डळमळ मेपल्या बंधुचा जेवताना घाम गळ sākaraca lāḍū kasa tupāna ḍaḷamaḷa mēpalyā bandhucā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* My brother is sweating while eating them ▷ (साकरच)(लाडू) how (तुपान)(डळमळ) ▷ (मेपल्या)(बंधुचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 26369 ✓ पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada Village पोमगाव - Pomgaon | बंधू पाव्हणा शेज्या बाईला खुणवीते बंधुच्या जेवणाला लाडू कळीच बनविते bandhū pāvhaṇā śējyā bāīlā khuṇavītē bandhucyā jēvaṇālā lāḍū kaḷīca banavitē | ✎ Brother has come as guest, I make a sign to the neighbour woman For my brother’s meal, I make sweet balls from fried gram flour balls ▷ Brother (पाव्हणा)(शेज्या)(बाईला)(खुणवीते) ▷ (बंधुच्या)(जेवणाला)(लाडू)(कळीच)(बनविते) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 26370 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | साखरच लाडू करीते मी दोनचार पुतळा माझा बंधू टुकीचा जेवणार sākharaca lāḍū karītē mī dōnacāra putaḷā mājhā bandhū ṭukīcā jēvaṇāra | ✎ I make two- three sugar sweets My handsome brother is a connoisseur ▷ (साखरच)(लाडू) I_prepare I (दोनचार) ▷ (पुतळा) my brother (टुकीचा)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 26371 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | साखरच लाडू बंदीच करते चार आता माझा बंधू टुकीच जेवणार sākharaca lāḍū bandīca karatē cāra ātā mājhā bandhū ṭukīca jēvaṇāra | ✎ I make two- three sugar sweets My handsome brother is a connoisseur ▷ (साखरच)(लाडू)(बंदीच)(करते)(चार) ▷ (आता) my brother (टुकीच)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 26372 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पाव्हणा ग माझा बंधु मीत करीते डाळभात बंधुच्या जेवणाला बुंदी काढीते सारी रात pāvhaṇā ga mājhā bandhu mīta karītē ḍāḷabhāta bandhucyā jēvaṇālā bundī kāḍhītē sārī rāta | ✎ My brother has come as guest, I cook rice and pulses For my brother’s meal, I have been frying small gram flour balls the whole night ▷ (पाव्हणा) * my brother (मीत) I_prepare (डाळभात) ▷ (बंधुच्या)(जेवणाला)(बुंदी)(काढीते)(सारी)(रात) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 26373 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | पाव्हण मला आल आयत्या वेळेला डाळकांदा बंधु बोलयीत कळ्या पाडूनी लाडू बांधा pāvhaṇa malā āla āyatyā vēḷēlā ḍāḷakāndā bandhu bōlayīta kaḷyā pāḍūnī lāḍū bāndhā | ✎ As a mark of hospitality at the last minute, pulses and onion for elder brother For my brother, make fried gram balls and make sweet balls ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (आयत्या)(वेळेला)(डाळकांदा) ▷ Brother (बोलयीत)(कळ्या)(पाडूनी)(लाडू)(बांधा) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 26374 ✓ पवार हिरा - Pawar Hira Village उरवडे - Urvade | पाव्हणा माझा बंधू जीवा माझ्याचा गोंधळ भीजत घातला अनारश्याला तांदूळ pāvhaṇā mājhā bandhū jīvā mājhyācā gōndhaḷa bhījata ghātalā anāraśyālā tāndūḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him I have soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ (पाव्हणा) my brother life (माझ्याचा)(गोंधळ) ▷ (भीजत)(घातला)(अनारश्याला)(तांदूळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 30936 ✓ दातीर मुक्ता - Datir Mukta Village माले - Male | बंधु पावयणा जीव माझा लगबग बुंदीच लाडु जाव मालनी करु लाग bandhu pāvayaṇā jīva mājhā lagabaga bundīca lāḍu jāva mālanī karu lāga | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him My sister-in-law and my daughter help me in making sugar sweets ▷ Brother (पावयणा) life my (लगबग) ▷ (बुंदीच)(लाडु)(जाव)(मालनी)(करु)(लाग) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 35661 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 02:40 ➡ listen to section | अस बंधुला भोजायान चुल माझीया थंडगार जितेंद्र बंधुराया आला बुंदीचा जेवणार asa bandhulā bhōjāyāna cula mājhīyā thaṇḍagāra jitēndra bandhurāyā ālā bundīcā jēvaṇāra | ✎ Brother has come for a meal, my hearth is cold Jitendra, my brother, likes bundi (gram flour sweet) balls ▷ (अस)(बंधुला)(भोजायान)(चुल)(माझीया)(थंडगार) ▷ (जितेंद्र) younger_brother here_comes (बुंदीचा)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 35662 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 03:21 ➡ listen to section | पाहुण्याला पाहुणचार अन मी करीते डाळकांदा किती सांगू रे बंधु तुला कळी पाडूनी लाडू बांधा pāhuṇyālā pāhuṇacāra ana mī karītē ḍāḷakāndā kitī sāṅgū rē bandhu tulā kaḷī pāḍūnī lāḍū bāndhā | ✎ As a mark of hospitality (at the last minute), I cook pulses and onion for elder brother How much can I tell you, brother, make fried gram balls and make sweet balls ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(अन) I I_prepare (डाळकांदा) ▷ (किती)(सांगू)(रे) brother to_you Kali (पाडूनी)(लाडू)(बांधा) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 41333 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | बंधू पाव्हणा मला आला शेजी म्हणती आता कसं माझ्या त्या बंधूजीला तुपा तळातो अनारस bandhū pāvhaṇā malā ālā śējī mhaṇatī ātā kasaṁ mājhyā tyā bandhūjīlā tupā taḷātō anārasa | ✎ My brother is the guest, neighbour woman says, what will you do I fry Anarasa (a special Diwali* sweet) for my brother ▷ Brother (पाव्हणा)(मला) here_comes (शेजी)(म्हणती)(आता)(कसं) ▷ My (त्या)(बंधूजीला)(तुपा)(तळातो)(अनारस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 41913 ✓ बुधवंत सावित्रा - Budhvant Savitri Village रानमळा - Ranmala | साखरेचे लाडू तुपामधी डळमळ श्रीहरी बंधू जेवताना घाम गळ sākharēcē lāḍū tupāmadhī ḍaḷamaḷa śrīharī bandhū jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* Shrihari, my brother is sweating while eating them ▷ (साखरेचे)(लाडू)(तुपामधी)(डळमळ) ▷ (श्रीहरी) brother (जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 41914 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | साखरेचे लाडू तुला करे फराळाला भाऊला माझ्या एकादस हिल्लाळाला sākharēcē lāḍū tulā karē pharāḷālā bhāūlā mājhyā ēkādasa hillāḷālā | ✎ I make sugar sweets for your special meal My dear brother is observing Ekadashi* fast ▷ (साखरेचे)(लाडू) to_you (करे)(फराळाला) ▷ (भाऊला) my (एकादस)(हिल्लाळाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 41915 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | पाव्हण्याला पाहूणचार तूप लावीते घारीयीला बंधूला सांगू कीती बुंदी दुसर्या बारीयीला pāvhaṇyālā pāhūṇacāra tūpa lāvītē ghārīyīlā bandhūlā sāṅgū kītī bundī dusaryā bārīyīlā | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I apply ghee* to pumpkin sweet I tell you, brother, next time I will make sweet balls ▷ (पाव्हण्याला)(पाहूणचार)(तूप)(लावीते)(घारीयीला) ▷ (बंधूला)(सांगू)(कीती)(बुंदी)(दुसर्या)(बारीयीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 41916 ✓ महाडीक द्वारका - Mahadik Dwarka Village पाडळी - Padali | बंधूजी पाव्हयीना जाव जावला खुणवती माझ्या का बंधूजीला लाडू बुंदीचं बनवती bandhūjī pāvhayīnā jāva jāvalā khuṇavatī mājhyā kā bandhūjīlā lāḍū bundīcaṁ banavatī | ✎ Brother has come as guest, sisters-in-law make a sign to each other For my brother, I am making gram flour sweet balls ▷ (बंधूजी)(पाव्हयीना)(जाव)(जावला)(खुणवती) ▷ My (का)(बंधूजीला)(लाडू)(बुंदीचं)(बनवती) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 41917 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu Village धामणवळ - DhamanOhol | शिर्याचा जेवणार पोळ्याला केला राजी सोईर्या बंधवाला बुंदी दूसर्याला बारीला śiryācā jēvaṇāra pōḷyālā kēlā rājī sōīryā bandhavālā bundī dūsaryālā bārīlā | ✎ He who likes semolina sweet, I made him agree to flattened bread Brother, next time I will make sweet balls ▷ (शिर्याचा)(जेवणार)(पोळ्याला) did (राजी) ▷ (सोईर्या)(बंधवाला)(बुंदी)(दूसर्याला)(बारीला) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 41919 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | पाहूण्याला पाहूणचार करीते आताची डाळरोटी बुंदी पाडते तुम्हांसाठी pāhūṇyālā pāhūṇacāra karītē ātācī ḍāḷarōṭī bundī pāḍatē tumhānsāṭhī | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I cook rice and pulses for now I shall fry gram flour balls for you (brother) ▷ (पाहूण्याला)(पाहूणचार) I_prepare (आताची)(डाळरोटी) ▷ (बुंदी)(पाडते)(तुम्हांसाठी) | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 41922 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani | पाहूण्या पाहूणचार आताची डाळभात बंधवाच्या भोजनाला कळी पाडू सार्या रात pāhūṇyā pāhūṇacāra ātācī ḍāḷabhāta bandhavācyā bhōjanālā kaḷī pāḍū sāryā rāta | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I cook rice and pulses for now For my brother’s meal, I shall fry small gram flour balls late at night ▷ (पाहूण्या)(पाहूणचार)(आताची)(डाळभात) ▷ (बंधवाच्या)(भोजनाला) Kali (पाडू)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 41923 ✓ लवर पार्वती - Lawar Parvati Village डाळज - Dalaj | साखरचा लाडू तुपात डळमळ राजस बंधवाचा जेवताना घाम गळ sākharacā lāḍū tupāta ḍaḷamaḷa rājasa bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* My brother is sweating while eating them ▷ (साखरचा)(लाडू)(तुपात)(डळमळ) ▷ (राजस)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 41925 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | साखरचा लाडू तुपात डळमळ जेवतना घाम गळ बंधवाचा माझ्या sākharacā lāḍū tupāta ḍaḷamaḷa jēvatanā ghāma gaḷa bandhavācā mājhyā | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* My brother is sweating while eating them ▷ (साखरचा)(लाडू)(तुपात)(डळमळ) ▷ (जेवतना)(घाम)(गळ)(बंधवाचा) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 41933 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | माझ्या घरला पाव्हणे प्रकार केले बहू आनारसे कुठे ठेवू बंधू भाच्याला माझ्या mājhyā gharalā pāvhaṇē prakāra kēlē bahū ānārasē kuṭhē ṭhēvū bandhū bhācyālā mājhyā | ✎ I have guest in my house, I prepared many dishes Where can I keep Anarasa (a special Diwali* sweet) for my brother and nephew ▷ My (घरला)(पाव्हणे)(प्रकार)(केले)(बहू) ▷ (आनारसे)(कुठे)(ठेवू) brother (भाच्याला) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 42563 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-08 start 05:55 ➡ listen to section | पाव्हणा ग मला आला शेजी म्हणती व्हईल कसं अशी ना माझ्या बंधूसाठी पैदा करीते अनारसं pāvhaṇā ga malā ālā śējī mhaṇatī vhīla kasaṁ aśī nā mājhyā bandhūsāṭhī paidā karītē anārasaṁ | ✎ Guest has come to my house, neighbour woman says, what will you do I shall get Anarasa (a special Diwali* sweet) for my brother ▷ (पाव्हणा) * (मला) here_comes (शेजी)(म्हणती)(व्हईल)(कसं) ▷ (अशी) * my (बंधूसाठी)(पैदा) I_prepare (अनारसं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 45727 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | साखरच लाडू तुपात डळमळ बंधवाच माझ्या याचा ग जेवताना घाम गळं sākharaca lāḍū tupāta ḍaḷamaḷa bandhavāca mājhyā yācā ga jēvatānā ghāma gaḷaṁ | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* My brother is sweating while eating them ▷ (साखरच)(लाडू)(तुपात)(डळमळ) ▷ (बंधवाच) my (याचा) * (जेवताना)(घाम)(गळं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 46068 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | पाहुण्याला पाहुनचार आत्ताचे डाळभात बुंदी पाडायाला होईल येळ pāhuṇyālā pāhunacāra āttācē ḍāḷabhāta bundī pāḍāyālā hōīla yēḷa | ✎ As a mark of hospitality for the guest, I shall cook rice and pulses now It will take time to make fried gram flour balls ▷ (पाहुण्याला)(पाहुनचार)(आत्ताचे)(डाळभात) ▷ (बुंदी)(पाडायाला)(होईल)(येळ) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 47860 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | बंधूजी पाव्हणा शेजी नारीला खुणावते त्याच्या ग जेवणाला लाडू बुंदीच बनवते bandhūjī pāvhaṇā śējī nārīlā khuṇāvatē tyācyā ga jēvaṇālā lāḍū bundīca banavatē | ✎ My brother has come as a guest, I make a sign to my neighbour woman I am frying gram flour balls for his meal ▷ (बंधूजी)(पाव्हणा)(शेजी)(नारीला)(खुणावते) ▷ (त्याच्या) * (जेवणाला)(लाडू)(बुंदीच)(बनवते) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 48601 ✓ चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil Village वाजाठाण - Vajathan | साखरेचे लाडू पाकामधी डळमळ भाऊचा माझ्या ताटामधी घाम गळ sākharēcē lāḍū pākāmadhī ḍaḷamaḷa bhāūcā mājhyā tāṭāmadhī ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in sugar syrup My brother’s sweat falls in his plate while eating them ▷ (साखरेचे)(लाडू)(पाकामधी)(डळमळ) ▷ (भाऊचा) my (ताटामधी)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 64466 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | माझ्या घरला पाव्हणा भाजी भाकर कसी वाढु आणा साखर बुंदी पाडु mājhyā gharalā pāvhaṇā bhājī bhākara kasī vāḍhu āṇā sākhara bundī pāḍu | ✎ There is a guest in my house, how can I serve him coarse flattened bread and vegetables Bring some sugar, we shall make fried gram flour balls ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(भाजी)(भाकर) how (वाढु) ▷ (आणा)(साखर)(बुंदी)(पाडु) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 64467 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | पाव्हण मला आला माझ्या घरात गोंधळ भिजाया घातला आनारश्याला तांदुळ pāvhaṇa malā ālā mājhyā gharāta gōndhaḷa bhijāyā ghātalā ānāraśyālā tānduḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him I soaked rice for making Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my (घरात)(गोंधळ) ▷ (भिजाया)(घातला)(आनारश्याला)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 64767 ✓ जाधव चंपा - Jadhav Champa Village पानगाव - Pangaon | शेजारीन बाई गरज कर तु नकुल्याची दारी मोटार वकीलाची śējārīna bāī garaja kara tu nakulyācī dārī mōṭāra vakīlācī | ✎ Neighbour woman, lend me some vermicelli (My brother), the lawyer’s car is at the door ▷ (शेजारीन) woman (गरज) doing you (नकुल्याची) ▷ (दारी)(मोटार)(वकीलाची) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 65033 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | बंधु पावना माझ्या जीवाला गोंधळ घातले भिजु अनारशाला तांदुळ bandhu pāvanā mājhyā jīvālā gōndhaḷa ghātalē bhiju anāraśālā tānduḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him I soaked rice for making Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ Brother (पावना) my (जीवाला)(गोंधळ) ▷ (घातले)(भिजु)(अनारशाला)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 65760 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | पाव्हुना आला मला आयत्या येळला डाळकांदा बंधुजीला ग माझ्या कळ्या पाडुन लाडु बांधा pāvhunā ālā malā āyatyā yēḷalā ḍāḷakāndā bandhujīlā ga mājhyā kaḷyā pāḍuna lāḍu bāndhā | ✎ A guest has come to my house, at the last minute I cook pulses with onion For my brother, make fried gram balls and make sweet balls ▷ (पाव्हुना) here_comes (मला)(आयत्या)(येळला)(डाळकांदा) ▷ (बंधुजीला) * my (कळ्या)(पाडुन)(लाडु)(बांधा) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 66164 ✓ लवर पार्वती - Lawar Parvati Village डाळज - Dalaj | सडा सारवण चौका घेती चुलीपाशी राजस बंधवाला पंधरा दिवसाची अेकादशी saḍā sāravaṇa caukā ghētī culīpāśī rājasa bandhavālā pandharā divasācī aēkādaśī | ✎ Sprinkling water and spreading cow dung just around the hearth My dear brother has Ekadashi* which comes every fortnight ▷ (सडा)(सारवण)(चौका)(घेती)(चुलीपाशी) ▷ (राजस)(बंधवाला)(पंधरा)(दिवसाची)(अेकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 66165 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | बंधु पावना शेजी म्हणती होईस कस बंधुच्या भोजनला तुपा तळती आनरस bandhu pāvanā śējī mhaṇatī hōīsa kasa bandhucyā bhōjanalā tupā taḷatī ānarasa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him I fry Anarasa (a special Diwali* sweet) in ghee* for my brother ▷ Brother (पावना)(शेजी)(म्हणती)(होईस) how ▷ (बंधुच्या)(भोजनला)(तुपा)(तळती)(आनरस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 66201 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | माझ्या घराला पाव्हणी बुंदी बिगर घेईना घास बंधु माझ्या राजसानी कंरजा करीती अनारस mājhyā gharālā pāvhaṇī bundī bigara ghēīnā ghāsa bandhu mājhyā rājasānī kaṇrajā karītī anārasa | ✎ There is a guest in my house, he is not eating anything without gram flour balls My dear brother, I am making karanji* and Anarasa (a special Diwali* sweet) for you ▷ My (घराला)(पाव्हणी)(बुंदी)(बिगर)(घेईना)(घास) ▷ Brother my (राजसानी)(कंरजा) asks_for (अनारस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 66202 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | अस ग गर्याचे बाई लाडु ताटामधी ग डळमळ माझ्या पाठीच्या ग बंधवाच्या जेवतानी घाम गळ asa ga garyācē bāī lāḍu tāṭāmadhī ga ḍaḷamaḷa mājhyā pāṭhīcyā ga bandhavācyā jēvatānī ghāma gaḷa | ✎ Woman, sweet semolina balls (made with a lot of ghee*) are served in the plate My younger brother is sweating while eating ▷ (अस) * (गर्याचे) woman (लाडु)(ताटामधी) * (डळमळ) ▷ My (पाठीच्या) * (बंधवाच्या)(जेवतानी)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 67386 ✓ गायकवाड कला - Gaykwad Kala Village जेऊर - Jeur | पाव्हणा मला आला तुप लावुन चपायती सांगते सये तुला वर बुंदीचे लाडु किती pāvhaṇā malā ālā tupa lāvuna capāyatī sāṅgatē sayē tulā vara bundīcē lāḍu kitī | ✎ I have a guest, I make flattened bread and apply ghee* I tell you, friend, in addition, I served gram flour sweet balls ▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (तुप)(लावुन)(चपायती) ▷ I_tell (सये) to_you (वर)(बुंदीचे)(लाडु)(किती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 68751 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | साखरच लाडु दुधा तुपात झाल मऊ हौशा बंधु माझ्या फलटण माझ्या जेवु sākharaca lāḍu dudhā tupāta jhāla maū hauśā bandhu mājhyā phalaṭaṇa mājhyā jēvu | ✎ Sugar sweets became soft with milk and ghee* Now a troupe of my dear brother’s friends is marching in to have a meal ▷ (साखरच)(लाडु) milk (तुपात)(झाल)(मऊ) ▷ (हौशा) brother my (फलटण) my (जेवु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 69345 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | माझ्या घरला पाव्हण चुल माझी थंडगार आल बुंदीच जेवणार mājhyā gharalā pāvhaṇa cula mājhī thaṇḍagāra āla bundīca jēvaṇāra | ✎ Brother has come for a meal, my hearth is cold My brother likes gram flour sweet balls ▷ My (घरला)(पाव्हण)(चुल) my (थंडगार) ▷ Here_comes (बुंदीच)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 69346 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | माझ्या घरला पाव्हण जिलेबीवरी लाडु सख्या बासुंदी कुठं वाढु mājhyā gharalā pāvhaṇa jilēbīvarī lāḍu sakhyā bāsundī kuṭhaṁ vāḍhu | ✎ I have a guest in the house, I served him jilebi* (a special Diwali* sweet) and sweet balls Dear brother, where can I serve you Basundi (sweet thickened milk) ▷ My (घरला)(पाव्हण)(जिलेबीवरी)(लाडु) ▷ (सख्या)(बासुंदी)(कुठं)(वाढु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 69486 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या घरला पाव्हणा तुझा माझा भाऊ एक सख्याच्या भोजनाला बुंदी पाडु समाईक mājhyā gharalā pāvhaṇā tujhā mājhā bhāū ēka sakhyācyā bhōjanālā bundī pāḍu samāīka | ✎ I have a guest in the house, he is your brother and mine For our dear brother’s meal, let’s make fried gram balls together ▷ My (घरला)(पाव्हणा) your my brother (एक) ▷ (सख्याच्या)(भोजनाला)(बुंदी)(पाडु)(समाईक) | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 69536 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | माझ्या घराला पावणा आत्ताची दाळ भाजी बंधुच्या भोजनाला बुंदी पाडीते ताजी mājhyā gharālā pāvaṇā āttācī dāḷa bhājī bandhucyā bhōjanālā bundī pāḍītē tājī | ✎ I have a guest in the house, I cook vegetables and pulses for now For my brother’s meal, I shall fry fresh gram flour balls ▷ My (घराला)(पावणा)(आत्ताची)(दाळ)(भाजी) ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(बुंदी)(पाडीते)(ताजी) | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 69540 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | बंधुजी पाव्हना करीती दाळ भात बुंदी पाडीती सार्या रात bandhujī pāvhanā karītī dāḷa bhāta bundī pāḍītī sāryā rāta | ✎ My brother has come as a guest, I cook rice and pulses for now (For my brother’s meal, ) I shall fry small gram flour balls late at night ▷ (बंधुजी)(पाव्हना) asks_for (दाळ)(भात) ▷ (बुंदी)(पाडीती)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 69993 ✓ शिंदे वनमाला - Shinde Vanmala Village घरणी - Gharani | घरला पावयाना भाजी भाकर कशी वाढु आता साखर बुंदी पाडु gharalā pāvayānā bhājī bhākara kaśī vāḍhu ātā sākhara bundī pāḍu | ✎ There is a guest in my house, how can I serve him coarse flattened bread and vegetables Bring some sugar, we shall make fried gram flour balls ▷ (घरला)(पावयाना)(भाजी)(भाकर) how (वाढु) ▷ (आता)(साखर)(बुंदी)(पाडु) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 70005 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | बंधु पाव्हणा आला मला करंज्या कापण्या न्याहरीला सांगते बंधु तुला बुंदी दुसर्या बारीला bandhu pāvhaṇā ālā malā karañjyā kāpaṇyā nyāharīlā sāṅgatē bandhu tulā bundī dusaryā bārīlā | ✎ Brother has come as guest, I am making karanji* for breakfast I tell you, brother, next time, I shall fry gram flour balls ▷ Brother (पाव्हणा) here_comes (मला)(करंज्या)(कापण्या)(न्याहरीला) ▷ I_tell brother to_you (बुंदी)(दुसर्या)(बारीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 73278 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati Village दारफळ - Darphal | घरला पावना शेजी नारीच काय गेलं तुपामंदी लाडु केलं हावशा बंधुला gharalā pāvanā śējī nārīca kāya gēlaṇa tupāmandī lāḍu kēlaṁ hāvaśā bandhulā | ✎ I have a guest at home, how does it matter to my neighbour woman I made sweet balls with ghee* for my dear brother ▷ (घरला)(पावना)(शेजी)(नारीच) why (गेलं) ▷ (तुपामंदी)(लाडु)(केलं)(हावशा)(बंधुला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 73510 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | असा घराला पावयीणा माझ्या चुल्या थंडगार असा हवशा माझा बंधु असा बुंदीचे जेवणार asā gharālā pāvayīṇā mājhyā culyā thaṇḍagāra asā havaśā mājhā bandhu asā bundīcē jēvaṇāra | ✎ Brother has come for a meal, my hearth is cold My brother likes gram flour sweet balls ▷ (असा)(घराला)(पावयीणा) my (चुल्या)(थंडगार) ▷ (असा)(हवशा) my brother (असा)(बुंदीचे)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 74597 ✓ थाटे कवीता - Thate Kavita Village निपाणा - Nipana | साखरेची लाडु याले तुपाच मोहन माह्या भाऊराया भागीवताच जेवण sākharēcī lāḍu yālē tupāca mōhana māhyā bhāūrāyā bhāgīvatāca jēvaṇa | ✎ Sugar sweet made with ghee* My dear brother, he gets the meal of a fortunate person ▷ (साखरेची)(लाडु)(याले)(तुपाच)(मोहन) ▷ (माह्या)(भाऊराया)(भागीवताच)(जेवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 74619 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | माझ्या घर पाहुना माझ्या भाऊ सक्का साडु साखर लाडु पान कोणती मागु mājhyā ghara pāhunā mājhyā bhāū sakkā sāḍu sākhara lāḍu pāna kōṇatī māgu | ✎ My brother’s brother-in-law is the guest in my house I made sugar sweets, what kind of betel leaves shall I ask for ▷ My house (पाहुना) my brother (सक्का)(साडु) ▷ (साखर)(लाडु)(पान)(कोणती)(मागु) | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 74621 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | अस ग गर्याचे बाई लाडु ताटामधी ग डळमळ माझ्या पाठीच्या ग बंधवाच्या जेवतानी घाम गळ asa ga garyācē bāī lāḍu tāṭāmadhī ga ḍaḷamaḷa mājhyā pāṭhīcyā ga bandhavācyā jēvatānī ghāma gaḷa | ✎ Woman, sweet semolina balls (made with a lot of ghee*) are served in the plate My younger brother is sweating while eating ▷ (अस) * (गर्याचे) woman (लाडु)(ताटामधी) * (डळमळ) ▷ My (पाठीच्या) * (बंधवाच्या)(जेवतानी)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 74628 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | साखरचा लाडु ह्योग तुपात डळमळ ताईत बंधवाचा जेवताना घाम गळ sākharacā lāḍu hyōga tupāta ḍaḷamaḷa tāīta bandhavācā jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* My brother is sweating while eating them ▷ (साखरचा)(लाडु)(ह्योग)(तुपात)(डळमळ) ▷ (ताईत)(बंधवाचा)(जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 74940 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | बंधुला जेवान आताच्याला डाळभात हौशा बंधुसाठी बुंधी पाडीते सार्यारात bandhulā jēvāna ātācyālā ḍāḷabhāta hauśā bandhusāṭhī bundhī pāḍītē sāryārāta | ✎ For brother’s meal, I give rice and pulses for now For my dear brother, I shall fry small gram flour balls all night ▷ (बंधुला)(जेवान)(आताच्याला)(डाळभात) ▷ (हौशा)(बंधुसाठी)(बुंधी)(पाडीते)(सार्यारात) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 75820 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | माझ्या घरला पाव्हणा गरबडीची डाळभात बुंधी केली सार्यारात mājhyā gharalā pāvhaṇā garabaḍīcī ḍāḷabhāta bundhī kēlī sāryārāta | ✎ I have a guest in the house, hurriedly I cook rice and pulses for now I shall fry small gram flour balls all night ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(गरबडीची)(डाळभात) ▷ (बुंधी) shouted (सार्यारात) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 76217 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बुंदीचे जेवणार साखरभाताला झाले राजी माझ्या नटव्या सख्यानी येळ भागविली माझी bundīcē jēvaṇāra sākharabhātālā jhālē rājī mājhyā naṭavyā sakhyānī yēḷa bhāgavilī mājhī | ✎ He likes bundi (a special sweet with gram flour), but he agreed to eat sweet rice My dear brother helped me to get over the difficulty ▷ (बुंदीचे)(जेवणार)(साखरभाताला) become (राजी) ▷ My (नटव्या)(सख्यानी)(येळ)(भागविली) my | pas de traduction en français | ||||
[79] id = 77798 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | पाहुण्याला पाहुणचार बुंदी पाडु सार्या रात पाहुण्याला पाहुणचार करी बोटव्याचा (मटण) भात pāhuṇyālā pāhuṇacāra bundī pāḍu sāryā rāta pāhuṇyālā pāhuṇacāra karī bōṭavyācā (maṭaṇa) bhāta | ✎ As a mark of hospitality for the guest, we shall make bundi (a special sweet from gram flour) the whole night As a mark of hospitality for the guest, I shall make mutton rice ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(बुंदी)(पाडु)(सार्या)(रात) ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(करी)(बोटव्याचा) ( (मटण) ) (भात) | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 77823 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna Village औरंगाबाद - Aurangabad | माझ्या घरला पाव्हणा पुरणाचा होतो सडा डाळ दळुनी बुंदी पाडा mājhyā gharalā pāvhaṇā puraṇācā hōtō saḍā ḍāḷa daḷunī bundī pāḍā | ✎ I have a guest in the house, plenty of sweet gram is cooked (for stuffing) Grind the pulses and make bundi (a special sweet from gram flour) ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(पुरणाचा)(होतो)(सडा) ▷ (डाळ)(दळुनी)(बुंदी)(पाडा) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 77881 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | बंधु ग पाव्हणा जिव मजला लगबग साखरचा लाडु जाव मालनी कसा लाग bandhu ga pāvhaṇā jiva majalā lagabaga sākharacā lāḍu jāva mālanī kasā lāga | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him Sister-in-law, help me in making sugar sweet ▷ Brother * (पाव्हणा) life (मजला)(लगबग) ▷ (साखरचा)(लाडु)(जाव)(मालनी) how (लाग) | pas de traduction en français | ||||
[82] id = 78027 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | बंधु ग पाव्हणा आयत्या येळाला डाळ कांदा बंधुच्या जिवासाठी कळ्या पाडुनी लाडु बांधा bandhu ga pāvhaṇā āyatyā yēḷālā ḍāḷa kāndā bandhucyā jivāsāṭhī kaḷyā pāḍunī lāḍu bāndhā | ✎ Brother has come as a guest, at the last minute, I cook pulses and onion For my brother, make fried gram balls and make sweet balls ▷ Brother * (पाव्हणा)(आयत्या)(येळाला)(डाळ)(कांदा) ▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी)(कळ्या)(पाडुनी)(लाडु)(बांधा) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 79192 ✓ ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra Village हिंगणगाव - Hingangaon | बंधुजी पाव्हणा आयत्या वेळेला डाळ कांदा बुंदी पाडुनी लाडु बांधा bandhujī pāvhaṇā āyatyā vēḷēlā ḍāḷa kāndā bundī pāḍunī lāḍu bāndhā | ✎ Brother has come as a guest, at the last minute, I cook pulses and onion Make fried gram balls and make sweet balls ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(आयत्या)(वेळेला)(डाळ)(कांदा) ▷ (बुंदी)(पाडुनी)(लाडु)(बांधा) | pas de traduction en français | ||||
[84] id = 79204 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | पाव्हणा आला याला करी डाळकांदा बंधवाला माझ्या लाडु बुंदीच बांधा pāvhaṇā ālā yālā karī ḍāḷakāndā bandhavālā mājhyā lāḍu bundīca bāndhā | ✎ A guest has come, I cook pulses and onion for him For my brother, make fried gram balls and make sweet balls ▷ (पाव्हणा) here_comes (याला)(करी)(डाळकांदा) ▷ (बंधवाला) my (लाडु)(बुंदीच)(बांधा) | pas de traduction en français | ||||
[85] id = 79397 ✓ बारबोले अकूताई - Barbole Akutai Village दारफळ - Darphal | दिवाळीच लाडु लाडु ठेवते निवायाला सावळा बंधु माझा आला पोलीस जेवायाला divāḷīca lāḍu lāḍu ṭhēvatē nivāyālā sāvaḷā bandhu mājhā ālā pōlīsa jēvāyālā | ✎ I made sweet balls for Diwali*, I keep the mixture for cooling My wheat-complexioned brother, the Policeman, has come for a meal ▷ (दिवाळीच)(लाडु)(लाडु)(ठेवते)(निवायाला) ▷ (सावळा) brother my here_comes (पोलीस)(जेवायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 79400 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | पावण्याला जेवण बुंदी बासुंदी पदार्थ माझ्या घरला पाहुणा शिवसहित पारवती pāvaṇyālā jēvaṇa bundī bāsundī padārtha mājhyā gharalā pāhuṇā śivasahita pāravatī | ✎ Bundi (a special sweet with gram flour) and sweet thickened milk for the guests Shiv along with Parvati (brother with his wife) has come as a guest to my house ▷ (पावण्याला)(जेवण)(बुंदी)(बासुंदी)(पदार्थ) ▷ My (घरला)(पाहुणा)(शिवसहित)(पारवती) | pas de traduction en français | ||||
[87] id = 79509 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | घरा पाहुणा ग आला रातोरात बुंदी गाळी सारी रात gharā pāhuṇā ga ālā rātōrāta bundī gāḷī sārī rāta | ✎ I had a guest in the middle of the night I made bundi (a special sweet from gram flour) the whole night ▷ House (पाहुणा) * here_comes (रातोरात) ▷ (बुंदी)(गाळी)(सारी)(रात) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 79524 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या घरला पाव्हणा आताच करु काय सख्या तुमच्या भोजनाला बुंदी बासुंदी बालुशाही mājhyā gharalā pāvhaṇā ātāca karu kāya sakhyā tumacyā bhōjanālā bundī bāsundī bāluśāhī | ✎ I have a guest in the house, what can I make for now Dear brother, bundi, basundi and balushahi (three kinds of special sweets) for your meal ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(आताच)(करु) why ▷ (सख्या)(तुमच्या)(भोजनाला)(बुंदी)(बासुंदी)(बालुशाही) | pas de traduction en français | ||||
[89] id = 83146 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | बंधव पाव्हणा जीवा माझ्या लगबग शेजारीणी सया अनारसे करु लाग bandhava pāvhaṇā jīvā mājhyā lagabaga śējārīṇī sayā anārasē karu lāga | ✎ Brother has come as a guest, I am confused as to what to make Neighbour woman, my friend, help me make Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ (बंधव)(पाव्हणा) life my (लगबग) ▷ (शेजारीणी)(सया)(अनारसे)(करु)(लाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 83323 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | पाव्हण मला आल आयत्या वेळी डाळकांदा आपल्या बंधवाला कळ्या पाडुनी लाडु बांधा pāvhaṇa malā āla āyatyā vēḷī ḍāḷakāndā āpalyā bandhavālā kaḷyā pāḍunī lāḍu bāndhā | ✎ I have a guest in the house, at the last minute, I cook pulses and onion For my brother, make fried gram balls and make sweet balls ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (आयत्या)(वेळी)(डाळकांदा) ▷ (आपल्या)(बंधवाला)(कळ्या)(पाडुनी)(लाडु)(बांधा) | pas de traduction en français | ||||
[91] id = 83876 ✓ शिंदे कमल - Shinde Kamal Village गुंदूर - Gundur | सकाळीच्या पारी माझं सडा ते सारवण अशी सांगते सये तुला माझ्या सख्याला शनिवार sakāḷīcyā pārī mājhaṁ saḍā tē sāravaṇa aśī sāṅgatē sayē tulā mājhyā sakhyālā śanivāra | ✎ Early in the morning, I sprinkle water and spread cow dung I tell you, my friend, my dear brother observes a fast on Saturday ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(माझं)(सडा)(ते)(सारवण) ▷ (अशी) I_tell (सये) to_you my (सख्याला)(शनिवार) | pas de traduction en français | ||||
[92] id = 97425 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | बंधुजी पाव्हणा माझ्या जिवाला उल्हास गाईच्या तुपामधी मी तर तळते आनारसे bandhujī pāvhaṇā mājhyā jivālā ulhāsa gāīcyā tupāmadhī mī tara taḷatē ānārasē | ✎ My brother is the guest, I am very happy I fry Anarasa (a special Diwali* sweet) in cow’s ghee* ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) my (जिवाला)(उल्हास) ▷ Of_cows (तुपामधी) I wires (तळते)(आनारसे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 97426 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | अस साकरीचे लाडु नेमान केले नऊ दमान जेव भाऊ तुला बाम्हणाजी सव asa sākarīcē lāḍu nēmāna kēlē naū damāna jēva bhāū tulā bāmhaṇājī sava | ✎ Sugar sweets, I made only nine Brother, eat slowly, you have this habit like Brahmans ▷ (अस)(साकरीचे)(लाडु)(नेमान)(केले)(नऊ) ▷ (दमान)(जेव) brother to_you (बाम्हणाजी)(सव) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 97427 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | बंधु पाव्हणा आल मला आताच्याला डाळभात सांगते बंधु तुला बुंदी पाडीते सार्यारात bandhu pāvhaṇā āla malā ātācyālā ḍāḷabhāta sāṅgatē bandhu tulā bundī pāḍītē sāryārāta | ✎ My brother has come as guest, I cook rice and pulses for now I tell you, brother, I shall fry bundi (a special sweet from gram flour) all night ▷ Brother (पाव्हणा) here_comes (मला)(आताच्याला)(डाळभात) ▷ I_tell brother to_you (बुंदी)(पाडीते)(सार्यारात) | pas de traduction en français | ||||
[95] id = 97428 ✓ पतुले कमल - Patule Kamal Village शिराळा - Shirala | साखराच लाडु ठेविते खुटीला आला उन्हाळा सुट्टीला बंधु माझा sākharāca lāḍu ṭhēvitē khuṭīlā ālā unhāḷā suṭṭīlā bandhu mājhā | ✎ Sugar sweets, I tie them and keep them on the hook My brother has come for summer holidays ▷ (साखराच)(लाडु)(ठेविते)(खुटीला) ▷ Here_comes (उन्हाळा)(सुट्टीला) brother my | pas de traduction en français | ||||
[96] id = 97429 ✓ पतुले कमल - Patule Kamal Village शिराळा - Shirala | साखराच लाडु करीते मोठ मोठ ह्याची बदली झाली कुठ बंधु माझा sākharāca lāḍu karītē mōṭha mōṭha hyācī badalī jhālī kuṭha bandhu mājhā | ✎ I make sugar sweets, I make them big in size Where has my brother got transferred ▷ (साखराच)(लाडु) I_prepare (मोठ)(मोठ) ▷ (ह्याची)(बदली) has_come (कुठ) brother my | pas de traduction en français | ||||
[97] id = 97430 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | बंधव पाव्हणा माज्या जिवाचा गोंधळ सुकाया टाकील अनारसाला तांदुळ bandhava pāvhaṇā mājyā jivācā gōndhaḷa sukāyā ṭākīla anārasālā tānduḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him Soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) I have kept it for drying ▷ (बंधव)(पाव्हणा)(माज्या)(जिवाचा)(गोंधळ) ▷ (सुकाया)(टाकील)(अनारसाला)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 97431 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | बंधव पाहुना त्याला काय काय रांधु खव्याचे पेढे वर बंदीचे लाडु बांधु bandhava pāhunā tyālā kāya kāya rāndhu khavyācē pēḍhē vara bandīcē lāḍu bāndhu | ✎ Brother has come as guest, what dishes can I make for him Sweets with thickened milk and bundi balls (a special sweet from gram flour) ▷ (बंधव)(पाहुना)(त्याला) why why (रांधु) ▷ (खव्याचे)(पेढे)(वर)(बंदीचे)(लाडु) brother | pas de traduction en français | ||||
[99] id = 97432 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | पावणीला पाहुणचार अनारस केल ताजा बाळ हरीनी माझ्या मामा अंघोळीला न्याजा pāvaṇīlā pāhuṇacāra anārasa kēla tājā bāḷa harīnī mājhyā māmā aṅghōḷīlā nyājā | ✎ As a mark of hospitality, I make fresh Anarasa (a special Diwali* sweet) Harini, my daughter, show your maternal uncle the bath-room ▷ (पावणीला)(पाहुणचार)(अनारस) did (ताजा) ▷ Son (हरीनी) my maternal_uncle (अंघोळीला)(न्याजा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 97433 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | साखरेचा लाडु करिते मोठ घाट बंधु बदली झाली कुठ sākharēcā lāḍu karitē mōṭha ghāṭa bandhu badalī jhālī kuṭha | ✎ Sugar sweets, I make preparations to make them in big quantity Brother, where have you been transferred ▷ (साखरेचा)(लाडु) I_prepare (मोठ)(घाट) ▷ Brother (बदली) has_come (कुठ) | pas de traduction en français | ||||
[101] id = 97434 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | माझ्या घराला पाहुणा पुरणाचा होतो राडा आणा साखर बुंदी पाडा mājhyā gharālā pāhuṇā puraṇācā hōtō rāḍā āṇā sākhara bundī pāḍā | ✎ I have a guest in the house, plenty of sweet gram is cooked (for stuffing) Bring sugar and make bundi (a special sweet from gram flour) ▷ My (घराला)(पाहुणा)(पुरणाचा)(होतो)(राडा) ▷ (आणा)(साखर)(बुंदी)(पाडा) | pas de traduction en français | ||||
[102] id = 97435 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | साखरच लाडु तुपात डळमळ जेवताना घाम गळ sākharaca lāḍu tupāta ḍaḷamaḷa jēvatānā ghāma gaḷa | ✎ Sugar sweets are floating in ghee* My brother is sweating while eating them ▷ (साखरच)(लाडु)(तुपात)(डळमळ) ▷ (जेवताना)(घाम)(गळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 97436 ✓ शिरढोणे सुभद्रा - Shirdhone Subhadra Village महातपूर - Mahatpur | घराला पावना माझी चुल ग थंडगार आला बुंदीचा जेवणार gharālā pāvanā mājhī cula ga thaṇḍagāra ālā bundīcā jēvaṇāra | ✎ Brother has come for a meal, my hearth is cold My brother likes gram flour sweet balls ▷ (घराला)(पावना) my (चुल) * (थंडगार) ▷ Here_comes (बुंदीचा)(जेवणार) | pas de traduction en français | ||||
[104] id = 97437 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | आला बंधुजी पावईना लाडु करु का पोळ्या करु खेड्या गावाला न्हाई दारु ālā bandhujī pāvīnā lāḍu karu kā pōḷyā karu khēḍyā gāvālā nhāī dāru | ✎ Brother has come as guest, should I make sweet balls or flattened bread with sweet stuffing There is no liquor in the village ▷ Here_comes (बंधुजी)(पावईना)(लाडु)(करु)(का)(पोळ्या)(करु) ▷ (खेड्या)(गावाला)(न्हाई)(दारु) | pas de traduction en français | ||||
[105] id = 97438 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Village दासखेड - Daskhed | साखरेचे लाडु ठेवित बांधुनी खुटीला आला उन्हाळा सुटीला बंधु माझा sākharēcē lāḍu ṭhēvita bāndhunī khuṭīlā ālā unhāḷā suṭīlā bandhu mājhā | ✎ Sugar sweets, I take them and keep them on the hook My brother has come for summer holidays ▷ (साखरेचे)(लाडु)(ठेवित)(बांधुनी)(खुटीला) ▷ Here_comes (उन्हाळा)(सुटीला) brother my | pas de traduction en français | ||||
[106] id = 97439 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | सोनसळे गहु पुर्या केल्या मऊ अनारसे मांडे दोन घास जेऊ sōnasaḷē gahu puryā kēlyā maū anārasē māṇḍē dōna ghāsa jēū | ✎ Golden wheat, I made soft puffed bread from it Let’s eat, there are Anarasa (a special Diwali*) and Mande (a special sweet) as well ▷ (सोनसळे)(गहु)(पुर्या)(केल्या)(मऊ) ▷ (अनारसे)(मांडे) two (घास)(जेऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 103579 ✓ लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra Village खात - Khat | बंधु आला पाव्हणा अस काय मी रांधु गुळा साखरीचे लाडु bandhu ālā pāvhaṇā asa kāya mī rāndhu guḷā sākharīcē lāḍu | ✎ Brother has come as guest, what dishes can I make for him Sweets balls with jaggery* and sugar ▷ Brother here_comes (पाव्हणा)(अस) why I (रांधु) ▷ (गुळा)(साखरीचे)(लाडु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 103582 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | पाव्हण्याला पाहुणचारा आताची डाळभात बंधुच्या भोजनाला बुंदी गुळ सार्या रात pāvhaṇyālā pāhuṇacārā ātācī ḍāḷabhāta bandhucyā bhōjanālā bundī guḷa sāryā rāta | ✎ As a mark hospitality, I give rice and pulses for now For my dear brother, I shall fry bundi (a special sweet from gram flour) all night ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचारा)(आताची)(डाळभात) ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(बुंदी)(गुळ)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français | ||||
[109] id = 103603 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | पाहुण्याला पाहुणचार करी बोटव्याचा भात बुंदी पाडु सार्या रात चुन्यामंधी काली कात pāhuṇyālā pāhuṇacāra karī bōṭavyācā bhāta bundī pāḍu sāryā rāta cunyāmandhī kālī kāta | ✎ As a mark hospitality for the guest, I make spicy mutton rice I shall fry bundi (a special sweet from gram flour) whole night, I mix catechu with lime ▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(करी)(बोटव्याचा)(भात) ▷ (बुंदी)(पाडु)(सार्या)(रात)(चुन्यामंधी) Kali (कात) | pas de traduction en français | ||||
[110] id = 103608 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणीती होईल कस माझ्या बंधुला तुपात तळुनी अनारस mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇītī hōīla kasa mājhyā bandhulā tupāta taḷunī anārasa | ✎ Guest has come to my house, neighbour woman says, what will you do I shall fry Anarasa (a special Diwali* sweet) in ghee* for my brother ▷ My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणीती)(होईल) how ▷ My (बंधुला)(तुपात)(तळुनी)(अनारस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 103615 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | नेनंत्या बंधु बोले करंज्या कापण्या नेहरीला लाडु दुसर्या बारीला nēnantyā bandhu bōlē karañjyā kāpaṇyā nēharīlā lāḍu dusaryā bārīlā | ✎ For my younger brother, I fry karanji* and Kapani (special Diwali* sweets) for breakfast Next time I will make sweet balls ▷ (नेनंत्या) brother (बोले)(करंज्या)(कापण्या)(नेहरीला) ▷ (लाडु)(दुसर्या)(बारीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[112] id = 103647 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | पाव्हण्याला पाहुन जीव माझा गोंधळला शिजु घातले अनारसाचे तांदुळ pāvhaṇyālā pāhuna jīva mājhā gōndhaḷalā śiju ghātalē anārasācē tānduḷa | ✎ When I saw the guest (brother), I am confused as to what to cook for him I soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुन) life my (गोंधळला) ▷ (शिजु)(घातले)(अनारसाचे)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[113] id = 103715 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | तुझ्या जीवासाठी माझ्या जीवाचा गोंधळ भिजाया घातले अनारसाला तांदुळ tujhyā jīvāsāṭhī mājhyā jīvācā gōndhaḷa bhijāyā ghātalē anārasālā tānduḷa | ✎ For your sake, I am confused as to what to make I soaked rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) ▷ Your (जीवासाठी) my (जीवाचा)(गोंधळ) ▷ (भिजाया)(घातले)(अनारसाला)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 103716 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | साखरीचा लाडु एका बुकीत फोडु नटवा ग माझा बंधु दार जीव्हाळा कसा तोडु sākharīcā lāḍu ēkā bukīta phōḍu naṭavā ga mājhā bandhu dāra jīvhāḷā kasā tōḍu | ✎ Sugar sweet, he breaks it with one blow My brother has his tantrums, but how can I not love him ▷ (साखरीचा)(लाडु)(एका)(बुकीत)(फोडु) ▷ (नटवा) * my brother door (जीव्हाळा) how (तोडु) | pas de traduction en français | ||||
[115] id = 104334 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | पाहुणे ग आले मला पाहुणे साजती मोतीचुरचे घास माझ्या चौरंगी मिळाली pāhuṇē ga ālē malā pāhuṇē sājatī mōtīcuracē ghāsa mājhyā cauraṅgī miḷālī | ✎ Guests have come, guests are welcome in the house Motichur (a kind of special delicacy), they sit on the flat tool and taste it ▷ (पाहुणे) * here_comes (मला)(पाहुणे)(साजती) ▷ (मोतीचुरचे)(घास) my (चौरंगी)(मिळाली) | pas de traduction en français | ||||
[460] id = 97280 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | घराला पाव्हणा माझ्या जीवाचा गोंधळ अस वसरी वाळ्त्यात अनारसाचे तांदुळ gharālā pāvhaṇā mājhyā jīvācā gōndhaḷa asa vasarī vāḷtyāta anārasācē tānduḷa | ✎ My brother is the guest, I am confused as to what to cook for him Rice for Anarasa (a special Diwali* sweet) are drying on my front verandah ▷ (घराला)(पाव्हणा) my (जीवाचा)(गोंधळ) ▷ (अस)(वसरी)(वाळ्त्यात)(अनारसाचे)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
|